Pieghevole 69,3x33 FMB V2.indd
Transcript
Pieghevole 69,3x33 FMB V2.indd
I FUORI PISTA 4.810 m Aiguille Blanche Mont Maudit 4.468 m Mont Blanc du Tacul 4.108 m Aiguilles des Glaciers 3.817 m 4.248 m Aiguille Noire Pyramides Calcaires 3.773 m 2.726 m AIGUILLE DU MIDI PUNTA HELBRONNER Col de la Seigne 3466 M / 11371 FT 2.514 m Il punto più vicino alla vetta del Monte Bianco Le point le plus proche au sommet du Mont Blanc The closest point to the summit of Mont Blanc PLAN DE L’AIGUILLE MONTE BIANCO iage G. M MARBRÉES È una discesa emozionante consigliata solo agli sciatori molto esperti. Partendo dal Col di Marbrées sci ai piedi si raggiunge la Val Ferret fino ai prati di Rochefort. FUNIVIE MONTE BIANCO RIFUGIO TORINO 3.335 m MONTE O BIANC va Dente del Gigante PAVILLON DU MONT FRETY 1.037 m Va M llé er e de Bla G nc la h ce e n Grandes Jorasses PONTAL - COURMAYEUR 4.206 m 1300 M / 4265 FT V 1.300 m It is an exciting descent recommended only to very expert skiers. It usually go towards the Giant’s tooth to finally reach the Marbrées hill, the arrival is in Val Ferret, to the Rochefort grassland. y EN a SPAZI COMMERCIALI CENTRE COMMERCIAL SHOPPING CENTER BAR CAFÉ COFFEE BAR l MONTENVERS F e r r e RISTORANTE RESTAURANT t TARIFFE TERRAZZA PANORAMICA TERRASSE PANORAMIQUE OBSERVATION PLATFORM CINEMA - CONFERENZE CINÉMA - CONFÉRENCES CINEMA - CONFERENCE SERVIZI TOILETTES TOILETS TARIFS | PRICES GIARDINO BOTANICO JARDIN BOTANIQUE BOTANICAL GARDEN ANDATA E RITORNO ALLER-RETOUR - RETURN TICKET BASSA ALTA ORARI SALA MONTE BIANCO SALLE MONT BLANC MONT BLANC HALL BASSE-LOW HAUTE-HIGH 30/05-19/06/2015 31/08/2015-31/05/2016 20/06-30/08/2015 SALA CRISTALLI SALLE CRISTAUX CRYSTALS HALL w w w. m o n t e b i a nPontal-Punta c o . c o mHelbronner - info@monteb n c o . c o m45-,00 t e€l . + 3 9 40i a ,00 € ESTATE | été | summer PAVILLON DU MONT FRÉTY IT FR EN PAVILLON Dall’area relax, nel cuore della riserva naturalistica, partono diversi sentieri: con pochi minuti di cammino è possibile stabilire un contatto con l’ambiente alpino o semplicemente contemplare la bellezza del panorama. À l’intérieur de l’oasis, depuis la zone de détente, commencent plusieurs sentiers balisés qui donneront la possibilité à tous d’entrer en contact avec l’environnement alpin ou tout simplement de contempler la beauté du panorama. IT FR TOULA - GHIACCIAIO - GLACIER - GLACIER IT Starting from the relax area, you will find different trekking paths. This is the perfect place to discover the alpine environment or simply gaze the breathtaking view and take unique pictures. FR EN Gli oltre 2.000 metri di dislivello, l’ampio comprensorio e le molteplici varianti caratterizzano questo fuoripista tutto italiano, che si snoda tra i graniti e seracchi dalle sfumature pastello, adatto agli sciatori esperti che possono arrivare fino ai 2.173 metri del Pavillon du Mont Fréty o, neve permettendo, fino al fondovalle. Ce hors-piste tout italien, réservé aux skieurs experts, se caractérise par une dénivelée de plus de 2.000 mètres, par le vaste domaine et par ses nombreuses ramifications, qui serpentent parmi les rochers de granit et les séracs aux nuances pastels. La descente du Toula se termine au Pavillon du Mont Fréty à 2.173 mètres, ou quand l’enneigement est vraiment très bon on peut arriver même jusqu’au fond de la vallée. It’s a unique descent of 2,000 meters long with a large area and multiple routes. It is considered one of the most unique off-piste area in Europe, trough granite peaks and seracs. From Col Flambeau it is possible to finish your ski trip at the Pavillon du Mont Fréty or, if snow allows it, you can get till the valley floor. CHAMONIX 4.014 m 2173 M / 7129 FT EN Dalla prima stazione di arrivo si ha accesso ad innumerevoli discese in neve fresca nei boschi del Mont Fréty, fino a raggiungere l’abitato di La Palud. Au départ de la première