DEEPFRYERPROFRIT1791CH
Transcript
DEEPFRYERPROFRIT1791CH
DEEPFRYERPROFRIT1791CH U1791CH GEBRAUCHSANWEISUNG MODE D’EMPLOI ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCTION FOR USE Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use D/F/I/E Gerätebeschreibung Description de l’appareil Descrizione dell’apparecchio 1 2 3 Deckel Sichtfenster Filterdeckel 1 2 3 couvercle hublot couvercle de filtre 1 2 3 4 5 6 Oel Filter Oel Behälter Traggriffe 4 5 6 7 8 Gehäuse Frittierkorb 7 8 9 Verriegelungstaste Frittierkorb 9 filtre à huile récipient à huile poignées de transport boîtier panier de friture ure touche de verrouillage du panier de frit Description of the appliance 1 2 3 Lid Viewing window Filter lid 4 5 6 Coperchio Finestrella Coperchio del filtro Filtro dell'olio Vasca dell'olio Maniglie 4 5 6 Oil filter Oil container Carrying handle 7 8 Corpo Cestello 7 8 Bowl Frying basket 9 Pulsante blocco cestello 9 Frying basket release button Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use 10 Handgriff 10 poignée du panier Frittierkorb 11 Verriegelungstaste Deckel 11 12 Temperaturregu- 12 lierung 13 Regler-Modul 14 Energielampe (rot) 15 Betriebslampe (grün) 13 14 de friture touche de verrouillage du couvercle régulateur de température module de régulation témoin du réseau (rouge) 15 témoin de service (verte) 10 11 12 Manico del cestello Pulsante chiusura coperchio Termostato 10 Frying basket Modulo di regolazione Spia dell'alimentazion e (rossa) Spia di funzionamento (verde) 13 Controller handle 11 Lid release button 12 Adjustable thermostat knob 13 14 15 assembly 14 Thermostat light (red) 15 Power light (green) Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use Deutsch SICHERHEITSHINWEISE o Lesen Sie erst alle Hinweise, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. o Dieses Gerät kann von Kindern ab einem Alter von acht (8) Jahren und von Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder einem Mangel an Erfahrung und/oder Wissen verwendet werden, wenn sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Geräts unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht durch Kinder ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden. o Achten Sie darauf, dass die Netzspannung mit der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung übereinstimmt. o Versichern Sie sich, dass das Anschlusskabel nicht mit einer Wärmequelle in Berührung kommen kann (Kochplatte, eingeschaltete Geräte usw.) Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use o Wenn das Versorgungskabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller oder einer Kundendienststelle ersetzt werden, damit jegliche Gefahr vermieden werden kann. o Für eine sichere Handhabung des Gerätes oder eventueller heisser Oberflächen, berühren Sie das Gerät nur an den dafür vorgesehenen Griffen. o Tauchen Sie das komplette Geräte niemals ins Wasser. o Drehen Sie den Thermostatregler nach Gebrauch auf 0. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es transportieren oder wegräumen, um die Gefahr einer Verbrennung zu vermeiden. o Damit das Gerät nicht kippen kann, achten Sie darauf, dass Sie es immer auf einer flachen, hitzebeständigen Oberfläche aufstellen. o Um Unfälle zu vermeiden, verschieben Sie das Geräte nie während es in Gebrauch ist! Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use HINWEIS o Die Tatsache, dass Wasser in kaltem Oel unerwünschte Reaktionen beim Fritiervorgang auslösen kann, veranlasst uns zu folgenden Sicherheitshinweisen: Erkennung: Wasser im Oel wird sichtbar durch grosse Blasen am Behälterboden. Unbedingt Oel auswechseln! VERWENDUNG DER FRITEUSE o o im Freien: Friteuse vor und nach Gebrauch nicht im Freien stehen lassen (Regen) im Haus: nach dem Auswaschen/Ausspülen der Friteuse unbedingt gründlich trockenreiben Korb mit Gefriergut erst bei Erreichen der notwendigen Oeltemperatur auf die Halterung stellen. (siehe Bedienungsanleitung „Tiefkühlnahrung“) VORBEREITUNG o o o Entfernen Sie sämtliche Plastikfolien und Verpackungsteile. Waschen Sie den Frittierkorb (8) und den Oel Behälter (5) mit heissem Wasser und Seife und trocknen Sie beide gut ab. Wischen Sie die inneren und äusseren Oberflächen mit einem feuchten Tuch ab. BENUTZUNG DES GERÄTES o Achtung: Schalten Sie das Gerät niemals ein, wenn kein Oel im Behälter ist. 1. 