2a lettera ai Tessalonicesi - Le Famiglie della Visitazione

Transcript

2a lettera ai Tessalonicesi - Le Famiglie della Visitazione
2a lettera ai Tessalonicesi
Paolo scrive dal carcere – Lezionario NT – Scuola lombarda sec. XIII
TESTO GRECO
TESTO ITALIANO
TESTO LATINO
Nestle-Aland 1993
XXVII ed.
Nuova CEI 2008
Vulgata Stuttgartensia 1994
CAPITOLO 1
1.1 Pau=loj kai\ Silouano\j kai\ Timo/qeoj tv= e)kklhsi/#
Qessalonike/wn e)n qe%= patri\ h(mw=n kai\ kuri/% )Ihsou=
Xrist%=, 1.2 xa/rij u(mi=n kai\ ei)rh/nh a)po\ qeou= patro\j
[h(mw=n] kai\ kuri/ou I) hsou= Xristou=. 1.3 Eu)xaristei=n
o)fei/lomen t%= qe%= pa/ntote peri\ u(mw=n, a)delfoi/, kaqw\j
a)c
/ io/n e)stin, o(t/ i u(perauca/nei h( pi/stij u(mw=n kai\
pleona/zei h( a)ga/ph e(no\j e(ka/stou pa/ntwn u(mw=n ei)j
a)llh/louj, 1.4 w(s
/ te au)tou\j h(ma=j e)n u(mi=n e)gkauxa=sqai
e)n tai=j e)kklhsi/aij tou= qeou= u(pe\r th=j u(pomonh=j u(mw=n
kai\ pi/stewj e)n pa=sin toi=j diwgmoi=j u(mw=n kai\ tai=j
qli/yesin ai(j
= a)ne/xesqe, 1.5 e)n/ deigma th=j dikai/aj
kri/sewj tou= qeou=, ei)j to\ kataciwqh=nai u(ma=j th=j
basilei/aj tou= qeou= u(pe\r h(j
= kai\ pa/sxete, 1.6 ei)p
/ er
di/kaion para\ qe%= a)ntapodou=nai toi=j qli/bousin u(ma=j
qli=yin 1.7 kai\ u(mi=n toi=j qlibome/noij a)n/ esin meq' h(mw=n,
e)n tv= a)pokalu/yei tou= kuri/ou I) hsou= a)p' ou)ranou= met'
a)gge/lwn duna/mewj au)tou= 1.8 e)n puri\ flogo/j, dido/ntoj
e)kdi/khsin toi=j mh\ ei)do/sin qeo\n kai\ toi=j mh\
u(pakou/ousin t%= eu)aggeli/% tou= kuri/ou h(mw=n I) hsou=,
1.9 oi(t/ inej di/khn ti/sousin o)/leqron ai)wn/ ion a)po\
prosw/pou tou= kuri/ou kai\ a)po\ th=j do/chj th=j i)sxu/oj
au)tou=, 1.10 o(t/ an e)l
/ qv e)ndocasqh=nai e)n toi=j a(gi/oij
au)tou= kai\ qaumasqh=nai e)n pa=sin toi=j pisteu/sasin, o(t/ i
e)pisteu/qh to\ martu/rion h(mw=n e)f' u(ma=j, e)n tv= h(me/r#
e)kei/nv. 1.11 ei)j o(\ kai\ proseuxo/meqa pa/ntote peri\
u(mw=n, i(n/ a u(ma=j a)ciw/sv th=j klh/sewj o( qeo\j h(mw=n kai\
plhrw/sv pa=san eu)doki/an a)gaqwsu/nhj kai\ e)r
/ gon
pi/stewj e)n duna/mei, 1.12 o(p
/ wj e)ndocasqv= to\ o)n/ oma tou=
kuri/ou h(mw=n I) hsou= e)n u(mi=n, kai\ u(mei=j e)n au)t%=, kata\
th\n xa/rin tou= qeou= h(mw=n kai\ kuri/ou I) hsou= Xristou=.