station, d’innombrables descentes sont possibles en neige poudreuse dans les forêts du Mont Fréty, vous permettant d’arriver jusqu’aux maisons du hameau de La Palud. From the first stop of Funivie Monte Bianco, you get access to the numerous descents through the Mont Fréty forest to reach the village of La Palud. INVERNO | hiver | winter 21 ,50 € 26,50 € Pontal-Pavillon Pavillon-Punta Helbronner SPECIALE FAMIGLIA SPECIAL FAMILLE - FAMILY PRICE A/R Pontal-Punta Helbronner 2 adulti+2 bambini 112,00 € 117,00 € 17 ,50 € 19,00 € ANDATA SEMPLICE ALLER SIMPLE - ONE WAY TICKET Pontal-Punta Helbronner 33,50 € Pontal-Pavillon 17 ,00 € Pavillon-Punta Helbronner 22,00 € Pavillon-Pontal 10,00 € PACCHETTO MONTE BIANCO 33,50 € 17 ,00 € 22,00 € 10,00 € 2 adultes+2 enfants / 2 adults+2 children Dal terzo bambino Du 3ème enfant / From the third child PAVILLON du Mont Fréty TERRAZZA Terrasse Terrace GIARDINO BOTANICO Jardin Botanique Botanical Garden SERVIZI Toilettes Toilets BAR Café Coffee Bar RISTORANTE Restaurant Restaurant SPAZI COMMERCIALI Centre commercial Shopping center CINEMA - CONFERENZE Cinéma - Conférences Cinema - Conference FORFAIT MONT BLANC - MONT BLANC PACKAGE 20/06/2015 - 30/08/2015 A/R Pontal-Punta Helbronner Ingresso al Giardino botanico e Mostra dei Cristalli Ticket Jardin botanique et Exposition des Cristaux Crystal exhibition and Alpine garden included PACCHETTO OASI NATURALISTICA FORFAIT OASIS NATURALISTE - NATURAL OASIS PACKAGE 45,00 € 20/06/2015 - 30/08/2015 A/R Pontal-Pavillon Ingresso al Giardino botanico Punta HELBRONNER 25,00 € Ticket Jardin botanique - Alpine garden included RISTORANTE Restaurant Restaurant SALA MONTE BIANCO Salle Mont Blanc Mont Blanc Hall SALA CRISTALLI Salle cristaux Crystals Hall BAR Café Coffee Bar TERRAZZA Terrasse Terrace 25,00 € 27,00 € STAGIONE INVERNALE HIVER - WINTER Giornaliero Giornaliero Pavillon 5 GG Non Consecutivi 10 GG Non Consecutivi Stagionale 01/12/2015 - 31/05/2016 43,00 € 30,00 € 190,00 € 330,00 € 450,00 € I NOSTRI AMICI CANI NOS AMIS LES CHIENS - OUR FRIENDS DOGS Con museruola - Avec muselière - With muzzle 3,00 € BAR CAFÉ COFFEE BAR HORAIRES | TIMETABLE RISTORANTE RESTAURANT 1a PARTENZA DATA 1 er DÉPART 0 1DATE 6 5- DATE 8 9 9 215 st DEPARTURE 30/05/2015 26/06/2015 27/06/2015 23/08/2015 24/08/2015 30/08/2015 31/08/2015* 31/05/2016 TERRAZZA PANORAMICA TERRASSE PANORAMIQUE OBSERVATION PLATFORM Grafica e stampa: Tipografia MARCOZ - Morgex G .B n re e Il s’agit d’une descente palpitante mais elle aussi réservée aux skieurs experts, qui atteignent le Col Marbrées et ensuite toujours les skis aux pieds, rejoignent le Val Ferret à côté des prés de Rochefort. a Pontal d’Entrèves FR ul 2.173 m IT To G. V An exciting route in the high mountains. As you ski down the imposing “Mer de Glace” glacier you find yourself face to face with a breathtaking scenery. The descent is approximately 24 km long. You should have a rest at the “Salle à Manger” it’s greatly appreciated by skiers and an ideal place for packed lunch, improve your suntan and contemplate the magnificent panorama. Monte Bianco 4.765 m l EN Il s’agit d’un suggestif parcours hors-piste de haute montagne, entouré de raides parois de granit creusées par les glaciers millénaires. Un environnement inchangé et immergé dans le silence qui permet d’établir un rapport unique avec la montagne et son allure majestueuse. Un panorama extraordinaire qui ne quitte jamais les skieurs tout le long de l’imposant glacier de la Mer de Glace. La descente s’étend sur 24 km et une halte dans le vaste plateau de la « Salle à Manger » est toujours très appréciée par les skieurs : l’endroit idéal pour un casse-croûte, pour admirer le panorama et pour se bronzer profitant de ce solarium naturel offert par le glacier. Monte Bianco di Courmayeur Pavillon du Mont Fréty FR È un suggestivo itinerario di alta montagna, che