Pieghevole 69,3x33 FMB V2.indd

Commenti

Transcript

Pieghevole 69,3x33 FMB V2.indd
I FUORI PISTA
4.810 m
Aiguille Blanche
Mont Maudit
4.468 m
Mont Blanc du Tacul
4.108 m
Aiguilles des Glaciers
3.817 m
4.248 m
Aiguille Noire
Pyramides Calcaires
3.773 m
2.726 m
AIGUILLE DU MIDI
PUNTA HELBRONNER
Col de la Seigne
3466 M / 11371 FT
2.514 m
Il punto più vicino alla vetta del Monte Bianco
Le point le plus proche au sommet du Mont Blanc
The closest point to the summit of Mont Blanc
PLAN DE L’AIGUILLE
MONTE
BIANCO
iage
G. M
MARBRÉES
È una discesa emozionante consigliata solo agli sciatori
molto esperti. Partendo dal Col di Marbrées sci ai piedi si
raggiunge la Val Ferret fino ai prati di Rochefort.
FUNIVIE
MONTE
BIANCO
RIFUGIO
TORINO
3.335 m
MONTE O
BIANC
va
Dente del Gigante
PAVILLON DU MONT FRETY
1.037 m
Va
M llé
er e
de Bla
G nc
la h
ce e
n
Grandes Jorasses
PONTAL - COURMAYEUR
4.206 m
1300 M / 4265 FT
V
1.300 m
It is an exciting descent recommended only to very expert skiers. It usually go towards the Giant’s tooth to finally reach the Marbrées hill, the arrival is in Val Ferret, to
the Rochefort grassland.
y
EN
a
SPAZI COMMERCIALI
CENTRE COMMERCIAL
SHOPPING CENTER
BAR
CAFÉ
COFFEE BAR
l
MONTENVERS
F
e
r
r e
RISTORANTE
RESTAURANT
t
TARIFFE
TERRAZZA PANORAMICA
TERRASSE PANORAMIQUE
OBSERVATION PLATFORM
CINEMA - CONFERENZE
CINÉMA - CONFÉRENCES
CINEMA - CONFERENCE
SERVIZI
TOILETTES
TOILETS
TARIFS | PRICES
GIARDINO BOTANICO
JARDIN BOTANIQUE
BOTANICAL GARDEN
ANDATA E RITORNO
ALLER-RETOUR - RETURN TICKET
BASSA
ALTA
ORARI
SALA MONTE BIANCO
SALLE MONT BLANC
MONT BLANC HALL
BASSE-LOW
HAUTE-HIGH
30/05-19/06/2015
31/08/2015-31/05/2016
20/06-30/08/2015
SALA CRISTALLI
SALLE CRISTAUX
CRYSTALS HALL
w w w. m o n t e b i a nPontal-Punta
c o . c o mHelbronner
- [email protected]
n c o . c o m45-,00
t e€l . + 3 9
40i a
,00 €
ESTATE | été | summer
PAVILLON DU MONT FRÉTY
IT
FR
EN
PAVILLON
Dall’area relax, nel cuore della riserva naturalistica, partono diversi sentieri: con pochi minuti di cammino è possibile stabilire un contatto con l’ambiente alpino o semplicemente contemplare la bellezza del panorama.
À l’intérieur de l’oasis, depuis la zone de détente, commencent plusieurs sentiers balisés qui donneront la possibilité
à tous d’entrer en contact avec l’environnement alpin ou
tout simplement de contempler la beauté du panorama.
IT
FR
TOULA - GHIACCIAIO - GLACIER - GLACIER
IT
Starting from the relax area, you will find different trekking paths. This is the perfect place to discover the alpine
environment or simply gaze the breathtaking view and
take unique pictures.
FR
EN
Gli oltre 2.000 metri di dislivello, l’ampio comprensorio
e le molteplici varianti caratterizzano questo fuoripista
tutto italiano, che si snoda tra i graniti e seracchi dalle
sfumature pastello, adatto agli sciatori esperti che possono arrivare fino ai 2.173 metri del Pavillon du Mont
Fréty o, neve permettendo, fino al fondovalle.