1
Paolo e Silvano e Timòteo alla Chiesa dei Tessalonicesi che
è in Dio Padre nostro e nel Signore Gesù Cristo:
2
a voi, grazia e pace da Dio Padre e dal Signore Gesù Cristo.
3
Dobbiamo sempre rendere grazie a Dio per voi, fratelli,
come è giusto, perché la vostra fede fa grandi progressi e
l’amore di ciascuno di voi verso gli altri va crescendo.
4
Così noi possiamo gloriarci di voi nelle Chiese di Dio, per la
vostra perseveranza e la vostra fede in tutte le vostre
persecuzioni e tribolazioni che sopportate.
5
È questo un segno del giusto giudizio di Dio, perché siate
fatti degni del regno di Dio, per il quale appunto soffrite.
6
È proprio della giustizia di Dio ricambiare con afflizioni
coloro che vi affliggono
7
e a voi, che siete afflitti, dare sollievo insieme a noi, quando
si manifesterà il Signore Gesù dal cielo, insieme agli angeli
8
della sua potenza, con fuoco ardente, per punire quelli che
non riconoscono Dio e quelli che non obbediscono al vangelo
del Signore nostro Gesù.
9
Essi saranno castigati con una rovina eterna, lontano dal
volto del Signore e dalla sua gloriosa potenza.
10
In quel giorno, egli verrà per essere glorificato nei suoi santi
ed essere riconosciuto mirabile da tutti quelli che avranno
creduto, perché è stata accolta la nostra testimonianza in
mezzo a voi.
11
Per questo preghiamo continuamente per voi, perché il
nostro Dio vi renda degni della sua chiamata e, con la sua
potenza, porti a compimento ogni proposito di bene e l’opera
della vostra fede,
12
perché sia glorificato il nome del Signore nostro Gesù in
voi, e voi in lui, secondo la grazia del nostro Dio e del
Signore Gesù Cristo.
Riporta il testo del Codice Amiatino – senza punteggiatura - datato
all’inizio dell’VIII secolo, è il testimone più autorevole e completo
della Vulgata di Girolamo.
1:1 Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae
Thessalonicensium in Deo Patre nostro et Domino Iesu
Christo
1:2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu
Christo
1:3 gratias agere debemus Deo semper pro vobis fratres ita
ut dignum est quoniam supercrescit fides vestra et abundat
caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem
1:4 ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei pro
patientia vestra et fide in omnibus persecutionibus vestris et
tribulationibus quas sustinetis
1:5 in exemplum iusti iudicii Dei ut digni habeamini regno
Dei pro quo et patimini
1:6 si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem
his qui vos tribulant
1:7 et vobis qui tribulamini requiem nobiscum in revelatione
Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius
1:8 in flamma ignis dantis vindictam his qui non noverunt
Deum et qui non oboediunt evangelio Domini nostri Iesu
1:9 qui poenas dabunt in interitu aeternas a facie Domini et
a gloria virtutis eius
1:10 cum venerit glorificari in sanctis suis et admirabilis fieri
in omnibus qui crediderunt quia creditum est testimonium
nostrum super vos in die illo
1:11 in quo etiam oramus semper pro vobis ut dignetur vos
vocatione sua Deus et impleat omnem voluntatem bonitatis
et opus fidei in virtute
1:12 ut clarificetur nomen Domini nostri Iesu Christi in vobis
et vos in illo secundum gratiam Dei nostri et Domini Iesu
Christi.
