2a lettera ai Tessalonicesi - Le Famiglie della Visitazione
Transcript
2a lettera ai Tessalonicesi - Le Famiglie della Visitazione
2a lettera ai Tessalonicesi Paolo scrive dal carcere – Lezionario NT – Scuola lombarda sec. XIII TESTO GRECO TESTO ITALIANO TESTO LATINO Nestle-Aland 1993 XXVII ed. Nuova CEI 2008 Vulgata Stuttgartensia 1994 CAPITOLO 1 1.1 Pau=loj kai\ Silouano\j kai\ Timo/qeoj tv= e)kklhsi/# Qessalonike/wn e)n qe%= patri\ h(mw=n kai\ kuri/% )Ihsou= Xrist%=, 1.2 xa/rij u(mi=n kai\ ei)rh/nh a)po\ qeou= patro\j [h(mw=n] kai\ kuri/ou I) hsou= Xristou=. 1.3 Eu)xaristei=n o)fei/lomen t%= qe%= pa/ntote peri\ u(mw=n, a)delfoi/, kaqw\j a)c / io/n e)stin, o(t/ i u(perauca/nei h( pi/stij u(mw=n kai\ pleona/zei h( a)ga/ph e(no\j e(ka/stou pa/ntwn u(mw=n ei)j a)llh/louj, 1.4 w(s / te au)tou\j h(ma=j e)n u(mi=n e)gkauxa=sqai e)n tai=j e)kklhsi/aij tou= qeou= u(pe\r th=j u(pomonh=j u(mw=n kai\ pi/stewj e)n pa=sin toi=j diwgmoi=j u(mw=n kai\ tai=j qli/yesin ai(j = a)ne/xesqe, 1.5 e)n/ deigma th=j dikai/aj kri/sewj tou= qeou=, ei)j to\ kataciwqh=nai u(ma=j th=j basilei/aj tou= qeou= u(pe\r h(j = kai\ pa/sxete, 1.6 ei)p / er di/kaion para\ qe%= a)ntapodou=nai toi=j qli/bousin u(ma=j qli=yin 1.7 kai\ u(mi=n toi=j qlibome/noij a)n/ esin meq' h(mw=n, e)n tv= a)pokalu/yei tou= kuri/ou I) hsou= a)p' ou)ranou= met' a)gge/lwn duna/mewj au)tou= 1.8 e)n puri\ flogo/j, dido/ntoj e)kdi/khsin toi=j mh\ ei)do/sin qeo\n kai\ toi=j mh\ u(pakou/ousin t%= eu)aggeli/% tou= kuri/ou h(mw=n I) hsou=, 1.9 oi(t/ inej di/khn ti/sousin o)/leqron ai)wn/ ion a)po\ prosw/pou tou= kuri/ou kai\ a)po\ th=j do/chj th=j i)sxu/oj au)tou=, 1.10 o(t/ an e)l / qv e)ndocasqh=nai e)n toi=j a(gi/oij au)tou= kai\ qaumasqh=nai e)n pa=sin toi=j pisteu/sasin, o(t/ i e)pisteu/qh to\ martu/rion h(mw=n e)f' u(ma=j, e)n tv= h(me/r# e)kei/nv. 1.11 ei)j o(\ kai\ proseuxo/meqa pa/ntote peri\ u(mw=n, i(n/ a u(ma=j a)ciw/sv th=j klh/sewj o( qeo\j h(mw=n kai\ plhrw/sv pa=san eu)doki/an a)gaqwsu/nhj kai\ e)r / gon pi/stewj e)n duna/mei, 1.12 o(p / wj e)ndocasqv= to\ o)n/ oma tou= kuri/ou h(mw=n I) hsou= e)n u(mi=n, kai\ u(mei=j e)n au)t%=, kata\ th\n xa/rin tou= qeou= h(mw=n kai\ kuri/ou I) hsou= Xristou=. 1 Paolo e Silvano e Timòteo alla Chiesa dei Tessalonicesi che è in Dio Padre nostro e nel Signore Gesù Cristo: 2 a voi, grazia e pace da Dio Padre e dal Signore Gesù Cristo. 3 Dobbiamo sempre rendere grazie a Dio per voi, fratelli, come è giusto, perché la vostra fede fa grandi progressi e l’amore di ciascuno di voi verso gli altri va crescendo. 4 Così noi possiamo gloriarci di voi nelle Chiese di Dio, per la vostra perseveranza e la vostra fede in tutte le vostre persecuzioni e tribolazioni che sopportate. 5 È questo un segno del giusto giudizio di Dio, perché siate fatti degni del regno di Dio, per il quale appunto soffrite. 6 È proprio della giustizia di Dio ricambiare con afflizioni coloro che vi affliggono 7 e a voi, che siete afflitti, dare sollievo insieme a noi, quando si manifesterà il Signore Gesù dal cielo, insieme agli angeli 8 della sua potenza, con fuoco ardente, per punire quelli che non riconoscono Dio e quelli che non obbediscono al vangelo del Signore nostro Gesù. 9 Essi saranno castigati con una rovina eterna, lontano dal volto del Signore e dalla sua gloriosa potenza. 10 In quel giorno, egli verrà per essere glorificato nei suoi santi ed essere riconosciuto mirabile da tutti quelli che avranno creduto, perché è stata accolta la nostra testimonianza in mezzo a voi. 11 Per questo preghiamo continuamente per voi, perché il nostro Dio vi renda degni della sua chiamata e, con la sua potenza, porti a compimento ogni proposito di bene e l’opera della vostra fede, 12 perché sia glorificato il nome del Signore nostro Gesù in voi, e voi in lui, secondo la grazia del nostro Dio e del Signore Gesù Cristo. Riporta il testo del Codice Amiatino – senza punteggiatura - datato all’inizio dell’VIII secolo, è il testimone più autorevole e completo della Vulgata di Girolamo. 