Ce hors-piste tout italien, réservé aux skieurs experts, se
caractérise par une dénivelée de plus de 2.000 mètres,
par le vaste domaine et par ses nombreuses ramifications,
qui serpentent parmi les rochers de granit et les séracs
aux nuances pastels. La descente du Toula se termine au
Pavillon du Mont Fréty à 2.173 mètres, ou quand l’enneigement est vraiment très bon on peut arriver même
jusqu’au fond de la vallée.
It’s a unique descent of 2,000 meters long with a large
area and multiple routes. It is considered one of the most
unique off-piste area in Europe, trough granite peaks and
seracs. From Col Flambeau it is possible to finish your ski
trip at the Pavillon du Mont Fréty or, if snow allows it, you
can get till the valley floor.
CHAMONIX
4.014 m
2173 M / 7129 FT
EN
Dalla prima stazione di arrivo si ha accesso ad innumerevoli discese in neve fresca nei boschi del Mont Fréty,
fino a raggiungere l’abitato di La Palud.
Au départ de la première station, d’innombrables descentes sont possibles en neige poudreuse dans les forêts du
Mont Fréty, vous permettant d’arriver jusqu’aux maisons
du hameau de La Palud.
From the first stop of Funivie Monte Bianco, you get access to the numerous descents through the Mont Fréty
forest to reach the village of La Palud.
INVERNO | hiver | winter
21 ,50 €
26,50 €
Pontal-Pavillon
Pavillon-Punta Helbronner
SPECIALE FAMIGLIA SPECIAL FAMILLE - FAMILY PRICE
A/R Pontal-Punta Helbronner
2 adulti+2 bambini
112,00 €
117,00 €
17 ,50 €
19,00 €
ANDATA SEMPLICE ALLER SIMPLE - ONE WAY TICKET
Pontal-Punta Helbronner
33,50 €
Pontal-Pavillon
17 ,00 €
Pavillon-Punta Helbronner
22,00 €
Pavillon-Pontal
10,00 €
PACCHETTO MONTE BIANCO
33,50 €
17 ,00 €
22,00 €
10,00 €
2 adultes+2 enfants / 2 adults+2 children
Dal terzo bambino
Du 3ème enfant / From the third child
PAVILLON du Mont Fréty
TERRAZZA
Terrasse
Terrace
GIARDINO BOTANICO
Jardin Botanique
Botanical Garden
SERVIZI
Toilettes
Toilets
BAR
Café
Coffee Bar
RISTORANTE
Restaurant
Restaurant
SPAZI COMMERCIALI
Centre commercial
Shopping center
CINEMA - CONFERENZE
Cinéma - Conférences
Cinema - Conference
FORFAIT MONT BLANC - MONT BLANC PACKAGE
20/06/2015 - 30/08/2015
A/R Pontal-Punta Helbronner
Ingresso al Giardino botanico e Mostra dei Cristalli
Ticket Jardin botanique et Exposition des Cristaux
Crystal exhibition and Alpine garden included
PACCHETTO OASI NATURALISTICA
FORFAIT OASIS NATURALISTE - NATURAL OASIS PACKAGE
45,00 €
20/06/2015 - 30/08/2015
A/R Pontal-Pavillon
Ingresso al Giardino botanico
Punta HELBRONNER
25,00 €
Ticket Jardin botanique - Alpine garden included
RISTORANTE
Restaurant
Restaurant
SALA MONTE BIANCO
Salle Mont Blanc
Mont Blanc Hall
SALA CRISTALLI
Salle cristaux
Crystals Hall
BAR
Café
Coffee Bar
TERRAZZA
Terrasse
Terrace
25,00 €
27,00 €
STAGIONE INVERNALE HIVER - WINTER
Giornaliero
Giornaliero Pavillon
5 GG Non Consecutivi
10 GG Non Consecutivi
Stagionale
01/12/2015 - 31/05/2016
43,00 €
30,00 €
190,00 €
330,00 €
450,00 €
I NOSTRI AMICI CANI NOS AMIS LES CHIENS - OUR FRIENDS DOGS
Con museruola - Avec muselière - With muzzle
3,00 €
BAR
CAFÉ
COFFEE BAR
HORAIRES | TIMETABLE
RISTORANTE
RESTAURANT
1a PARTENZA
DATA
1 er DÉPART
0 1DATE
6 5- DATE
8 9 9 215
st
DEPARTURE
30/05/2015
26/06/2015
27/06/2015
23/08/2015
24/08/2015
30/08/2015
31/08/2015*
31/05/2016
TERRAZZA PANORAMICA
TERRASSE PANORAMIQUE
OBSERVATION PLATFORM
Grafica e stampa: Tipografia MARCOZ - Morgex
G
.B
n
re
e
Il s’agit d’une descente palpitante mais elle aussi réservée
aux skieurs experts, qui atteignent le Col Marbrées et ensuite toujours les skis aux pieds, rejoignent le Val Ferret à
côté des prés de Rochefort.