CAPITOLO 2
2.1 E
) rwtw=men de\ u(ma=j, a)delfoi/, u(pe\r th=j parousi/aj
tou= kuri/ou h(mw=n I) hsou= Xristou= kai\ h(mw=n
1
Riguardo alla venuta del Signore nostro Gesù Cristo e al
2
nostro radunarci con lui, vi preghiamo, fratelli, di non
2:1 Rogamus autem vos fratres per adventum Domini nostri
Iesu Christi et nostrae congregationis in ipsum 2:2 ut non
e)pisunagwgh=j e)p' au)to/n 2.2 ei)j to\ mh\ taxe/wj
saleuqh=nai u(ma=j a)po\ tou= noo\j mhde\ qroei=sqai, mh/te
dia\ pneu/matoj mh/te dia\ lo/gou mh/te di' e)pistolh=j w(j
di' h(mw=n, w(j o(/ti e)ne/sthken h( h(me/ra tou= kuri/ou: 2.3 mh/
tij u(ma=j e)capath/sv kata\ mhde/na tro/pon. o(t/ i e)an\ mh\
e)l
/ qv h( a)postasi/a prw=ton kai\ a)pokalufqv= o( a)n/ qrwpoj
th=j a)nomi/aj, o( ui(oj
\ th=j a)pwlei/aj, 2.4 o( a)ntikei/menoj
kai\ u(perairo/menoj e)pi\ pa/nta lego/menon qeo\n h)\
se/basma, w(s
/ te au)to\n ei)j to\n nao\n tou= qeou= kaqi/sai
a)podeiknu/nta e(auto\n o(/ti e)/stin qeo/j. 2.5 Ou)
mnhmoneu/ete o(/ti e)t/ i w)n\ pro\j u(ma=j tau=ta e)l
/ egon u(mi=n;
2.6 kai\ nu=n to\ kate/xon oi)d
/ ate ei)j to\ a)pokalufqh=nai
au)to\n e)n t%= e(autou= kair%=. 2.7 to\ ga\r musth/rion h)d
/ h
e)nergei=tai th=j a)nomi/aj: mo/non o( kate/xwn a)r
/ ti e(w
/ j e)k
me/sou ge/nhtai. 2.8 kai\ to/te a)pokalufqh/setai o(
a)n/ omoj, o(n\ o( ku/rioj [ I) hsou=j] a)nelei= t%= pneu/mati tou=
sto/matoj au)tou= kai\ katargh/sei tv= e)pifanei/# th=j
parousi/aj au)tou=, 2.9 ou(= e)stin h( parousi/a kat'
e)ne/rgeian tou= Satana= e)n pa/sv duna/mei kai\ shmei/oij
kai\ te/rasin yeu/douj 2.10 kai\ e)n pa/sv a)pa/tv a)diki/aj
toi=j a)pollume/noij, a)nq' w(n= th\n a)ga/phn th=j a)lhqei/aj
ou)k e)de/canto ei)j to\ swqh=nai au)tou/j. 2.11 kai\ dia\
tou=to pe/mpei au)toi=j o( qeo\j e)ne/rgeian pla/nhj ei)j to\
pisteu=sai au)tou\j t%= yeu/dei, 2.12 i(n/ a kriqw=sin pa/ntej
oi( mh\ pisteu/santej tv= a)lhqei/# a)lla\ eu)dokh/santej tv=
a)diki/#. 2.13 H
( mei=j de\ o)fei/lomen eu)xaristei=n t%= qe%=
pa/ntote peri\ u(mw=n, a)delfoi\ h)gaphme/noi u(po\ kuri/ou, o(t/ i
ei(l
/ ato u(ma=j o( qeo\j a)parxh\n ei)j swthri/an e)n a(giasm%=
pneu/matoj kai\ pi/stei a)lhqei/aj, 2.14 ei)j o(\ [kai\]
e)ka/lesen u(ma=j dia\ tou= eu)aggeli/ou h(mw=n ei)j
peripoi/hsin do/chj tou= kuri/ou h(mw=n I) hsou= Xristou=.
