Unificazione delle norme di attuazione dei piani urbanistici comunali
Transcript
Unificazione delle norme di attuazione dei piani urbanistici comunali
_____________________________________ ____________________________________ Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige _____________________________________ Autonome Provinz Bozen-Südtirol ____________________________________ Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Sarentino Gemeinde Sarntal Norme di attuazione al piano urbanistico Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan Adottate con delibera del Consiglio Comunale n. 6 del 30.01.2001 Beschlossen mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 6 vom 30.1.2001 Approvate con delibera della Giunta Provinciale n.183 del 21.01.2002 Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung Nr. 183 vom 21.01.2002 Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 14 del 2.4.2002 Veröffentlicht im Amtsblatt der Region Nr. 14 vom 2.4.2002 Riconfermate con delibera del Consiglio comunale n. 79 del 22/12/2011 Wiederbestätigt mit Gemeinderatbeschluss Nr. 79 vom 22.12.2011 INDICE INHALTSVERZEICHNIS Legenda Annotazioni in caso di modifiche: DGP = delibera della Giunta provinciale BU = bollettino ufficiale Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt Art. 1 Applicazione del piano Anwendung des Planes Art. 2 Opere di urbanizzazione primaria Primäre Erschließungsflächen Art. 3 Validità dei piani di attuazione Gültigkeit der Durchführungspläne Art. 4 Definizioni generali Lotto edificatorio Superficie coperta Rapporto massima di copertura Densitá edilizia Cubatura urbansitica Distanza dai confini Distanza tra gli edifici Altezza degli edifici Impermeabilità del suolo Allgemeine Bestimmungen Baugrundstück Überbaute Fläche Hochstzulässige überbaute Fläche Baumassendichte Urbanistische Kubatur Grenzabstand Gebäudeabstand Gebäudehöhe Versiegelung des Bodens 1 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal Art. 5 Autorimesse e parcheggi Garagen und Parkplätze Art. 6 Zona di verde agricolo Landwirtschaftsgebiet Art. 7 Bosco Wald Art. 8 Prato e pascolo alberato Bestockte Wiese und Weide Art. 9 Zona di verde alpino Alpines Grünland Art. 10 Acque – Demanio idrico gewässer – Öffentliches Wassergut Art. 11 Zona rocciosa - ghiacciaio Gletscher - Falsregion Art. 12 Zona residenziale A1 – Centro storico - Wohnbauzone A1 - Historischer Ortskern Art. 13 Zona residenziale A2 – Centro storico - Wohnbauzone A2 - Historischer Ortskern Art. 14 Zona residneziale A3 – Centro storico - Wohnbauzone A3 – Historischer Ortskern Art. 15 Zona residenziale A4 – Centro storico - Wohnbauzone A4 - Historischer Ortskern Art. 16 Zona residenziali B1 – Zona di completamento - Wohnbauzone B1 – Auffüllzone Art. 17 Zona residenziale B2 – Zona di completamento -- Wohnbauzone B2 – Auffüllzone Art. 18 Zona residenziale B3 – Zona di completamento - Wohnbauzone B3 – Auffüllzone Art. 19 Zona residenziale B4 – Zona di completamento - Wohnbauzone B4 - Auffüllzone Art. 19/bis Zona residenziale B5 – Zona di completamento Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 Wohnbauzone B5 - Auffüllzone 2 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal Art. 20 Zona residenziale C1 – Zona di espansione - Wohnbauzone C1 – Erweiterungszone Art. 21 Zona residenziale C2 – Zona di espansione - Wohnbauzone C2 – Erweiterungszone Art. 22 Zona residenziale C3 – Zona di espansione - Wohnbauzone C3 – Erweiterungszone Art. 23 Zona residneziale C4 – Zona di espansione - Wohnbauzone C4 – Erweiterungszone Art. 24 Zona di verde privato Private Grünzone Art. 25 Zona di espansione per insediamenti produttivi Art. 26 Zona destinata alla lavorazione di ghiaia Gewerbeerweiterungsgebiet Zone für Schotterverarbeitung Art. 27 Zona per parcheggio di autocarri e macchine edili Zona für Abstellplätze für Lastkraftwagen und Baumaschinen Art. 28 Zona per impianti turistici alloggiativi Zone für touristische Einrichtungen – Beherbergung Art.29 Zona per impianti turistici ristorativi Zone für touristische Einrichtungen – Restauration Art.30 Zona per impianti turistici – campeggio - Zone für touristische Einrichtungen –CampingplatzArt.31 Zona per impianti turistici – Discoteche - Zone für touristische Einrichtungen – Diskotheken Art.32 Zona per infrastrutture negli impianti sciistici Zone für Infrastrukturen in den Skigebieten Art.33 Zona per attrezzature collettive – Amministrazione e servizi pubblici - Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistung Art.34 Zona per attrezzature collettive – Istruzione - Zone für öffentliche Einrichtungen – Unterricht Art.35 Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 3 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal Zona per attrezzature collettive – Impianti sportivi - - Zone für öffentliche Einrichtungen – Sportanlagen Art.36 Attrezzature collettive nel sottosuolo Unteriridische öffentliche Einrichtungen Art.37 Zona di verde pubblico Öffentliche Grünfläche Art.38 Zona per attrezzature collettive sovracomunali Zone für übergemeindliche öffentlcihe Einrichtungen Art.39 Impianti per il tempo libero Freizeitanlagen Art.40 Pista per sci da fondo Langlaufloipe Art.41 Pista naturale per slittini Naturrodelbahn Art.42 Pista da sci Skipiste Art.43 Impianti di risalita Aufstiegsanlagen Art.44 Strada statale Staatsstraße Art. 45 Strada provinciale Landesstraße Art.46 Strada comunale Gemeindestraße Art.47 Pista ciclabile Radweg Art.48 Strada pedonale Fußweg Art.49 Isola stradal Verkehrinsel Art.50 Parcheggio pubblico Öffentlicher Parkplatz Art.51 Area di rispetto cimiteriale Friedhofsbanngebiet Art.52 Fonte idropotabile con zona di rispetto Trinkwasserentnahmestelle mit Wasserschutzgebiet Art.53 Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 4 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal Zona a rischio Gefahrenzone Art.54 Biotopo Monumento naturale Altre zone con particolare vincolo paesaggisitico Biotop naturdenkmal Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung Art.55 Zona di rispetto per le belle arti Edificio sottoposto a tutela monumentale Monumento nazionale Gebeit mit denkmalschutz Gebäude unter Dankmalschutz Nationaldenkmal Art.56 Tutela degli insiemi Ensembleschutz Art.57 Allineamento Bauflucht Art.58 Infrastrutture a rete Infrastrutture primarie Leitungen Pirmäre Infrastrukturen Art.59 Impianti ricestrasmittenti Emfangs- und Sendeeinrichtungen Art.60 Deroghe Ausnahmebewilligungen Art. 1 Art. 1 Applicazione del piano Tutto il territorio comunale è regolato dalle disposizioni del piano urbanistico comunale e dalle norme vigenti in materia. Per gli edifici esistenti, indipendentemente dai vincoli e disposizioni secondo la zonizzazione, sono ammessi lavori di manutenzione ordinaria e straordinaria ai sensi dell’art. 59 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, 1° comma, lettere a) e b) con esclusione degli edifici in contrasto con la zonizzazione pubblica o comunque in zone sottoposte all’esproprio. Anwendung des Planes Das gesamte Gemeindegebiet unterliegt den Vorschriften des Bauleitplanes und den einschlägigen Bestimmungen. An bestehenden Gebäuden können, unabhängig der Bindungen und Vorschriften aufgrund der Flächenwidmung, Baumaßnahmen der ordentlichen und außerordentlichen Instandhaltung gemäß Art. 59 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, Absatz 1, Buchstabe a) und b) vorgenommen werden, mit Ausnahme der Gebäude, welche mit der Flächenwidmung in Zonen für öffentliche Einrichtungen im Widerspruch sind oder in Zonen stehen, welche der Enteignung unterliegen. Art. 2 Opere di urbanizzazione primaria Ai sensi della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13 il rilascio della concessione edilizia è subordinato all’esistenza delle opere di urbanizzazione primaria o all’impegno dell’attuazione delle stesse da parte del Comune nel successivo biennio o all’impegno formale del privato di attuare le stesse contemporaneamente alle costruzioni oggetto della concessione. Art. 2 Primäre Erschließungsflächen Im Sinne des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 ist die Erteilung der Baukonzession vom Vorhandensein der primären Erschließungsanlagen oder von der Verpflichtung zur Ausführung derselben durch die Gemeinde in den darauffolgenden zwei Jahren oder von der formellen Verpflichtung der Privaten, diese gleichzeitig mit den zu genehmigenden Bauten zu erstellen, abhängig. Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 5 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal Art. 3 Validità dei Piani di attuazione I piani di attuazione approvati prima dell’entrata in vigore del presente piano urbanistico comunale conservano la loro validità qualora non venga derogato dalla zonizzazione e dalle prescrizioni dello stesso. Art. 3 Gültigkeit der Durchführungspläne Die Durchführungspläne, die vor Inkrafttreten des gegenständlichen Bauleitplanes genehmigt wurden, behalten ihre Gültigkeit, sofern von der Flächenwidmung und den Vorschriften des Bauleitplanes nicht abgewichen wird. Art. 4 Definizioni generali Lotto edificatorio Il lotto edificatorio indica l’area edificabile su cui possono sorgere edifici o quella già asservita a costruzioni. Art. 4 Allgemeine Bestimmungen Baugrundstück Unter Baugrundstück versteht man die bebaubare Fläche, auf welcher Gebäude errichtet werden können oder welche bereits bestehenden Gebäuden zugeordnet ist. Das Baugrundstück darf bei der Berechnung der urbanistischen Kubatur, der höchstzulässigen überbauten Fläche und der höchstzulässigen versiegelten Fläche nur einmal in Rechnung gestellt werden. Überbaute Fläche Als überbaute Fläche bezeichnet man die Fläche, die sich aus der Vertikalprojektion von Gebäudeteilen außer Boden auf die horizontale Ebene ergibt. Die Gebäudeteile werden durch die Umfassungsmauern, einschließlich der vorspringenden Gebäudeteile, der Laubengänge, der Flugdächer und der Vordächer, abgegrenzt. Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,5 m. Die Gebäudeteile, welche dieses Maß überschreiten, werden der überbauten Fläche angerechnet. Il lotto edificatorio deve essere computato una sola volta ai fini del calcolo della cubatura urbanistica e del rapporto massimo di copertura e di suolo impermeabile. Superficie coperta La superficie coperta indica l’area risultante dalla proiezione verticale su un piano orizzontale delle parti fuori terra del fabbricato, delimitate dal profilo esterno delle murature perimetrali, compresi gli elementi in aggetto, i porticati, le tettoie e le pensiline. Sono esclusi i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,5 m. Oltre tale limite le parti dell’edificio in eccedenza vengono computate relativamente alla superficie coperta. Rapporto massimo di copertura Il rapporto massimo di copertura indica la percentuale del lotto edificatorio copribile da fabbricati. Höchstzulässige überbaute Fläche Als höchstzulässige überbaute Fläche gilt das Verhältnis zwischen überbauter Fläche und Baugrundstück. Baumassendichte Die Baumassendichte gibt das Verhältnis (m³/m²) zwischen der außer Boden realisierbaren urbanistischen Kubatur und der entsprechenden Katasterfläche des Baugrundstückes an. Urbanistische Kubatur Als urbanistische Kubatur wird das Gebäudevolumen außer Boden bezeichnet, das aufgrund der Außenmaße berechnet wird. Nicht berechnet werden - Dachzwischenräume mit einer Höhe von nicht mehr als 2 m, senkrecht gemessen von der Oberkante der Dachhaut; - technische Volumina die erforderlich sind, um bestehende Gebäude an die Bestimmungen über Brandschutz, Beseitigung architektonischer Barrieren und Wärmedämmung anzupassen. Grenzabstand Als Grenzabstand wird der kürzeste horizontale Abstand zwischen der überbauten Fläche des Gebäudes und der Eigentums- oder Zonengrenze be- Densità edilizia La densità edilizia indica il rapporto (m³/m²) tra la cubatura urbanistica realizzabile fuori terra e la relativa superficie catastale del lotto edificatorio. Cubatura urbanistica La cubatura urbanistica indica il volume fuori terra di un edificio, calcolato sulla base delle sue dimensioni esterne. Non vengono computati: - le intercapedini per tetti con altezze non superiori a 2 m, misurate perpendicolarmente dall’estradosso; - i volumi tecnici indispensabili per adeguare edifici esistenti alle norme che disciplinano la prevenzione antincendio, l’eliminazione delle barriere architettoniche e l’isolamento termico. Distanza dai confini La distanza dai confini indica la distanza orizzontale minima misurata tra la superficie coperta dell’edificio ed il confine di proprietà o di zona. Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 6 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal zeichnet. Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,5 m. Zu öffentlichen Flächen und zu Flächen, welche der Enteignung unterliegen, müssen die Mindestabstände auch unterirdisch eingehalten werden. Ausgenommen sind Luftschächte im Erdreich bis zu 1 m Breite. Gebäudeabstand Als Gebäudeabstand wird der kürzeste horizontale Abstand zwischen den überbauten Flächen von Gebäuden bezeichnet. Der Abstand zwischen den Gebäuden wird längs des Radius, ausgehend vom nähesten Punkt der überbauten Fläche, gemessen. Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,5 m. Gebäudehöhe Als Gebäudehöhe versteht man den gewogenen Mittelwert der Höhen, welche entlang der Umfassungsmauern vom natürlichen oder durch genehmigte Aushub- bzw. Aufschüttungsarbeiten geänderten Bodenniveau bis zur Oberkante der Umfassungsmauer gemessen werden. Bei Gebäuden mit mehreren Baukörpern von unterschiedlicher Höhe oder Grundrißform wird der gewogene Mittelwert für jeden einzelnen Baukörper berechnet. Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden jene Teile einer einzigen Fassade nicht mitgerechnet, welche für Zufahrtsrampen zu Kellergaragen und Zugänge zu den technischen Anlagen des Gebäudes bestimmt sind, die nicht mehr als 1/4 der Fassadenbreite einnehmen, jedenfalls aber 3 m breit sein dürfen und 6 m nicht überschreiten dürfen. Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden außerdem alle technischen Aufbauten, Kamine und Antennen, sowie Geländer bis zu einer Höhe von 1,10 m nicht miteinbezogen. Versiegelung des Bodens Als Versiegelung des Bodens wird der höchstzulässige Anteil der versiegelten Fläche des Baugrundstückes bezeichnet; sie wird in Prozenten ausgedrückt. Lediglich auf dieser Teilfläche ist die ober- und unterirdische Bebauung sowie die Bodenabdeckung durch Bodenbefestigungen und Überdachungen zulässig. Art. 5 Garagen und Parkplätze Bei sämtlichen öffentlichen und privaten Gebäuden müssen Autoabstellplätze auf dem Baugrundstück erstellt werden. Bei Wohnhäusern ist je 200 m³ ein Abstellplatz vorzusehen. Auf jeden Fall muß ein Stellplatz pro Wohnung vorgesehen werden. Nella misura delle distanze non si computano i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,5 m. In fregio alle zone pubbliche o comunque a quelle soggette ad esproprio le distanze minime devono essere rispettate anche sotto terra. Fanno eccezione le intercapedini interrate fino ad 1 m di larghezza. Distanza tra gli edifici La distanza tra gli edifici indica la distanza orizzontale minima misurata tra le superfici coperte di edifici. La misura del distacco tra gli edifici si effettua lungo il raggio a partire dalla parte più sporgente della superficie coperta. Nella misura delle distanze non si computano i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,5 m. Altezza degli edifici Per altezza degli edifici si intende la media ponderale delle altezze misurate lungo i muri perimetrali dell’edificio a partire dalla quota naturale del terreno o da quella modificata da scavi o riporti autorizzati fino all'estradosso del muro perimetrale. Nel caso di edifici costituiti da più corpi di fabbrica con diverse altezze o forme planimetriche, l'altezza media ponderale va calcolata separatamente per ciascun corpo di fabbrica. È esclusa dal computo relativo all’altezza quella porzione di un’unica facciata relativa alle rampe d'accesso ad autorimesse interrate ed agli impianti tecnici, la cui larghezza non superi 1/4 della larghezza del fronte dell'edificio, ma che comunque possono avere una larghezza di 3 m e non superiore a 6 m. Sono altresí esclusi dal computo relativo all’altezza i volumi tecnici che sporgono dal tetto, i camini e le antenne, nonché le ringhiere le quali non superino un’altezza di 1,10 m. Impermeabilità del suolo L’impermeabilità indica la percentuale massima consentita di suolo impermeabile del lotto edificatorio. Esclusivamente su tale porzione di suolo è ammessa l’edificazione sia sopra che sotto terra nonché la copertura con pavimentazioni e tettoie. Art. 5 Autorimesse e parcheggi Per ogni edificio pubblico e privato devono essere costruiti parcheggi sul lotto edificabile. Deve essere previsto un posto macchina per ogni 200 m³ di costruzioni residenziali; in ogni caso deve essere riservato un parcheggio per ciascun alloggio. Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 7 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal Per alloggi con superficie utile abitabile non superiore a 110 m² sono sufficienti due posti macchina; ogni 150 m³ volume per uffici, negozi, aziende di servizio e piccole aziende artigianali deve essere previsto un posto macchina. Nel caso di destinazione d’uso promiscua, i relativi posti macchina devono essere previsti in proporzione a tali destinazioni. Gli edifici ed impianti che hanno una destinazione d’uso, per la quale è prevedibile un notevole afflusso di pubblico, devono disporre di un proporzionato numero di parcheggi. Nel progetto di massima devono essere previsti i posti macchina necessari. Le suddette norme valgono anche in caso di modifiche di destinazioni d’uso di edifici esistenti, se per la nuova destinazione è necessario un maggior numero di posti macchina. Für Wohnungen mit einer Nettowohnfläche von nicht mehr als 110 m² genügen zwei Stellplätze; für Bürobauten, Geschäfte, Dienstleistungsbetriebe und kleinere Handwerkbetriebe ist ein Abstellplatz je 150 m³ umbauten Raumes vorzusehen. Bei gemischten Nutzungen müssen die entsprechenden Stellflächen anteilmäßig vorgesehen werden. Bauten und Anlagen, deren Zweckbestimmung einen beachtlichen Besucherstrom erwarten lassen, müssen über einen ausreichend bemessenen Parkplatz verfügen. Im Einreichprojekt muß der Nachweis für die erforderlichen Parkplätze erbracht werden. Die obigen Bestimmungen gelten auch im Falle der Änderungen von Zweckbestimmungen bestehender Gebäude, wenn für die neue Zweckbestimmung eine höhere Anzahl von Stellplätzen erforderlich ist. In den Durchführungsplänen können andere detaillierte Vorschriften vorgesehen sein. Für Beherbergungsbetriebe muß ein Stellplatz für je zwei Betten vorgesehen werden. Für Einbett-Zimmer, in welchen auf Grund der Größe auch zwei Personen untergebracht werden können, muß auf jeden Fall ein Stellplatz vorgesehen werden. Bei Betrieben mit Zimmervermietungslizenz muß ein Stellplatz je vier Betten vorgesehen werden. Bei Restaurants, Bars und Ähnlichem muß ein Stellplatz je vier Sitzplätze vorgesehen werden. In Gewerbegebieten muß jeder Betrieb innerhalb des eigenen Grundstückes Stellplätze für Pkws und sonstige Fahrzeuge errichten. Die Anzahl der Parkplätze muß mindestens 40% der Beschäftigtenanzahl (die gleichzeitig im Betrieb anwesend sind), betragen. Bei Mehrschichtbetrieben müssen für mindestens 50% der Beschäftigten der stärkeren Schicht Parkplätze vorgesehen werden. In den Zonen für öffentliche Bauwerke und Anlagen von öffentlichem Belang bzw. Sportzonen, muß der Bedarf der Anzahl der Parkplätze im Einreichprojekt nachgewiesen werden. Die vorgeschriebenen Parkflächen dürfen in den Gebäuden selber oder auch auf den zum Gebäude gehörenden Flächen oder auch auf Flächen, die nicht zum Baugrundstück gehören, sofern diese mit dem Gebäude durch die Auflage der dauernden Verwendung als Parkflächen gebunden und angrenzend sind, untergebracht werden. Diese Auflage wird in einem Vertrag festgehalten, und vom Eigentümer im Grundbuch angemerkt. Die Vorschriften dieses Artikels sind nicht anzuwenden bei der Errichtung von Gebäuden in Zonen für öffentliche Einrichtungen oder in Zonen für Sporteinrichtungen, falls im grafischen Teil des Bauleitplanes für diese Zonen eigene öffentliche Parkplätze ausgewiesen sind. Nei piani di attuazione possono essere previste disposizioni più dettagliate. Per esercizi ricettivi deve essere previsto un parcheggio per ogni due posti letto. Per stanze singole che per via della grandezza possono ospitare anche due persone, deve essere comunque previsto un posto macchina. Per esercizi con licenza di affittacamere deve essere previsto un posto macchina ogni 4 posti letto. Per ristoranti, bar e simili deve essere previsto un parcheggio per ogni 4 posti a sedere. Per le zone di insediamenti produttivi ogni azienda deve realizzare parcheggi per autovetture ed altri veicoli nell’ambito del proprio terreno, nella misura del 40% del numero dei dipendenti, presenti contemporaneamente nell’azienda. Per aziende con lavoro a turno devono essere previsti parcheggi per almeno il 50% die dipendenti presenti al turno maggiore. Nelle zone per opere ed impianti di interesse pubblico e zone sportive il fabbisogno del numero dei parcheggi deve essere dimostrato nel progetto di massima. I parcheggi richiesti possono essere ricavati nelle costruzioni stesse oppure sulle loro aree di pertinenza, oppure anche su aree non facenti parte del lotto, purchè contigue ed asservite alla costruzione con vincolo permanente di destinazione a parcheggio mediante atto da intavolarsi nel libro fondiario a cura del proprietario. Le norme del presente articolo non si applicano agli edifici da realizzarsi in zone per attrezzature collettive e zone per attrezzature sportive se nella parte grafica del piano urbanistico sono previsti parcheggi pubblici pertinenti alle zone stesse. Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 8 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal Art. 6 Zona di verde agricolo Art. 6 Landwirtschaftsgebiet Questa zona comprende le parti del territorio destinate prevalentemente ad usi agricoli. Per questa zona valgono le disposizioni dell’articolo 107 della Legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nonché il relativo regolamento di esecuzione. Diese Zone umfaßt jene Flächen, die vorwiegend für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt sind. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,5 m 2.höchstzulässige Gebäudehöhe bei landwirtschaftlichen Betriebsgebäuden: 8,5 m 3.Mindestgrenzabstand: 5 m. 4.Mindestgebäudeabstand: 10 m. Für die Gebäudeabstände bei Gebäuden im selben Eigentum gelten die Bestimmungen gemäß Bürgerlichem Gesetzbuch. Valgono i seguenti indici: 1.altezza massima degli edifici: 8,5 m 2.altezza massima degli edifici aziendali rurali: 8,5 m 3.distanza minima dal confine: 5 m 4.distanza minima tra gli edifici: 10 m. Per le distanze dagli edifici sulla stessa proprietà valgono le disposizioni del Codice Civile. (DGP n. 1143 del 06.10.2015, BU n. 43 del 27/10/2015) (LRB Nr. 1143 vom 06.10.2015, AB Nr. 43 vom 27.10.2015) Art. 7 Bosco Tale zona comprende le parti di territorio prevalentemente destinate alla silvicoltura. Art. 7 Wald Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche vorwiegend für die forstwirtschaftliche Nutzung vorgesehen sind. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. Zulässig ist die Errichtung von Gebäuden, die ausschließlich für die Bewirtschaftung und Nutzung der Waldflächen erforderlich sind und als solche verwendet werden, sofern die Waldflächen ein zusammenhängendes Mindestausmaß von 50 ha aufweisen. Weiters zulässig ist die Errichtung von Wildfütterungs- und Jagdhochständen. Per questa zona valgono le disposizioni dell'articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nonché il relativo regolamento di esecuzione. È ammessa la costruzione di edifici necessari adibiti esclusivamente alla conduzione del fondo il quale deve avere una superficie occupata di almeno 50 ha. È consentita inoltre la realizzazione di posti di foraggiamento per la selvaggina e di appostamenti venatori fissi. L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22. Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr. 22. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m 2.Mindestgrenzabstand: 5 m 3.Mindestgebäudeabstand: 10 m. Valgono i seguenti indici: 1.altezza massima degli edifici: 7,5 m 2.distanza minima dal confine: 5 m 3.distanza minima tra gli edifici: 10 m. Art. 8 Prato e pascolo alberato I prati e pascoli alberati sono quelle zone erbose caratterizzate da una copertura rada di alberi. Art. 8 Bestockte Wiese und Weide Bestockte Wiesen und Weiden sind Grünflächen, welche durch einen lockeren Baumbestand gekennzeichnet sind. Diese Zonen sind von besonderem landschaftlichen und ökologischen Wert. Bei der land- und forstwirtschaftlichen Nutzung muß die Pflege und langfristige Sicherung ihrer Charakteristik und der schützenswerten Bestockung gewährleistet werden. Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Aus- Si tratta di zone particolarmente pregevoli dal punto di vista paesaggistico e naturalistico. Nella conduzione agro-forestale va prestata molta attenzione alla cura ed alla conservazione nel tempo delle loro caratteristiche e della particolare copertura. È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di quelDelibera GP n. 183 del 21/01/2002 9 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal le necessarie per la conduzione dei fondi in ottemperanza delle condizioni e nel rispetto delle prescrizioni vigenti nelle zone di verde alpino. nahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen notwendig sind, dies unter den Voraussetzungen und unter Beachtung der Vorschriften, die für das alpine Grünland gelten. Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr. 22. Es gelten folgende Bauvorschriften: L’ampliamento di rifugi alpini é regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22. Valgono i seguenti indici: Art. 9 Zona di verde alpino Questa zona comprende le aree di pascolo, nonché il verde alpino ed è destinata ad un utilizzo agricolo. Art. 9 Alpines Grünland Die Zone umfaßt das alpine Weide- und Grünland und ist für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen notwendig sind, dies unter folgenden Voraussetzungen und unter Beachtung folgender Vorschriften: 1. Der Gesuchsteller muß Eigentümer und Bewirtschafter der Flächen sein. 2. Die Errichtung einer Scheune ist erlaubt, wenn mindestens 1 ha jährlich gemäht wird, und mindestens 3.000 kg Heu geerntet werden können. Per questa zona valgono le disposizioni dell'articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nonché il relativo regolamento di esecuzione. È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di quelle necessarie per la conduzione dei fondi in ottemperanza alle seguenti condizioni e nel rispetto delle sottoelencate prescrizioni: 1. Il richiedente deve essere proprietario e coltivatore dei fondi. 2. È ammessa la costruzione di un fienile a condizione che annualmente venga falciata l’erba di almeno un ettaro di superficie e che vengano raccolti almeno 3.000 kg. di fieno. 3. È ammessa la costruzione di una stalla a condizione che vengano tenute almeno 10 unità bovine adulte nella propria azienda agricola ed a condizione che vengano dimostrati annualmente almeno 400 giorni di pascolo complessivi. In tal caso possono essere realizzati i vani necessari per l’alloggio del personale con superficie utile non superiore ai 30 m². “In più può essere realizzato un laboratorio per latticini – caseificio, in questo caso solo il lato d’accesso può essere costruito fuori terra. Questo laboratorio non può superare una superficie utile di 15 mq, il deposito dev’essere realizzato totalmente sotterraneo.” (D.G.P. n. 2898 del 25.08.2003, BU n. 38 del 23/09/2003) 3. Die Errichtung eines Stalles ist erlaubt, wenn an der eigenen Hofstelle mindestens 10 Großvieheinheiten gehalten und mindestens 400 Weidetage pro Jahr insgesamt nachgewiesen werden können. In diesem Fall dürfen die für die Unterkunft des Personals erforderlichen Räume mit einer Nutzfläche von höchstens 30 m² errichtet werden. „Weiters kann ein Arbeitsraum zur Verarbeitung von Milchprodukten – Käserei, errichtet werden, wobei lediglich die Eingangsseite außer Erde ausgeführt werden darf. Dieser Arbeitsraum darf eine Größe von 15 m² nicht überschreiten, der Lagerraum muss zur Gänze unterirdisch ausgeführt werden.“ (LRB. Nr. 2898 vom 25.08.2003, AB Nr. 38 vom 23.09.2003) 4.“Qualora vengano alpeggiate più di 30 unità bovine adulte, ciò vale anche per alpi di interessenza, può essere prevista una superficie utile fino a 65 m², il laboratorio per latticini – caseificio fino a 25 m². Oltre le 100 unità bovine adulte la superficie degli alloggi per il personale può essere ampliata fino a 80 m².” (D.G.P. n. 2898 del 25.08.2003, BU n. 38 del 23/09/2003) 4.“Wenn mehr als 30 Großvieheinheiten aufgetrieben werden, dies gilt auch für Alminteressentschaften, kann diese Nutzfläche 65 m² erreichen, der Arbeitsraum zur Verarbeitung von Milchprodukten – Käserei maximal 25 m². Ab 100 Stück Großvieheinheiten kann die Nutzfläche für die Unterkunft des Personals bis auf 80 m² erweitert werden ” (LRB. Nr. 2898 vom 25.08.2003, AB Nr. 38 vom 23.09.2003) „Oltre le 250 unità bovine adulte la superficie degli alloggi per il personale può essere ampliata fino a 120 m².“ (DGP 1771 del 26/05/2008, BUR Nr. 29 del „Ab 250 Stück Großvieheinheiten kann die Nutzfläche für die Unterkunft des Personals bis auf 120 m² erweitert werden.“ (LRB Nr. 1771 vom 26.05.2008, AB 15/07/2008) Nr. 29 vom 15.07.2008) 5. La concessione edilizia per nuovi alloggi non può 5. Die Baukonzession für neue Unterkünfte darf Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 10 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal essere rilasciata qualora dopo il 22 aprile 1970 sia stato distaccato dal maso un edificio esistente sull’alpe. L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22. nicht erteilt werden, wenn nach dem 22. April 1970 ein auf der Alm bestandenes Gebäude vom Hof abgetrennt wurde. Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr. 22. