DEEPFRYERPROFRIT1791CH

Transcript

DEEPFRYERPROFRIT1791CH
DEEPFRYERPROFRIT1791CH
U1791CH
 GEBRAUCHSANWEISUNG



MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCTION FOR USE
Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
D/F/I/E
Gerätebeschreibung
Description de
l’appareil
Descrizione
dell’apparecchio
1
2
3
Deckel
Sichtfenster
Filterdeckel
1
2
3
couvercle
hublot
couvercle de filtre
1
2
3
4
5
6
Oel Filter
Oel Behälter
Traggriffe
4
5
6
7
8
Gehäuse
Frittierkorb
7
8
9
Verriegelungstaste Frittierkorb
9
filtre à huile
récipient à huile
poignées de
transport
boîtier
panier de friture
ure
touche de
verrouillage du
panier de frit
Description of the
appliance
1
2
3
Lid
Viewing window
Filter lid
4
5
6
Coperchio
Finestrella
Coperchio del
filtro
Filtro dell'olio
Vasca dell'olio
Maniglie
4
5
6
Oil filter
Oil container
Carrying handle
7
8
Corpo
Cestello
7
8
Bowl
Frying basket
9
Pulsante blocco
cestello
9
Frying basket
release button
Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
10 Handgriff
10 poignée du panier
Frittierkorb
11 Verriegelungstaste Deckel
11
12 Temperaturregu-
12
lierung
13 Regler-Modul
14 Energielampe
(rot)
15 Betriebslampe
(grün)
13
14
de friture
touche de
verrouillage du
couvercle
régulateur de
température
module de
régulation
témoin du réseau
(rouge)
15 témoin de service
(verte)
10
11
12
Manico del
cestello
Pulsante
chiusura
coperchio
Termostato
10 Frying basket
Modulo di
regolazione
Spia
dell'alimentazion
e (rossa)
Spia di
funzionamento
(verde)
13 Controller
handle
11 Lid release
button
12 Adjustable
thermostat knob
13
14
15
assembly
14 Thermostat light
(red)
15 Power light
(green)
Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
Deutsch
 SICHERHEITSHINWEISE
o Lesen Sie erst alle Hinweise, bevor Sie das Gerät in
Betrieb nehmen.
o Dieses Gerät kann von Kindern ab einem Alter von
acht (8) Jahren und von Personen mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder einem Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen verwendet werden,
wenn sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Geräts unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen. Reinigung und Benutzerwartung
dürfen nicht durch Kinder ohne Beaufsichtigung
durchgeführt werden.
o Achten Sie darauf, dass die Netzspannung mit der
auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen
Spannung übereinstimmt.
o Versichern Sie sich, dass das Anschlusskabel nicht
mit einer Wärmequelle in Berührung kommen
kann (Kochplatte, eingeschaltete Geräte usw.)
Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
o Wenn das Versorgungskabel beschädigt ist, muss
es vom Hersteller oder einer Kundendienststelle
ersetzt werden, damit jegliche Gefahr vermieden
werden kann.
o Für eine sichere Handhabung des Gerätes oder
eventueller heisser Oberflächen, berühren Sie das
Gerät nur an den dafür vorgesehenen Griffen.
o Tauchen Sie das komplette Geräte niemals ins
Wasser.
o Drehen Sie den Thermostatregler nach Gebrauch
auf 0. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
und lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es
transportieren oder wegräumen, um die Gefahr
einer Verbrennung zu vermeiden.
o Damit das Gerät nicht kippen kann, achten Sie
darauf, dass Sie es immer auf einer flachen,
hitzebeständigen Oberfläche aufstellen.
o Um Unfälle zu vermeiden, verschieben Sie das
Geräte nie während es in Gebrauch ist!
Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
 HINWEIS
o
Die Tatsache, dass Wasser in kaltem Oel unerwünschte Reaktionen beim
Fritiervorgang auslösen kann, veranlasst uns zu folgenden Sicherheitshinweisen:
 Erkennung:
 Wasser im Oel wird sichtbar durch grosse Blasen am Behälterboden.
Unbedingt Oel auswechseln!
 VERWENDUNG DER FRITEUSE
o
o
im Freien:
 Friteuse vor und nach Gebrauch nicht im Freien stehen lassen (Regen)
im Haus:
 nach dem Auswaschen/Ausspülen der Friteuse unbedingt gründlich
trockenreiben
 Korb mit Gefriergut erst bei Erreichen der notwendigen Oeltemperatur auf die
Halterung stellen. (siehe Bedienungsanleitung „Tiefkühlnahrung“)
 VORBEREITUNG
o
o
o
Entfernen Sie sämtliche Plastikfolien und Verpackungsteile.