2.15 a)r
/ a ou)n= , a)delfoi/, sth/kete, kai\ kratei=te ta\j
parado/seij a(j
\ e)dida/xqhte ei)t/ e dia\ lo/gou ei)/te di'
e)pistolh=j h(mw=n. 2.16 Au)to\j de\ o( ku/rioj h(mw=n I) hsou=j
Xristo\j kai\ [o(] qeo\j o( path\r h(mw=n, o( a)gaph/saj h(ma=j
kai\ dou\j para/klhsin ai)wni/an kai\ e)lpi/da a)gaqh\n e)n
xa/riti, 2.17 parakale/sai u(mw=n ta\j kardi/aj kai\
sthri/cai e)n panti\ e)r
/ g% kai\ lo/g% a)gaq%=.
lasciarvi troppo presto confondere la mente e allarmare né
da ispirazioni né da discorsi, né da qualche lettera fatta
passare come nostra, quasi che il giorno del Signore sia già
presente.
3
Nessuno vi inganni in alcun modo! Prima infatti verrà
l’apostasia e si rivelerà l’uomo dell’iniquità, il figlio della
perdizione,
4
l’avversario, colui che s’innalza sopra ogni essere chiamato
e adorato come Dio, fino a insediarsi nel tempio di Dio,
pretendendo di essere Dio.
5
Non ricordate che, quando ancora ero tra voi, io vi dicevo
queste cose?
6
E ora voi sapete che cosa lo trattiene perché non si
manifesti se non nel suo tempo.
7
Il mistero dell’iniquità è già in atto, ma è necessario che sia
tolto di mezzo colui che finora lo trattiene.
8
Allora l’empio sarà rivelato e il Signore Gesù lo distruggerà
con il soffio della sua bocca e lo annienterà con lo splendore
della sua venuta.
9
La venuta dell’empio avverrà nella potenza di Satana, con
ogni specie di miracoli e segni e prodigi menzogneri
10
e con tutte le seduzioni dell’iniquità, a danno di quelli che
vanno in rovina perché non accolsero l’amore della verità per
essere salvati.
11
Dio perciò manda loro una forza di seduzione, perché essi
12
credano alla menzogna e siano condannati tutti quelli che,
invece di credere alla verità, si sono compiaciuti nell’iniquità.
13
Noi però dobbiamo sempre rendere grazie a Dio per voi,
fratelli amati dal Signore, perché Dio vi ha scelti come
primizia per la salvezza, per mezzo dello Spirito santificatore
14
e della fede nella verità. A questo egli vi ha chiamati
mediante il nostro Vangelo, per entrare in possesso della
15
gloria del Signore nostro Gesù Cristo. Perciò, fratelli, state
saldi e mantenete le tradizioni che avete appreso sia dalla
16
nostra parola sia dalla nostra lettera. E lo stesso Signore
nostro Gesù Cristo e Dio, Padre nostro, che ci ha amati e ci
ha dato, per sua grazia, una consolazione eterna e una
17
buona speranza, conforti i vostri cuori e li confermi in ogni
opera e parola di bene.
cito moveamini a sensu neque terreamini neque per spiritum
neque per sermonem neque per epistulam tamquam per nos
quasi instet dies Domini
2:3 ne quis vos seducat ullo modo quoniam nisi venerit
discessio primum et revelatus fuerit homo peccati filius
perditionis
2:4 qui adversatur et extollitur supra omne quod dicitur Deus
aut quod colitur ita ut in templo Dei sedeat ostendens se
quia sit Deus
2:5 non retinetis quod cum adhuc essem apud vos haec
dicebam vobis
2:6 et nunc quid detineat scitis ut reveletur in suo tempore
2:7 nam mysterium iam operatur iniquitatis tantum ut qui
tenet nunc donec de medio fiat
2:8 et tunc revelabitur ille iniquus quem Dominus Iesus
interficiet spiritu oris sui et destruet inlustratione adventus
sui
2:9 eum cuius est adventus secundum operationem Satanae
in omni virtute et signis et prodigiis mendacibus
2:10 et in omni seductione iniquitatis his qui pereunt eo quod
caritatem veritatis non receperunt ut salvi fierent
2:11 ideo mittit illis Deus operationem erroris ut credant
mendacio
2:12 ut iudicentur omnes qui non crediderunt veritati sed
consenserunt iniquitati
2:13 nos autem debemus gratias agere Deo semper pro
vobis fratres dilecti a Deo quod elegerit nos Deus primitias in
salutem in sanctificatione Spiritus et fide veritatis
2:14 ad quod et vocavit vos per evangelium nostrum in
adquisitionem gloriae Domini nostri Iesu Christi
2:15 itaque fratres state et tenete traditiones quas didicistis
sive per sermonem sive per epistulam nostram
2:16 ipse autem Dominus noster Iesus Christus et Deus et
Pater noster qui dilexit nos et dedit consolationem aeternam
et spem bonam in gratia
2:17 exhortetur corda vestra et confirmet in omni opere et
sermone bono.