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.höchstzulässige Gebäudehöhe: 5,50 m 2.Mindestgrenzabstand: 5 m 3.Mindestgebäudeabstand: 10 m Valgono i seguenti indici: 1.altezza massima degli edifici: 5,50 m 2.distanza minima dal confine: 5 m 3.distanza minima tra gli edifici: 10 m Art. 10 Acque „Demanio idrico“ Per demanio idrico si intendono le acque sorgenti, fluenti e lacuali iscritte nell'elenco delle acque pubbliche e nei relativi elenchi supplettivi, compresi comunque gli alvei, le sponde, gli argini e le altre strutture idrauliche così come definiti dall'articolo 14 della legge provinciale 12 luglio 1975 n. 35. „Per nuove costruzioni, alla destra orografica del Rio Ronco, nell’ambito della zona per attrezzature collettive – impianti sportivi a Sarentino, la fascia di rispetto può essere ridotta a 5 m, misurata dalla riva esistente del torrente.“ (DGP 1571 del 14/10/2013, BUR n. 46 Art. 10 Gewässer „Öffentliches Wassergut“ Unter öffentlichem Wassergut versteht man die Quellen, Wasserläufe und Seen, welche im Verzeichnis der öffentlichen Gewässer und in den entsprechenden Zusatzverzeichnissen eingetragen sind, mitinbegriffen auch das Flußbett, die Ufer, die Dämme und andere Schutzbauten, wie es im Art. 14 des Landesgesetzes vom 12. Juli 1975 Nr. 35 definiert ist. Jede Art von Bauführungen im Bannstreifen von 10 m von der Grenze des obgenannten Domänengutes, unabhängig von seiner Kataster- und Grundbuchangabe, ist untersagt. Bei den künstlichen oder natürlichen Dämmen längs der Wasserläufe entspricht die Grenze dem Außenfuß der Böschung. Bei Bauwerken, welche nicht im unmittelbaren Bereich von Flüssen, Wildbächen oder Seen liegen, wie Schutzbauten gegen Lawinen oder Murabgänge, beträgt der Bannstreifen 4 m. Unter Berücksichtigung von urbanistischen oder hydrogeologischen Erfordernissen kann im Bauleitplan der Gemeinde oder in Durchführungsplänen und auf Grund eines positiven Gutachtens des Sonderbetriebes für Bodenschutz, Wildbachund Lawinenverbauung ein größerer oder geringerer Abstand festgelegt werden. „Für Neubauten im Bereich der Zone für öffentliche Einrichtungen – Sportanlagen in Sarnthein, orografisch rechts des Runggenerbaches, kann der Bannstreifen auf 5 m, gemessen von dem bestehenden Bachrand, reduziert werden.“ (LRB Nr. del 12/11/2013) 1571 vom 14.10.2013, AB Nr. 46 vom 12.11.2013) È consentita, previo autorizzazione dell'Assessore provinciale competente, la riduzione della distanza minima prescritta nel caso di ricostruzione od ampliamento di edifici esistenti. Die Reduzierung des vorgeschriebenen Mindestabstandes im Falle von Wiederaufbau oder Erweiterung bereits bestehender Gebäude bedarf der Ermächtigung des zuständigen Landesrates. “Per nuove costruzioni nell’ambito della zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici – casa dei vigili del fuoco di Campolasta, la fascia di rispetto può essere ridotta a 5 m, misurata dalla riva esistente del torrente. Licenze d’uso possono essere rilasciate solo successivamente alla realizzazione ed al collaudo delle misure di sicurezza.” Für Neubauten im Bereich der Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistung – Feuerwehrhalle Astfeld, kann der Bannstreifen auf 5 m, gemessen von dem bestehenden Bachrand, reduziert werden. Benützungsgenehmigungen dürfen erst nach Umsetzung und Abnahme der Schutzmaßnahmen erteilt werden.“ È vietata qualsiasi edificazione nella fascia di rispetto di 10 m dal limite del suddetto demanio, indipendentemente dalle sue risultanze catastali o tavolari. Per gli argini artificiali o naturali posti lungo i corsi d'acqua detto limite coincide con il piede esterno del rilevato. Per le opere non ubicate a contatto dei fiumi, torrenti o laghi, quali opere di difesa contro valanghe e frane la fascia di rispetto è di 4 m. In considerazione di esigenze urbanistiche o idrogeologiche può essere stabilita nel piano urbanistico comunale o nei piani di attuazione e su parere positivo dell'Azienda speciale per la regolazione dei corsi d'acqua e la difesa del suolo una distanza maggiore o minore. Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 11 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal (DGP n. 1270 del 04/11/2014, BU n. 50 del 16/12/2014) (LRB Nr. 1270 vom 04.11.2014, AB Nr. 50 vom 16.12.2014) Art. 11 Zona rocciosa - ghiacciaio Queste zone comprendono tutte le aree coperte da ghiacciai o da nevi perenni, nonché le zone rocciose, le pietraie, gli scoscendimenti ed i dirupi. Art. 11 Gletscher – Felsregion Diese Zonen umfassen alle Gletscher und jene Flächen, die mit Schnee ganzjährig bedeckt sind, sowie Felsregionen, Geröllhalden, Bergrutsche und Schluchten. Jegliche Bautätigkeit ist untersagt, mit Ausnahme der Erweiterung von bestehenden Schutzhütten im Sinne der Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr. 22. È vietata qualsiasi edificazione ad eccezione dell’ampliamento di rifugi alpini esistenti in base alle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22. Art. 12 Zona residenziale A1 - Centro storico Questa zona residenziale comprende le parti del territorio interessate da agglomerati che presentano carattere storico, artistico e di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo. Per questa zona deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Art. 12 Wohnbauzone A1 - Historischer Ortskern Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche einen Siedlungsbereich von geschichtlichem und künstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrer architektonischen, typologischen und morphologischen Eigenart ein Ensemble bilden. Valgono inoltre le seguenti prescrizioni: Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.densità edilizia: 3,0 m³/m² 2.superficie edificabile massima consentita: 30% 3.altezza degli edifici massima consentita: 7,5 4.distanza minima dai confini del lotto: 5 m 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m 1.Baumassendichte: 3,0 m³/m² 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30% 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m Nelle zone A di Sarentino Capoluogo, la densità complessiva è di 3,0 m³/m². Art. 13 Zona residenziale A2 - Centro storico Questa zona residenziale comprende le parti del territorio interessate da agglomerati che presentano carattere storico, artistico e di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo. Per questa zona deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. In den A-Zonen in Sarnthein beträgt die Gesamtdichte 3,0 m³/m². Art. 13 Wohnbauzone A2 - Historischer Ortskern Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche einen Siedlungsbereich von geschichtlichem und künstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrer architektonischen, typologischen und morphologischen Eigenart ein Ensemble bilden. Valgono inoltre le seguenti prescrizioni: Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.densità edilizia: 2,0 m³/m² 2.superficie edificabile massima consentita: 30% 3.altezza degli edifici massima consentita: 7,5 4.distanza minima dai confini del lotto: 5 m 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m 1.Baumassendichte: 2,0 m³/m² 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30% 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m Art. 14 Zona residenziale A3 Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 Art. 14 Wohnbauzone A3 12 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal - Centro storico Questa zona residenziale comprende le parti del territorio interessate da agglomerati che presentano carattere storico, artistico e di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo. Per questa zona deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. - Historischer Ortskern Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche einen Siedlungsbereich von geschichtlichem und künstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrer architektonischen, typologischen und morphologischen Eigenart ein Ensemble bilden. Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.Baumassendichte: 1,6 m³/m² 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30% 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m Valgono inoltre le seguenti prescrizioni: 1.densità edilizia: 1,6 m³/m² 2.superficie edificabile massima consentita: 30% 3.altezza degli edifici massima consentita: 7,5 4.distanza minima dai confini del lotto: 5 m 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m Art. 15 Zona residenziale A4 - Centro storico Questa zona residenziale comprende le parti del territorio interessate da agglomerati che presentano carattere storico, artistico e di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo. Per questa zona deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Art. 15 Wohnbauzone A4 - Historischer Ortskern Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche einen Siedlungsbereich von geschichtlichem und künstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrer architektonischen, typologischen und morphologischen Eigenart ein Ensemble bilden. Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.Baumassendichte: 1,3 m³/m² 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30% 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m Valgono inoltre le seguenti prescrizioni: 1.densità edilizia: 1,3 m³/m² 2.superficie edificabile massima consentita: 30% 3.altezza degli edifici massima consentita: 7,5 4.distanza minima dai confini del lotto: 5 m 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m Art. 16 Zona residenziale B1 - Zona di completamento Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell’articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico nè sono di particolare pregio ambientale. Valgono i seguenti indici: 1.densità edilizia massima: 2,0 m³/m² 2.rapporto massimo di copertura: 30% 3.altezza massima degli edifici: 10,5 m 4.distanza minima dal confine: 5 m. 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m. 6.rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 Art. 16 Wohnbauzone B1 - Auffüllzone Diese Wohnbauzone umfaßt die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.höchstzulässige Baumassendichte: 2,0 m³/m² 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30% 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,5 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m 6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. 13 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal Art. 17 Zona residenziale B2 - Zona di completamento Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell’articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico nè sono di particolare pregio ambientale. Valgono i seguenti indici: 1.densità edilizia massima: 1,6 m³/m² 2.rapporto massimo di copertura: 30% 3.altezza massima degli edifici: 7,5 m 4.distanza minima dal confine: 5 m 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m 6.rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Art. 18 Zona residenziale B3 - Zona di completamento Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell’articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico nè sono di particolare pregio ambientale. Valgono i seguenti indici: 1.densità edilizia massima: 1,5 m³/m² 2.rapporto massimo di copertura: 25% 3.altezza massima degli edifici: 7,0 m 4.distanza minima dal confine: 5 m 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m 6.rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% Art. 17 Wohnbauzone B2 - Auffüllzone Diese Wohnbauzone umfaßt die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.höchstzulässige Baumassendichte: 1,6 m³/m² 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30% 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m 6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Art. 19 Zona residenziale B4 - Zona di completamento Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell’articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico nè sono di particolare pregio ambientale. Valgono i seguenti indici: 1.densità edilizia massima: 1,3 m³/m² 2.rapporto massimo di copertura: 25% 3.altezza massima degli edifici: 7,0 m 4.distanza minima dal confine: 5 m 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m 6.rapporto massimo di superficie impermeabile: Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Art. 19 Wohnbauzone B4 - Auffüllzone Diese Wohnbauzone umfaßt die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.höchstzulässige Baumassendichte: 1,3 m³/m² 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 25% 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,0 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m 6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Art. 18 Wohnbauzone B3 - Auffüllzone Diese Wohnbauzone umfaßt die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.höchstzulässige Baumassendichte: 1,5 m³/m² 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 25% 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,0 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m 6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% 14 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal 70% Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. „Art 19/bis Zona residenziale B5 - Zona di completamento Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell’articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico nè sono di particolare pregio ambientale. Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. „Art. 19/bis Wohnbauzone B5 - Auffüllzone Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. Höchstzulässige Baumassendichte: 3,00 m³/m² 2. Höchstzulässige überbaute Fläche: 50% 3. Höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m.“ Valgono i seguenti indici: 1. Densità edilizia massima: 3,00 m³/m² 2. Rapporto massimo di copertura: 50 % 3. Altezza massima degli edifici: 10,5 m 4. Distanza minima dal confine: 5 m 5. Distanza minima tra gli edifici: 10 m.” (DGP n. 1270 del 04/11/2014, BU n. 50 del 16/12/2014) (LRB Nr. 1270 vom 04.11.2014, AB Nr. 50 vom 16.12.2014) Art. 20 Zona residenziale C1 - Zona di espansione Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensi dell’articolo 35 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Per tale zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Valgono i seguenti indici: 1.densità edilizia massima: 2,0 m³/m² 2.rapporto massimo di copertura: 30% 3.altezza massima degli edifici: 10,5 m 4.distanza minima dal confine: 5 m 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m 6.rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% Art. 20 Wohnbauzone C1 - Erweiterungszone Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche im Sinne des Artikels 35 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind. Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.höchstzulässige Baumassendichte: 2,0 m³/m² 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30% 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,5 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m 6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% Art. 21 Zona residenziale C2 - Zona di espansione Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensi dell’articolo 35 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Per tale zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Valgono i seguenti indici: 1.densità edilizia massima: 1,6 m³/m² Art. 21 Wohnbauzone C2 - Erweiterungszone Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche im Sinne des Artikels 35 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind. Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.höchstzulässige Baumassendichte: 1,6 m³/m² Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 15 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal 2.rapporto massimo di copertura: 30% 3.altezza massima degli edifici: 7,5 m. 4.distanza minima dal confine: 5 m. 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m. 6.rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30% 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m 6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% Art. 22 Zona residenziale C3 - Zona di espansione Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensi dell’articolo 35 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Per tale zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Valgono i seguenti indici: 1.densità edilizia massima: 1,5 m³/m² 2.rapporto massimo di copertura: 25% 3.altezza massima degli edifici: 7 m. 4.distanza minima dal confine: 5 m. 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m. 6.rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% Art. 22 Wohnbauzone C3 - Erweiterungszone Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche im Sinne des Artikels 35 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind. Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.höchstzulässige Baumassendichte: 1,5 m³/m² 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 25% 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 7 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m 6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% Art. 23 Zona residenziale C4 - Zona di espansione Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensi dell’articolo 35 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Per tale zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Valgono i seguenti indici: 1.densità edilizia massima: 1,3 m³/m² 2.rapporto massimo di copertura: 25% 3.altezza massima degli edifici: 7 m. 4.distanza minima dal confine: 5 m. 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m. 6.rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% Art. 23 Wohnbauzone C4 - Erweiterungszone Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche im Sinne des Artikels 35 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind. Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.höchstzulässige Baumassendichte: 1,3 m³/m² 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 25% 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 7 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m 6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% Art. 24 Zona di verde privato Questa zona comprende le aree sistemate a giardino o a parco, eventualmente edificate, ma caratterizzate da una vegetazione pregiata la quale costituisce un connotato particolarmente interessante dell’ambiente urbano meritevole di essere conservato. Valgono i seguenti indici: Art. 24 Private Grünzone Diese Zone umfaßt Gärten oder Parkanlagen -auch teilweise bebaut-, welche innerhalb des Siedlungsbereiches eine besonders wertvolle Vegetation aufweisen, die geschützt werden muß. 1.rapporto massimo di copertura: 15% 2.densità edilizia massima: 0,01 m³/m² 3.altezza massima degli edifici: 7 m. 4.distanza minima dal confine: 5 m. 1.höchstzulässige überbaute Fläche: 15% 2.höchstzulässige Baumassendichte: 0,01 m³/m² 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 7 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 Es gelten folgende Bauvorschriften: 16 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m. 6.rapporto massimo di superficie impermeabile: 50% 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m 6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 50% In tali zone è comunque ammessa la demolizione e la ricostruzione di edifici esistenti. In dieser Zone sind der Abbruch und der Wiederaufbau bestehender Gebäude gestattet. Art. 25 Zona di espansione per insediamenti produttivi Questa zona comprende le aree destinate ad insediamenti produttivi ai sensi dell’art. 44 comma 3 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Art. 25 Gewerbeerweiterungsgebiet Diese Zone umfaßt die Flächen, welche für Produktionsanlagen im Sinne des Artikels 44 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, bestimmt sind. Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungsplan zu erstellen. Es gilt folgende Bauvorschrift: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 6 m³/m² 2. für die Gewerbegebiete „Gufl“, „Dick 1“, „Dick 2“, „Aberstückl“ und „„Wangener Kreuzung““ (LRB 1297 vom 22.04.2003, AB Nr. 22 vom 3.6.2003) gilt folgende höchstzulässige Baumassendichte: 4,8 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 3. höchstzulässige überbaute Fläche: 60% 4. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m 5. Mindestgrenzabstand: 5 m 6. Mindestgebäudeabstand: 10 m 7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu begrünen. 8. höchstzulässige Versiegelung des Bodens:80% Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Vale il seguente indice: 1. densitá edilizia massima: 6 m³/m² 2. Per le zone produttive „Gufl“, „Dick 1“, „Dick 2“, „Sonvigo“ e “”Wangener Kreuzung”” (D.G.P. 1297 del 22.04.2003, BU n. 22 del 3/6/2003) vale la seguente densità edilizia massima: 4,8 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 3. rapporto massimo di copertura: 60% 4. altezza massima degli edifici: 10 m. 5. distanza minima dal confine: 5 m. 6. distanza minima tra gli edifici: 10 m. 7. almeno il 10% della superficie del lotto é da sistemare a verde 8. rapporto massimo di superficie impermeabile: 80% “Per l’inserimento meno impattante della zona Stoaner nel paesaggio, almeno il 20 % dell’area dev’essere sistemata a verde e piantumata con opportune essenze arboree.” (D.G.P. 1297 del „Um die Zone Stoaner schonend in die Landschaft zu integrieren muss mindestens 20 % der Fläche begrünt und mit abgestimmtem Baumbewuchs ausgestattet werden.“ (LRB 1297 vom 22.04.2003, AB Nr. 22.04.2003, BU n. 22 del 3/6/2003) 22 vom 3.6.2003) “Per la zona produttiva con destinazione particolare – impianto idroelettrico „Taser“, valgono i seguenti indici: - Densità edilizia massima: 3 m³/m² „Für das Gewerbegebiet mit besonderer Nutzung – Wasserkraftwerk „Taser“, gelten folgende Bauvorschriften: Höchstzulässige Baumassendichte: 3 m³/m² Höchstzulässige überbaute Fläche: 60% Höchstzulässige Gebäudehöhe: 5,5 m Mindestgrenzabstand: 5 m Mindestgebäudeabstand: 10m Mindestbegrünung des Baugrundstückes: 20% Höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%.“ (LRB 3492 vom 27.09.2004, AB Nr. 46 vom - Rapporto massimo di copertura: 60% Altezza massima degli edifici: 5,5 m Distanza minima dal confine: 5 m Distanza minima tra gli edifici: 10 m Sistemazione a verde minima della superficie del lotto: 20% - Rapporto massimo di superficie impermeabile: 80 %.” (D.P.G. 3492 del 27/09/2004, BU n. 46 del 16/11/2004) 16.11.2004) “Per la zona produttiva con destinazione particolare – impianto idroelettrico “Farnbach”, valgono i seguenti indici: - Densità edilizia massima: 0,50 m³/m² „Für das Gewerbegebiet mit besonderer Nutzung – Wasserkraftwerdk „Farnbach“, gelten folgende Bauvorschriften: Höchstzulässige Baumassendichte: 0,50 m³/m² Höchstzulässige überbaute Fläche: 60% Höchstzulässige Gebäudebauhöhe: 5,5 m - Rapporto massimo di copertura: 60% - Altezza massima degli edifici: 5,5 m Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 17 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal - Distanza minima dal confine: 5 m - Distanze minima tra gli edifici: 10 m - Sistemazione a verde minima della superficie del lotto: 20% - Rapporto massimo di superficie impermeabile: 80% (DGP n. 2330 del 27/06/2005, BU n. 33 - Mindestgrenzabstand: 5 m Mindestgebäudeabstand: 10 m Mindestbegrünung des Baugrundstückes: 20% - Höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80% (LRB Nr. 2330 vom 27.06.2005, BU Nr.33 vom 16.08.2005 del16/08/2005 “Per la zona produttiva con destinazione particolare – impianto idroelettrico „Waldinger“, valgono i seguenti indici: - Densità edilizia massima: 3 m³/m² - Rapporto massimo di copertura: 60% - Altezza massima degli edifici: 5,5 m - Distanza minima dal confine: 5 m - Distanza minima tra gli edifici: 10 m - Sistemazione a verde minima della superficie del lotto: 20% - Rapporto massimo di superficie impermeabile: 80 %.” (DGP n. 1243 del 10/04/2006, BU n. 21 del „Für das Gewerbegebiet mit besonderer Nutzung – Wasserkraftwerk „Waldinger“, gelten folgende Bauvorschriften: - Höchstzulässige Baumassendichte: 3 m³/m² - Höchstzulässige überbaute Fläche: 60% - Höchstzulässige Gebäudehöhe: 5,5 m - Mindestgrenzabstand: 5 m - Mindestgebäudeabstand: 10m - Mindestbegrünung des Baugrundstückes: 20% 23/05/2006) (LRB Nr. 1243 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006) “Per la zona produttiva con destinazione particolare – impianto idroelettrico „Rio Deserto“, valgono i seguenti indici: - Densità edilizia massima: 1,0 m³/m² - Rapporto massimo di copertura: 60% - Altezza massima degli edifici: 5,0 m - Distanza minima dal confine: conforme Codice Civile - Distanza minima tra gli edifici: 10 m - Sistemazione a verde minima della superficie del lotto: 20% - Rapporto massimo di superficie impermeabile: 80 %.” (DGP n. 1243 del 10/04/2006, BU n. 21 del „Für das Gewerbegebiet mit besonderer Nutzung – Wasserkraftwerk „Öttenbach“, gelten folgende Bauvorschriften: - Höchstzulässige Baumassendichte: 1,0 m³/m² - Höchstzulässige überbaute Fläche: 60% - Höchstzulässige Gebäudehöhe: 5,0 m - Mindestgrenzabstand: lt. BGB 23/05/2006) 23.05.2006) “L’impianto idroelettrico al rio “Teufental” viene classificato come zona produttiva con destinazione particolare ai sensi dell’articolo 44/bis della legge urbanistica provinciale, LP dell’11.08.1997, n. 13. La superficie necessaria per la centrale elettrica è di 300 m². I manufatti devono essere possibilmente realizzati interrati, la cubatura urbanistica per la centrale elettrica non può superare 150 m³.” (DGP „Das E-Werk am „Teufentalbach“ wird als Gewerbegebiet mit besonderer Nutzung gemäß Artikel 44/bis des Landesraumordnungsgesetzes, LG vom 11.08.1997 Nr. 13, klassifiziert. Die erforderliche Fläche für das Krafthaus beträgt 300 m². Sämtliche Bauwerke werden möglichst unterirdisch ausgeführt, die urbanistische Kubatur für das Krafthaus darf 150 m³ nicht überschreiten.“ (LRB Nr. 4791 vom 18.12.2006, AB Nr. 4 vom - Höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%.“ - Mindestgebäudeabstand: 10m - Mindestbegrünung des Baugrundstückes: 20% - Höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%.“ (LRB Nr. 1243 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom n. 4791 del 18/12/2006, BU n. 4 del 23/01/2007) 23/01/2007) “Per la zona d’espansione produttiva “Gufl”, prima del rilascio delle concessioni edilizie devono essere eseguiti i lavori riguardanti le misure di protezione in base all’esame di compatibilità idrogeologica del novembre 2015. (Decreto Assessorile n. 276 del 22/01/2016, Für das Gewerbegebiet „Gufl“ müssen vor Erlass von Baukonzessionen die erforderlichen Schutzmaßnahmen laut hydrogeologischer Kompatibilitätsprüfung vom November 2015 umgesetzt werden. (Dekret des Landesrates Nr. 276 vom 22.01.2016, Amts- Bollttino Ufficiale n. 9 del 01/03/2016) blatt Nr. 9 vom 01.03.2016) Art. 26 Zona destinata alla lavorazione di ghiaia Questa zona comprende le aree destinate esclusivamente alla lavorazione della ghiaia. Sulle aree interessate é ammessa esclusivamente la realizzazione degli impianti destinati alla lavorazione della ghiaia. Art. 26 Zone für Schotterverarbeitung Diese Zone umfaßt die Flächen, welche ausschließlich für Schotterverarbeitung bestimmt sind. Auf diesen Flächen ist ausschließlich die Errichtung der Anlagen für die Schotterverarbeitung zulässig. Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 18 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal E’ammessa la realizzazione di un edificio per servizi a due piani per l’amministrazione (superficie utile 20 m²), la refezione, il soggiorno e gli spogliatoi del personale (superficie utile 80 m²) ed i servizi igienicosanitari. Zulässig ist die Errichtung eines Servicegebäudes über zwei Geschosse für die Verwaltung (Nutzfläche 20 m²), für die Ausspeisung, den Aufenthalt und die Umkleiden des Personals (Nutzfläche 80 m²) und für die erforderlichen sanitären Anlagen.: Per l’edificio valgono i seguenti indici: Für das Gebäude gelten folgende Bauvorschriften: 1. altezza massima degli edifici: 7,0 m 2. distanza minima dal confine: 5,0 m 3. distanza minima dagli edifici: 3,0 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,0 m 2. Mindestgrenzabstand : 5,0 m 3. Mindestgebäudeabstand: 3,0 m (DGP n. 1143 del 06.10.2015, BU n. 43 del 27/10/2015) (LRB Nr. 1143 vom 06/10/2015, AB Nr. 43 vom 27.10.2015) Art. 27 Zona per parcheggio di autocarri e macchine edili Questa zona comprende le aree riservate esclusivamente alla sosta di autocarri e macchine edili; essa deve essere dotata di un’idonea pavimentazione. Art. 27 Zone für Abstellplätze für Lastkraftwagen und Baumaschinen Diese Zone umfaßt die Flächen, welche ausschließlich für das Abstellen von Lastkraftwagen und Baumaschinen vorbehalten sind. Sie muß mit geeigneter Bodenbefestigung ausgestattet werden. Auf diesen Flächen ist jegliche Bauführung untersagt, mit Ausnahme jener Arbeiten, welche für das Anlegen und die Instandhaltung des Abstellplatzes erforderlich sind. Art. 28 Zone für touristische Einrichtungen-BeherbergungDiese Zone umfaßt die Flächen, welche für Beherbergungsbetriebe im Sinne des Artikels 5 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in geltender Fassung, bestimmt sind. Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungsplan zu erstellen. Es gilt folgende Bauvorschrift: 1.höchstzulässige Baumassendichte: 1,5 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30% 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m 6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% Sulle aree interessate é vietata qualsiasi edificazione ad esclusione dei lavori strettamente necessari per l’allestimento e la manutenzione del parcheggio medesimo. Art. 28 Zona per impianti turistici alloggiativi Questa zona comprende le aree destinate ad impianti turistici ricettivi ai sensi dell’articolo 5 della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche. Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi delle disposizioni della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Vale il seguente indice: 1.densitá edilizia massima: 1,5 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2.rapporto massimo di copertura: 30% 3.altezza massima degli edifici: 7,5 m. 4.distanza minima dal confine: 5 m. 