si snoda tra le aspre pareti di granito solcate dai ghiacciai millenari. Un ambiente immutato e silenzioso che permette di stabilire un rapporto unico con la montagna e la sua maestosità. Uno scenario mozzafiato che accompagna gli sciatori lungo l’imponente lingua di ghiaccio della Mer de Glace. La discesa è lunga 24 km, e la sosta nell’ampio pianoro della “Salle à Manger” è molto apprezzata dagli sciatori, il punto ideale per uno spuntino, contemplare il panorama e abbronzarsi in questo solarium naturale offerto dal ghiacciaio. a There are three different paths that start from Cable car station of Pavillon du Mont Fréty. It’s possible to choose the path by the trekking time: from one hour and a half to two hours. It’s a perfect experience for whom likes trekking and contemplation to admire in a privileged position the peaks, the Mont Blanc summit and the valleys surrounding Courmayeur. Walking the paths that depart from Pavillon it’s possible to have very interesting meeting with the local fauna such as ibex, chamois, marmots and ermines. IT V EN Voilà 3 sentiers qui partent du Pavillon du Mont Fréty, qui sont les parcours parfaits pour tous ceux qui aiment le trekking et la contemplation (randonnées d’environ deux heures pour le trajet complet) : une merveilleuse aventure pour admirer depuis un endroit privilégié, les surprenantes crêtes du massif du Mont Blanc. Une occasion unique, en outre, pour pouvoir observer de près les animaux sauvages qui habitent nos montagnes (bouquetins, chamois, marmottes, hermines, aigles). LA VALLÉE BLANCHE 3.466 m FR Si tratta di tre sentieri che partono dal Pavillon du Mont Fréty, il cui tempo di percorrenza varia, in caso di percorso completo, da un’ora e mezza a due ore circa. Ideali per coloro che amano il trekking e la contemplazione, è una splendida esperienza per ammirare, in posizione privilegiata, le meravigliose guglie del massiccio del Bianco. È un’ottima occasione inoltre per poter osservare da vicino gli animali selvatici che popolano le montagne del massiccio del Monte Bianco (stambecchi, camosci, marmotte, ermellini e aquile). Punta Helbronner IT LA HUITIÈME MERVEILLE DU MONDE THE EIGHTH WONDER OF THE WORLD Un viaggo a 360° sul tetto d’Europa BRENVA L’OTTAVA MERAVIGLIA DEL MONDO Ski hors-piste Off Piste Skiing A 360° trip on the roof of Europe Les Sentiers Trekking Paths Un voyage à 360° sur le toit de l’Europe I SENTIERI SERVIZI TOILETTES TOILETS ULTIMA A/R ULTIMA DISCESA ULTIMA SALITA DERNIER A/R DERNIÈRE DESCENTE DERNIÈRE MONTÉE LAST ROUND TRIP LAST RUN DOWN LAST RUN UP TO 7.30 16.20 17.00 16.40 6.30 16.20 17.00 16.40 7.00 16.20 17.00 16.40 8.30 16.00 16.35 16.20 Le partenze della funivia si intendono ogni 20 minuti dall´orario sopra indicato, con possibilità di corse supplementari o servizio continuo in caso di affluenza. Gli orari possono essere modificati per necessità tecniche o atmosferiche. Possibile interruzione del servizio dalle ore 13.00 alle ore 14.00. Les départs du téléphérique sont toutes les 20 minutes à partir des horaires indiqués. En cas de grande affluence départs supplémentaires ou service continu. Les horaires peuvent être changés pour des raisons techniques ou météorologiques. Arrêt possible du service entre 13h00 et 14h00. Cable car departures are every 20 minutes. On busy days cable cars run more frequently or non-stop. Times may change for technical reasons. Cable cars don’t run between 13.00 and 14.00 o’clock. (*) Sabato 5 settembre e domenica 6 settembre prima partenza h. 7.00 Samedi 5 septembre et dimanche 6 septembre départ à 7h00 Saturday 5 September and Sunday 6 September firs departure at 7 a.m. RIDUZIONI RÉDUCTIONS - REDUCTIONS Valide esclusivamente sui biglietti acquistati alle casse di Pontal 0/8 anni passaggio gratuito (nati dopo il 31/10) esclusivamente se l’acquisto è contestuale ad un adulto, in caso contrario