a
Pontal d’Entrèves
FR
ul
2.173 m
IT
To
G.
V
An exciting route in the high mountains. As you ski down
the imposing “Mer de Glace” glacier you find yourself face
to face with a breathtaking scenery. The descent is approximately 24 km long. You should have a rest at the “Salle à
Manger” it’s greatly appreciated by skiers and an ideal place
for packed lunch, improve your suntan and contemplate the
magnificent panorama.
Monte Bianco
4.765 m
l
EN
Il s’agit d’un suggestif parcours hors-piste de haute montagne, entouré de raides parois de granit creusées par les glaciers millénaires. Un environnement inchangé et immergé
dans le silence qui permet d’établir un rapport unique avec
la montagne et son allure majestueuse. Un panorama extraordinaire qui ne quitte jamais les skieurs tout le long de
l’imposant glacier de la Mer de Glace. La descente s’étend sur
24 km et une halte dans le vaste plateau de la « Salle à Manger » est toujours très appréciée par les skieurs : l’endroit idéal
pour un casse-croûte, pour admirer le panorama et pour se
bronzer profitant de ce solarium naturel offert par le glacier.
Monte Bianco di Courmayeur
Pavillon du Mont Fréty
FR
È un suggestivo itinerario di alta montagna, che si snoda
tra le aspre pareti di granito solcate dai ghiacciai millenari.
Un ambiente immutato e silenzioso che permette di stabilire un rapporto unico con la montagna e la sua maestosità.
Uno scenario mozzafiato che accompagna gli sciatori lungo
l’imponente lingua di ghiaccio della Mer de Glace. La discesa è lunga 24 km, e la sosta nell’ampio pianoro della “Salle
à Manger” è molto apprezzata dagli sciatori, il punto ideale
per uno spuntino, contemplare il panorama e abbronzarsi
in questo solarium naturale offerto dal ghiacciaio.
a
There are three different paths that start from Cable car
station of Pavillon du Mont Fréty. It’s possible to choose
the path by the trekking time: from one hour and a half to
two hours. It’s a perfect experience for whom likes trekking
and contemplation to admire in a privileged position the
peaks, the Mont Blanc summit and the valleys surrounding Courmayeur. Walking the paths that depart from Pavillon it’s possible to have very interesting meeting with the
local fauna such as ibex, chamois, marmots and ermines.
IT
V
EN
Voilà 3 sentiers qui partent du Pavillon du Mont Fréty, qui
sont les parcours parfaits pour tous ceux qui aiment le
trekking et la contemplation (randonnées d’environ deux
heures pour le trajet complet) : une merveilleuse aventure
pour admirer depuis un endroit privilégié, les surprenantes crêtes du massif du Mont Blanc. Une occasion unique,
en outre, pour pouvoir observer de près les animaux sauvages qui habitent nos montagnes (bouquetins, chamois,
marmottes, hermines, aigles).