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m. 6.rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% „Per la zona „Auenerhof“ vale una densità edilizia massima di 1,80 m³/m².” (DGP 1814 del 28/11/2011, BUR „Für die Zone „Auenerhof“ gilt eine höchstzulässige Baumassendichte von 1,80 m³/m².” (LRB 1814 51 del 20/12/2011) vom 28.11.2011, AB 51 vom 20.12.2011) Art. 29 Zona per impianti turistici ristorativi Art. 29 Zone für touristische Einrichtungen -RestaurationDiese Zone umfaßt die Flächen, welche für Schank- und Speisebetriebe im Sinne der Artikel 2 und 3 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in geltender Fassung, bestimmt sind. Für diese Zone ist im Sinne der Bestimmungen des Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, ein Durchführungsplan zu erstellen. Questa zona comprende le aree destinate ad impianti turistici ristorativi ai sensi degli articoli 2 e 3 della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche. Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 19 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal Per la zona „San Martino-Pichlberg“ vale il seguente indice: 1.densitá edilizia massima: 1,6 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2.rapporto massimo di copertura: 25% 3.altezza massima degli edifici: 6 m. 4.distanza minima dal confine: 5 m. 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m. 6.rapporto massimo di superficie impermeabile:70% Für die Zone „Reinswald-Pichlberg“ ist folgende Bauvorschrift einzuhalten: 1.höchstzulässige Baumassendichte: 1,6 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 25% 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 6 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m 6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% Per la zona „San Martino-Pfnatsch“ vale il seguente indice: 1.densitá edilizia massima: 1,6 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2.rapporto massimo di copertura: 25% 3.altezza massima degli edifici: 6 m. 4.distanza minima dal confine: 5 m. 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m. 6.rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% Inoltre può essere solamente costruito un edificio di altezza massima di 3,5 m per il ricovero dei mezzi meccanici battipista. Für die Zone „Reinswald-Pfnatsch“ ist folgende Bauvorschrift einzuhalten: 1.höchstzulässige Baumassendichte: 1,6 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 25% 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 6 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m 6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% Es kann zusätzlich ein Gebäude zur Unterbringung der Pistenpräpariergeräte erstellt werden wobei eine maximale Höhe von 3,5 m nicht überschritten werden darf. Für die Zone „Innerpens“ ist folgende Bauvorschrift einzuhalten: 1.höchstzulässige Baumassendichte: 1,2 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30% 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 5 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand von der Straße: 5 m 6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% Per la zona „Pennes di Dentro“ vale il seguente indice: 1.densitá edilizia massima: 1,2 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2.rapporto massimo di copertura: 30% 3.altezza massima degli edifici: 5 m. 4.distanza minima dal confine: 5 m. 5.distanza minima del fabbricato dalla strada: 5 m. 6.rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% Per la zona „Trina“ vale il seguente indice: Für die Zone „Trienbach“ ist folgende Bauvorschrift einzuhalten: 1.höchstzulässige Baumassendichte: 1,2 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% 1.densitá edilizia massima: 1,2 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2.rapporto massimo di copertura: 30% 3. altezza massima degli edifici: 7,5 m. 4. distanza minima dal confine: 5 m. 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m. 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% Per la zona „San Martino-Sunnolm“ vale il seguente indice: 1.densitá edilizia massima: 1,2 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2.rapporto massimo di copertura: 30% 3.altezza massima degli edifici: 7,5 m. 4.distanza minima dal confine: 5 m. 5..distanza minima tra gli edifici: 10 m. 6.rapporto massimo di superficie impermeabile: Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 Für die Zone „Reinswald-Sunnolm“ ist folgende Bauvorschrift einzuhalten: 1.höchstzulässige Baumassendichte: 1,2 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30% 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m 6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% 20 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal 70% „La zona „S. Martino – stazione a valle“ comprende l’area destinata ad impianti ristorativi, ai sensi degli articoli 2 e 3 della legge provinciale del 14 dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche. „Die Zone „Reinswald-Talstation“ umfasst die Fläche, welche für Schank- und Speisebetriebe, im Sinne der Artikel 2 und 3 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in geltender Fassung, bestimmt sind. Für diese Zone ist im Sinne der Bestimmungen des Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, ein Durchführungsplan zu erstellen. Zulässig sind laut Artikel 6 der Durchführungsbestimmungen zum „Fachplan Aufstiegsanlagen und Skipisten“ Räumlichkeiten für Skiverleih, Skidepot, Skiservice, für die Skischule, für die Durchführung von Wettkampfveranstaltungen, für die erste Hilfe, für den Lawinenwarndienst, für die Unterbringung und Instandhaltung der Pistenpräpariergeräte, Werkzeuglager, Fahrkartenschalter, Warteraum, sowie sanitäre Anlagen. Es gelten folgende Bauvorschriften:1. 1.höchstzulässige Baumassendichte: 1,4 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 45 % 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens:60% Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione, ai sensi della legge provinciale dell‘11 agosto 1997, n. 13. In base all'articolo 6 delle norme di attuazione al „Piano di settore Impianti di risalita e Piste da sci“ sono ammessi i locali per il noleggio ed il deposito sci, lo sci-service, la scuola di sci, lo svolgimento di competizioni sportive, il pronto-soccorso, il servizio valanghe, il ricovero e la manutenzione dei mezzi meccanici battipista, il deposito attrezzi, la biglietteria, la sala d’attesa, nonché i servizi igienico-sanitari. Valgono i seguenti indici: 1. densitá edilizia massima: 1,4 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2. rapporto massimo di copertura: 45 % 3. altezza massima degli edifici: 7 m 4. distanza minima dal confine: 5 m. 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6.rapporto massimo di superficie impermeabile:60% “Per la zona „Getrumalm“ vale il seguente indice: 1. Densitá edilizia massima: 1,20 m³/m². In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2. Rapporto massimo di copertura: 25%. 3. Altezza massima degli edifici: 7,50 m. 4. Distanza minima dal confine: 5 m. 5. Distanza minima tra gli edifici: 10 m. 6. Rapporto massimo di superficie impermeabile: 70%. In questo edificio deve essere sistemato anche l’alloggio per il personale della malga.” (DGP 436 del „Für die Zone „Getrumalm“ ist folgende Bauvorschrift einzuhalten: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,20 m³/m². Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 25% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%. In diesem Gebäude muss auch die Unterkunft für das Almpersonal vorgesehen werden.“ (LRB Nr. 436 18/03/2013, BUR 21 del 21/05/2013) vom 18.03.2013, B Nr. 21 vom 21.05.2013) Art. 30 Zona per impianti turistici -CampeggioQuesta zona comprende le aree destinate a campeggio ai sensi dell’articolo 6 comma 3 della legge provinciale del 14 dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche. Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto 1997 n. 13. Vale il seguente indice: 1. densitá edilizia massima: 0,2 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2. rapporto massimo di copertura: 15% 3. altezza massima degli edifici: 6,5 m. Art. 30 Zone für touristische Einrichtungen -CampingplatzDiese Zone umfaßt die Flächen, welche für Campingplätze im Sinne des Artikels 6 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in geltender Fassung, bestimmt sind. Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungsplan zu erstellen. Es gilt folgende Bauvorschrift: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 0,2 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 15% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,5 m Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 21 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal 4. distanza minima dal confine: 5 m. 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m. 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 50% Art. 31 Zona per impianti turistici -DiscotecheQuesta zona comprende le aree destinate a discoteche (esercizi di intrattenimento ai sensi dell’articolo 4 della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche). Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Vale il seguente indice: 1.densitá edilizia massima: 0,5 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2.rapporto massimo di copertura: 30% 3.altezza massima degli edifici: 8,5 m. 4.distanza minima dal confine: 5 m. 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m. 6.rapporto massimo di superficie impermeabile: 80% Art. 32 Zona per infrastrutture negli ambiti sciistici 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 50% “Questa zona è riservata alle attrezzature turistiche ed alle infrastrutture tecniche presso le stazioni a monte e/o a valle degli impianti di risalita, di cui al „Piano di settore Impianti di risalita e Piste da sci“, necessarie per i servizi agli sciatori e la permanenza del personale di esercizio, nonché per l'esercizio degli impianti di risalita e di innevamento delle piste. Sono ammessi i locali per il noleggio ed il deposito sci, lo sci-service, la scuola di sci, i locali per lo svolgimento di competizioni sportive, il pronto-soccorso, il servizio valanghe, il ricovero e la manutenzione dei mezzi meccanici battipista, il deposito attrezzi, la biglietteria, la sala d’attesa, nonché i servizi igienico-sanitari. Sono esclusi gli alloggi turistici nonché le abitazioni, salvo un'abitazione per il servizio di custodia per la quale si applicano le condizioni regolate dall'articolo 44/quater, comma 1) della legge urbanistica provinciale, n. 13 dell’11 agosto 1997. Per le zone appositamente delimitate nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.” (D.G.P. n. 963 del 7 giugno 2010, BU n. 33 – supplemento „Diese Zone ist bestimmt für touristische Einrichtungen und technische Infrastrukturen an den Berg- und/oder Talstationen der Aufstiegsanlagen, laut „Fachplan Aufstiegsanlagen und Skipisten“, welche für die Versorgung der Skifahrer, die Unterbringung des Betriebspersonals und für den Betrieb der Aufstiegsanlagen und Beschneiungsanlagen notwendig sind. Zulässig sind Räumlichkeiten für Skiverleih, Skidepot, Skiservice, für die Skischule, für die Durchführung von Wettkampfveranstaltungen, für die erste Hilfe, für den Lawinenwarndienst, für die Unterbringung und Instandhaltung der Pistenpräpariergeräte, Werkzeuglager, Fahrkartenschalter, Warteraum, sowie sanitäre Anlagen. Nicht zulässig sind Fremdenbetten sowie Wohnungen, mit Ausnahme einer Dienstwohnung, für welche die Einschränkungen laut Artikel 44/quater, Abs. 1) des Landesraumordnungsgesetzes, Nr. 13 vom 11. August 1997, gelten Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzten Zonen ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.“ (LRB Nr. 963 vom 7. Juni 2010, AB Nr. 33 – Beiblatt n. 2 – del 17 agosto 2010) Nr. 2 - vom 17.08.2010) Vale il seguente indice: 1. densitá edilizia massima: 0,6 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 20% 3. altezza massima degli edifici: 3,5 m. 4. distanza minima dal confine: 5 m. 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m, “comun- Es gilt folgende Bauvorschrift: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 0,6 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 20% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 3,5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m, „in jedem Fall Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 Art. 31 Zone für touristische Einrichtungen -DiskothekenDiese Zone umfaßt die Flächen, welche für Diskotheken (Unterhaltungslokale im Sinne des Artikels 4 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in geltender Fassung), bestimmt sind. Für diese Zone ist im Sinne der Bestimmungen des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungsplan zu erstellen. Es gilt folgende Bauvorschrift: 1.höchstzulässige Baumassendichte: 0,5 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30% 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,5 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m 6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80% Art. 32 Zone für Infrastrukturen in den Skigebieten 22 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal que la distanza pari all’altezza delle pareti tra edifici antistanti.” (D.G.P. n. 963 del 7 giugno 2010, nicht weniger als die Höhe der höheren gegenüberliegenden Gebäudefassade.“ (LRB BU n. 33 – supplemento n. 2 – del 17 agosto 2010) Nr. 963 vom 7. Juni 2010, AB Nr. 33 – Beiblatt Nr. 2 - vom 17.08.2010) 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% Art. 33 Zona per attrezzature collettive - Amministrazione e servizi pubblici Questa zona comprende le aree riservate alle costruzioni ed agli impianti di interesse generale ivi compresi gli edifici per l’amministrazione e per i servizi pubblici, gli edifici religiosi, gli edifici per le attivitá culturali e sociali, quelli per i servizi sanitari e di assistenza, nonché le infrastrutture tecnologiche. Essi sono destinati al fabbisogno comunale. Art. 33 Zone für öffentliche Einrichtungen - Verwaltung und öffentliche Dienstleistung Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungen von allgemeinem Interesse bestimmt sind, und zwar Einrichtungen für die Verwaltung, für die öffentlichen Dienste, für den Kultus, für kulturelle und soziale Tätigkeiten, für Fürsorge- und Gesundheitsdienste und Erschließungsanlagen. Sie sind für den Bedarf auf Gemeindeebene bestimmt. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.höchstzulässige Baumassendichte: 3 m³/m² 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30% 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,5 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m 6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% Valgono i seguenti indici: 1.densità edilizia massima: 3 m³/m² 2.rapporto massimo di copertura: 30% 3.altezza massima degli edifici: 10,5 m. 4.distanza minima dal confine: 5 m. 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m. 6.rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme puó essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’art. 