sconto del 75%. Inferiori a 14 anni (nati dopo il 31/10) riduzione del 30%. Over 65 (nati prima del 01/11) riduzione del 20%. Tutte le agevolazioni sono valide esclusivamente previa presentazione del documento d’identità. Gruppi oltre 20 persone sconto del 10% più una gratuità ogni 20 paganti (solo per biglietti andata/ritorno escluso agosto). Valables uniquement pour les tickets achetés aux caisses de Pontal 0-8 ans passage gratuit (nés après le 31/10) uniquement si l’achat du ticket est fait avec celui d’un adulte, dans le cas contraire réduction de 75%. Moins de 14 ans (nés après le 31/10) réduction de 30%. Plus de 65 ans (nés avant le 01/11) réduction de 20%. Toutes les réductions liées à l’âge sont appliquées seulement sur présentation d’une pièce d’identité. Groupes de plus de 20 personnes réduction de 10% plus un ticket gratuit (valable uniquement pour les tickets aller/retour, sauf mois d’aoȗt). Only valid on tickets purchased in Pontal 0-8 years free ticket (born after 31-10) only if the purchase is contextual to an adult, otherwise discount 75%. Under 14 years (born after 31/10) 30% discount. Over 65 years (born before 01/11) 20% discount. All offers are only valid upon presentation of proof of identity. Groups over 20 people 10% discount plus a free ticket for every 20 paying guests (only for round trip tickets, excluding August). Funivie Monte Bianco S.p.A. Strada Statale n. 26, 48 - Entrèves | 11013 Courmayeur | Aosta Tel. +39.0165.89925 | Fax +39.0165.89439 www.montebianco.com | [email protected] Pontal d’Entrèves 1.300 m - 4,265 ft Pavillon du Mont Fréty 1 2.173 m - 7,129 ft 2 SHOPPING AREA “SKYWAY MONTE BIANCO STORE” IT Piccoli gadget, prodotti gastronomici locali, oggetti in legno, accessori per l’abbigliamento per l’alta quota, creme solari e tanto altro ancora è ciò che si può trovare nella piccola Shopping area del Pavillon uno spazio dedicato agli acquisti di ricordi personali e non solo. FR EN Punta Helbronner 3.466 m - 11,371 ft 3 Petits gadgets, produits du terroir, objets en bois, accessoires pour les vêtements de haute montagne, crèmes solaires et bien plus encore ; voilà ce que vous pouvez trouver dans ce petit centre commercial du Pavillon, un espace dédié à l’achat de souvenirs personnels ou autre. Small gifts, local food and drink products, articles in wood, clothing accessories for altitude, sun creams and much else can be found in the small shopping area of Pavillon dedicated to the purchase of mementos and other items. CAVE MONT BLANC IT Laboratorio di sperimentazione in alta quota All’interno della cantina, grazie al progetto iniziato nel 2007 presso il rifugio Monzino, si produce lo spumante metodo classico Vallée d’Aoste DOP Blanc de Morgex et de La Salle “Cuvée des Guides”. La lavorazione è frutto dell’attento studio sperimentale e sarà interamente svolta a 2.173 m slm. Altitudine e temperature producono caratteristiche uniche e rare. FR l’accogliente Porta della Grande Montagna il cuore di Skyway Monte Bianco l’accueillante Porte de la Grande Montagne the welcoming Door to the Great Mountain le cœur de Skyway Monte Bianco the heart of Skyway Monte Bianco EN i numeri Ph. Enrico Romanzi Cabines pivotantes à 360° avec plancher chauffé, vitres avec système anti-buée, écran. Revolving cabins at 360° with heated floor, glasses with antifog system, monitor. Premier tronçon - First section A stone’s throw from the town of Courmayeur and in the immediate vicinity of both the Motorway exit and the Mont Blanc Tunnel, in the zone of Pontal d’Entrèves, you will find the base station of the Skyway Mont Blanc. There is a paid parking for 350 cars and a coach park, a small refreshment bar, the ticket office, an information point run by the Apine Guides of Courmayeur and the point of departure for the marvellous journey towards the spectacular Mont Blanc. monitor. PRIMA