Waschen Sie den Frittierkorb (8) und den Oel Behälter (5) mit heissem Wasser und
Seife und trocknen Sie beide gut ab.
Wischen Sie die inneren und äusseren Oberflächen mit einem feuchten Tuch ab.
 BENUTZUNG DES GERÄTES
o
Achtung: Schalten Sie das Gerät niemals ein, wenn kein Oel im Behälter ist.
1.
2.
3.
4.
5.
Öffnen Sie den Deckel indem Sie die Verriegelungstaste (11) betätigen.
Ziehen Sie den Handgriff (10) des Frittierkorbes (8) nach oben bis er hörbar
einrastet und nehmen Sie dann den Korb aus der Friteuse.
Füllen Sie nun den Behälter (5) mit ca. 2 - 2.5 lt. Oel. Beachten Sie, dass die
Maximalmarkierung nicht überschritten werden darf, da das Oel sonst bei
Erhitzung überlaufen kann. Füllen Sie auch nicht weniger als bis zu der
Minimalmarkierung ein.
Schliessen Sie das Gerät am Netz an. Die rote Energielampe (14) leuchtet auf.
Drehen Sie den Thermostat (12) auf die gewünschte Temperatur. Die grüne
Betriebslampe (15) leuchtet auf. Sobald die Temperatur erreicht ist, schaltet die
grüne Lampe (15) wieder aus.
Setzen Sie erst jetzt den mit Frittiergut gefüllten Korb wieder in die Halterung
ein.
Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
6.
7.
8.
9.
o
o
Schliessen Sie den Deckel und lassen Sie den Korb in das heisse Oel sinken
indem Sie die Verriegelungstaste (9) für den Handgriff lösen.
Durch das Sichtfenster (2) können Sie den Frittiervorgang beobachten.
Um das Frittiergut wieder heraus zu nehmen, öffnen Sie den Deckel und indem
Sie den Handgriff (10) nach oben ziehen hebt sich der Frittierkorb automatisch
aus dem Oel heraus.
Um möglichst wenig Oel an den Speisen zu hinterlassen müssen Sie den Korb
ein paar Mal gut schütteln. Bedecken Sie die Speisen mit einem Haushaltpapier.
Dieses entzieht dem Frittiergut viel überschüssiges Fett.
Wenn Sie mit frittieren fertig sind, müssen Sie sofort den Thermostat (12) wieder
auf 0 drehen und den Netzstecker ziehen. Lassen Sie den Deckel offen und warten
Sie, bis das Oel erkaltet ist. Fahren Sie erst dann mit der Reinigung fort.
Wenn Sie Frittiergut haben, welches nicht im Korb frittiert werden kann, weil es
sonst kleben bleiben würde (Äpfel oder Fische im Teig usw.) müssen Sie dies direkt
in das heisse Oel geben. Seien Sie vorsichtig dabei und verwenden Sie nur eine
dafür geeignete Kelle. Lassen Sie das Frittiergut niemals mit blossen Händen in das
heisse Oel fallen. Dies kann zu Verbrennungen führen.
 TIEFKÜHLNAHRUNG
o
Besondere Vorsichtsmassnahmen
 Wenn Sie Eis oder Wasser in eine heisse Frittierflüssigkeit geben, entstehen
heisse Spritzer, die Verbrennungen erzeugen können. Ausserdem schäumt und
brodelt die Flüssigkeit so stark, dass sich das Volumen des Frittierbads
beträchtlich vergrössert. Aus diesen Gründen beachten Sie unbedingt folgende
Hinweise:
 Tiefgekühlte Produkte nur in kleinen Mengen nach und nach in das
Frittierbad geben.
 Vorher die Eiskristalle entfernen, von denen sie umgeben sind.
 Langsam und mit geschlossenem Deckel in die heisse Frittierflüssigkeit
versenken. Beachten Sie auch die Hinweise auf der Produkte Verpackung des
Frittiergutes.
 REINIGUNG
o
o
o
o
Drehen Sie den Thermostat (12) auf 0 und ziehen Sie den Netzstecker.
Warten Sie mit der Reinigung, bis das Oel kalt geworden ist.
Reinigen Sie die Aussenseite des Gehäuses mit einem feuchten Tuch.