2. 3. 4. 5. Öffnen Sie den Deckel indem Sie die Verriegelungstaste (11) betätigen. Ziehen Sie den Handgriff (10) des Frittierkorbes (8) nach oben bis er hörbar einrastet und nehmen Sie dann den Korb aus der Friteuse. Füllen Sie nun den Behälter (5) mit ca. 2 - 2.5 lt. Oel. Beachten Sie, dass die Maximalmarkierung nicht überschritten werden darf, da das Oel sonst bei Erhitzung überlaufen kann. Füllen Sie auch nicht weniger als bis zu der Minimalmarkierung ein. Schliessen Sie das Gerät am Netz an. Die rote Energielampe (14) leuchtet auf. Drehen Sie den Thermostat (12) auf die gewünschte Temperatur. Die grüne Betriebslampe (15) leuchtet auf. Sobald die Temperatur erreicht ist, schaltet die grüne Lampe (15) wieder aus. Setzen Sie erst jetzt den mit Frittiergut gefüllten Korb wieder in die Halterung ein. Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use 6. 7. 8. 9. o o Schliessen Sie den Deckel und lassen Sie den Korb in das heisse Oel sinken indem Sie die Verriegelungstaste (9) für den Handgriff lösen. Durch das Sichtfenster (2) können Sie den Frittiervorgang beobachten. Um das Frittiergut wieder heraus zu nehmen, öffnen Sie den Deckel und indem Sie den Handgriff (10) nach oben ziehen hebt sich der Frittierkorb automatisch aus dem Oel heraus. Um möglichst wenig Oel an den Speisen zu hinterlassen müssen Sie den Korb ein paar Mal gut schütteln. Bedecken Sie die Speisen mit einem Haushaltpapier. Dieses entzieht dem Frittiergut viel überschüssiges Fett. Wenn Sie mit frittieren fertig sind, müssen Sie sofort den Thermostat (12) wieder auf 0 drehen und den Netzstecker ziehen. Lassen Sie den Deckel offen und warten Sie, bis das Oel erkaltet ist. Fahren Sie erst dann mit der Reinigung fort. Wenn Sie Frittiergut haben, welches nicht im Korb frittiert werden kann, weil es sonst kleben bleiben würde (Äpfel oder Fische im Teig usw.) müssen Sie dies direkt in das heisse Oel geben. Seien Sie vorsichtig dabei und verwenden Sie nur eine dafür geeignete Kelle. Lassen Sie das Frittiergut niemals mit blossen Händen in das heisse Oel fallen. Dies kann zu Verbrennungen führen. TIEFKÜHLNAHRUNG o Besondere Vorsichtsmassnahmen Wenn Sie Eis oder Wasser in eine heisse Frittierflüssigkeit geben, entstehen heisse Spritzer, die Verbrennungen erzeugen können. Ausserdem schäumt und brodelt die Flüssigkeit so stark, dass sich das Volumen des Frittierbads beträchtlich vergrössert. Aus diesen Gründen beachten Sie unbedingt folgende Hinweise: Tiefgekühlte Produkte nur in kleinen Mengen nach und nach in das Frittierbad geben. Vorher die Eiskristalle entfernen, von denen sie umgeben sind. Langsam und mit geschlossenem Deckel in die heisse Frittierflüssigkeit versenken. Beachten Sie auch die Hinweise auf der Produkte Verpackung des Frittiergutes. REINIGUNG o o o o Drehen Sie den Thermostat (12) auf 0 und ziehen Sie den Netzstecker. Warten Sie mit der Reinigung, bis das Oel kalt geworden ist. Reinigen Sie die Aussenseite des Gehäuses mit einem feuchten Tuch. Den Deckel können Sie aus dem Gehäuse herausziehen und dann das Sichtfenster mit Wasser und Seife gründlich reinigen. Waschen Sie den Deckel nicht in der Spülmaschine. Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use o o o o o o Den Frittierkorb reinigen Sie am besten mit heissem Wasser und Seife. Geben Sie acht, dass der Korb gut abgetrocknet wird. Versorgen Sie die Friteuse mit dem geschlossenen Deckel damit das Oel frisch bleibt. Den Behälter (5) reinigen Sie am Besten dann, wenn Sie das Oel auswechseln müssen. Entsorgen Sie das Oel wie vorgeschrieben und lassen Sie es nicht den Abfluss hinunter. Den Behälter können Sie einfach aus dem Gehäuse heben und mit Wasser und Seife gut reinigen und trocknen. Das Gehäuse können Sie auch innen gründlich reinigen indem Sie das Regel-Modul (13) entfernen (kann nur herausgezogen werden, nachdem der Oel Behälter (5) entfernt wurde). Waschen Sie das Gehäuse aber nicht in der Spülmaschine sondern nur mit heissem Wasser und Seife. Oel Filter : Öffnen Sie den Filterdeckel und nehmen Sie den Oelfilter heraus. Waschen Sie den Filter mit heissem Wasser und Seife und lassen Sie ihn danach gut an der Luft trocknen. Reinigen Sie auch den Filterdeckel mit Wasser und Seife. ENTSORGUNG o Für eine sachgerechte Entsorgung ist das Gerät dem Fachhändler, der Servicestelle oder der Firma Rotel AG zurückzugeben. Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use Français CONSIGNES DE SÉCURITÉ o Lire toutes les instructions avant usage. o Cet appareil peut être utilisé par des enfants de moins de huit (8) ans et par des personnes aux capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles limitées ou manquant d’expérience ou de connaissance si elles sont sous surveillance ou ont été instruites sur l’utilisation sûre de l’appareil et si elles ont compris les risques pouvant en résulter. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage ou la maintenance utilisateur ne doivent pas être réalisés par des enfants sans surveillance. o Veiller à ce que la tension du réseau concorde avec celle indiquée sur la plaque signalétique de l'appareil. o S’assurer que le cordon de raccordement électrique ne puisse être en contact avec une source de chaleur (plaque de cuisson, appareils enclenchés, etc.). Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use o Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant ou par un point de service après-vente afin de pouvoir éviter tout danger. o Afin de manipuler l’appareil en toute sécurité ou éventuellement à cause des surfaces chaudes, ne toucher l’appareil qu’au moyen des poignées prévues à cette fin. o Ne jamais plonger l’appareil complet dans de l’eau. o Arrêter le régulateur du thermostat après utilisation. Retirer la fiche de la prise électrique et laisser l’appareil se refroidir, avant de le transporter ou de l’enlever, pour éviter tout risque de se brûler. o Afin que l’appareil ne puisse se renverser, toujours veiller à le poser sur une surface plane et résistante à la chaleur. o Afin de prévenir les accidents, ne jamais déplacer l’appareil pendant son utilisation ! Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use NOTE o Le fait que de l'eau dans de l'huile froide puisse déclencher des réactions indésirables lors de la friture nous amène aux consignes de sécurité supplémentaires suivantes: Identification: La présence d’eau dans de l’huile se manifeste par de grandes bulles au fond du récipient. Changer l’huile impérativement ! UTILISATION DE LA FRITEUSE o o en plein air: ne pas laisser la friteuse dehors avant et après l’utilisation (pluie) à la maison: absolument essuyer à fond la friteuse après l'avoir lavée/rincée; Ne poser la marchandise à frire sur le support que lorsque l’huile a atteint la température nécessaire (voir mode d’emploi «surgelés»). PRÉPARATION o o o Retirer toutes les feuilles en plastique et parties de l’emballage. Laver le panier de friture (8) et le récipient de friture (5) à l’eau chaude et au savon puis les sécher soigneusement. Essuyer les surfaces internes et externes à l’aide d’un chiffon humide. UTILISATION DE L’APPAREIL o Attention: Ne jamais enclencher l’appareil s’il n’y a pas d’huile dans le récipient. 1. 2. Ouvrir le couvercle en actionnant la touche de verrouillage (11). Tirer la poignée (9) du panier de friture (5) vers le haut jusqu’à ce que le clic de verrouillage soit audible et retirer ensuite le panier hors de la friteuse. Remplir maintenant le récipient (10) avec env. 2 - 2.5 l d’huile. Veiller à ce que le niveau n’excède pas le repère maximal pour éviter que l’huile ne déborde lors de l’échauffement. Ne pas remplir non plus moins que jusqu’au repère du niveau minimal. Raccorder l’appareil au secteur. La lampe témoin rouge du réseau (14) s’allume. Tourner le thermostat (12) sur la température désirée. Le témoin vert de service (15) s’allume. Dès que la température est atteinte, le témoin vert (15) s’éteint de nouveau. 3. 4. Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use 5. 6. 7. 