Baudelaire Charles, Il viaggiohot!

Commenti

Transcript

Baudelaire Charles, Il viaggiohot!
Baudelaire, Charles (1821-1867)
da I fiori del male, Feltrinelli, 2003, testi dal Francese di Antonio Prete, pp. 271-2, vv. 1- 24.
Il Viaggio
A Maxime du Camp
I
Per il ragazzo che ama scrutare carte e stampe,
l’universo è a misura del suo sogno profondo.
Il mondo è sconfinato al lume delle lampade!
Agli occhi del ricordo come è piccolo il mondo!
Un mattino, i pensieri in fiamme, noi partiamo:
ci pungono rancori e desideri amari.
Ma andiamo: persi al ritmo dell’onda, culliamo
questo nostro infinito sul finito dei mari:
Gli uni una patria infame fuggono, altri i natali
orribili, altri, astrologhi che hanno fatto naufragio
negli occhi di una donna, della Circe fatale
fuggon la tirannia e il profumo malvagio.
Per non esser mutati in bestie, ecco l’ebrezza
di spazi e luci e cieli infocati di braci.
il sole che li strugge, il gelo che li sferza
lentamente cancellano le ferite dei baci.
Ma i veri viaggiatori partono per partire:
cuori leggeri, come palloni in alto vanno
il loro corso mai vorrebbero smarrire,
dicono sempre “andiamo!”, ed il perché non sanno.
I loro desideri hanno la forma delle nuvole,
e, come un coscritto sogna il cannone,
sognano voluttà vaste, ignote, mutevoli
di cui lo spirito umano non conosce il nome!
De Les fleurs du mal, Gallimard, 2005
Le Voyage
À Maxime du Camp
I
Pour l'enfant, amoureux de cartes et d'estampes,
L'univers est égal à son vaste appétit.
Ah! que le monde est grand à la clarté des lampes!
Aux yeux du souvenir que le monde est petit!
Un matin nous partons, le cerveau plein de flamme,
Le coeur gros de rancune et de désirs amers,
Et nous allons, suivant le rythme de la lame,
Berçant notre infini sur le fini des mers:
Les uns, joyeux de fuir une patrie infâme;
D'autres, l'horreur de leurs berceaux, et quelques-uns,
Astrologues noyés dans les yeux d'une femme,
La Circé tyrannique aux dangereux parfums.
Pour n'être pas changés en bêtes, ils s'enivrent
D'espace et de lumière et de cieux embrasés;
La glace qui les mord, les soleils qui les cuivrent,
Effacent lentement la marque des baisers.
Mais les vrais voyageurs sont ceux-là seuls qui partent
Pour partir; coeurs légers, semblables aux ballons,
De leur fatalité jamais ils ne s'écartent,
Et, sans savoir pourquoi, disent toujours: Allons!
Ceux-là dont les désirs ont la forme des nues,
Et qui rêvent, ainsi qu'un conscrit le canon,
De vastes voluptés, changeantes, inconnues,
Et dont l'esprit humain n'a jamais su le nom!
From The Flowers of Evil, translation by William Aggeler, Academy Library Guild, 1954
The Voyage
To Maxime du Camp
I
To a child who is fond of maps and engravings
The universe is the size of his immense hunger.
Ah! how vast is the world in the light of a lamp!
In memory's eyes how small the world is!
One morning we set out, our brains aflame,
Our hearts full of resentment and bitter desires,
And we go, following the rhythm of the wave,
Lulling our infinite on the finite of the seas:
Some, joyful at fleeing a wretched fatherland;
Others, the horror of their birthplace; a few,
Astrologers drowned in the eyes of some woman,
Some tyrannic Circe with dangerous perfumes.
Not to be changed into beasts, they get drunk
With space, with light, and with fiery skies;
The ice that bites them, the suns that bronze them,
Slowly efface the bruise of the kisses.
But the true voyagers are only those who leave
Just to be leaving; hearts light, like balloons,
They never turn aside from their fatality
And without knowing why they always say: "Let's go!"
Those whose desires have the form of the clouds,
And who, as a raw recruit dreams of the cannon,
Dream of vast voluptuousness, changing and strange,
Whose name the human mind has never known!
* Si ringrazia per la segnalazione Valentino Camposarcone (Altroverso. Quaderno di segni contemporanei)