Den Deckel können Sie aus dem Gehäuse herausziehen und dann das Sichtfenster
mit Wasser und Seife gründlich reinigen. Waschen Sie den Deckel nicht in der
Spülmaschine.
Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
o
o
o
o
o
o
Den Frittierkorb reinigen Sie am besten mit heissem Wasser und Seife. Geben Sie
acht, dass der Korb gut abgetrocknet wird.
Versorgen Sie die Friteuse mit dem geschlossenen Deckel damit das Oel frisch
bleibt.
Den Behälter (5) reinigen Sie am Besten dann, wenn Sie das Oel auswechseln
müssen. Entsorgen Sie das Oel wie vorgeschrieben und lassen Sie es nicht den
Abfluss hinunter.
Den Behälter können Sie einfach aus dem Gehäuse heben und mit Wasser und Seife
gut reinigen und trocknen.
Das Gehäuse können Sie auch innen gründlich reinigen indem Sie das Regel-Modul
(13) entfernen (kann nur herausgezogen werden, nachdem der Oel Behälter (5)
entfernt wurde). Waschen Sie das Gehäuse aber nicht in der Spülmaschine sondern
nur mit heissem Wasser und Seife.
Oel Filter :
 Öffnen Sie den Filterdeckel und nehmen Sie den Oelfilter heraus.
 Waschen Sie den Filter mit heissem Wasser und Seife und lassen Sie ihn danach
gut an der Luft trocknen.
 Reinigen Sie auch den Filterdeckel mit Wasser und Seife.
 ENTSORGUNG
o
Für eine sachgerechte Entsorgung ist das Gerät dem Fachhändler, der Servicestelle
oder der Firma Rotel AG zurückzugeben.
Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
Français
 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
o Lire toutes les instructions avant usage.
o Cet appareil peut être utilisé par des enfants de
moins de huit (8) ans et par des personnes aux
capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles
limitées ou manquant d’expérience ou de
connaissance si elles sont sous surveillance ou ont
été instruites sur l’utilisation sûre de l’appareil et
si elles ont compris les risques pouvant en
résulter. Les enfants ne doivent pas jouer avec
l’appareil. Le nettoyage ou la maintenance
utilisateur ne doivent pas être réalisés par des
enfants sans surveillance.
o Veiller à ce que la tension du réseau concorde
avec celle indiquée sur la plaque signalétique de
l'appareil.
o S’assurer que le cordon de raccordement
électrique ne puisse être en contact avec une
source de chaleur (plaque de cuisson, appareils
enclenchés, etc.).
Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
o Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit
être remplacé par le fabricant ou par un point de
service après-vente afin de pouvoir éviter tout
danger.
o Afin de manipuler l’appareil en toute sécurité ou
éventuellement à cause des surfaces chaudes, ne
toucher l’appareil qu’au moyen des poignées
prévues à cette fin.
o Ne jamais plonger l’appareil complet dans de
l’eau.
o Arrêter le régulateur du thermostat après
utilisation. Retirer la fiche de la prise électrique et
laisser l’appareil se refroidir, avant de le
transporter ou de l’enlever, pour éviter tout
risque de se brûler.
o Afin que l’appareil ne puisse se renverser,
toujours veiller à le poser sur une surface plane et
résistante à la chaleur.
o Afin de prévenir les accidents, ne jamais déplacer
l’appareil pendant son utilisation !
Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
 NOTE
o
Le fait que de l'eau dans de l'huile froide puisse déclencher des réactions
indésirables lors de la friture nous amène aux consignes de sécurité
supplémentaires suivantes:
 Identification:
 La présence d’eau dans de l’huile se manifeste par de grandes bulles au
fond du récipient. Changer l’huile impérativement !
 UTILISATION DE LA FRITEUSE
o
o
en plein air:
 ne pas laisser la friteuse dehors avant et après l’utilisation (pluie)
à la maison:
 absolument essuyer à fond la friteuse après l'avoir lavée/rincée;
 Ne poser la marchandise à frire sur le support que lorsque l’huile a atteint la
température nécessaire (voir mode d’emploi «surgelés»).
 PRÉPARATION
o
o
o
Retirer toutes les feuilles en plastique et parties de l’emballage.
Laver le panier de friture (8) et le récipient de friture (5) à l’eau chaude et au savon
puis les sécher soigneusement.
Essuyer les surfaces internes et externes à l’aide d’un chiffon humide.
 UTILISATION DE L’APPAREIL
o
Attention: Ne jamais enclencher l’appareil s’il n’y a pas d’huile dans le récipient.