8. o o Ne remettre sur le support le panier rempli de marchandise à frire que seulement maintenant. Fermer le couvercle et faire descendre le panier dans l’huile bouillante en libérant la touche de verrouillage (9) de la poignée. Le hublot (2) vous permet d’observer le processus de friture. Pour retirer la friture, ouvrir le couvercle et soulever la poignée (10), le panier de friture sortira alors automatiquement de l’huile. Pour laisser le moins possible d’huile sur les aliments, il faut bien secouer le panier plusieurs fois. Recouvrir les aliments avec du papier de ménage. Celui-ci absorbera beaucoup de graisse excédentaire de la friture. Si la friture est terminée, il faut immédiatement remettre le thermostat (12) en position 0 et retirer la fiche. Laisser le couvercle ouvert et attendre que l’huile se soit refroidie. Ne commencer le nettoyage que seulement quand l’huile est froide. Si vous avez de la marchandise à frire qui ne peut être frite dans le panier parce qu’elle y collerait (pommes ou poissons enrobés dans de la pâte, etc.), il faut plonger celle-ci directement dans l’huile bouillante. Soyez prudent et n’utilisez qu’une louche/écumoire prévue à cette fin. Ne jamais plonger la marchandise à frire dans l’huile bouillante avec les mains nues. Cela peut provoquer des brûlures. CONGELÉS o Précautions particulières Si vous ajoutez de la glace ou de l’eau dans un liquide de friture bouillant, il en résulte des éclaboussures brûlantes pouvant provoquer des brûlures. En outre, le liquide mousse et bouillonne si fortement que le volume du bain de friture augmente considérablement. Pour ces raisons, observez impérativement les instructions suivantes: ne plonger les produits surgelés dans le bain de friture qu’en petites quantités et peu à peu; éliminer d’abord les cristaux de glace qui les entourent. Après avoir refermé le couvercle de la friteuse, immerger lentement le panier dans le liquide de friture préalablement chauffé. Veuillez observer également les indications sur l’emballage du produit à frire. NETTOYAGE o o o o Tourner le thermostat (12) sur position 0 et retirer la fiche. Attendre pour le nettoyage jusqu’à ce que l’huile soit froide. Nettoyer la partie extérieure du boîtier à l’aide d’un chiffon humide. Le couvercle peut être retiré du boîtier pour nettoyer soigneusement le hublot à l’eau et au savon. Ne pas laver le couvercle dans le lave-vaisselle. Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use o o o o o o Nettoyer de préférence le panier de friture à l’eau chaude et au savon. Veiller à ce que le panier soit bien sec. Ranger la friteuse après en avoir refermé le couvercle afin que l’huile reste fraîche. De préférence, nettoyez le récipient (5) quand vous devez changer l’huile. Eliminez l’huile comme prescrit et ne l’évacuez pas dans les égouts. Pour nettoyer soigneusement le récipient à l’eau et au savon puis le sécher, vous pouvez tout simplement le retirer du boîtier. Vous pouvez également nettoyer à fond l’intérieur du boîtier en retirant le module de régulation (13) (ne peut être extrait que si le récipient à huile (5) a été retiré). Ne pas laver le boîtier au lave-vaisselle mais à la main en utilisant de l’eau chaude et du savon. Filtre à huile : Ouvrir le couvercle du filtre et retirer le filtre à huile. Laver le filtre à l’eau chaude et au savon puis le laisser bien sécher à l’air. Nettoyer également le couvercle du filtre à l’eau et au savon. ELIMINATION o A la fin de la phase d’utilisation, la machine doit être remise au détaillant ou à un point de service après-ventre, ou renvoyées directement à Rotel AG, qui se chargera de l’éliminination ou du recyclage. Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use Italiano AVVERTENZE DI SICUREZZA o Prima dell'uso leggere tutte le istruzioni. o Questo apparecchio può essere usato da bambini di età superiore a otto (8) anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o con insufficiente esperienza e conoscenza, a condizione che siano sotto sorveglianza o che abbiano ricevuto istruzioni sull'uso sicuro dell'apparecchio e siano consapevoli dei rischi connessi. I bambini non devono giocare con l'apparecchio, ne devono svolgere operazioni di pulizia e manutenzione senza sorveglianza. o Verificare che la tensione dell'impianto della vostra abitazione corrisponda alla tensione riportata sulla targhetta dell'apparecchio. o Assicurarsi che il cavo di alimentazione non possa venire a contatto con fonti di calore (piastra della cucina, apparecchi accessi, ecc.) o Se il cavo di alimentazione è danneggiato deve essere sostituito dal produttore o da un centro di assistenza, in modo da evitare qualsiasi pericolo. Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use o Per un uso sicuro dell'apparecchio e per evitare il contatto con eventuali superfici riscaldate, prendere l'apparecchio solo per le apposite maniglie. o Non immergere mai l'intero apparecchio in acqua. o Dopo l'uso, regolare il termostato su 0. Staccare la spina dalla presa e lasciare raffreddare l'apparecchio, prima di spostarlo o riporlo, in modo da evitare pericoli di ustioni. o Per evitare che l'apparecchio si possa rovesciare, collocarlo sempre su una superficie piana, resistente al calore. o Onde evitare incidenti, non spostare mai l'apparecchio quando è in funzione! Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use INDICAZIONE o Dato che la presenza di acqua durante la frittura può provocare reazioni indesiderate, si prega di osservare le seguenti indicazioni di sicurezza aggiuntive: Riconoscimento: La presenza di acqua nell'olio si riconosce da grosse bolle sul fondo della vasca. Sostituire assolutamente l'olio! USO DELLA FRIGGITRICE o o all'aperto: Non lasciare la friggitrice all'aperto prima o dopo l'uso (pioggia) in casa: dopo il lavaggio/risciacquo asciugare la friggitrice, strofinando accuratamente. Inserire il cestello con i prodotti surgelati sul supporto, solo quando l'olio ha raggiunto la temperatura necessaria. (vedi istruzioni per l'uso „surgelati“) PREPARAZIONE o o o Rimuovere tutte le pellicole di plastica e le parti dell'imballaggio. Lavare il cestello (8) et la vasca (5) con acqua calda e sapone e asciugarla con cura. Passare un panno inumidito sulle superfici interne ed esterne. USO DELL'APPARECCHIO o Attenzione: Non accendere mai l'apparecchio quando la vasca dell'olio è vuota. 1. 2. Aprire il coperchio premendo il pulsante di chiusura (11). Sollevare il manico (10) del cestello (8) fino a sentire lo scatto e togliere successivamente il cestello dalla friggitrice. Riempire ora la vasca (5) con circa 2 - 2.5 l di olio. Fare attenzione a non superare il livello massimo, poiché altrimenti l'olio potrebbe fuoriuscire al momento del riscaldamento. Assicurarsi anche che l'olio non rimanga al di sotto del livello minimo. Allacciare l’apparecchio alla rete. La spia dell’alimentazione rossa (14) si accende. Girare il termostato (12) sulla temperatura desiderata. La spia verde (15) si accende. Non appena la temperatura è stata raggiunta, la spia verde (15) si rispegne. Reinserire solo adesso il cestello riempito con gli alimenti da friggere nel supporto. Chiudere il coperchio e lasciare immergere il cestello nell'olio, sbloccando il pulsante (9) del manico. Attraverso la finestrella (2) è possibile osservare il processo di frittura. 3. 4. 5. 6. 7. Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use 8. 9. o o Per togliere gli alimenti fritti, aprire il coperchio. Il cestello riemerge automaticamente dall'olio, sollevando il manico (10). Per lasciar meno olio possibile sugli alimenti, scuotere bene il cestello per alcune volte. Coprire gli alimenti con un foglio di carta da cucina. Questa assorbirà l'olio in eccesso. Quando la frittura è terminata, occorre riposizionare immediatamente il termostato (12) su 0 e staccare il cavo di alimentazione. Lasciare aperto il coperchio e aspettare che l'olio si sia raffreddato. Solo ora si può procedere con la pulizia. Se avete degli alimenti che non possono essere fritti nel cestello, perché altrimenti rimarrebbero attaccati (mele o pesce con pastella, ecc.), dovete immergerli direttamente nell'olio caldo. Fate attenzione ed usate sempre un mestolo adatto. Non lasciate mai cadere gli alimenti nell'olio caldo con le mani. Ciò può provocare delle ustioni. SURGELATI o Precauzioni particolari Se versate del ghiaccio o dell'acqua in un liquido di frittura caldo, si producono schizzi bollenti che possono causare ustioni. Inoltre, il liquido schiuma e bolle in maniera tale che il suo volume aumenta notevolmente. Occorre perciò osservare assolutamente le seguenti indicazioni: Versare gli alimenti