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden. Die im Flächenwidmungsplan gekennzeichneten Wasserkraftwerke samt Wasserfassungen und Druckrohrleitengen am Getrum- und Nischebenbach können im Sinne des Artikel 16 des Landesraumordnungsgesetzes von den privaten Eigentümern verwirklicht und verwaltet werden. Das Volumen für das Krafthaus 1 darf 300 m³, jenes für das Krafthaus 2 darf 700 m³ nicht überschreiten. „Die Zone mit Privatinitiative am „Durnholzerbach“ kann im Sinne des Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, von privaten Eigentümern verwirklicht und verwaltet werden. Es besteht dort die Trafostation des Wasserkraftwerkes Durnholzerbach, die beibehalten wird.“ (LRB Nr. 1243 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom Gli impianti idroelettrici contrassegnati graficamente nel piano di zonizzazione, comprese le prese d’acqua e le condotte forzate presso i torrenti Getrum e Nischeben possono essere realizzati e gestiti dai privati proprietari, ai sensi dell‘articolo 16 della legge urbanistica provinciale. Per la centrale elettrica n. 1 è consentito un volume massimo di 300 m³, per la centrale elettrica n. 2 il volume massimo è di 700 m³. “La zona con iniziativa privata situata in prossimità del „Rio Valdurna“ può essere realizzata e gestita dai privati proprietari ai sensi dell’art. 16 della legge urbanistica provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13. Nella zona si trova la cabina elettrica dell’impianto idroelettrico “Rio Durnholz”, che viene conservata. (DGP n. 1243 del 10/04/2006, BU n. 21 del 23/05/2006) 23.05.2006) L’impianto idroelettrico „Rio Kollmann“, graficamente contrassegnato nel piano di zonizzazione, compresa la presa d’acqua e la condotta forzata può essere realizzato e gestito dai privati proprietari ai sensi dell’art. 16 della legge urbanistica provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13. Per la centrale elettrica è consentito un volume massimo di 300 m³. Das im Flächenwidmungsplan gekennzeichnete Wasserkraftwerk am „Kollmannbach“ samt Wasserfassung und Druckrohrleitung kann im Sinne des Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 von den privaten Eigentümern verwirklicht und verwaltet werden. Das Volumen für das Krafthaus darf 300 m³ nicht überschreiten. Das im Flächenwidmungsplan gekennzeichnete Wasserkraftwerk in Aberstückl samt Wasserfassung und Druckrohrleitung kann im Sinne des L’impianto idroelettrico in località Sonvigo, graficamente contrassegnato nel piano di zonizzazione, compresa la presa d’acqua e la condotta forzata Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 23 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal può essere realizzato e gestito dai privati proprietari ai sensi dell’art. 16 della Legge urbanistica provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13. Per la centrale elettrica è consentito un volume massimo di 200 m³. Da gennaio ad aprile viene prescritta la dotazione minima d’acqua nel „Felberbach“ pari a 25 l/sec., per i mesi maggio-dicembre 25 l/sec. più un terzo del restante deflusso. Per garantire i valori prescritti devono essere predisposti i necessari accorgimenti tecnici. “Impianto idroelettrico Rio Deserto …” stralciato con Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 von den privaten Eigentümern verwirklicht und verwaltet werden. Das Volumen für das Krafthaus darf 200 m³ nicht überschreiten. Von Jänner bis April wird eine minimale Dotationswassermenge von 25 l/Sek. im Felberbach vorgeschrieben, für die Monate Mai bis Dezember 25 l/Sek. plus 1/3 des restlichen Abflusses. Um die Werte sicherzustellen müssen die entsprechenden Vorrichtungen eingebaut werden. „Wasserkraftwerk Öttenbach …“ gestrichen mit (DGP n. 1243 del 10/04/2006, BU n. 21 del 23/05/2006) (LRB Nr. 1243 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006) L’impianto idroelettrico con derivazione del Rio Pesce, graficamente contrassegnato nel piano di zonizzazione, compresa la presa d’acqua e la conduttura forzata, può essere realizzato e gestito dai privati proprietari ai sensi dell’art. 16 della legge urbanistica provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13 Per la centrale elettrica è consentito un volume massimo di 100 m³. La derivazione è ammessa solo nei mesi da aprile a novembre. In detto periodo viene prescritta la dotazione d’acqua alla presa pari a 50 l/sec. più il 30% del restante deflusso. Per garantire i valori prescritti devono essere predisposti i necessari accorgimenti. Das im Flächenwidmungsplan gekennzeichnete Wasserkraftwerk am Fischlbach, samt Wasserfassung und Druckrohrleitung, kann im Sinne des Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 von den privaten Eigentümern verwirklicht und verwaltet werden. Das Volumen für das Krafthaus darf 100 m³ nicht überschreiten. Die Ableitung ist nur von April bis November zulässig. In diesem Zeitraum wird eine Dotationswassermenge von 50 l/Sek. an der Fassungsstelle vorgeschrieben plus 30% des restlichen Abflusses. Um die vorgeschriebenen Werte sicherzustellen müssen die entsprechenden Vorrichtungen eingebaut werden. Die Zone für öffentliche Einrichtungen in der Örtlichkeit Skigebiet Reinswald, „Lacklar“, im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichnet, ist für die Errichtung eines Wasserspeichers für die künstliche Beschneiung und als Löschwasserreserve vorgesehen. Diese Anlage kann im Sinne des Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 von privaten Eigentümern verwirklicht und verwaltet werden. Die Zone mit Privatinitiative im Skigebiet Meran 2000 – „Kesselberg“ ist für die Errichtung eines Wasserspeichers für die Beschneiungsanlage und für Löschzwecke bestimmt. Das Fassungsvermögen des Beckens beträgt 25.000 m³, der Staudamm darf nicht höher als 10 m ausgeführt werden. Im Sinne des Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 kann die Anlage von privaten Eigentümern verwirklicht und verwaltet werden. Es darf hierfür kein Wasser aus dem Einzugsgebiet der Talfer entnommen werden. Die Zone mit Privatinitiative in der Örtlichkeit „Glern“ kann im Sinne des Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, von privaten Eigentümern verwirklicht und verwaltet werden. Es darf folgendes errichtet werden: -Lagerraum und Magazin für Flüssiggas, Brennstoffe und Leergut -Büro- sowie Verkaufsraum -Werkstatt für Kleinreparaturen La zona per opere ed impianti di interesse pubblico situata in località San Martino impianto sciistico, „Lacklar“, appositamente contrassegnata nel piano di zonizzazione è destinata alla realizzazione di un invaso idrico per l’innevamento artificiale e quale riserva idrica antincendio. Tale impianto può essere gestito e realizzato da privati proprietari ai sensi dell’art. 16 della legge urbanistica provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13. La zona con iniziativa privata situata nella zona sciistica Merano 2000 – „Kesselberg“ è destinata alla realizzazione di un bacino accumulo acqua per innevamento ed antincendio. La capacità massima del bacino è di 25.000 m³, la diga non può superare l’altezza di 10 m. Tale impianto può essere realizzato e gestito dai privati proprietari ai sensi dell’art. 16 della legge urbanistica provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13. Non è ammesso derivare a tale scopo acqua dal bacino imbrifero del Rio Talvera. La zona con iniziativa privata situata in località „Collerno“ può essere realizzata e gestita da privati proprietari ai sensi dell’art. 16 della legge urbanistica provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13. Può essere realizzato quanto segue: -deposito e magazzino per gas liquefatto, combustibile e vuoti -ufficio e punto di vendita -officina per riparazioni piccole Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 24 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal -alloggio di servizio Valgono le seguenti prescrizioni: -densità edilizia massima: 2 m³/m² -area coperta: non potrà superare il 30% della superficie del lotto -distanza dai confini: non inferiore a 5 m -distanza tra gli edifici: non inferiore a 10 m -altezza massima (media): 7,5 m Inoltre dovranno essere rispettate le „norme di sicurezza per la costruzione e l’esercizio dei depositi di gas di petrolio liquefatto“ D.M. del 31 marzo 1984, con successive modifiche ed integrazioni. -Dienstwohnung Es gelten folgende Vorschriften: -maximale Baumassendichte: 2 m³/m² -maximale überbaubare Fläche: 30% „La zona contraddistinta come impianto di teleriscaldamento a biomassa è destinata ai sensi dell’articolo 16 della legge urbanistica provinciale. È ammessa la realizzazione dell’impianto di teleriscaldamento consistente nel vano caldaia con relativi vani accessori per l’esercizio e la gestione dell’impianto nonchè il deposito del legname cippato. L’indice è di 3,5 m³/m².“ -Grenzabstand: mindestens 5 m -Gebäudeabstand: mindestens 10 m -Maximale mittlere Gebäudehöhe: 7,5 m Außerdem müssen die „Bestimmungen zur Sicherheit beim Bau und der Führung von Lagern für Gas aus verflüssigtem Petroleum“, Ministerialdekret vom 31. März 1984, i.g.F., eingehalten werden. Die Zone mit Privatinitiative in der Örtlichkeit Aberstückl „Felderau“ zum Recycling von Baurestmassen kann im Sinne des Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, von privaten Eigentümern verwirklicht und verwaltet werden. „Die als Fernheizwerk gekennzeichnete Zone ist im Sinne des Artikels 16 des Landesraumordnungsgesetzes zweckbestimmt. Es ist dort die Errichtung eines Heizwerkes bestehend aus dem Kesselhaus und den entsprechenden Nebenräumen für den Betrieb und die Führung desselben sowie das Brennstofflager zulässig. Die Dichte beträgt 3,5 m³/m².“ “La zona ad iniziativa privata in località Lana al Vento è destinata alla costruzione di una chiesetta. Il volume massimo consentito è di 540 m³” (LRB Nr. 3098 “Die Zone mit Privatinitiative in der Örtlichkeit Windlahn ist für den Bau einer Kapelle bestimmt. Die höchstzulässige Baumasse beträgt 549 m ³“. del 30/08/2004, BU n. 40 del 5/10/2004) (LRB Nr. 3098 vom 30.08.2004, AB Nr. 40 vom 5.10.2004) Art. 34 Zona per attrezzature collettive -IstruzioneQuesta zona comprende le aree destinate al fabbisogno comunale di edilizia scolastica ivi compresi gli asili nido, le scuole materne, le elementari e le medie. Valgono i seguenti indici: 1.densità edilizia massima: 3 m³/m² 2.rapporto massimo di copertura: 30% 3.altezza massima degli edifici: 10,5 m 4.distanza minima dai confini: 5 m. 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m. 6.rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme puó essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’art. 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Art. 34 Zone für öffentliche Einrichtungen -UnterrichtDiese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs auf Gemeindeebene an Bauten für den Unterricht wie Kinderkrippen, Kindergärten, Grundschulen und Mittelschulen bestimmt sind. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.höchstzulässige Baumassendichte: 3 m³/m² 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30% 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,5 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m 6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% Art. 35 Zona per attrezzature collettive -Impianti sportiviQuesta zona comprende le aree destinate al fabbisogno comunale di impianti sportivi. Art. 35 Zone für öffentliche Einrichtungen -SportanlagenDiese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs an Sportanlagen auf Ge- La zona con iniziativa privata situata in località Sonvigo „Felderau“ per il riciclaggio dei residui di costruzione può essere realizzata e gestita da privati proprietari ai sensi dell’art. 16 della legge urbanistica provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13. Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden. 25 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal meindeebene bestimmt sind. Zulässig sind ausschließlich Bauten und Anlagen, die für die sportliche Betätigung im Freien und in geschlossenen Räumen erforderlich sind. Weiters zulässig sind hygienisch-sanitäre - und Erste-HilfeEinrichtungen, die erforderlichen Räumlichkeiten für die Nutzung, Instandhaltung und Pflege der Anlagen sowie Abstellräume für die Sportgeräte. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.höchstzulässige Baumassendichte: 0,5 m³/m² 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30% 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 9 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m 6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80% Sono ammesse esclusivamente le costruzioni e le infrastrutture necessarie per praticare attivitá sportive all’aperto e al coperto. Sono altresí ammessi i servizi igienico-sanitari e di pronto-soccorso, i vani indispensabili per l’utilizzo, la manutenzione e la cura degli impianti stessi nonché per il deposito delle attrezzature sportive. Valgono i seguenti indici: 1.densità edilizia massima: 0,5 m³/m² 2.rapporto massimo di copertura: 30% 3.altezza massima degli edifici: 9 m 4.distanza minima dal confine: 5 m. 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m. 6.rapporto massimo di superficie impermeabile: 80% In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme puó essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’art. 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden. Art. 36 Unterirdische öffentliche Einrichtungen Die im Flächenwidmungsplan als unterirdische öffentliche Einrichtungen eigens gekennzeichneten Flächen sind für öffentliche Anlagen bestimmt, welche gänzlich unterirdisch realisiert werden. Art. 36 Attrezzature collettive nel sottosuolo Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come attrezzature collettive nel sottosuolo sono destinate ad opere ed impianti di interesse pubblico da realizzarsi interamente nel sottosuolo. La zonizzazione e l’utilizzo delle aree in superficie non vengono compromessi. Die Widmung und die Nutzung der Oberflächen werden nicht eingeschränkt. Art. 37 Zona di verde pubblico Questa zona comprende le aree sistemate o da sistemare a giardini o a parchi che abbiano prevalente funzione ornamentale e ricreativa. Esse devono essere adeguatamente attrezzate. Particolare cura deve essere posta al tipo ed alla distribuzione dell’alberatura nonché alla messa a dimora di piante ornamentali. Art. 37 Öffentliche Grünfläche Diese Zone umfaßt bereits bestehende bzw. anzulegende Park- und Gartenanlagen, welche für die Durchgrünung und Erholung bestimmt sind. Sie müssen entsprechend ausgestattet werden. Bei der Anpflanzung dieser Anlagen muß besonderer Wert auf die sinnvolle Auswahl und Verteilung der Bäume und Ziersträucher gelegt werden. Nelle zone di verde pubblico é vietata qualsiasi costruzione ad eccezione dei depositi per gli attrezzi per la manutenzione del verde, dei piccoli chioschi per la vendita di bevande, cibi di limitato assortimento e giornali con una superficie utile non superiore a 15 m², nonché dei servizi igienico-sanitari. In den öffentlichen Grünflächen sind Bauführungen untersagt, mit Ausnahme solcher, welche für die Unterbringung der Geräte zur Instandhaltung der Anlagen erforderlich sind. Weiters zulässig sind kleine Kioske für den Verkauf eines eingeschränkten Angebotes von Getränken, Imbissen und Zeitschriften mit einem Höchstausmaß von 15 m² Nutzfläche sowie sanitäre Anlagen. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.höchstzulässige Gebäudehöhe: 3 m 2.Mindestgebäudeabstand: 10 m 3.Mindestgrenzabstand: 5 m Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden. Valgono i seguenti indici: 1.altezza massima degli edifici: 3 m. 2.distanza minima tra gli edifici: 10 m. 3.distanza minima dai confini: 5 m. In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme puó essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’art. 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 26 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal Art. 38 Zona per attrezzature collettive sovracomunali Delle aree previste in zona di verde agricolo può tuttavia essere tenuto conto, in conformità all'art. 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nel computo della cubatura ammessa. „Nella zona per gli impianti per il tempo libero a Valdurna può essere sistemato un campo da calcio ed essere realizzato un edificio per il deposito attrezzi e servizi igienico-sanitari, nella misura massima di 18 m³.” (D.G.P. n. 2898 del 25.08.2003, BU n. Art. 38 Zone für übergemeindliche öffentliche Einrichtungen Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungen im Staatsinteresse, im Regional- bzw. im Landesinteresse sowie für übergemeindliche Belange bestimmt sind. Zulässig sind jene Bauten und Einrichtungen von allgemeinem Interesse, die für übergemeindliche Zwecke bestimmt sind, wie die Bauten für die Verwaltung, für die öffentlichen Dienste, für kulturelle und soziale Tätigkeiten, für Fürsorge- und Gesundheitsdienste und Erschließungsanlagen sowie die Bauten für den Unterricht und die Sportanlagen. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.höchstzulässige Baumassendichte: 3 m³/m² 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30% 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m 6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden. Art. 39 Freizeitanlagen Die im Landwirtschaftsgebiet, im alpinen Grünland, im Waldgebiet sowie in den Gebieten mit besonderer landschaftlicher Bindung graphisch als Freizeitanlagen eigens gekennzeichnete Fläche ist zur Ausübung folgender Freizeittätigkeiten bestimmt Minigolf. Bei der Ausstattung bzw. Gestaltung dieser Anlage gelten folgende Vorschriften: 1. Die Charakteristik des gegebenen Geländes muß beibehalten werden; 2.eventuelle Erdbewegungen sind für das Anlegen der Freizeitanlagen in dem für die Ausübung der Freizeittätigkeit unbedingt erforderlichen Ausmaß zulässig. Auf dieser Fläche ist jegliche Bauführung untersagt, mit Ausnahme der Räumlichkeiten für die Unterbringung der Geräte im Höchstausmaß von 18 m³, sowie der sanitären Anlagen gemäß Bedarf. Das davon betroffene Landwirtschaftsgebiet kann jedoch für die Berechnung der zulässigen Kubatur gemäß Artikel 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in Rechnung gestellt werden. „In der Zone für Freizeitanlagen in Durnholz dürfen ein Fußballplatz angelegt, und ein Gebäude für die Unterbringung der Geräte sowie der sanitären Anlagen, im Höchstausmaß von 18 m³, errichtet werden.“ (L.R.B. Nr. 2898 vom 25.08.2003, AB Nr. 38 vom 38 del 23/09/2003) 23.09.2003) Questa zona comprende tutte le aree destinate ad impianti ed attrezzature di interesse statale, regionale, provinciale o sovracomunale. Sono ammessi tutti gli impianti e le attrezzature di interesse generale la cui utenza sia sovracomunale ivi compresi gli edifici per l’amministrazione ed i servizi pubblici, gli edifici per le attività culturali e sociali, quelli per i servizi sanitari e di assistenza, le infrastrutture tecnologiche, gli edifici scolastici nonché le attrezzature sportive. Valgono i seguenti indici: 1.densità edilizia massima: 3 m³/m² 2.rapporto massimo di copertura: 30% 3.altezza massima degli edifici: 10,50 m 4.distanza minima dal confine: 5 m 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m 6.rapporto massimo di superficie impermeabile:70% In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Art. 39 Impianti per il tempo libero L’area graficamente evidenziata per gli impianti per il tempo libero nella zona di verde agricolo, nella zona di verde alpino e nel bosco, comprese le aree sottoposte a particolari vincoli paesaggistici, é destinata all'esercizio delle seguenti attivitá per il tempo libero Minigolf. Nella sistemazione dell’area dovranno essere rispettate le seguenti prescrizioni: 1. le caratteristiche del terreno devono essere mantenute; 2. eventuali movimenti di terreno sono ammessi in misura strettamente necessaria alla predisposizione delle aree per il tempo libero. Su tale area é vietata qualsiasi edificazione ad eccezione dei locali per il deposito attrezzi nella misura massima di 18 m³, nonché dei servizi igienico-sanitari in relazione al fabbisogno. Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 27 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal „Nella zona per gli impianti per il tempo libero nell’ambito del maso Rabensteiner in località Mules può essere sistemato un maneggio.” (D.G.P. n. „In der Zone für Freizeitanlagen beim Rabensteinerhof in der Örtlichkeit Muls darf ein Reitplatz angelegt werden.“ (L.R.B. Nr. 2898 vom 2898 del 25.08.2003, BU n. 38 del 23/09/2003) 25.08.2003, AB Nr. 38 vom 23.09.2003) „Nella zona per gli impianti per il tempo libero nei pressi dell’albergo „Trappmannhüttl“ può essere sistemata una torre per l’arrampicata su ghiaccio ed essere realizzato un edificio per il deposito attrezzi nella misura massima di 18 m³, nonchè i servizi igienico-sanitari in relazione al fabbisogno.“ „In der Zone für Freizeitanlagen beim Gasthof „Trappmannhüttl“ darf ein Eiskletterturm angelegt werden; weiters dürfen ein Gebäude für die Unterbringung der Geräte im Höchstausmaß von 18 m³ sowie sanitäre Anlagen gemäß Bedarf, errichtet werden.“ (LRB Nr. 1814 vom 28.11.2011, AB 51 vom (DGP 1814 del 28/11/2011, BUR 51 del 20/12/2011) 20.12.2011) “Nella zona per impianti per il tempo libero “BikePark” è consentita la realizzazione di edifici con un solo piano, per il deposito bici ed impianti sanitari, con una misura massima di 70 m². All’interno degli stessi è consentito inoltre il servizio di informazione e alimentazione dei visitatori. I provvedimenti edilizi previsti possono essere realizzati solo sulla base di una convenzione, in conformità all'art.16 della legge urbanistica provinciale dell’11 agosto 1997, n.13. In tale convenzione deve essere previsto che in caso di una modifica d'utilizzo risp. di uno stralcio della zona gli edifici devono essere eliminati e ripristinato lo stato originario.” „In der Freizeitanlage „Bike-Park“ ist die Realisierung von einstöckigen Gebäuden zur Unterbringung von Fahrrädern und von sanitären Anlagen, mit einem Höchstausmaß von 70 m² erlaubt. Innerhalb derselben darf der Dienst Information und Besucherversorgung ausgeübt werden. Die vorgesehenen Baumaßnahmen können nur auf der Grundlage einer Konvention, in Anlehnung an den Art.16 des L.G. vom 11.08.1997, Nr.13 realisiert werden. In dieser Konvention muss vorgesehen sein, dass im Falle einer Nutzungsänderung bzw. Streichung der Zone die Gebäude entfernt werden müssen und der ursprüngliche Zustand wieder herzustellen ist.“ (DGP n. 1270 del 04/11/2014, BU n. 50 del 16/12/2014) (LRB Nr. 1270 vom 04.11.2014, AB Nr. 50 vom 16.12.2014) Art. 40 Pista per sci da fondo Le piste per sci da fondo previste nel piano di zonizzazione sono destinate esclusivamente all'esercizio di tale pratica sportiva invernale. Sulle aree interessate é vietata qualsiasi edificazione ad esclusione dei lavori strettamente necessari per l’allestimento e la manutenzione delle piste medesime. Delle aree previste in zona di verde agricolo può tuttavia essere tenuto conto, in conformità all'art. 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nel computo della cubatura ammessa. Art. 40 Langlaufloipe Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Langlaufloipen sind ausschließlich für die Ausübung dieser Wintersportart vorbehalten. Auf den Loipen ist jegliche Bauführung untersagt, mit Ausnahme jener Arbeiten, welche für das Anlegen und die Instandhaltung der Loipen erforderlich sind. Das davon betroffene Landwirtschaftsgebiet kann jedoch für die Berechnung der zulässigen Kubatur gemäß Artikel 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in Rechnung gestellt werden. Art. 41 Pista naturale per slittini La pista naturale per slittini prevista nel piano di zonizzazione é destinata esclusivamente all'esercizio di tale pratica sportiva invernale. Sulle aree interessate é vietata qualsiasi edificazione ad esclusione dei lavori strettamente necessari per l’allestimento e la manutenzione delle piste medesime; é consentita inoltre la realizzazione delle necessarie costruzioni alla partenza ed all’arrivo della pista, le quali peró non devono superare i 18 m³ ciascuna. Delle aree previste in zona di verde agricolo può tuttavia essere tenuto conto, in conformità all'art. 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nel computo della cubatura ammessa. Art. 41 Naturrodelbahn Die im Flächenwidmungsplan eingetragene Naturrodelbahn ist ausschließlich für die Ausübung dieser Wintersportart vorbehalten. Auf diesen Flächen ist jegliche Bauführung untersagt, mit Ausnahme jener Arbeiten, welche für das Anlegen und die Instandhaltung der Naturrodelbahnen erforderlich sind; zulässig sind auch die notwendigen Bauten am Start und Ziel der Naturrodelbahn, welche eine Kubatur von jeweils 18 m³ nicht überschreiten dürfen. Das davon betroffene Landwirtschaftsgebiet kann jedoch für die Berechnung der zulässigen Kubatur gemäß Artikel 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in Rechnung gestellt werden. Art. 42 Art. 42 Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 28 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal Pista da sci Skipiste Articolo abrogato con D.G.P. n. 1545 del 16 dicembre 2014, BU n. 6 - Supplemento n. 3 del 10.02.2015 Aufgehoben mit LRB Nr. 1545 vom 16. Dezember 2014, AB Nr. 6 – Beiblatt Nr. 3 vom 10.02.2015 Art. 43 Impianti di risalita Art. 43 Aufstiegsanlagen Articolo abrogato con D.G.P. n. 1545 del 16 dicembre 2014, BU n. 6 - Supplemento n. 3 del 10.02.2015 Aufgehoben mit LRB Nr. 1545 vom 16. Dezember 2014, AB Nr. 6 – Beiblatt Nr. 3 vom 10.02.2015 Art. 44 Strada statale Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada statale sono di competenza della Provincia Autonoma di Bolzano. Le caratteristiche tecniche delle strade vengono stabilite dalle autoritá competenti. All’esterno della strada statale é istituita una fascia di rispetto la cui larghezza viene misurata dal confine stradale cosí come definito dall’articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della strada). Detta fascia di rispetto é di 30 m. al di fuori dei centri abitati giá delimitati ai sensi dell’articolo 4 del succitato decreto legislativo, rispettivamente di 10 m. al di fuori dei centri abitati ma all’interno delle zone edificabili previste. All’interno dei centri abitati deve essere rispettata una distanza minima di 5 m. Nella fascia di rispetto lungo le strade statali sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione della strada; é consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante. Consistono in un fabbricato di servizio dell'estensione massima di 50 m² di area utile, pompe di benzina, auto-lavaggio nonché servizio di soccorso stradale. “All’interno del suddetto fabbricato è consentita l’attività di servizio bar. La licenza di esercizio deve essere rilasciata dal Comune.”(D.G.P. n. 2898 del Art. 44 Staatsstraße Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Staatsstraßen fallen in die Zuständigkeit der Autonomen Provinz Bozen. Die technischen Merkmale der Straßen werden von der zuständigen Behörde bestimmt. Entlang der Staatsstraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992 Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist. Dieser Schutzstreifen ist außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 30 m breit, bzw. 10 m, sofern es sich um ausgewiesene Bauzonen außerhalb dieser Ortschaften handelt. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben. Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, vorsieht. In den Schutzstreifen längs der Staatsstraßen ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus einem Dienstgebäude im Höchstausmaß von 50 m² Nutzfläche, den Zapfsäulen, der Waschanlage und den Einrichtungen für den Pannendienst. „Im Inneren des besagten Dienstgebäudes ist ein Barbetrieb möglich. Die Betriebsgenehmigung muss von der Gemeinde erlassen werden.“ (LRB. 25.08.2003, BU n. 38 del 23/09/2003) Nr. 2898 vom 25.08.2003, AB Nr. 38 vom 23.09.2003) Art. 45 Strada provinciale Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada provinciale sono di competenza della Provincia Autonoma di Bolzano. Le caratteristiche tecniche delle strade vengono stabilite dalle autoritá competenti. All’esterno della strada provinciale é istituita una fascia di rispetto la cui larghezza viene misurata dal confine stradale cosí come definito dall’articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della strada). Detta fascia di rispetto é di 20 m. al di fuori dei centri abitati giá delimitati ai sensi dell’articolo 4 del succitato decreto legislativo. All’interno dei centri abitati rispettivamente nelle zone edificabi- Art. 45 Landesstraße Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Landesstraßen fallen in die Zuständigkeit der Autonomen Provinz Bozen. Die technischen Merkmale der Straßen werden von der zuständigen Behörde bestimmt. Entlang der Landesstraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992 Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist. Dieser Schutzstreifen ist außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes ab- Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 29 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal li previste dev’essere rispettata una distanza minima di 5 m. gegrenzt sind, 20 m breit. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften bzw. in den ausgewiesenen Bauzonen ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben. Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, vorsieht. In den Schutzstreifen längs der Landesstraßen ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus einem Dienstgebäude im Höchstausmaß von 50 m² Nutzfläche, den Zapfsäulen, der Waschanlage und den Einrichtungen für den Pannendienst. Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Nella fascia di rispetto lungo le strade provinciali sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione della strada; é consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante. Consistono in un fabbricato di servizio dell'estensione massima di 50 m² di area utile, pompe di benzina, auto-lavaggio nonché servizio di soccorso stradale. Art. 46 Strada comunale Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada comunale sono di competenza del Comune. Esse hanno le seguenti larghezze comprensive di banchine laterali, marciapiedi: Tipo A: larghezza massima: 7,5 m. Tipo B: larghezza massima: 6,5 m. Tipo C: larghezza massima: 5,0 m. Tipo D: larghezza massima: 3,5 m All’esterno della strada comunale é istituita una fascia di rispetto la cui larghezza viene misurata dal confine stradale cosí come definito dall’articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della strada). Detta fascia di rispetto é di 20 m. al di fuori dei centri abitati giá delimitati ai sensi dell’articolo 4 del succitato decreto legislativo. All’interno dei centri abitati rispettivamente nelle zone edificabili previste deve essere rispettata una distanza minima di 5 m. Nella fascia di rispetto lungo le strade comunali sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione della strada; é consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante. Consistono in un fabbricato di servizio dell'estensione massima di 50 m² di area utile, pompe di benzina, auto-lavaggio nonché servizio di soccorso stradale. Art. 46 Gemeindestraße Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Gemeindestraßen fallen in die Zuständigkeit der Gemeinde. Sie weisen, Bankett und Gehsteig miteinbezogen, folgende Breiten auf: Typ A: Höchstbreite: 7,5 m Typ B: Höchstbreite: 6,5 m Typ C: Höchstbreite: 5,0 m Typ D: Höchstbreite: 3,5 m Entlang der Gemeindestraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992 Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist. Dieser Schutzstreifen ist außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 20 m breit. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften bzw. in den ausgewiesenen Bauzonen ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben. Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, vorsieht. In den Schutzstreifen längs der Gemeindestraßen ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus einem Dienstgebäude im Höchstausmaß von 50 m² Nutzfläche, den Zapfsäulen, der Waschanlage und den Einrichtungen für den Pannendienst. Art. 47 Pista ciclabile Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come pista ciclabile sono riservate prevalentemente o esclusivamente al traffico ciclistico. Nel caso di verde agricolo, bosco o verde alpino, vale l’evidenziamento ai sensi dell’art. 107, 14° comma, della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Art. 47 Radweg Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Radwege sind vornehmlich oder ausschließlich dem Radverkehr vorbehalten. Sofern landwirtschaftliches Grün, Waldgebiet oder alpines Grünland betroffen ist, gilt die Anmerkung im Sinne des Art. 107, Absatz 14, des Landesgesetzes Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 30 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal vom 11. August 1997, Nr. 13. Die technischen Merkmale, Bau und Betrieb der Radwege sind durch die Radwegeordnung, Beschluß der Landesregierung Nr. 2894 vom 29. Juni 1998 geregelt. Die Regelbreite beträgt 3 m. Sofern die Verkehrssicherheit es, zuläßt, kann der Radweg auf beschränkten und entsprechend ausgeschilderten Abschnitten auch für den Anrainerverkehr und von landwirtschaftichen Fahrzeugen benutzt werden. Le caratteristiche tecniche, la costruzione e l’esercizio delle piste ciclabili sono regolate dalla dsciplina delle piste ciclabili, delibera della Giunta provinciale n. 2894 del 29 giugno 1998. La larghezza tipo corrisponde a 3 m. Quando le condizioni di sicurezza della circolazione lo consentano la pista ciclabile, su tratti limitati ed appositamente segnalati, puó essere accessibile anche al traffico automobilistico dei confinanti e di mezzi agricoli. Art. 48 Strada pedonale Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada pedonale sono riservate prevalentemente o esclusivamente ai pedoni. La strada pedonale non puó superare i 2,5 m. Art. 48 Fußweg Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Fußwege sind vornehmlich oder ausschließlich den Fußgängern vorbehalten. Der Fußweg darf eine Breite von 2,5 m nicht überschreiten. Sofern die Breite des Fußweges es zuläßt, kann dieser auch für den Anrainerverkehr benutzt werden. Art. 49 Verkehrsinsel Die im Flächenwidmungsplan als Verkehrsinseln eingetragenen Bereiche sind Zubehörsflächen der Straße. Die Verkehrsinsel kann gärtnerisch oder architektonisch gestaltet werden, sofern die Verkehrssicherheit nicht beeinträchtigt wird. Jede andere Bautätigkeit ist auf diesen Flächen untersagt. Quando le caratteristiche lo consentano la strada pedonale puó essere accessibile anche al traffico automobilistico dei confinanti. Art. 49 Isola stradale Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come isola stradale sono considerate aree di pertinenza della strada. L’isola stradale puó essere arredata architettonicamente oppure rinverdita purchè non venga pregiudicata la sicurezza stradale. È vietata qualsiasi ulteriore edificazione. Art. 50 Parcheggio pubblico Questa zona comprende le aree riservate alla sosta dei veicoli. Le aree destinate a parcheggio o garages pubblici sono riservate alla sosta degli autoveicoli e devono essere accessibili al pubblico. In tali aree è consentita la realizzazione di autorimesse sotterranee, anche a più piani, ad uso pubblico. Sulle aree destinate a garage pubblico possono inoltre essere realizzate autorimesse monopiano ad uso pubblico, con le infrastrutture necessarie. Art. 50 Öffentlicher Parkplatz Diese Zone umfaßt die Flächen, welche zum Abstellen von Fahrzeugen bestimmt sind. Diese als öffentlicher Parkplatz oder Garage ausgewiesenen Flächen sind dem ruhenden Verkehr gewidmet und müssen öffentlich zugänglich sein. Auf diesen Flächen ist die Errichtung von öffentlich zugänglichen, auch mehrgeschossigen Tiefgaragen zulässig. Auf den als öffentliche Garage ausgewiesenen Flächen können außerdem eingeschossige und öffentlich zugängliche Parkdecks und die dafür notwendigen Infrastrukturen errichtet werden. Im Fall von überdachten Abstellplätzen oder Parkhäusern gelten folgende Bauvorschriften: 1.Mindestgrenzabstand: 5 m 2.Mindestgebäudeabstand: 10 m Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden. „Auf dem öffentlichen Parkplatz „Wangenerkreuzung“ auf einer Teilfläche der G.p. 8953 und G.p. 1795/14 kann ein eingeschoßiger Kiosk im In caso di parcheggi coperti o di autosilo valgono i seguenti indici: 1. distanza minima dal confine: 5 m. 2. distanza minima tra gli edifici: 10 m. In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme puó essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell'art. 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. “Sul parcheggio pubblico „Wangenerkreuzung“ su una parte della p.f. 8953 e p.f. 1795/14 é ammessa la costruzione di un chiosco ad un piano e con una Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 31 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal superficie massima di 100 m², per la vendita di bevande e cibi di limitato assortimento. Ausmaß von 100 m², für den Verkauf eines eingeschränkten Angebotes von Getränken und Imbissen, errichtet werden. Inbegriffen sind die notwendigen Lagerräume und die sanitären Anlagen. Die Abstände werden gemäß BGB geregelt.“ Sono inclusi i depositi necessari e gli impianti sanitari. Le distanze saranno disciplinate secondo il C.C.“ (DGP n. 1443 del 6 settembre 2010, BUR n. 44 del 2/11/2010) (LRB Nr. 1443 vom 6. September 2010. AB Nr. 44 vom 02.11.2010) Art. 51 Area di rispetto cimiteriale Questa fascia delimita le aree di rispetto intorno ai cimiteri. L’attivitá edilizia, qualora compatibile con la destinazione d’uso delle zone circoscritte, é comunque regolata dalla legge provinciale 24 dicembre 1975, n. 55. Art. 52 Fonte idropotabile con zona di rispetto Art. 51 Friedhofsbanngebiet Dieser Streifen bildet das Schutzgebiet rund um die Friedhöfe. Jegliche Bauführung im Rahmen der jeweils gegebenen Flächenwidmung ist mit dem Landesgesetz vom 24. Dezember 1975, Nr. 55, geregelt. Art. 52 Trinkwasserentnahmestelle mit Wasserschutzgebiet Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Trinkwasserentnahmestellen mit deren Wasserschutzgebieten, welche von den zuständigen Behörden als solche erklärt wurden, werden im Sinne des Landesgesetzes vom 6. September 1973, Nr. 63, in geltender Fassung, geschützt. Art. 53 Gefahrenzone Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche, welche von den zuständigen Behörden als Gefahrenzonen erklärt wurden, sind aufgrund ihrer besonderen morphologischen und hydrogeologischen Beschaffenheit von Erosion, Vegetationsrückgang, Erdrutsch, Steinschlag, Lawinenabgang oder Überschwemmung bedroht. Auf diesen Flächen ist jegliche Bauführung untersagt. “In all jenen Bereichen, in denen eine geologische/ hydrogeologische Studie im Sinne der Richtlinien der Durchführungsverordnung betreffend die Gefahrenzonenpläne, Dekret des Landeshauptmannes vom 05. August 2008, Nr. 42 ausgearbeitet und deren Richtigkeit von den zuständigen Landesämtern bestätigt wurde (Amt für Geologie und Baustoffprüfung, Amt für Wildbach- und Lawinenverbauung), ist für die zulässige Bauführung das Dekret des Landeshauptmannes vom 5. August 2008, Nr. 42 anzuwenden.“ (LRB Nr. 1566 vom Le fonti idropotabili e le relative zone di rispetto graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione, dichiarate tali dalle Autoritá competenti, sono tutelate ai sensi della legge provinciale 6 settembre 1973, n. 63 e successive modifiche. Art. 53 Zona a rischio Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione, dichiarate zona a rischio dalle Autoritá competenti, possono per le loro particolari caratteristiche morfologiche ed idrogeologiche, subire erosioni, denudazioni, perdite di stabilitá, turbare il regime delle acque o essere soggette a pericolo di valanghe e slavine. Su queste aree è vietata qualsiasi edificazione. „In tutti quegli ambiti, nei quali è stato elaborato uno studio geologico/idrogeologico ai sensi delle direttive del Regolamento di esecuzione relative ai piani delle zone a rischio, Decreto del Presidente della Provincia del 05 agosto 2008, n. 42, e la cui esattezza è stata confermata dai competenti uffici provinciali (Ufficio Geologia e prove materiali, Ufficio Sistemazione bacini montani), deve essere applicato il Decreto del Presidente della Provincia del 05 agosto 2008, n. 42 per la consentita attività edilizia.” (DGP n. 1566 del 14/10/2013, BUR 46 del 12/11/2013) 14.10.2013, AB Nr. 46 vom 12.11.2013) Art. 54 Biotopo Monumento naturale Altre zone con particolare vincolo paesaggistico Art. 54 Biotop Naturdenkmal Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche und/oder Naturgebilde, welche von den zuständigen Behörden als „Biotop“, „Naturdenkmal“ oder „Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung“ erklärt wurden, Le aree e/o gli elementi singolari dell’ambiente naturale graficamente evidenziati nel piano di zonizzazione, dichiarati dalle Autoritá competenti come „biotopo“, „monumento naturale“ o „altre zone con particolare vincolo paesaggistico“, sono considerati di riDelibera GP n. 183 del 21/01/2002 32 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal marchevole interesse ambientale e vengono tutelati dall’apposita normativa in materia. sind von besonderer landschaftlicher Bedeutung und werden im Sinne der einschlägigen Bestimmungen geschützt. Art. 55 Zona di rispetto per le belle arti Edificio sottoposto a tutela monumentale Monumento nazionale Le aree e/o i manufatti graficamente evidenziati nel piano di zonizzazione, dichiarati dalle Autoritá competenti come „zona di rispetto per le belle arti“, „edificio sottoposto a tutela monumentale“ o „monumento nazionale“, sono considerati di rimarchevole interesse archeologico, storico ed artistico e vengono tutelati ai sensi della legge del 1 giugno 1939, n. 1089. Art. 55 Gebiet mit Denkmalschutz Gebäude unter Denkmalschutz Nationaldenkmal Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche und/oder Baulichkeiten, welche von den zuständigen Behörden als „Gebiet mit Denkmalschutz“, „Gebäude unter Denkmalschutz“ oder „Nationaldenkmal“ erklärt wurden, sind von besonderer archäologischer, historischer oder künstlerischer Bedeutung und werden im Sinne des Gesetzes vom 1. Juni 1939, Nr. 1089, geschützt. Art. 56 Tutela degli insiemi Gli insiemi di elementi graficamente evidenziati nel piano di zonizzazione, dichiarati come „ensemble“, vengono tutelati ai sensi dell’art. 25 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Art. 57 Allineamento L’allineamento specificamente inserito nel piano di zonizzazione indica il limite massimo verso aree pubbliche all’interno del quale é ammissibile l’edificazione. Art. 56 Ensembleschutz Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche, welche als „Ensemble“ erklärt wurden, werden im Sinne des Art. 25 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, geschützt. Art. 57 Bauflucht Die eigens im Flächenwidmungsplan gekennzeichnete Bauflucht stellt die maximale Grenze zu öffentlichen Flächen hin dar, innerhalb welcher gebaut werden darf. Art. 58 Infrastrutture a rete Infrastrutture primarie Le infrastrutture a rete e quelle primarie graficamente evidenziate nel piano delle infrastrutture rappresentano le reti e le installazioni tecnologiche di interesse generale. Art. 58 Leitungen Primäre Infrastrukturen Die im Infrastrukturplan graphisch gekennzeichneten Leitungen und primären Infrastrukturen stellen die Netze und technologischen Anlagen von allgemeinem Interesse dar. Art. 59 Impianti ricetrasmittenti Sulle aree contraddistinte con simbolo apposito é ammessa la realizzazione di impianti ricetrasmittenti da parte di operatori pubblici o privati, muniti di relativa concessione. Le dimensioni dei contenitori e degli impianti non possono superare le dimensioni strettamente necessarie per il funzionamento tecnico. L’area è da utilizzare come localizzazione comune secondo l’art. 5 della legge provinciale 5 marzo 1996, n. 5. Art. 59 Empfangs- und Sendeeinrichtungen Auf den Flächen, die mit eigenem Symbol gekennzeichnet sind, ist die Errichtung von Empfangs- und Sendeeinrichtungen durch öffentliche oder private Betreiber mit entsprechender Konzession zulässig. Die Behälter und Einrichtungen dürfen jene Größe nicht überschreiten, welche für die technische Funktion effektiv notwendig ist. Die Fläche ist als gemeinsamer Standort im Sinne des Art. 5 des Landesgesetzes vom 5. März 1996, Nr. 5, zu verwenden. Art. 60 Deroghe E‘ consentita la deroga alle norme di attuazione al piano urbanistico comunale di piani di attuazione e di piani di recupero, limitatamente a casi di edifici ed impianti pubblici e di interesse pubblico, previa deli- Art. 60 Ausnahmebewilligungen Ausnahmen zu Bestimmungen des Bauleitplanes der Gemeinde, der Durchführungspläne und der Wiedergewinnungspläne , dürfen ausschließlich bei öffentlichen Gebäuden und Anlagen und bei Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 33 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Sarentino Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Sarntal berazione del Consiglio comunale e nulla osta previsto dal vigente ordinamento urbanistico provinciale. Delibera GP n. 183 del 21/01/2002 solchen von öffentlichem Interesse, auf Grund eines Gemeinderatsbeschlusses und nach Einholung der im geltenden Landesraumordnungsgesetz vorgesehenen Zustimmung, erteilt werden. 34 Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002