1.
2.
Ouvrir le couvercle en actionnant la touche de verrouillage (11).
Tirer la poignée (9) du panier de friture (5) vers le haut jusqu’à ce que le clic de
verrouillage soit audible et retirer ensuite le panier hors de la friteuse.
Remplir maintenant le récipient (10) avec env. 2 - 2.5 l d’huile. Veiller à ce que le
niveau n’excède pas le repère maximal pour éviter que l’huile ne déborde lors de
l’échauffement. Ne pas remplir non plus moins que jusqu’au repère du niveau
minimal.
Raccorder l’appareil au secteur. La lampe témoin rouge du réseau (14) s’allume.
Tourner le thermostat (12) sur la température désirée. Le témoin vert de service
(15) s’allume. Dès que la température est atteinte, le témoin vert (15) s’éteint de
nouveau.
3.
4.
Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
5.
6.
7.
8.
o
o
Ne remettre sur le support le panier rempli de marchandise à frire que seulement
maintenant.
Fermer le couvercle et faire descendre le panier dans l’huile bouillante en libérant la
touche de verrouillage (9) de la poignée. Le hublot (2) vous permet d’observer le
processus de friture.
Pour retirer la friture, ouvrir le couvercle et soulever la poignée (10), le panier de
friture sortira alors automatiquement de l’huile.
Pour laisser le moins possible d’huile sur les aliments, il faut bien secouer le panier
plusieurs fois. Recouvrir les aliments avec du papier de ménage. Celui-ci absorbera
beaucoup de graisse excédentaire de la friture.
Si la friture est terminée, il faut immédiatement remettre le thermostat (12) en
position 0 et retirer la fiche. Laisser le couvercle ouvert et attendre que l’huile se
soit refroidie. Ne commencer le nettoyage que seulement quand l’huile est froide.
Si vous avez de la marchandise à frire qui ne peut être frite dans le panier parce
qu’elle y collerait (pommes ou poissons enrobés dans de la pâte, etc.), il faut
plonger celle-ci directement dans l’huile bouillante. Soyez prudent et n’utilisez
qu’une louche/écumoire prévue à cette fin. Ne jamais plonger la marchandise à
frire dans l’huile bouillante avec les mains nues. Cela peut provoquer des brûlures.
 CONGELÉS
o
Précautions particulières
 Si vous ajoutez de la glace ou de l’eau dans un liquide de friture bouillant, il en
résulte des éclaboussures brûlantes pouvant provoquer des brûlures. En outre,
le liquide mousse et bouillonne si fortement que le volume du bain de friture
augmente considérablement. Pour ces raisons, observez impérativement les
instructions suivantes:
 ne plonger les produits surgelés dans le bain de friture qu’en petites
quantités et peu à peu;
 éliminer d’abord les cristaux de glace qui les entourent.
 Après avoir refermé le couvercle de la friteuse, immerger lentement le
panier dans le liquide de friture préalablement chauffé. Veuillez observer
également les indications sur l’emballage du produit à frire.
 NETTOYAGE
o
o
o
o
Tourner le thermostat (12) sur position 0 et retirer la fiche.
Attendre pour le nettoyage jusqu’à ce que l’huile soit froide.
Nettoyer la partie extérieure du boîtier à l’aide d’un chiffon humide.
Le couvercle peut être retiré du boîtier pour nettoyer soigneusement le hublot à
l’eau et au savon. Ne pas laver le couvercle dans le lave-vaisselle.
Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
o
o
o
o
o
o
Nettoyer de préférence le panier de friture à l’eau chaude et au savon. Veiller à ce
que le panier soit bien sec.
Ranger la friteuse après en avoir refermé le couvercle afin que l’huile reste fraîche.
De préférence, nettoyez le récipient (5) quand vous devez changer l’huile. Eliminez
l’huile comme prescrit et ne l’évacuez pas dans les égouts.
Pour nettoyer soigneusement le récipient à l’eau et au savon puis le sécher, vous
pouvez tout simplement le retirer du boîtier.
Vous pouvez également nettoyer à fond l’intérieur du boîtier en retirant le module
de régulation (13) (ne peut être extrait que si le récipient à huile (5) a été retiré). Ne
pas laver le boîtier au lave-vaisselle mais à la main en utilisant de l’eau chaude et du
savon.
Filtre à huile :
 Ouvrir le couvercle du filtre et retirer le filtre à huile.
 Laver le filtre à l’eau chaude et au savon puis le laisser bien sécher à l’air.
