Te campagna autora - Scuola Ladina di Fassa
Transcript
Te campagna autora - Scuola Ladina di Fassa
Nona unità: te campagna L temp passa en prescia e sion béleche rué tel 57 d.C. Desche vigni an via per l meis de messèl Tito e Flavia ge dajea sù a Pontico de vardèr via la cèsa de l’Argiletum e la boteiga di libres e i jìa a Fondi – olache i aea rità n poder dai genitores de Tito – a ge dèr na veièda al lurier di schiaves che, sotite la soravèrda del fator, i coltivèa orc, olives, forment, ua e i arlevèa bestiam. Più passèa l temp, più Flavia ìia bolintiera dalonc da Roma e la entenea la rejons de sia mère de legn che, canche la era viva, no l’aessa mai lascià la campagna per jir a stèr te la capitala nience pe duc i scioldi de l’emperador e la ge dijea: “Flavia, la zità no fèsc per me: no la à baues e sia nets les é zenza chiet e zenza saùches”. Che se pélel pa dir? Ence i poec, dant da duc Virgilio, no fajea auter che rejonèr de la campagna desche de n regn de pèsc e de armonìa. L’é ben vera che anchecondì ti libres no lejon béleche mai del lurier di schiaves, alincontra la campagna é semper descrita desche locus amoenus... Ma del 57 d.C. a Fondi l’era ruà n teremot e per chel an l’é miec rejonèr de locus amoenus. Chel’istà Lucio, che l’era n architet de l’ Imper, l cognea jir dalonc da Roma amàncol per dotrei meisc e coscita l ge aea dit a Livia de jir con sie genitores a Fondi. Someèa che Marco fossa doventà mat: l ge corea dò ai animèi da n scur a l’auter. Fegurave che bel che l’era per n bez che vegnìa da Roma stèr dut l dì de fora ensema a vaces, caurec, cunìe, gialines e ciavai! El se devertìa, ma i giaves e la mère aea n gran da fèr a ge tender e i era segures che Lucio, ence se l’era a lurèr, da sera no l’era più stencià che ic. Agricoltura e arlevament Per i Romans la coltivazion di ciampes l’era un di mistieres prinzipèi ensema a la cariera militèra e al comerz. Tel temp de la Republica l’era l pater familias col soul didament di fies a lurèr i ciampes e l’ideèl del sentadin-bacan sauta fora da na definizion che se pel lejer ti Praecepta ad filium de Catone il Censore (234-149 i.C.): “Vir bonus, colendi peritus, ciuius ferramenta splendent” (Om delvers, ferà te la coltivazion di ciampes, che l’à massarìes lustres). Tel cors del II – I sec. i. C. pec riches é bogn de se emprevaler de gregn toc de tera e i li fèsc coltivèr dai schiaves de la familia rustica, che no fossa auter che l grop di schiaves che lurèa i ciampes di poderes (villae) sotite la soravèrda de n fator. Ma ence tel temp del prinzipat l’ideèl de la vita da bacan séghita a esser zelebrà desche la proponeta de la mior vita possìbola. Orazio, che l’aea ciapà da Mecenate na villa, l scrif: Hoc erat in votis:modus agri non ita magnus, hortus ubi et tecto vicinus iugis aquae fons et paulum silvae super his foret Che più o manco volessa dir: “chest l’era mie dejiderie: n tòch de tera nience massa gran,/ olache fossa n ort e n festil apede a la cèsa/ e ence vèlch pianta” LA PAROLES Latin Ladin Talian ager, agri m. ciamp campo, terra da coltivare area, -ae f. cort cortile fundus, -i m. poder fondo, podere hortus, -i m. vidor, ort giardino, orto pascuum, -i n. pèscol pascolo pomarium, -ii frutteto pratum, -ii n. pra prato rus, ruris n. campagna campagna satio, -onis f. sémena semina vindemia, -ae vendema vendemmia agnus, -i m. agnel agnello agricola, -ae m. bacan contadino anas, anatis f. ànerla anatra anser, anseris m./f. aucia oca apis, -is eva ape bos, bovis bò bue, toro capra, -ae f. ciaura capra cuniculus, -i m. cunel coniglio equus, -ii m. ciaval cavallo gallina, -ae gialina gallina grex, gregis m. pastrec gregge haedus, -i m. cauret capretto ovis, -is f. feida pecora pastor, -oris m. pèster pastore porcus, -i m. sus, suis m./f. porcel maiale Varrone, De re rustica II, 1-2 Te chest tòch tout fora da n scrit de Varrone se enten che l’à recor de canche i Romans era bachegn, enjigné a na vita dura e ria, ma tel medemo temp sana. Encomai la mans no tol più i èrc ma les aplaudesc i atores a teater o i atlec te l’arena! Viri magni nostri maiores non sine causa praeponebant rusticos Romanos urbanis. Ut ruri enim qui in villa vivunt ignaviores, quan qui in agro versantur in aliquo opere faciendo, sic qui in oppido sederent, quam qui rura colerent, desidiosiores putabant. Itaque annum ita diviserunt, ut nomis modo diebus urbanas res usurparent, reliquis septem ut rura colerent. Quod dum servaverunt institutum, utrumque sunt consecuti, ut et cultura agros fecundissimos haberent et ipsi valetudine firmiores essent, ac ne Graecorum urbana desiderant gymnasia. Quae nunc vix satis singula sunt, nec putant se habere villam, si non multis vocabulis retinniat Graecis, quom vocent particulatim loca, procoeton, palaestra, apodyterion, perystilon, ornithon, peripteron, oporotheca.Igitur quod nunc intra murum fere patres familiae correpserunt, relictis segetibus ac vinetis, frumentum locamus qui nobis advehat, quo saturi fiamus ex Africa et Sardinia, et navibus vindemiam condimus ex insula Coa et Chia. Quei grandi uomini dei nostri antenati non senza un giusto motivo preferivano i Romani della campagna a quelli della città. Infatti, come in campagna coloro che vivono nella fattoria sono più fiacchi di quelli che lavorano nei campi per svolgere qualche attività, così ritenevano più pigri coloro che vivevano in città rispetto a quelli che coltivavano i campi. Finché mantennero tale usanza, ottenero due vantaggi, sia di avere i campi fertilissimi grazie alla coltivazione, sia di diventare essi stessi più robusti di salute, e in più di non sentire il bisogno di palestre greche in città. Invece queste oggi a malapena sono sufficienti una (per città), ed essi non ritengono di possedere una residenza di campagna se questa non risuona di molti vocaboli greci, mentre nominano le parti l’una dopo l’altra: anticamera palestra, spogliatoio, giardino porticato, ucelliera, colonnato, magazzino per la frutta. E così, visto che i capifamiglia si sono, per così dire, intrufolati fra le mura cittadine, dopo aver abbandonato la falce e l’aratro, e che hanno prefertito incallirsi le manin el teatro e nel circo invece che nei terreni e nei vigneti, noi siamo costretti ad assoldare qualcuno che ci trasporti dall’Africa e dalla Sardegna il grano con cui nutrirci e stpiamo sulle navi la vendemmia delle isole di Coo e di Chio.