TRATTA EN À quelques pas des habitations de Courmayeur, des sorties de l’autoroute et du tunnel du Mont Blanc, dans la zone de Pontal Entrèves, on y trouve la gare de départ du Skyway Mont Blanc. La zone est équipée d’un parking payant de 350 places pour voitures, d’un autre pour les autocars, d’un snack bar, de la billetterie du téléphérique, d’un bureau d’ information des Guides de haute montagne de Courmayeur et le départ pour ce merveilleux voyage vers le spectaculaire Mont Blanc. girevoli a 360° con pavimento riscaldato 4 Cabine antighiaccio, vetri con sistema antiappannante, Deuxième tronçon - Second section FR A pochi passi dall’abitato di Courmayeur e nelle immediate vicinanze dell’uscita autostradale e del tunnel del Monte Bianco in zona Pontal d’Entrèves si trova la partenza di Skyway Monte Bianco. La zona attrezzata con 350 posti auto a pagamento e parcheggio per i pullman, offre un piccolo bar ristoro, le biglietterie, un punto informazioni da parte delle Guide Alpine di Courmayeur e la partenza per il meraviglioso viaggio verso lo spettacolare Monte Bianco. les chiffres the numbers SECONDA TRATTA IT Hall “Dames Anglaises”. The small and welcoming hall has 50 covers. It’s the ideal place for a relaxed meal after a ski or excursion on the mountain enjoying a priceless view. Hall “du Peuterey”. It offers a 100 seats it also faces the splendid Val Veny and the ski slopes of Courmayeur, and lends itself to meetings, parties and every type of event. The splendid terrace suspended over Mont Blanc enables open-air dining on sunny days. PORTATA ORARIA Débit horaire - Hourly carrying capacity DISLIVELLO Dénivelée - Gradient VELOCITÀ Vitesse - Speed CAPIENZA CABINE Capacité des cabines - Cabins capacity PORTATA ORARIA Débit horaire - Hourly carrying capacity DISLIVELLO Dénivelée - Gradient VELOCITÀ Vitesse - Speed CAPIENZA CABINE Capacité des cabines - Cabins capacity 800 p/h 865,98 m RESTAURANT “BELLEVUE” IT Il ristorante, con 2 sale rispettivamente da 100 e 50 posti, direttamente affacciato sulla Val Veny e sul fantastico panorama del Monte Bianco, offre piatti che ripercorrono la tradizione valdostana dove non possono mancare la polenta e la selvaggina, unitamente alla grande cucina internazionale, per soddisfare qualsiasi tipologia di clientela. Sala “Dames Anglaises”. La piccola ed accogliente sala è dotata di 50 posti a sedere. Si tratta della location ideale per il post sci o il post escursione per godere in pieno relax di un pranzo in quota e di una vista impagabile. Sala “du Peuterey”. 100 posti a sedere, anch’essa affacciata sulla splendida Val Veny e sul comprensorio sciistico di Courmayeur, si presta per meeting, feste e qualsiasi tipologia di manifestazione. La splendida terrazza a sbalzo sul Monte Bianco permette nelle giornate soleggiate di pranzare all’aperto. FR 9 m/s 80+1 p 600 p/h 1275,84 m 9 m/s 75+1 p EN Le restaurant, avec 2 salles respectivement de 100 et 50 places, exposé directement sur le Val Veny et sur le fantastique panorama du Mont Blanc, offre les plats typiques de la tradition valdotaine où ne peuvent pas manquer la polenta et gibier ainsi que ceux de la grande cuisine internationale, pour satisfaire tous les goûts. Salle « Dames Anglaises ». La petite et accueillante salle, dispose de 50 places. C’est l’endroit idéal pour l’après ski ou randonnée, pour profiter d’un déjeuner relaxant en altitude bénéficiant d’une vue imprenable. Salle « du Peuterey ». La salle dispose de 100 places. Exposée elle aussi sur le Val Veny et sur le domaine skiable de Courmayeur : c’est un lieu idéal pour des réunions, des fêtes et tout type d’événement. La magnifique terrasse avec une spectaculaire vue sur le Mont Blanc permet de manger en plein air dans les journées de beau temps. The restaurant, with 2 halls respectively of 100 and 50 places, directly faces Val Veny and has a fantastic