all2 PROGRAMMA Corso ON-LINE per docenti E.LE
Transcript
all2 PROGRAMMA Corso ON-LINE per docenti E.LE
Corso on-line di aggiornamento per docenti di Lingua Spagnola a.s. 2009/2010 Modulo 1: “Didattica degli elementi grammaticali e culturali nella classe di E/LE”. Docente: Prof.ssa Diana B. Genzano Durata: 20 ore Descrizione generale del corso: Chiarire e rafforzare le conoscenze grammaticali e culturali utilizzabili come istrumento didattico nella classe di spagnolo come lingua straniera, da accordo al QUADRO COMUNE DI RIFERIMENTO EUROPEO. Obbiettivi: • Riflessione di tutta la didattica già utilizzata. • Incorporazione di nuovi metodi pratici. • Proposta di testi culturali come materiale didattico/pratico per lo sviluppo di argomenti grammaticali. • Riflessione del atto della ‘correzione’. CONTENUTI DEL MODULO MODULO 1: • Breve introduzione al mondo della didattica. - Proposte di argomenti da trattare dei partecipanti. - Proposte di esplorazioni didattiche. - Come incorporare e contenere l’allievo dislessico nella classe di spagnolo. MODULO 2: • Sviluppo di contenuti grammaticali e culturali proposti per i partecipanti. - Ser/Estar: Contrasto e utilizzo. Por/Para: Contrasto e utilizzo - Analisi di testi culturali Ispanoamericani e applicazione nella grammatica analizzata. - Come incorporare e contenere l’allievo dislessico nella classe di spagnolo: Applicazione didattica/pratica. MODULO 3: • Contraste di modi e tempi verbali. - Imperativo / Congiuntivo - Indicativo / Congiuntivo - Comparazione di strutture - Come incorporare e contenere l’allievo dislessico nella classe di grammatica. - Proposte di attività - Aspetti culturali. Fonti di informazione della lingua spagnola. Sede d’esami nelle Principali città d’Italia Direzione Marketing: Via Carducci, 5 Tel. 02/72.000.258 – Fax.02/700.593.482 E-Mail: [email protected] Codice Fiscale e Partita IVA: 90.009.550.030 Sede Principale: Via Carducci, 21 E - Mail: direzione@ institutovelazquez.org Accreditato Decr. Reg. Lomb. 19164/02 www.institutovelazquez.org Accreditato MIUR Decreto del 2005 Prot.n 1499/05 MODULO 4: • Parliamo in passato. - Preterito indefinito / Preterito perfetto - Uso e contrasto - Comparazione di strutture - Proposte di attività - Proposte di attività culturali con internet nel aula. - Come incorporare e contenere l’allievo dislessico nella classe di grammatica MODULO 5: • Gruppo di parole - La importanza degli accenti nella lingua spagnola - Regole di accentuazione - Didattica della accentuazione - Il mondo Ispanoamericano: Fonti di informazione. - Come siamo nel momento della correzione? METODOLOGIA: Il corso sarà di carattere pedagogico pratico, con qualche nozione teorica di base per motivare la riflessione. Se lavorerà con libri e manuali E/LE diversi. Il corso sarà tenuto in lingua spagnola. MODULO 2: “La Traduzione come proposta didattica nella classe di spagnolo come lingua straniera”. Docente: Prof. Dolores Corchado Rubio Durata: 10 ore Descrizione Generale del Corso: Questo corso pretende introdurre ai partecipanti nel uso della traduzione come istrumento didattico nella classe di spagnolo come lingua straniera, da accordo al QUADRO COMUNE DI RIFERIMENTO EUROPEO. Obbiettivi: - Riflessione sulla utilità della traduzione nella classe di spagnolo. Analizzare errori di attività di traduzione. Proporre ai docenti differenti attività di traduzioni utili per la classe. Approfondire, a traverso la traduzione, i differenti progetti linguistici e stralinguistici. CONTENUTI DEL MODULO MODULO 1: • Breve introduzione nel campo della traduzione. 2 • • • • L’uso della traduzione nella classe di E/LE Errori e accerti nella elezione delle attività: analisi di attività Può essere la traduzione uno strumento pedagogico? Proposte di utilizzo didattico. MODULO 2: • Analisi del piano fonetico – fonologico a traverso la traduzione. • La traduzione di suoni: Proposte di attività. • Analisi del piano morfosintattico a traverso la traduzione. • Comparazione di strutture morfosintattiche in italiano-spagnolo: Proposte di attività. • Analisi del piano lessico – semantico a traverso la traduzione. • Acquisizione del lessico a traverso la traduzione. • L’uso del vocabolario nelle attività di traduzione: Proposte di attività. MODULO 3: • Piano pragmatico – semiotico. • Traduzione e tipologia testuale: Analisi di contesti. • Piano socioculturale: La traduzione della cultura. • Interculturalità a traverso la traduzione. • Traduzione e mediazione. MODULO 4: • Laboratorio didattico. Modulo 3: “Didattica della Letteratura” Docente: Dott.re Ignacio Rodriguez de Arce Durata: 10 ore Descrizione Generale del Corso: Questo corso pretende introdurre ai partecipanti nel uso della letteratura spagnola e ispanoamericana come istrumento didattico nella classe di spagnolo come lingua straniera, secondo le direttive del QUADRO COMUNE DI RIFERIMENTO EUROPEO. CONTENUTI DEL MODULO MODULO 1: “La Didattica della Letteratura di fronte al cambio del paradigma” • Didattica della recezione letteraria • Didattica della letteratura da una prospettiva comunicativa. • Didattica della letteratura come processo di significazione e sviluppo della competenza discorsiva. MODULO 2: “La Didattica della Letteratura e il testo letterario nel aula di E/LE. • Didattica della Letteratura: Il contesto nel testo e il testo nel contesto. • Il testo letterario nel aula di E/LE. METODOLOGIA: Si lavorerà con documenti e libri e testi autentici. 3