CAPITOLO 3
3.1 To\ loipo\n proseu/xesqe, a)delfoi/, peri\ h(mw=n, i(n/ a o( 1Per il resto, fratelli, pregate per noi, perché la parola del
lo/goj tou= kuri/ou tre/xv kai\ doca/zhtai kaqw\j kai\ pro\j Signore corra e sia glorificata, come lo è anche tra voi,
2
u(ma=j, 3.2 kai\ i(n/ a r(usqw=men a)po\ tw=n a)to/pwn kai\
e veniamo liberati dagli uomini corrotti e malvagi. La fede
ponhrw=n a)nqrw/pwn: ou) ga\r pa/ntwn h( pi/stij. 3.3 pisto\j infatti non è di tutti. 3Ma il Signore è fedele: egli vi confermerà
de/ e)stin o( ku/rioj, o(j
\ sthri/cei u(ma=j kai\ fula/cei a)po\
e vi custodirà dal Maligno.
4
tou= ponhrou=. 3.4 pepoi/qamen de\ e)n kuri/% e)f' u(ma=j, o(t/ i a(\ Riguardo a voi, abbiamo questa fiducia nel Signore: che
3:1 De cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat
et clarificetur sicut et apud vos
3:2 et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non
enim omnium est fides
3:3 fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et
custodiet a malo
paragge/llomen [kai\] poiei=te kai\ poih/sete. 3.5 O
( de\
ku/rioj kateuqu/nai u(mw=n ta\j kardi/aj ei)j th\n a)ga/phn
tou= qeou= kai\ ei)j th\n u(pomonh\n tou= Xristou=. 3.6
Paragge/llomen de\ u(mi=n, a)delfoi/, e)n o)no/mati tou=
kuri/ou [h(mw=n] I) hsou= Xristou= ste/llesqai u(ma=j a)po\
panto\j a)delfou= a)ta/ktwj peripatou=ntoj kai\ mh\ kata\
th\n para/dosin h(n\ parela/bosan par' h(mw=n. 3.7 au)toi\
ga\r oi)d
/ ate pw=j dei= mimei=sqai h(ma=j, o(t/ i ou)k
h)takth/samen e)n u(mi=n 3.8 ou)de\ dwrea\n a)r
/ ton e)fa/gomen
para/ tinoj, a)ll' e)n ko/p% kai\ mo/xq% nukto\j kai\ h(me/raj
e)rgazo/menoi pro\j to\ mh\ e)pibarh=sai/ tina u(mw=n: 3.9 ou)x
o(t/ i ou)k e)x
/ omen e)cousi/an, a)ll' i(n/ a e(autou\j tu/pon
dw=men u(mi=n ei)j to\ mimei=sqai h(ma=j. 3.10 kai\ ga\r o(t/ e
h)m
= en pro\j u(ma=j, tou=to parhgge/llomen u(mi=n, o(t/ i ei)/ tij
ou) qe/lei e)rga/zesqai mhde\ e)sqie/tw. 3.11 a)kou/omen ga/r
tinaj peripatou=ntaj e)n u(mi=n a)ta/ktwj mhde\n
e)rgazome/nouj a)lla\ periergazome/nouj: 3.12 toi=j de\
toiou/toij paragge/llomen kai\ parakalou=men e)n kuri/%
I) hsou= Xrist%=, i(n/ a meta\ h(suxi/aj e)rgazo/menoi to\n
e(autw=n a)r
/ ton e)sqi/wsin. 3.13 U
( mei=j de/, a)delfoi/, mh\
e)gkakh/shte kalopoiou=ntej. 3.14 ei) de/ tij ou)x
u(pakou/ei t%= lo/g% h(mw=n dia\ th=j e)pistolh=j, tou=ton
shmeiou=sqe mh\ sunanami/gnusqai au)t%=, i(n/ a e)ntrapv=:
3.15 kai\ mh\ w(j e)xqro\n h(gei=sqe, a)lla\ nouqetei=te w(j
a)delfo/n. 3.16 Au)to\j de\ o( ku/rioj th=j ei)rh/nhj d%/h u(mi=n
th\n ei)rh/nhn dia\ panto\j e)n panti\ tro/p%. o( ku/rioj meta\
pa/ntwn u(mw=n.