panorama of Mont Blanc. The typical local dishes retrace the Aosta Valley tradition with polenta and game but international cuisine is also available to suit all tastes. Laboratoire d’expérimentation en haute montagne À l’intérieur de la cave, grâce au projet commencé en 2007 au refuge Monzino, on produit le « Spumante » méthode classique Vallée d’Aoste DOP Blanc de Morgex et de La Salle « Cuvée des Guides ». Cette production est le résultat d’une étude expérimentale minutieuse et sera totalement travaillée à 2.173 mt d’altitude au-dessus du niveau de la mer. L’altitude et les températures produisent les caractéristiques de ce vin unique et rare. un grande cristallo che scintilla tra ghiacci eterni Experimental high altitude winery As a result of a project started in 2007 at the Monzino mountain refuge, the winery produces the bottle-fermented classic method Vallée d’Aoste DOP Blanc de Morgex et la Salle “Cuvée des Guides”. The winemaking is fruit of an experimental study and all takes place at 2,173 m asl. Altitude and temperature result in distinct and uncommon characteristics. metri, il tempo sembra essersi fermato, la voglia di non lasciare più l’immensità offerta da questo panorama è tanta… GIARDINO BOTANICO ALPINO SAUSSUREA JARDIN BOTANIQUE ALPIN SAUSSUREA THE SAUSSUREA ALPINE GARDEN SALA CONFERENZE E CINEMA “DELLE ALPI” SALLE DE CONFÉRENCES ET CINÉMA CONFERENCE ROOM AND CINEMA IT FR EN 150 posti, disposti a platea, completamente attrezzata per proiezioni, conferenze e per traduzione simultanea. Si tratta di una location spettacolare per convention e meeting oppure per proiezioni di film e filmati. Dotata di Wi-Fi e di ogni tipologia di facilities, è direttamente collegata con la zona ristorante e si presta per qualsiasi tipologia di evento. D’une capacité de 150 places assises disposées à platée, entièrement équipée pour des projections, des conférences et traduction simultanée, c’est un lieu spectaculaire pour les congrès et réunions ou pour des projections de films et séquences filmées. Elle est dotée d’une connexion Wi-Fi gratuite et de tous les types de facilities. Etant directement reliée à la zone de restaurant, c’est l’endroit idéal pour tout type d’événements. 150 place auditorium completely equipped for screenings, conferences and simultaneous translation, in a spectacular location for conventions, meetings or screenings of films and videos. Every type of facility is available including Wi-Fi. Direct connection to the restaurant area makes it ideal for all classes of event. un gros cristal qui brille parmi les glaces éternelles a large crystal glittering in the eternal ice FR Ph. Enrico Romanzi SALA - SALLE - ROOM MONTE BIANCO IT Unica nel suo genere: una vera istantanea, un’immensa vetrata sul massiccio d’Europa, è lì e pare poterlo toccare con un dito, il gigante delle Alpi si mostra in tutta la sua straordinaria imponenza e bellezza. Gli schermi multimediali sulle pareti narrano la storia dell’alpinismo e portano turisti e curiosi in un viaggio virtuale a 360° sulle principali vette circostanti. FR IT FR EN Tra i più alti d’Europa, offre una ricca rassegna di piante alpine di incredibile rarità e bellezza appartenenti a catene montuose di tutto il mondo. Le 900 specie presenti sono raggruppate in roccere dedicate alle diverse aree geografiche, da quelle valdostane fino ad arrivare a quelle esotiche. E per una passeggiata in relax in alta quota, sul pianoro panoramico, sono stati ricreati un pascolo alpino e gli ambienti umidi. Parmi les plus hauts d’Europe, le jardin abrite une riche collection d’exemplaires de flore alpine d’une incroyable rareté et beauté, appartenant à la flore des chaînes de montagnes du monde entier. Les quelques 900 espèces végétales présentes sont regroupées dans des rocailles dédiées aux différentes zones géographiques, depuis la Vallée d’Aoste