LA VALLÉE BLANCHE
3.466 m
FR
Si tratta di tre sentieri che partono dal Pavillon du
Mont Fréty, il cui tempo di percorrenza varia, in caso di
percorso completo, da un’ora e mezza a due ore circa.
Ideali per coloro che amano il trekking e la contemplazione, è una splendida esperienza per ammirare, in posizione privilegiata, le meravigliose guglie del massiccio del Bianco. È un’ottima occasione inoltre per poter
osservare da vicino gli animali selvatici che popolano le
montagne del massiccio del Monte Bianco (stambecchi, camosci, marmotte, ermellini e aquile).
Punta Helbronner
IT
LA HUITIÈME MERVEILLE DU MONDE
THE EIGHTH WONDER OF THE WORLD
Un viaggo a 360° sul tetto d’Europa
BRENVA
L’OTTAVA MERAVIGLIA DEL MONDO
Ski hors-piste
Off Piste Skiing
A 360° trip on the roof of Europe
Les Sentiers
Trekking Paths
Un voyage à 360° sur le toit de l’Europe
I SENTIERI
SERVIZI
TOILETTES
TOILETS
ULTIMA
A/R ULTIMA DISCESA ULTIMA SALITA
DERNIER A/R
DERNIÈRE DESCENTE DERNIÈRE MONTÉE
LAST ROUND TRIP
LAST RUN DOWN
LAST RUN UP TO
7.30
16.20
17.00
16.40
6.30
16.20
17.00
16.40
7.00
16.20
17.00
16.40
8.30
16.00
16.35
16.20
Le partenze della funivia si intendono ogni 20 minuti dall´orario sopra indicato, con possibilità di
corse supplementari o servizio continuo in caso di affluenza. Gli orari possono essere modificati per
necessità tecniche o atmosferiche. Possibile interruzione del servizio dalle ore 13.00 alle ore 14.00.
Les départs du téléphérique sont toutes les 20 minutes à partir des horaires indiqués. En cas de
grande affluence départs supplémentaires ou service continu. Les horaires peuvent être changés
pour des raisons techniques ou météorologiques. Arrêt possible du service entre 13h00 et 14h00.
Cable car departures are every 20 minutes. On busy days cable cars run more frequently or non-stop.
Times may change for technical reasons. Cable cars don’t run between 13.00 and 14.00 o’clock.
(*) Sabato 5 settembre e domenica 6 settembre prima partenza h. 7.00
Samedi 5 septembre et dimanche 6 septembre départ à 7h00
Saturday 5 September and Sunday 6 September firs departure at 7 a.m.
RIDUZIONI RÉDUCTIONS - REDUCTIONS
Valide esclusivamente sui biglietti acquistati alle casse di Pontal
0/8 anni passaggio gratuito (nati dopo il 31/10) esclusivamente se l’acquisto è contestuale ad un
adulto, in caso contrario sconto del 75%. Inferiori a 14 anni (nati dopo il 31/10) riduzione del 30%.
Over 65 (nati prima del 01/11) riduzione del 20%. Tutte le agevolazioni sono valide esclusivamente
previa presentazione del documento d’identità. Gruppi oltre 20 persone sconto del 10% più una
gratuità ogni 20 paganti (solo per biglietti andata/ritorno escluso agosto).
Valables uniquement pour les tickets achetés aux caisses de Pontal
0-8 ans passage gratuit (nés après le 31/10) uniquement si l’achat du ticket est fait avec celui d’un
adulte, dans le cas contraire réduction de 75%. Moins de 14 ans (nés après le 31/10) réduction de 30%.
Plus de 65 ans (nés avant le 01/11) réduction de 20%. Toutes les réductions liées à l’âge sont appliquées
seulement sur présentation d’une pièce d’identité. Groupes de plus de 20 personnes réduction de 10%
plus un ticket gratuit (valable uniquement pour les tickets aller/retour, sauf mois d’aoȗt).