3.17 O
( a)spasmo\j tv= e)mv= xeiri\ Pau/lou, o(/ e)stin
shmei=on e)n pa/sv e)pistolv=: ou(/twj gra/fw.
3.18 h( xa/rij tou= kuri/ou h(mw=n I) hsou= Xristou= meta\
pa/ntwn u(mw=n.
quanto noi vi ordiniamo già lo facciate e continuerete a farlo.
5
Il Signore guidi i vostri cuori all’amore di Dio e alla pazienza
di Cristo.
6
Fratelli, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, vi
raccomandiamo di tenervi lontani da ogni fratello che
conduce una vita disordinata, non secondo l’insegnamento
che vi è stato trasmesso da noi.
7
Sapete in che modo dovete prenderci a modello: noi infatti
non siamo rimasti oziosi in mezzo a voi,
8
né abbiamo mangiato gratuitamente il pane di alcuno, ma
abbiamo lavorato duramente, notte e giorno, per non essere
di peso ad alcuno di voi.
9
Non che non ne avessimo diritto, ma per darci a voi come
modello da imitare.
10
E infatti quando eravamo presso di voi, vi abbiamo sempre
dato questa regola: chi non vuole lavorare, neppure mangi.
11
Sentiamo infatti che alcuni fra voi vivono una vita
disordinata, senza fare nulla e sempre in agitazione.
12
A questi tali, esortandoli nel Signore Gesù Cristo, ordiniamo
di guadagnarsi il pane lavorando con tranquillità.
13
Ma voi, fratelli, non stancatevi di fare il bene.
14
Se qualcuno non obbedisce a quanto diciamo in questa
lettera, prendete nota di lui e interrompete i rapporti, perché
si vergogni;
15
non trattatelo però come un nemico, ma ammonitelo come
un fratello.
16
Il Signore della pace vi dia la pace sempre e in ogni modo.
Il Signore sia con tutti voi.
17
Il saluto è di mia mano, di Paolo. Questo è il segno
autografo di ogni mia lettera; io scrivo così.
18
La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.
3:4 confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae
praecipimus et facitis et facietis
3:5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et
patientia Christi
3:6 denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri
Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante
inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a
nobis
3:7 ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos
quoniam non inquieti fuimus inter vos
3:8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in
labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem
vestrum gravaremus
3:9 non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet
ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos
3:10 nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus
vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet
3:11 audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete
nihil operantes sed curiose agentes
3:12 his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et
obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio
operantes suum panem manducent
3:13 vos autem fratres nolite deficere benefacientes
3:14 quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam
hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur
3:15 et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut
fratrem
3:16 ipse autem Dominus pacis det vobis pacem
sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis
3:17 salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni
epistula ita scribo
3:18 gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis
amen.