jusqu’aux régions exotiques. Sur le plateau panoramique ont été recréés, en outre, un pâturage alpin et une zone humide, où l’on peut profiter d’une promenade relaxante en altitude. One of the highest in Europe, it offers a rich variety of incredible, rare and beautiful alpine plants from worldwide mountain areas. More than 900 species are grouped together in rockeries according to their geographical origin, from the Aosta Valley to exotic places. This kind of plants thrive in high altitude environments such as alpine meadows or humid areas. EN Unique en son genre : une vraie photo instantanée, une immense vitrine donnant sur le massif de l’Europe : il est là et il semble que vous pouvez le toucher avec un doigt, le géant des Alpes se montre dans toute sa grandeur et sa beauté extraordinaire. Les écrans multimédias sur les murs racontent l’histoire de l’alpinisme et attirent les touristes et curieux dans un voyage virtuel de 360 ° sur les principaux sommets environnants. EN A 360° view on the roof of Europe, to encompass with all your senses the immense blue and white of the eternal glaciers. The 14 m (45 ft) diameter terrace offers a matchless view. The 4000m peaks of the Western Alps seem a few metres away, time seems to stop, and the desire never to leave the immensity offered by this panorama is strong... SALA CRISTALLI - SALLE DES CRISTAUX - CRYSTAL ROOM Unique of its type, the immense glass wall makes it seem one could reach out and touch the largest massif in Europe; the giant of the Alps displays all its extraordinary majesty and beauty. The multimedia screens on the walls recount the history of mountaineering and take tourists and the inquiring on a virtual 360° journey of the principal surrounding peaks. BAR RESTAURANT “BISTROT DES GLACIERS” IT Affacciato sul Dente del Gigante, offre ai turisti la possibilità di uno spuntino in quota mentre si gode di uno scenario la cui bellezza rimane incomparabile e unica al mondo. FR EN Vue à 360° sur le toit de l’Europe, pour embrasser entièrement toute la profondeur du bleu et blanc des glaciers éternels. La terrasse circulaire, avec ses 14 mètres de diamètre, offre une vue imprenable. Les 4000 des Alpes occidentales sont à quelques mètres, le temps semble s’être arrêté, le désir de ne plus laisser l’immensité offerte par ce point de vue est grande... Avec sa vue sur la Dent du Géant offre aux touristes la possibilité de partager un casse-croûte en altitude tout en profitant d’un scénario dont la beauté est incomparable et unique au monde. Ph. Enrico Romanzi IT FR Facing the Dente del Gigante (Giant’s Tooth), offers tourists the chance of a high-altitude snack whilst they delight in an incomparable and unique scene. TERRAZZA - TERRASSE - TERRACE IT A 360° sul tetto d’Europa, per spaziare con tutti i sensi nell’immenso blu e bianco dei ghiacciai eterni. Con 14 metri di diametro la terrazza circolare offre una vista incomparabile e unica al mondo. I 4.000 delle Alpi occidentali sono a pochi EN La sala “Hans Marguerettaz” ospita la mostra permanente dei cristalli del Monte Bianco dove si possono ammirare i gioielli delle nostre montagne. Tutti pezzi bellissimi e di varie dimensioni estratti nell’arco degli anni da vari appassionati “cristalliers” valdostani nel massiccio del Monte Bianco. La salle « Hans Marguerettaz » abrite une exposition permanente des cristaux du Mont Blanc, où on peut admirer les joyaux de nos montagnes. De très belles pièces de différentes tailles et extraites au fil des ans dans le massif du Mont Blanc par divers amateurs « cristalliers » de la Vallée d’Aoste. The “Hans Marguerettaz” hall hosts the permanent exhibition of crystals of Mont Blanc where you can admire the jewels of our mountains. All these beautiful pieces of different sizes have been found over the years by various passionate “cristalliers” in the Mont Blanc massif.