Nome e Cognome: Sara Congregati Progetto di ricerca: traduzione
Transcript
Nome e Cognome: Sara Congregati Progetto di ricerca: traduzione
Nome e Cognome: Sara Congregati Progetto di ricerca: traduzione e commento dell’opera Götterlehre oder mythologische Dichtungen der Alten (1791) di K.Ph. Moritz Tutor: Prof.ssa Lucia Bruschi Borghese Formazione Dal settembre 2015 collaborazione con il Laboratorio editoriale open access (LabOA) del Dipartimento di Lingue, Letterature e Studi interculturali dell’Università di Firenze diretto dalla prof.ssa Beatrice Töttössy e coordinato dalla prof.ssa Arianna Antonielli: redazione testi di ambito letterario germanistico Dal maggio 2015 collaborazione con la sezione di tedesco (coordinata dalla prof.ssa Sabrina Ballestracci) del progetto di ricerca interuniversitario Lessico dei Beni Culturali (LBC) diretto dalla prof.ssa Annick Farina (Dipartimento di Lingue, Letterature e Studi interculturali dell’Università di Firenze): ricerca e digitalizzazione di testi in lingua tedesca; analisi comparativa di testi in traduzione italiano-tedesco; compilazione di schede lessicografiche Ottobre 2014-aprile 2015 soggiorno estero di 6 mesi presso la Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität di Bonn (Germania) per attività di ricerca inerente la tesi del dottorato internazionale di Germanistica (Firenze-Bonn) e partecipazione ai Kolloquien del Deutsch-Italienisches Promotionskolleg Dall’a.a. 2013-14 iscritta al curriculum internazionale di Germanistica Firenze-Bonn del Dottorato in Lingue, Letterature e Culture comparate (XXIX ciclo) dell’Università degli Studi di Firenze 2013 titolo di Abilitazione all’insegnamento per la classe A546 – Lingua e civiltà straniera (tedesco) 2006 master universitario di I livello in “Traduzione letteraria e editing dei testi” (250 ore di lezione per 60 CFU) presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi di Siena 2005 stage di 2 mesi (300 ore ca.) presso la casa editrice Le Lettere di Firenze 2003 Corso di perfezionamento in traduzione letteraria per le lingue tedesca e inglese (60 ore di lezione per 12 CFU) presso l’Università degli Studi di Firenze 2002 Diploma di Laurea in Lingue e Letterature Straniere a indirizzo filologico-letterario (tedesco quadriennale e inglese triennale), conseguito presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Pisa 1995 Diploma di Maturità conseguito presso il Liceo Linguistico “San Giovanni Bosco” di Colle Val d’Elsa (SI) Pubblicazioni: Traduzione dal tedesco di L. SCHNEIDER, Gaia dorme da un’amica, Firenze, Giunti Editore, 2015 Traduzione dal tedesco di L. SCHNEIDER, Gaia – Arriva un fratellino!, Firenze, Giunti Editore, 2015 Traduzione dal tedesco di C. BOMANN, La signora dei gelsomini, Firenze, Giunti Editore, 2015 Traduzione dall’inglese di L. LOWRY, Offresi Principessa, Firenze, Giunti Editore, 2015 Traduzione dal tedesco di C. BOMANN, Un sogno tra i fiocchi di neve, Firenze, Giunti Editore, 2014 Traduzione dall’inglese di L. LOWRY, Il Figlio, Firenze, Giunti Editore, 2013 Traduzione dal tedesco di C. BOMANN, L’isola delle farfalle, Firenze, Giunti Editore, 2012 Traduzione dal tedesco di F. GEHM, La famiglia Pompadauz, Firenze, Barbès, 2012 Traduzione dall’inglese di L. LOWRY, Il Messaggero, Firenze, Giunti Editore, 2012 Traduzione dall’inglese di L. LOWRY, Conta le stelle, Firenze, Giunti