Only valid on tickets purchased in Pontal
0-8 years free ticket (born after 31-10) only if the purchase is contextual to an adult, otherwise discount 75%. Under 14 years (born after 31/10) 30% discount. Over 65 years (born before 01/11) 20%
discount. All offers are only valid upon presentation of proof of identity. Groups over 20 people 10%
discount plus a free ticket for every 20 paying guests (only for round trip tickets, excluding August).
Funivie
Monte Bianco
S.p.A.
Strada Statale n. 26, 48 - Entrèves | 11013 Courmayeur | Aosta
Tel. +39.0165.89925 | Fax +39.0165.89439
www.montebianco.com | [email protected]
Pontal d’Entrèves
1.300 m - 4,265 ft
Pavillon du Mont Fréty
1
2.173 m - 7,129 ft
2
SHOPPING AREA “SKYWAY MONTE BIANCO STORE”
IT Piccoli gadget, prodotti gastronomici locali, oggetti in legno,
accessori per l’abbigliamento per l’alta quota, creme solari e tanto altro ancora è ciò che si può trovare nella piccola
Shopping area del Pavillon uno spazio dedicato agli acquisti
di ricordi personali e non solo.
FR
EN
Punta Helbronner
3.466 m - 11,371 ft
3
Petits gadgets, produits du terroir, objets en bois, accessoires
pour les vêtements de haute montagne, crèmes solaires et
bien plus encore ; voilà ce que vous pouvez trouver dans ce
petit centre commercial du Pavillon, un espace dédié à l’achat
de souvenirs personnels ou autre.
Small gifts, local food and drink products, articles in wood,
clothing accessories for altitude, sun creams and much else
can be found in the small shopping area of Pavillon dedicated
to the purchase of mementos and other items.
CAVE MONT BLANC
IT Laboratorio di sperimentazione in alta quota
All’interno della cantina, grazie al progetto iniziato nel 2007
presso il rifugio Monzino, si produce lo spumante metodo
classico Vallée d’Aoste DOP Blanc de Morgex et de La Salle
“Cuvée des Guides”. La lavorazione è frutto dell’attento studio
sperimentale e sarà interamente svolta a 2.173 m slm. Altitudine e temperature producono caratteristiche uniche e rare.
FR
l’accogliente Porta
della Grande Montagna
il cuore di
Skyway Monte Bianco
l’accueillante Porte de la Grande Montagne
the welcoming Door to the Great Mountain
le cœur de Skyway Monte Bianco
the heart of Skyway Monte Bianco
EN
i numeri
Ph. Enrico Romanzi
Cabines pivotantes à 360° avec plancher chauffé,
vitres avec système anti-buée, écran.
Revolving cabins at 360° with heated floor, glasses with antifog system, monitor.
Premier tronçon - First section
A stone’s throw from the town of Courmayeur and in the
immediate vicinity of both the Motorway exit and the Mont
Blanc Tunnel, in the zone of Pontal d’Entrèves, you will find
the base station of the Skyway Mont Blanc. There is a paid
parking for 350 cars and a coach park, a small refreshment
bar, the ticket office, an information point run by the Apine
Guides of Courmayeur and the point of departure for the
marvellous journey towards the spectacular Mont Blanc.
monitor.
PRIMA TRATTA
EN
À quelques pas des habitations de Courmayeur, des sorties
de l’autoroute et du tunnel du Mont Blanc, dans la zone de
Pontal Entrèves, on y trouve la gare de départ du Skyway
Mont Blanc. La zone est équipée d’un parking payant de
350 places pour voitures, d’un autre pour les autocars, d’un
snack bar, de la billetterie du téléphérique, d’un bureau d’ information des Guides de haute montagne de Courmayeur
et le départ pour ce merveilleux voyage vers le spectaculaire
Mont Blanc.