 Nettoyer également le couvercle du filtre à l’eau et au savon.
 ELIMINATION
o
A la fin de la phase d’utilisation, la machine doit être remise au détaillant ou à un
point de service après-ventre, ou renvoyées directement à Rotel AG, qui se chargera
de l’éliminination ou du recyclage.
Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
Italiano
 AVVERTENZE DI SICUREZZA
o Prima dell'uso leggere tutte le istruzioni.
o Questo apparecchio può essere usato da bambini
di età superiore a otto (8) anni e da persone con
ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o con
insufficiente esperienza e conoscenza, a
condizione che siano sotto sorveglianza o che
abbiano ricevuto istruzioni sull'uso sicuro
dell'apparecchio e siano consapevoli dei rischi
connessi. I bambini non devono giocare con
l'apparecchio, ne devono svolgere operazioni di
pulizia e manutenzione senza sorveglianza.
o Verificare che la tensione dell'impianto della
vostra abitazione corrisponda alla tensione
riportata sulla targhetta dell'apparecchio.
o Assicurarsi che il cavo di alimentazione non possa
venire a contatto con fonti di calore (piastra della
cucina, apparecchi accessi, ecc.)
o Se il cavo di alimentazione è danneggiato deve
essere sostituito dal produttore o da un centro di
assistenza, in modo da evitare qualsiasi pericolo.
Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
o Per un uso sicuro dell'apparecchio e per evitare il
contatto con eventuali superfici riscaldate,
prendere l'apparecchio solo per le apposite
maniglie.
o Non immergere mai l'intero apparecchio in acqua.
o Dopo l'uso, regolare il termostato su 0. Staccare la
spina dalla presa e lasciare raffreddare
l'apparecchio, prima di spostarlo o riporlo, in
modo da evitare pericoli di ustioni.
o Per evitare che l'apparecchio si possa rovesciare,
collocarlo sempre su una superficie piana,
resistente al calore.
o Onde evitare incidenti, non spostare mai
l'apparecchio quando è in funzione!
Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
 INDICAZIONE
o
Dato che la presenza di acqua durante la frittura può provocare reazioni
indesiderate, si prega di osservare le seguenti indicazioni di sicurezza aggiuntive:
 Riconoscimento:
 La presenza di acqua nell'olio si riconosce da grosse bolle sul fondo della
vasca. Sostituire assolutamente l'olio!
 USO DELLA FRIGGITRICE
o
o
all'aperto:
 Non lasciare la friggitrice all'aperto prima o dopo l'uso (pioggia)
in casa:
 dopo il lavaggio/risciacquo asciugare la friggitrice, strofinando accuratamente.
 Inserire il cestello con i prodotti surgelati sul supporto, solo quando l'olio ha
raggiunto la temperatura necessaria. (vedi istruzioni per l'uso „surgelati“)
 PREPARAZIONE
o
o
o
Rimuovere tutte le pellicole di plastica e le parti dell'imballaggio.
Lavare il cestello (8) et la vasca (5) con acqua calda e sapone e asciugarla con cura.
Passare un panno inumidito sulle superfici interne ed esterne.
 USO DELL'APPARECCHIO
o
Attenzione: Non accendere mai l'apparecchio quando la vasca dell'olio è vuota.
1.
2.
Aprire il coperchio premendo il pulsante di chiusura (11).
Sollevare il manico (10) del cestello (8) fino a sentire lo scatto e togliere
successivamente il cestello dalla friggitrice.
Riempire ora la vasca (5) con circa 2 - 2.5 l di olio. Fare attenzione a non superare il
livello massimo, poiché altrimenti l'olio potrebbe fuoriuscire al momento del
riscaldamento. Assicurarsi anche che l'olio non rimanga al di sotto del livello
minimo.
Allacciare l’apparecchio alla rete. La spia dell’alimentazione rossa (14) si accende.
Girare il termostato (12) sulla temperatura desiderata. La spia verde (15) si
accende. Non appena la temperatura è stata raggiunta, la spia verde (15) si
rispegne.
Reinserire solo adesso il cestello riempito con gli alimenti da friggere nel supporto.
Chiudere il coperchio e lasciare immergere il cestello nell'olio, sbloccando il
pulsante (9) del manico.
Attraverso la finestrella (2) è possibile osservare il processo di frittura.
3.
4.
5.
6.
7.
Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
8.
9.
o
o
Per togliere gli alimenti fritti, aprire il coperchio. Il cestello riemerge
automaticamente dall'olio, sollevando il manico (10).
