Te campagna autora - Scuola Ladina di Fassa

Transcript

Te campagna autora - Scuola Ladina di Fassa
Nona unità: te campagna
L temp passa en prescia e sion béleche rué tel 57 d.C.
Desche vigni an via per l meis de messèl Tito e Flavia ge dajea sù a Pontico de vardèr via la cèsa de l’Argiletum e la
boteiga di libres e i jìa a Fondi – olache i aea rità n poder dai genitores de Tito – a ge dèr na veièda al lurier di schiaves che, sotite
la soravèrda del fator, i coltivèa orc, olives, forment, ua e i arlevèa bestiam. Più passèa l temp, più Flavia ìia bolintiera dalonc da
Roma e la entenea la rejons de sia mère de legn che, canche la era viva, no l’aessa mai lascià la campagna per jir a stèr te la
capitala nience pe duc i scioldi de l’emperador e la ge dijea: “Flavia, la zità no fèsc per me: no la à baues e sia nets les é zenza
chiet e zenza saùches”. Che se pélel pa dir? Ence i poec, dant da duc Virgilio, no fajea auter che rejonèr de la campagna desche
de n regn de pèsc e de armonìa. L’é ben vera che anchecondì ti libres no lejon béleche mai del lurier di schiaves, alincontra la
campagna é semper descrita desche locus amoenus... Ma del 57 d.C. a Fondi l’era ruà n teremot e per chel an l’é miec rejonèr de
locus amoenus. Chel’istà Lucio, che l’era n architet de l’ Imper, l cognea jir dalonc da Roma amàncol per dotrei meisc e coscita l
ge aea dit a Livia de jir con sie genitores a Fondi.
Someèa che Marco fossa doventà mat: l ge corea dò ai animèi da n scur a l’auter. Fegurave che bel che l’era per n bez che
vegnìa da Roma stèr dut l dì de fora ensema a vaces, caurec, cunìe, gialines e ciavai! El se devertìa, ma i giaves e la mère aea n
gran da fèr a ge tender e i era segures che Lucio, ence se l’era a lurèr, da sera no l’era più stencià che ic.
Agricoltura e arlevament
Per i Romans la coltivazion di ciampes l’era un di mistieres prinzipèi ensema a la cariera militèra e al comerz. Tel temp de la
Republica l’era l pater familias col soul didament di fies a lurèr i ciampes e l’ideèl del sentadin-bacan sauta fora da na definizion
che se pel lejer ti Praecepta ad filium de Catone il Censore (234-149 i.C.): “Vir bonus, colendi peritus, ciuius ferramenta
splendent” (Om delvers, ferà te la coltivazion di ciampes, che l’à massarìes lustres).
Tel cors del II – I sec. i. C. pec riches é bogn de se emprevaler de gregn toc de tera e i li fèsc coltivèr dai schiaves de la familia
rustica, che no fossa auter che l grop di schiaves che lurèa i ciampes di poderes (villae) sotite la soravèrda de n fator. Ma ence tel
temp del prinzipat l’ideèl de la vita da bacan séghita a esser zelebrà desche la proponeta de la mior vita possìbola. Orazio, che
l’aea ciapà da Mecenate na villa, l scrif:
Hoc erat in votis:modus agri non ita magnus,
hortus ubi et tecto vicinus iugis aquae fons
et paulum silvae super his foret
Che più o manco volessa dir: “chest l’era mie dejiderie: n tòch de tera nience massa gran,/ olache fossa n ort e n festil apede a la
cèsa/ e ence vèlch pianta”
LA PAROLES
Latin
Ladin
Talian
ager, agri m.
ciamp
campo, terra da coltivare
area, -ae f.
cort
cortile
fundus, -i m.
poder
fondo, podere
hortus, -i m.
vidor, ort
giardino, orto
pascuum, -i n.
pèscol
pascolo
pomarium, -ii
frutteto
pratum, -ii n.
pra
prato
rus, ruris n.
campagna
campagna
satio, -onis f.
sémena
semina
vindemia, -ae
vendema
vendemmia
agnus, -i m.
agnel
agnello
agricola, -ae m.
bacan
contadino
anas, anatis f.
ànerla
anatra
anser, anseris m./f.
aucia
oca
apis, -is
eva
ape
bos, bovis
bò
bue, toro
capra, -ae f.
ciaura
capra
cuniculus, -i m.
cunel
coniglio
equus, -ii m.
ciaval
cavallo
gallina, -ae
gialina
gallina
grex, gregis m.
pastrec
gregge
haedus, -i m.
cauret
capretto
ovis, -is f.
feida
pecora
pastor, -oris m.
pèster
pastore
porcus, -i m.
sus, suis m./f.
porcel
maiale
Varrone, De re rustica II, 1-2
Te chest tòch tout fora da n scrit de Varrone se enten che l’à recor de canche i Romans era bachegn, enjigné a na vita dura e ria,
ma tel medemo temp sana. Encomai la mans no tol più i èrc ma les aplaudesc i atores a teater o i atlec te l’arena!
Viri magni nostri maiores non sine causa praeponebant
rusticos Romanos urbanis. Ut ruri enim qui in villa vivunt
ignaviores, quan qui in agro versantur in aliquo opere
faciendo, sic qui in oppido sederent, quam qui rura colerent,
desidiosiores putabant. Itaque annum ita diviserunt, ut nomis
modo diebus urbanas res usurparent, reliquis septem ut rura
colerent. Quod dum servaverunt institutum, utrumque sunt
consecuti, ut et cultura agros fecundissimos haberent et ipsi
valetudine firmiores essent, ac ne Graecorum urbana
desiderant gymnasia. Quae nunc vix satis singula sunt, nec
putant se habere villam, si non multis vocabulis retinniat
Graecis, quom vocent particulatim loca, procoeton, palaestra,
apodyterion, perystilon, ornithon, peripteron,
oporotheca.Igitur quod nunc intra murum fere patres familiae
correpserunt, relictis segetibus ac vinetis, frumentum locamus
qui nobis advehat, quo saturi fiamus ex Africa et Sardinia, et
navibus vindemiam condimus ex insula Coa et Chia.
Quei grandi uomini dei nostri antenati non senza un giusto
motivo preferivano i Romani della campagna a quelli della
città. Infatti, come in campagna coloro che vivono nella fattoria
sono più fiacchi di quelli che lavorano nei campi per svolgere
qualche attività, così ritenevano più pigri coloro che vivevano
in città rispetto a quelli che coltivavano i campi. Finché
mantennero tale usanza, ottenero due vantaggi, sia di avere i
campi fertilissimi grazie alla coltivazione, sia di diventare essi
stessi più robusti di salute, e in più di non sentire il bisogno di
palestre greche in città. Invece queste oggi a malapena sono
sufficienti una (per città), ed essi non ritengono di possedere
una residenza di campagna se questa non risuona di molti
vocaboli greci, mentre nominano le parti l’una dopo l’altra:
anticamera palestra, spogliatoio, giardino porticato, ucelliera,
colonnato, magazzino per la frutta. E così, visto che i
capifamiglia si sono, per così dire, intrufolati fra le mura
cittadine, dopo aver abbandonato la falce e l’aratro, e che
hanno prefertito incallirsi le manin el teatro e nel circo invece
che nei terreni e nei vigneti, noi siamo costretti ad assoldare
qualcuno che ci trasporti dall’Africa e dalla Sardegna il grano
con cui nutrirci e stpiamo sulle navi la vendemmia delle isole
di Coo e di Chio.