surgelati solo pochi per volta e a più riprese nell'olio di frittura. Rimuovere prima i cristalli di ghiaccio di cui sono ricoperti. Immergere gli alimenti lentamente nel liquido di frittura con il coperchio chiuso. Osservare anche le indicazioni riportate sulla confezione del prodotto surgelato. PULIZIA o o o o o o o Girare il termostato (12) su 0 e staccare il cavo di alimentazione. Non iniziare la pulizia, prima che l'olio non si sia raffreddato. Pulire le parti esterne dell'apparecchio con un panno umido. Il coperchio può essere staccato dall'apparecchio e la finestrella si può lavare accuratamente con acqua e sapone. Non lavare il coperchio nella lavastoviglie. Il cestello va lavato preferibilmente con acqua e sapone. Dopo il lavaggio il cestello deve essere sempre asciugato con cura. Riporre la friggitrice con il coperchio chiuso in modo che l'olio si conservi più a lungo. La vasca (5) va pulita preferibilmente quando si cambia l'olio. Non gettare l'olio nel lavandino, ma seguire le norme di smaltimento in vigore. Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use o o o La vasca, che può essere estratta facilmente dal corpo dell'apparecchio, va lavata con acqua e sapone e asciugata accuratamente. Potete pulire a fondo il corpo dell’apparecchio anche internamente rimuovendo il modulo di regolazione (13) (può essere estratto solo dopo aver tolto la vasca dell’olio (5)).Non lavate però la vasca dell’olio in lavastoviglie ma solo con acqua bollente e sapone. Filtro dell'olio : Aprire il coperchio del filtro dell'olio ed estrarre il filtro. Lavare il filtro con acqua calda e sapone e lasciarlo quindi asciugare bene all'aria. Lavare anche il coperchio del filtro con acqua e sapone. SMALTIMENTO o Per lo smaltimento corretto, la macchina deve essere restituita al rivenditore specializzato, al servizio di assistenza o alla ditta Rotel AG. Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use English SAFETY INSTRUCTIONS o Read all instructions before using. o This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision. o Make sure that the mains voltage is the same as the voltage specified on the appliance's rating label. o Make sure that the connection cable does not come into contact with sources of heat (e.g. hotplate, appliances that are switched on, etc.) o If the power cable is damaged, it must be replaced by the manufacturer or an authorised customer service centre, to avoid any potential danger. Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use o To make sure you handle the appliance safely and do not get get burnt on potentially hot surfaces, only touch the appliance using the designated handles. o Never immerse the appliance in water. o After use, turn the thermostat knob to 0. Pull the plug out of the socket and let the appliance cool down before moving it or putting it away, in order to avoid any burning. o To stop the appliance from tipping over, make sure that you always place it on a flat, heatresistant surface. o To avoid accidents, never push the appliance when it is in use! Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use NOTE o Because water can trigger unwanted reactions when it comes in contact with cold oil as you are frying, we must advise you to follow the safety precautions below: Recognising the signs: You can see if there is water in the oil because there will be large bubbles at the bottom of the container. You must change the oil! HOW TO USE YOUR DEEP FAT FRYER o o outside: Do not leave your deep fat fryer outside either before or after using it (risk of rain) inside: After cleaning/rinsing out your deep fat fryer make sure it is completely dry Only slot the basket containing the food into its mounts when the oil has reached the right temperature. (see instruction manual "Frozen Food") PREPARATION o o o Remove all the plastic films and packaging. Wash the frying basket (8) and the oil container (5) with soap and hot water and then dry them both thoroughly. Wipe the interior and exterior surfaces with a damp cloth. USING THE APPLIANCE o Caution: Never turn the appliance on when there is no oil in the container. 