Per lasciar meno olio possibile sugli alimenti, scuotere bene il cestello per alcune
volte. Coprire gli alimenti con un foglio di carta da cucina. Questa assorbirà l'olio in
eccesso.
Quando la frittura è terminata, occorre riposizionare immediatamente il termostato
(12) su 0 e staccare il cavo di alimentazione. Lasciare aperto il coperchio e aspettare
che l'olio si sia raffreddato. Solo ora si può procedere con la pulizia.
Se avete degli alimenti che non possono essere fritti nel cestello, perché altrimenti
rimarrebbero attaccati (mele o pesce con pastella, ecc.), dovete immergerli
direttamente nell'olio caldo. Fate attenzione ed usate sempre un mestolo adatto.
Non lasciate mai cadere gli alimenti nell'olio caldo con le mani. Ciò può provocare
delle ustioni.
 SURGELATI
o
Precauzioni particolari
 Se versate del ghiaccio o dell'acqua in un liquido di frittura caldo, si producono
schizzi bollenti che possono causare ustioni. Inoltre, il liquido schiuma e bolle in
maniera tale che il suo volume aumenta notevolmente. Occorre perciò
osservare assolutamente le seguenti indicazioni:
 Versare gli alimenti surgelati solo pochi per volta e a più riprese nell'olio di
frittura.
 Rimuovere prima i cristalli di ghiaccio di cui sono ricoperti.
 Immergere gli alimenti lentamente nel liquido di frittura con il coperchio
chiuso. Osservare anche le indicazioni riportate sulla confezione del
prodotto surgelato.
 PULIZIA
o
o
o
o
o
o
o
Girare il termostato (12) su 0 e staccare il cavo di alimentazione.
Non iniziare la pulizia, prima che l'olio non si sia raffreddato.
Pulire le parti esterne dell'apparecchio con un panno umido.
Il coperchio può essere staccato dall'apparecchio e la finestrella si può lavare
accuratamente con acqua e sapone. Non lavare il coperchio nella lavastoviglie.
Il cestello va lavato preferibilmente con acqua e sapone. Dopo il lavaggio il cestello
deve essere sempre asciugato con cura.
Riporre la friggitrice con il coperchio chiuso in modo che l'olio si conservi più a
lungo.
La vasca (5) va pulita preferibilmente quando si cambia l'olio. Non gettare l'olio nel
lavandino, ma seguire le norme di smaltimento in vigore.
Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
o
o
o
La vasca, che può essere estratta facilmente dal corpo dell'apparecchio, va lavata
con acqua e sapone e asciugata accuratamente.
Potete pulire a fondo il corpo dell’apparecchio anche internamente rimuovendo il
modulo di regolazione (13) (può essere estratto solo dopo aver tolto la vasca
dell’olio (5)).Non lavate però la vasca dell’olio in lavastoviglie ma solo con acqua
bollente e sapone.
Filtro dell'olio :
 Aprire il coperchio del filtro dell'olio ed estrarre il filtro.
 Lavare il filtro con acqua calda e sapone e lasciarlo quindi asciugare bene
all'aria.
 Lavare anche il coperchio del filtro con acqua e sapone.
 SMALTIMENTO
o
Per lo smaltimento corretto, la macchina deve essere restituita al rivenditore
specializzato, al servizio di assistenza o alla ditta Rotel AG.
Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
English
 SAFETY INSTRUCTIONS
o Read all instructions before using.
o This appliance can be used by children aged from
8 years and above and persons with reduced
physical, sensory or mental capabilities or lack of
experience and knowledge if they have been
given supervision or instruction concerning use of
the appliance in a safe way and understand the
hazards involved. Children shall not play with the
appliance. Cleaning and user maintenance shall
not be made by children without supervision.
o Make sure that the mains voltage is the same as
the voltage specified on the appliance's rating
label.
o Make sure that the connection cable does not
come into contact with sources of heat (e.g.
hotplate, appliances that are switched on, etc.)
o If the power cable is damaged, it must be replaced
by the manufacturer or an authorised customer
service centre, to avoid any potential danger.
Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
o To make sure you handle the appliance safely and
do not get get burnt on potentially hot surfaces,
only touch the appliance using the designated
handles.
o Never immerse the appliance in water.
o After use, turn the thermostat knob to 0. Pull the
plug out of the socket and let the appliance cool
down before moving it or putting it away, in order
to avoid any burning.
o To stop the appliance from tipping over, make
sure that you always place it on a flat, heatresistant surface.
o To avoid accidents, never push the appliance
when it is in use!
Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
 NOTE
o
Because water can trigger unwanted reactions when it comes in contact with cold
oil as you are frying, we must advise you to follow the safety precautions below:
 Recognising the signs:
 You can see if there is water in the oil because there will be large bubbles at
the bottom of the container. You must change the oil!
 HOW TO USE YOUR DEEP FAT FRYER
o
o
outside:
 Do not leave your deep fat fryer outside either before or after using it (risk of
rain)
inside:
 After cleaning/rinsing out your deep fat fryer make sure it is completely dry
 Only slot the basket containing the food into its mounts when the oil has
reached the right temperature. (see instruction manual "Frozen Food")
 PREPARATION
o
o
o
Remove all the plastic films and packaging.
Wash the frying basket (8) and the oil container (5) with soap and hot water and
then dry them both thoroughly.
Wipe the interior and exterior surfaces with a damp cloth.
 USING THE APPLIANCE
o
Caution: Never turn the appliance on when there is no oil in the container.
1. Press the release button (11) to open the lid.
2. Lift the handle (10) of the frying basket (8) upwards until you can hear it click into
place and then take the basket out of the deep fat fryer.
3. Now fill the container (5) with approx. 2 - 2.5 litres of oil. The MAX level mark must
not be exceeded, otherwise the oil can overflow when it is heated up. The oil must
also not fall below the MIN mark.
4. Connect the appliance to the mains. The red power light (14) lights up. Turn the
thermostat knob (12) to the temperature you want. The green operating light (15)
lights up. As soon as the set temperature has been reached, the green light (15)
turns off again.
5. Only now can you slot the basket containing the food back into its mounts.
6. Close the lid and let the basket sink into the hot oil by pressing the release button
(9) for the handle.
Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
7. You can watch the food frying through the viewing window (2).
8. To take the food out, open the lid and when you lift the handle (10) upwards, the
frying basket will automatically come out of the oil.
9. So that as little oil as possible is left on the food, shake the basket well a couple of
times so that the oil drips off. Cover the food with some paper towels. This will soak
up a lot of the excess oil that is still on the food.
o
o
When you have finished frying, you must turn the thermostat knob (12) back to 0
immediately and unplug the appliance from the mains. Leave the lid off and wait
until the oil has cooled down. Then you can clean the appliance.
If you want to prepare food that cannot be fried in the basket because it would get
stuck on the metal (e.g. apples or fish in batter, etc.), you have to place it directly in
the oil. Be careful and make sure you use the correct kind of ladle. Never let the
food fallen into the hot oil with bare hands. You may get burnt.
 FROZEN FOOD
o
Special precautionary measures
 If you put ice or water in the hot oil of the deep fat fryer, the hot oil is likely to
spray out, which could in turn lead to burns. The hot oil will also foam and
bubble up so much that it will increase the volume inside the fryer's bowl to a
dangerous level. To avoid this you must follow the instructions below:
 Only put frozen goods in the fryer a little bit at a time.
 Before putting the frozen food inside the fryer remove any ice that may be
on it.
 Lower it slowly into the hot oil with the lid closed. You must also follow the
instructions on the packaging of the food you are frying.
 CLEANING
o
o
o
o
o
o
o
Turn the thermostat (12) to 0 and unplug the appliance.
Do not clean the appliance until the oil has cooled down.
Clean the external parts of the fryer with a damp cloth.
You can pull the lid off the fryer and then clean the viewing window thoroughly with
washing up liquid and water. Do not put the lid in the dishwasher.
You get best results if you clean the frying basket with hot water and washing up
liquid. Make sure that the basket is properly dried.
Put the lid back on the fryer and close it so that the oil stays fresh.
Clean the container (5) preferably when you have to change the oil. Dispose of the
oil as specified and do not pour it down the drain.
Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
o
o
o
You can simply lift the container out of the housing and clean it with washing up
liquid and water and then dry it.
You can also thoroughly clean the inside of the housing by removing the controller
assembly (13) - this can only be taken out after the oil container (5) has been
removed). Do not wash the housing in the dishwasher, just use hot water and
washing up liquid.
Oil filter:
 Open the filter cover and take the oil filter out.
 Wash the filter with hot water and washing up liquid and leave it to dry fully.
 Clean the filter lid as well with water and washing up liquid.
 DISPOSAL
o
For proper disposal, the unit is to return to the dealer, the service agent or the
company Rotel AG.
Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
D/F/I/E

2 JAHRE GARANTIE



2 ANNÉE DE GARANTIE
2 ANNI DI GARANZIA
2 YEARS WARRANTY
o
Garantieverpflichtung
Wir verpflichten uns, dieses Gerät kostenlos wieder instand zu setzen, falls es bei sachgemässer Behandlung innerhalb der
Garantiezeit versagen sollte. Wir beseitigen alle Mängel, die auf Material- oder Fabrikationsfehlern beruhen. Die
Garantieleistung erfolgt durch Instandsetzung oder Austausch mangelhafter Teile nach unserer Wahl. Eine Garantieleistung
entfällt für Schäden an Verschleissteilen, für Schäden und Mängel, die durch unsachgemässe Behandlung oder Wartung
auftreten (insbesondere Verkalkung und gewerblicher Einsatz). Sie wird nur gewährt, wenn entweder die Garantiekarte mit
Kaufdatum, Händlerstempel und Unterschrift versehen oder die Kaufquittung mit dem Gerät an die zutreffende Servicestation
eingesandt wird (siehe Adresse unten). Rücksendungen sollen in der Originalverpackung erfolgen. Transportkosten gehen zu
Lasten des Käufers. Bitte vergessen Sie nicht, der Sendung Ihre Adresse und, falls der Fehler nicht offensichtlich ist, eine
Erklärung beizufügen.
o
Obligation de garantie
Nous nous engageons à réparer gratuitement cet appareil s'il devait tomber en panne durant la période de garantie, pour
autant que celui-ci ait été utilisé de manière appropriée. Nous éliminons toutes les défectuosités du à des vices de matière ou
de fabrication. La prestation de garantie se fait en effectuant une réparation ou en échangeant les pièces, selon notre choix.
La garantie n'est pas accordée pour les dommages survenant sur les pièces d'usure, pour les dommages et vices dus à une
manipulation ou un entretien inapproprié (en particulier l'entartrage et l'utilisation à des fins professionnelles). Elle n'est
accordée que si la date d'achat, le cachet du revendeur et la signature figurent sur carte de garantie ou si la quittance d'achat
a été retournée avec l'appareil au point de service compétent (voir adresse ci-dessous). Les renvois doivent se faire dans
l'emballage d'origine. Les frais de transport sont à la charge de l'ache-teur. Veuillez ne pas oublier d'indiquer votre adresse et,
si le défaut n'est pas évident, de joindre une explication à votre envoi.
o
Impegno di garanzia
Ci impegniamo a riparare gratis questo apparecchio, qualora – malgrado un uso corretto - si fosse gua-stato durante il periodo
di garanzia. Eliminiamo tutti i difetti causati da difetti del materiale o di fabbrica. La prestazione di garanzia avviene con il
ripristino o la sostituzione di pezzi difettosi a nostra discrezione. Una prestazione di garanzia decade nel caso di danni a pezzi
soggetti a usura, di danni e difetti dovuti a trattamento o a manutenzione non corretti (in particolare calcificazione e utilizzo
industriale). Viene concessa solo se la cartolina di garanzia munita della data d’acquisto, del timbro del rivenditore e della
firma o la ricevuta d’acquisto e l’apparecchio vengono inviati al rispettivo servizio di assistenza (vedi indirizzo in basso).
L’invio deve avvenire nell’imballaggio originale. Le spese di trasporto sono a carico dell’acquirente. Non dimenticatevi p.f. di
allegare all’invio il vostro indirizzo e, qualora il difetto non fosse chiaro, anche una spiegazione.
o
Warranty commitment
We commit ourselves to repairing this device for free provided it has been handled properly and a failure has occured within
the period of warranty. We repair all defects caused by material or manufacturing faults. The warranty will be performed by
repair or replacement of defective parts at our discretion. A warranty does not cover damage due to parts worn-off and
damage and defects that occur due to improper usage, treatment or maintenance (particularly calcification and commercial
use). A warranty will only be granted if the warranty card showing the date of purchase, dealer's stamp and signature or the
purchase receipt together with the device is sent to the relevant service station (see address below). Returns are to be made
in the original package. Transport costs will be borne by the purchaser. Please do not forget to state your address and, should
the error not be obvious, include an explanation together with your parcel.
Servicestation:
Service après-vente:
Servizio Assistenza:
Service station:
Rotel AG
Parkstrasse 43
5012 Schönenwerd
Telefon 062 787 77 00
E-mail: [email protected]
Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use