Editore, 2012 Traduzione dal francese di M. OSTENC, La “Terza forza” sotto la IV Repubblica, in «Nuova Storia Contemporanea», XVI, 2012, marzo-aprile, pp. 19-38 Traduzione dall’inglese di R. DRAKE, Apostoli del meridionalismo, in «Nuova Storia Contemporanea», XV, 2011, gennaio-febbraio, pp. 17-34 Traduzione dal tedesco di U. SCHÖBER, 1000 Cavalli, Firenze, Giunti Editore, 2010 Traduzione dal francese di D. MUSIEDLAK, Charles Maurras e l’Italia: una passione contrastata, in «Nuova Storia Contemporanea», XIV, 2010, maggio-giugno, pp. 65-74 Traduzione dall’inglese di E. INGRAM, Medio Oriente: imperialismo britannico e statunitense, in «Nuova Storia Contemporanea», XIV, 2010, marzo-aprile, pp. 5-28 Traduzione dall’inglese di L. LOWRY, The Giver. Il Donatore, trad. di S. Congregati e A. Ragusa, prefazione di T. Pincio, Firenze, Giunti Editore, 2010 Traduzione dall’inglese di R. DRAKE, I cattolici e la sinistra rivoluzionaria italiana degli anni Sessanta, in «Nuova Storia Contemporanea», XIII, 2009, settembre-ottobre, pp. 41-60 Traduzione dal francese di M. OSTENC, La politica estera italiana e il concetto di civiltà (1914-1943), in «Nuova Storia Contemporanea», XIII, 2009, maggio-giugno, pp. 11-24 Traduzione dal francese di M. OSTENC, Il 13 maggio 1958 e la fine della IV Repubblica, in «Nuova Storia Contemporanea», XII, 2008, maggio-giugno, pp. 5-14 Traduzione dal tedesco di H. SCHUMACHER, Edipo vince a Stalingrado, in A. LANDOLFI (a cura di), Memoria e disincanto. Attraverso la vita e l’opera di Gregor von Rezzori, Macerata, Quodlibet, 2006, pp. 21-39 Traduzione dal tedesco di W. RAABE, Chiaro di luna tedesco, in L. BORGHESE (a cura e con un saggio introduttivo di), Voci dal fine secolo. Racconti 1862-1918, Firenze, Alinea Editrice, 2004, pp. 55-71 Partecipazione a convegni 26 giugno 2015 esposizione del progetto di ricerca al Kolloquium del Dt.-it. Promotionskolleg dell’Università di Bonn previo invio di una relazione introduttiva dal titolo “Auf den Spuren einer möglichen Entstehungsgeschichte von K.Ph. Moritz’ Götterlehre” e con intervento sulle problematiche di traduzione sino ad allora incontrate dal titolo: “Ins Innerste der Sprache von K.Ph. Moritz’ Götterlehre” 12 giugno 2015 partecipazione al Convegno internazionale (Unità di ricerca Lessico dei Beni Culturali, Università di Firenze e Udrils, Università di Pisa) La guida turistica: Luogo d’incontro tra lessico e immagini dei Beni Culturali 19 settembre 2014 partecipazione alla Terza Giornata Italo-Tedesca (Dipartimento di Lingue, Letterature e Studi interculturali dell’Università di Firenze) “Briefkultur”: esempi di cultura epistolare in Italia e Germania dal Settecento ad oggi 3 luglio 2014 partecipazione alla Conferenza (Dipartimento di Lingue, Letterature e Studi interculturali dell’Università di Firenze) Das Projekt der historisch-kritischen Ausgabe der Schriften Winckelmanns di Max Kunze 24 aprile 2014 partecipazione al Convegno internazionale (Accademia della Crusca) Strumenti e applicazioni per la divulgazione del patrimonio linguistico e culturale 2003 partecipazione alle “Giornate sulla traduzione letteraria” dal 26 al 28 settembre (13 ore complessive) presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo” _______________________________________________________________________________________ Indirizzo mail: [email protected] [email protected]