girevoli a 360° con pavimento riscaldato
4 Cabine
antighiaccio, vetri con sistema antiappannante,
Deuxième tronçon - Second section
FR
A pochi passi dall’abitato di Courmayeur e nelle immediate vicinanze dell’uscita autostradale e del tunnel del Monte Bianco in zona Pontal d’Entrèves si trova la partenza di
Skyway Monte Bianco. La zona attrezzata con 350 posti
auto a pagamento e parcheggio per i pullman, offre un
piccolo bar ristoro, le biglietterie, un punto informazioni da
parte delle Guide Alpine di Courmayeur e la partenza per il
meraviglioso viaggio verso lo spettacolare Monte Bianco.
les chiffres
the numbers
SECONDA TRATTA
IT
Hall “Dames Anglaises”. The small and welcoming hall has 50
covers. It’s the ideal place for a relaxed meal after a ski or excursion on the mountain enjoying a priceless view.
Hall “du Peuterey”. It offers a 100 seats it also faces the splendid Val Veny and the ski slopes of Courmayeur, and lends itself
to meetings, parties and every type of event. The splendid terrace suspended over Mont Blanc enables open-air dining on
sunny days.
PORTATA ORARIA
Débit horaire - Hourly carrying capacity
DISLIVELLO
Dénivelée - Gradient
VELOCITÀ
Vitesse - Speed
CAPIENZA CABINE
Capacité des cabines - Cabins capacity
PORTATA ORARIA
Débit horaire - Hourly carrying capacity
DISLIVELLO
Dénivelée - Gradient
VELOCITÀ
Vitesse - Speed
CAPIENZA CABINE
Capacité des cabines - Cabins capacity
800 p/h
865,98 m
RESTAURANT “BELLEVUE”
IT Il ristorante, con 2 sale rispettivamente da 100 e 50 posti,
direttamente affacciato sulla Val Veny e sul fantastico panorama del Monte Bianco, offre piatti che ripercorrono la tradizione valdostana dove non possono mancare la polenta e
la selvaggina, unitamente alla grande cucina internazionale,
per soddisfare qualsiasi tipologia di clientela.
Sala “Dames Anglaises”. La piccola ed accogliente sala è
dotata di 50 posti a sedere. Si tratta della location ideale per
il post sci o il post escursione per godere in pieno relax di un
pranzo in quota e di una vista impagabile.
Sala “du Peuterey”. 100 posti a sedere, anch’essa affacciata sulla splendida Val Veny e sul comprensorio sciistico di
Courmayeur, si presta per meeting, feste e qualsiasi tipologia di manifestazione. La splendida terrazza a sbalzo sul
Monte Bianco permette nelle giornate soleggiate di pranzare all’aperto.
FR
9 m/s
80+1 p
600 p/h
1275,84 m
9 m/s
75+1 p
EN
Le restaurant, avec 2 salles respectivement de 100 et 50 places, exposé directement sur le Val Veny et sur le fantastique
panorama du Mont Blanc, offre les plats typiques de la tradition valdotaine où ne peuvent pas manquer la polenta et gibier
ainsi que ceux de la grande cuisine internationale, pour satisfaire tous les goûts.
Salle « Dames Anglaises ». La petite et accueillante salle, dispose de 50 places. C’est l’endroit idéal pour l’après ski ou randonnée, pour profiter d’un déjeuner relaxant en altitude bénéficiant d’une vue imprenable.
Salle « du Peuterey ». La salle dispose de 100 places. Exposée
elle aussi sur le Val Veny et sur le domaine skiable de Courmayeur : c’est un lieu idéal pour des réunions, des fêtes et tout
type d’événement. La magnifique terrasse avec une spectaculaire vue sur le Mont Blanc permet de manger en plein air dans
les journées de beau temps.
The restaurant, with 2 halls respectively of 100 and 50 places,
directly faces Val Veny and has a fantastic panorama of Mont
Blanc. The typical local dishes retrace the Aosta Valley tradition
with polenta and game but international cuisine is also available
to suit all tastes.