1. Press the release button (11) to open the lid. 2. Lift the handle (10) of the frying basket (8) upwards until you can hear it click into place and then take the basket out of the deep fat fryer. 3. Now fill the container (5) with approx. 2 - 2.5 litres of oil. The MAX level mark must not be exceeded, otherwise the oil can overflow when it is heated up. The oil must also not fall below the MIN mark. 4. Connect the appliance to the mains. The red power light (14) lights up. Turn the thermostat knob (12) to the temperature you want. The green operating light (15) lights up. As soon as the set temperature has been reached, the green light (15) turns off again. 5. Only now can you slot the basket containing the food back into its mounts. 6. Close the lid and let the basket sink into the hot oil by pressing the release button (9) for the handle. Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use 7. You can watch the food frying through the viewing window (2). 8. To take the food out, open the lid and when you lift the handle (10) upwards, the frying basket will automatically come out of the oil. 9. So that as little oil as possible is left on the food, shake the basket well a couple of times so that the oil drips off. Cover the food with some paper towels. This will soak up a lot of the excess oil that is still on the food. o o When you have finished frying, you must turn the thermostat knob (12) back to 0 immediately and unplug the appliance from the mains. Leave the lid off and wait until the oil has cooled down. Then you can clean the appliance. If you want to prepare food that cannot be fried in the basket because it would get stuck on the metal (e.g. apples or fish in batter, etc.), you have to place it directly in the oil. Be careful and make sure you use the correct kind of ladle. Never let the food fallen into the hot oil with bare hands. You may get burnt. FROZEN FOOD o Special precautionary measures If you put ice or water in the hot oil of the deep fat fryer, the hot oil is likely to spray out, which could in turn lead to burns. The hot oil will also foam and bubble up so much that it will increase the volume inside the fryer's bowl to a dangerous level. To avoid this you must follow the instructions below: Only put frozen goods in the fryer a little bit at a time. Before putting the frozen food inside the fryer remove any ice that may be on it. Lower it slowly into the hot oil with the lid closed. You must also follow the instructions on the packaging of the food you are frying. CLEANING o o o o o o o Turn the thermostat (12) to 0 and unplug the appliance. Do not clean the appliance until the oil has cooled down. Clean the external parts of the fryer with a damp cloth. You can pull the lid off the fryer and then clean the viewing window thoroughly with washing up liquid and water. Do not put the lid in the dishwasher. You get best results if you clean the frying basket with hot water and washing up liquid. Make sure that the basket is properly dried. Put the lid back on the fryer and close it so that the oil stays fresh. Clean the container (5) preferably when you have to change the oil. Dispose of the oil as specified and do not pour it down the drain. Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use o o o You can simply lift the container out of the housing and clean it with washing up liquid and water and then dry it. You can also thoroughly clean the inside of the housing by removing the controller assembly (13) - this can only be taken out after the oil container (5) has been removed). Do not wash the housing in the dishwasher, just use hot water and washing up liquid. Oil filter: Open the filter cover and take the oil filter out. Wash the filter with hot water and washing up liquid and leave it to dry fully. Clean the filter lid as well with water and washing up liquid. DISPOSAL o For proper disposal, the unit is to return to the dealer, the service agent or the company Rotel AG. Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use D/F/I/E 2 JAHRE GARANTIE 2 ANNÉE DE GARANTIE 2 ANNI DI GARANZIA 2 YEARS WARRANTY o Garantieverpflichtung Wir verpflichten uns, dieses Gerät kostenlos wieder instand zu setzen, falls es bei sachgemässer Behandlung innerhalb der Garantiezeit versagen sollte. Wir beseitigen alle Mängel, die auf Material- oder Fabrikationsfehlern beruhen. Die Garantieleistung erfolgt durch Instandsetzung oder Austausch mangelhafter Teile nach unserer Wahl. Eine Garantieleistung entfällt für Schäden an Verschleissteilen, für Schäden und Mängel, die durch unsachgemässe Behandlung oder Wartung auftreten (insbesondere Verkalkung und gewerblicher Einsatz). Sie wird nur gewährt, wenn entweder die Garantiekarte mit Kaufdatum, Händlerstempel und Unterschrift versehen oder die Kaufquittung mit dem Gerät an die zutreffende Servicestation eingesandt wird (siehe Adresse unten). Rücksendungen sollen in der Originalverpackung erfolgen. Transportkosten gehen zu Lasten des Käufers. Bitte vergessen Sie nicht, der Sendung Ihre Adresse und, falls der Fehler nicht offensichtlich ist, eine Erklärung beizufügen. o Obligation de garantie Nous nous engageons à réparer gratuitement cet appareil s'il devait tomber en panne durant la période de garantie, pour autant que celui-ci ait été utilisé de manière appropriée. Nous éliminons toutes les défectuosités du à des vices de matière ou de fabrication. La prestation de garantie se fait en effectuant une réparation ou en échangeant les pièces, selon notre choix. La garantie n'est pas accordée pour les dommages survenant sur les pièces d'usure, pour les dommages et vices dus à une manipulation ou un entretien inapproprié (en particulier l'entartrage et l'utilisation à des fins professionnelles). Elle n'est accordée que si la date d'achat, le cachet du revendeur et la signature figurent sur carte de garantie ou si la quittance d'achat a été retournée avec l'appareil au point de service compétent (voir adresse ci-dessous). Les renvois doivent se faire dans l'emballage d'origine. Les frais de transport sont à la charge de l'ache-teur. Veuillez ne pas oublier d'indiquer votre adresse et, si le défaut n'est pas évident, de joindre une explication à votre envoi. o Impegno di garanzia Ci impegniamo a riparare gratis questo apparecchio, qualora – malgrado un uso corretto - si fosse gua-stato durante il periodo di garanzia. Eliminiamo tutti i difetti causati da difetti del materiale o di fabbrica. La prestazione di garanzia avviene con il ripristino o la sostituzione di pezzi difettosi a nostra discrezione. Una prestazione di garanzia decade nel caso di danni a pezzi soggetti a usura, di danni e difetti dovuti a trattamento o a manutenzione non corretti (in particolare calcificazione e utilizzo industriale). Viene concessa solo se la cartolina di garanzia munita della data d’acquisto, del timbro del rivenditore e della firma o la ricevuta d’acquisto e l’apparecchio vengono inviati al rispettivo servizio di assistenza (vedi indirizzo in basso). L’invio deve avvenire nell’imballaggio originale. Le spese di trasporto sono a carico dell’acquirente. Non dimenticatevi p.f. di allegare all’invio il vostro indirizzo e, qualora il difetto non fosse chiaro, anche una spiegazione. o Warranty commitment We commit ourselves to repairing this device for free provided it has been handled properly and a failure has occured within the period of warranty. We repair all defects caused by material or manufacturing faults. The warranty will be performed by repair or replacement of defective parts at our discretion. A warranty does not cover damage due to parts worn-off and damage and defects that occur due to improper usage, treatment or maintenance (particularly calcification and commercial use). A warranty will only be granted if the warranty card showing the date of purchase, dealer's stamp and signature or the purchase receipt together with the device is sent to the relevant service station (see address below). Returns are to be made in the original package. Transport costs will be borne by the purchaser. Please do not forget to state your address and, should the error not be obvious, include an explanation together with your parcel. Servicestation: Service après-vente: Servizio Assistenza: Service station: Rotel AG Parkstrasse 43 5012 Schönenwerd Telefon 062 787 77 00 E-mail: [email protected] Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use