all2 PROGRAMMA Corso ON-LINE per docenti E.LE

Transcript

all2 PROGRAMMA Corso ON-LINE per docenti E.LE
Corso on-line di aggiornamento per docenti di
Lingua Spagnola
a.s. 2009/2010
Modulo 1: “Didattica degli elementi grammaticali e culturali nella classe di E/LE”.
Docente: Prof.ssa Diana B. Genzano
Durata: 20 ore
Descrizione generale del corso:
Chiarire e rafforzare le conoscenze grammaticali e culturali utilizzabili come istrumento
didattico nella classe di spagnolo come lingua straniera, da accordo al QUADRO
COMUNE DI RIFERIMENTO EUROPEO.
Obbiettivi:
• Riflessione di tutta la didattica già utilizzata.
• Incorporazione di nuovi metodi pratici.
• Proposta di testi culturali come materiale didattico/pratico per lo sviluppo di
argomenti grammaticali.
• Riflessione del atto della ‘correzione’.
CONTENUTI DEL MODULO
MODULO 1:
• Breve introduzione al mondo della didattica.
- Proposte di argomenti da trattare dei partecipanti.
- Proposte di esplorazioni didattiche.
- Come incorporare e contenere l’allievo dislessico nella classe di spagnolo.
MODULO 2:
• Sviluppo di contenuti grammaticali e culturali proposti per i partecipanti.
- Ser/Estar: Contrasto e utilizzo. Por/Para: Contrasto e utilizzo
- Analisi di testi culturali Ispanoamericani e applicazione nella grammatica analizzata.
- Come incorporare e contenere l’allievo dislessico nella classe di spagnolo: Applicazione
didattica/pratica.
MODULO 3:
• Contraste di modi e tempi verbali.
- Imperativo / Congiuntivo
- Indicativo / Congiuntivo
- Comparazione di strutture
- Come incorporare e contenere l’allievo dislessico nella classe di grammatica.
- Proposte di attività
- Aspetti culturali. Fonti di informazione della lingua spagnola.
Sede d’esami nelle
Principali città
d’Italia
Direzione Marketing: Via Carducci, 5
Tel. 02/72.000.258 – Fax.02/700.593.482
E-Mail: [email protected]
Codice Fiscale e Partita IVA: 90.009.550.030
Sede Principale: Via Carducci, 21
E - Mail: direzione@ institutovelazquez.org
Accreditato Decr. Reg. Lomb. 19164/02
www.institutovelazquez.org
Accreditato MIUR
Decreto del 2005 Prot.n
1499/05
MODULO 4:
• Parliamo in passato.
- Preterito indefinito / Preterito perfetto
- Uso e contrasto
- Comparazione di strutture
- Proposte di attività
- Proposte di attività culturali con internet nel aula.
- Come incorporare e contenere l’allievo dislessico nella classe di grammatica
MODULO 5:
• Gruppo di parole
- La importanza degli accenti nella lingua spagnola
- Regole di accentuazione
- Didattica della accentuazione
- Il mondo Ispanoamericano: Fonti di informazione.
- Come siamo nel momento della correzione?
METODOLOGIA:
Il corso sarà di carattere pedagogico pratico, con qualche nozione teorica di base per motivare la riflessione.
Se lavorerà con libri e manuali E/LE diversi.
Il corso sarà tenuto in lingua spagnola.
MODULO 2: “La Traduzione come proposta didattica nella classe di spagnolo come lingua
straniera”.
Docente: Prof. Dolores Corchado Rubio
Durata: 10 ore
Descrizione Generale del Corso:
Questo corso pretende introdurre ai partecipanti nel uso della traduzione come istrumento
didattico nella classe di spagnolo come lingua straniera, da accordo al QUADRO
COMUNE DI RIFERIMENTO EUROPEO.
Obbiettivi:
-
Riflessione sulla utilità della traduzione nella classe di spagnolo.
Analizzare errori di attività di traduzione.
Proporre ai docenti differenti attività di traduzioni utili per la classe.
Approfondire, a traverso la traduzione, i differenti progetti linguistici e
stralinguistici.
CONTENUTI DEL MODULO
MODULO 1:
• Breve introduzione nel campo della traduzione.
2
•
•
•
•
L’uso della traduzione nella classe di E/LE
Errori e accerti nella elezione delle attività: analisi di attività
Può essere la traduzione uno strumento pedagogico?
Proposte di utilizzo didattico.
MODULO 2:
• Analisi del piano fonetico – fonologico a traverso la traduzione.
• La traduzione di suoni: Proposte di attività.
• Analisi del piano morfosintattico a traverso la traduzione.
• Comparazione di strutture morfosintattiche in italiano-spagnolo: Proposte di attività.
• Analisi del piano lessico – semantico a traverso la traduzione.
• Acquisizione del lessico a traverso la traduzione.
• L’uso del vocabolario nelle attività di traduzione: Proposte di attività.
MODULO 3:
• Piano pragmatico – semiotico.
• Traduzione e tipologia testuale: Analisi di contesti.
• Piano socioculturale: La traduzione della cultura.
• Interculturalità a traverso la traduzione.
• Traduzione e mediazione.
MODULO 4:
• Laboratorio didattico.
Modulo 3: “Didattica della Letteratura”
Docente: Dott.re Ignacio Rodriguez de Arce
Durata: 10 ore
Descrizione Generale del Corso:
Questo corso pretende introdurre ai partecipanti nel uso della letteratura spagnola e
ispanoamericana come istrumento didattico nella classe di spagnolo come lingua
straniera, secondo le direttive del QUADRO COMUNE DI RIFERIMENTO EUROPEO.
CONTENUTI DEL MODULO
MODULO 1: “La Didattica della Letteratura di fronte al cambio del paradigma”
• Didattica della recezione letteraria
• Didattica della letteratura da una prospettiva comunicativa.
• Didattica della letteratura come processo di significazione e sviluppo della competenza discorsiva.
MODULO 2: “La Didattica della Letteratura e il testo letterario nel aula di E/LE.
• Didattica della Letteratura: Il contesto nel testo e il testo nel contesto.
• Il testo letterario nel aula di E/LE.
METODOLOGIA:
Si lavorerà con documenti e libri e testi autentici.
3