Laboratoire d’expérimentation en haute montagne
À l’intérieur de la cave, grâce au projet commencé en 2007 au
refuge Monzino, on produit le « Spumante » méthode classique
Vallée d’Aoste DOP Blanc de Morgex et de La Salle « Cuvée des
Guides ». Cette production est le résultat d’une étude expérimentale minutieuse et sera totalement travaillée à 2.173 mt d’altitude
au-dessus du niveau de la mer. L’altitude et les températures produisent les caractéristiques de ce vin unique et rare.
un grande cristallo che
scintilla tra ghiacci eterni
Experimental high altitude winery
As a result of a project started in 2007 at the Monzino mountain refuge, the winery produces the bottle-fermented classic
method Vallée d’Aoste DOP Blanc de Morgex et la Salle “Cuvée des Guides”. The winemaking is fruit of an experimental
study and all takes place at 2,173 m asl. Altitude and temperature result in distinct and uncommon characteristics.
metri, il tempo sembra essersi fermato, la voglia di non lasciare più l’immensità offerta da questo panorama è tanta…
GIARDINO BOTANICO ALPINO SAUSSUREA
JARDIN BOTANIQUE ALPIN SAUSSUREA
THE SAUSSUREA ALPINE GARDEN
SALA CONFERENZE E CINEMA “DELLE ALPI”
SALLE DE CONFÉRENCES ET CINÉMA
CONFERENCE ROOM AND CINEMA
IT
FR
EN
150 posti, disposti a platea, completamente attrezzata per
proiezioni, conferenze e per traduzione simultanea. Si tratta
di una location spettacolare per convention e meeting oppure per proiezioni di film e filmati. Dotata di Wi-Fi e di ogni
tipologia di facilities, è direttamente collegata con la zona ristorante e si presta per qualsiasi tipologia di evento.
D’une capacité de 150 places assises disposées à platée, entièrement équipée pour des projections, des conférences et traduction simultanée, c’est un lieu spectaculaire pour les congrès
et réunions ou pour des projections de films et séquences filmées. Elle est dotée d’une connexion Wi-Fi gratuite et de tous
les types de facilities. Etant directement reliée à la zone de restaurant, c’est l’endroit idéal pour tout type d’événements.
150 place auditorium completely equipped for screenings, conferences and simultaneous translation, in a spectacular location
for conventions, meetings or screenings of films and videos.
Every type of facility is available including Wi-Fi. Direct connection to the restaurant area makes it ideal for all classes of event.
un gros cristal qui brille parmi les glaces éternelles
a large crystal glittering in the eternal ice
FR
Ph. Enrico Romanzi
SALA - SALLE - ROOM MONTE BIANCO
IT Unica nel suo genere: una vera istantanea, un’immensa vetrata sul massiccio d’Europa, è lì e pare poterlo toccare con un
dito, il gigante delle Alpi si mostra in tutta la sua straordinaria
imponenza e bellezza. Gli schermi multimediali sulle pareti
narrano la storia dell’alpinismo e portano turisti e curiosi in
un viaggio virtuale a 360° sulle principali vette circostanti.
FR
IT
FR
EN
Tra i più alti d’Europa, offre una ricca rassegna di piante alpine di incredibile rarità e bellezza appartenenti a catene montuose di tutto il mondo. Le 900 specie presenti sono raggruppate in roccere dedicate alle diverse aree geografiche,
da quelle valdostane fino ad arrivare a quelle esotiche. E per
una passeggiata in relax in alta quota, sul pianoro panoramico, sono stati ricreati un pascolo alpino e gli ambienti umidi.
Parmi les plus hauts d’Europe, le jardin abrite une riche collection d’exemplaires de flore alpine d’une incroyable rareté et
beauté, appartenant à la flore des chaînes de montagnes du
monde entier. Les quelques 900 espèces végétales présentes
sont regroupées dans des rocailles dédiées aux différentes
zones géographiques, depuis la Vallée d’Aoste jusqu’aux régions exotiques. Sur le plateau panoramique ont été recréés,
en outre, un pâturage alpin et une zone humide, où l’on peut
profiter d’une promenade relaxante en altitude.
One of the highest in Europe, it offers a rich variety of incredible, rare and beautiful alpine plants from worldwide mountain
areas. More than 900 species are grouped together in rockeries according to their geographical origin, from the Aosta
Valley to exotic places. This kind of plants thrive in high altitude environments such as alpine meadows or humid areas.
EN
Unique en son genre : une vraie photo instantanée, une immense vitrine donnant sur le massif de l’Europe : il est là et il
semble que vous pouvez le toucher avec un doigt, le géant des
Alpes se montre dans toute sa grandeur et sa beauté extraordinaire. Les écrans multimédias sur les murs racontent l’histoire
de l’alpinisme et attirent les touristes et curieux dans un voyage
virtuel de 360 ° sur les principaux sommets environnants.
EN
A 360° view on the roof of Europe, to encompass with all your
senses the immense blue and white of the eternal glaciers.
The 14 m (45 ft) diameter terrace offers a matchless view. The
4000m peaks of the Western Alps seem a few metres away,
time seems to stop, and the desire never to leave the immensity offered by this panorama is strong...
SALA CRISTALLI - SALLE DES CRISTAUX - CRYSTAL ROOM
Unique of its type, the immense glass wall makes it seem one
could reach out and touch the largest massif in Europe; the
giant of the Alps displays all its extraordinary majesty and
beauty. The multimedia screens on the walls recount the history of mountaineering and take tourists and the inquiring on
a virtual 360° journey of the principal surrounding peaks.
BAR RESTAURANT “BISTROT DES GLACIERS”
IT Affacciato sul Dente del Gigante, offre ai turisti la possibilità
di uno spuntino in quota mentre si gode di uno scenario la
cui bellezza rimane incomparabile e unica al mondo.
FR
EN
Vue à 360° sur le toit de l’Europe, pour embrasser entièrement
toute la profondeur du bleu et blanc des glaciers éternels. La
terrasse circulaire, avec ses 14 mètres de diamètre, offre une
vue imprenable. Les 4000 des Alpes occidentales sont à quelques mètres, le temps semble s’être arrêté, le désir de ne plus
laisser l’immensité offerte par ce point de vue est grande...
Avec sa vue sur la Dent du Géant offre aux touristes la possibilité
de partager un casse-croûte en altitude tout en profitant d’un
scénario dont la beauté est incomparable et unique au monde.
Ph. Enrico Romanzi
IT
FR
Facing the Dente del Gigante (Giant’s Tooth), offers tourists
the chance of a high-altitude snack whilst they delight in an
incomparable and unique scene.
TERRAZZA - TERRASSE - TERRACE
IT A 360° sul tetto d’Europa, per spaziare con tutti i sensi
nell’immenso blu e bianco dei ghiacciai eterni. Con 14 metri
di diametro la terrazza circolare offre una vista incomparabile
e unica al mondo. I 4.000 delle Alpi occidentali sono a pochi
EN
La sala “Hans Marguerettaz” ospita la mostra permanente
dei cristalli del Monte Bianco dove si possono ammirare i
gioielli delle nostre montagne. Tutti pezzi bellissimi e di varie
dimensioni estratti nell’arco degli anni da vari appassionati
“cristalliers” valdostani nel massiccio del Monte Bianco.
La salle « Hans Marguerettaz » abrite une exposition permanente des cristaux du Mont Blanc, où on peut admirer les
joyaux de nos montagnes. De très belles pièces de différentes
tailles et extraites au fil des ans dans le massif du Mont Blanc
par divers amateurs « cristalliers » de la Vallée d’Aoste.
The “Hans Marguerettaz” hall hosts the permanent exhibition of crystals of Mont Blanc where you can admire the jewels of our mountains. All these beautiful pieces of different
sizes have been found over the years by various passionate
“cristalliers” in the Mont Blanc massif.

Documenti analoghi