1:1 Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo 1:2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo 1:3 gratias agere debemus Deo semper pro vobis fratres ita ut dignum est quoniam supercrescit fides vestra et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem 1:4 ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei pro patientia vestra et fide in omnibus persecutionibus vestris et tribulationibus quas sustinetis 1:5 in exemplum iusti iudicii Dei ut digni habeamini regno Dei pro quo et patimini 1:6 si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem his qui vos tribulant 1:7 et vobis qui tribulamini requiem nobiscum in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius 1:8 in flamma ignis dantis vindictam his qui non noverunt Deum et qui non oboediunt evangelio Domini nostri Iesu 1:9 qui poenas dabunt in interitu aeternas a facie Domini et a gloria virtutis eius 1:10 cum venerit glorificari in sanctis suis et admirabilis fieri in omnibus qui crediderunt quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo 1:11 in quo etiam oramus semper pro vobis ut dignetur vos vocatione sua Deus et impleat omnem voluntatem bonitatis et opus fidei in virtute 1:12 ut clarificetur nomen Domini nostri Iesu Christi in vobis et vos in illo secundum gratiam Dei nostri et Domini Iesu Christi. CAPITOLO 2 2.1 E ) rwtw=men de\ u(ma=j, a)delfoi/, u(pe\r th=j parousi/aj tou= kuri/ou h(mw=n I) hsou= Xristou= kai\ h(mw=n 1 Riguardo alla venuta del Signore nostro Gesù Cristo e al 2 nostro radunarci con lui, vi preghiamo, fratelli, di non 2:1 Rogamus autem vos fratres per adventum Domini nostri Iesu Christi et nostrae congregationis in ipsum 2:2 ut non e)pisunagwgh=j e)p' au)to/n 2.2 ei)j to\ mh\ taxe/wj saleuqh=nai u(ma=j a)po\ tou= noo\j mhde\ qroei=sqai, mh/te dia\ pneu/matoj mh/te dia\ lo/gou mh/te di' e)pistolh=j w(j di' h(mw=n, w(j o(/ti e)ne/sthken h( h(me/ra tou= kuri/ou: 2.3 mh/ tij u(ma=j e)capath/sv kata\ mhde/na tro/pon. o(t/ i e)an\ mh\ e)l / qv h( a)postasi/a prw=ton kai\ a)pokalufqv= o( a)n/ qrwpoj th=j a)nomi/aj, o( ui(oj \ th=j a)pwlei/aj, 2.4 o( a)ntikei/menoj kai\ u(perairo/menoj e)pi\ pa/nta lego/menon qeo\n h)\ se/basma, w(s / te au)to\n ei)j to\n nao\n tou= qeou= kaqi/sai a)podeiknu/nta e(auto\n o(/ti e)/stin qeo/j. 2.5 Ou) mnhmoneu/ete o(/ti e)t/ i w)n\ pro\j u(ma=j tau=ta e)l / egon u(mi=n; 2.6 kai\ nu=n to\ kate/xon oi)d / ate ei)j to\ a)pokalufqh=nai au)to\n e)n t%= e(autou= kair%=. 2.7 to\ ga\r musth/rion h)d / h e)nergei=tai th=j a)nomi/aj: mo/non o( kate/xwn a)r / ti e(w / j e)k me/sou ge/nhtai. 2.8 kai\ to/te a)pokalufqh/setai o( a)n/ omoj, o(n\ o( ku/rioj [ I) hsou=j] a)nelei= t%= pneu/mati tou= sto/matoj au)tou= kai\ katargh/sei tv= e)pifanei/# th=j parousi/aj au)tou=, 2.9 ou(= e)stin h( parousi/a kat' e)ne/rgeian tou= Satana= e)n pa/sv duna/mei kai\ shmei/oij kai\ te/rasin yeu/douj 2.10 kai\ e)n pa/sv a)pa/tv a)diki/aj toi=j a)pollume/noij, a)nq' w(n= th\n a)ga/phn th=j a)lhqei/aj ou)k e)de/canto ei)j to\ swqh=nai au)tou/j. 2.11 kai\ dia\ tou=to pe/mpei au)toi=j o( qeo\j e)ne/rgeian pla/nhj ei)j to\ pisteu=sai au)tou\j t%= yeu/dei, 2.12 i(n/ a kriqw=sin pa/ntej oi( mh\ pisteu/santej tv= a)lhqei/# a)lla\ eu)dokh/santej tv= a)diki/#. 2.13 H ( mei=j de\ o)fei/lomen eu)xaristei=n t%= qe%= pa/ntote peri\ u(mw=n, a)delfoi\ h)gaphme/noi u(po\ kuri/ou, o(t/ i ei(l / ato u(ma=j o( qeo\j a)parxh\n ei)j swthri/an e)n a(giasm%= pneu/matoj kai\ pi/stei a)lhqei/aj, 2.14 ei)j o(\ [kai\] e)ka/lesen u(ma=j dia\ tou= eu)aggeli/ou h(mw=n ei)j peripoi/hsin do/chj tou= kuri/ou h(mw=n I) hsou= Xristou=. 2.15 a)r / a ou)n= , a)delfoi/, sth/kete, kai\ kratei=te ta\j parado/seij a(j \ e)dida/xqhte ei)t/ e dia\ lo/gou ei)/te di' e)pistolh=j h(mw=n. 2.16 Au)to\j de\ o( ku/rioj h(mw=n I) hsou=j Xristo\j kai\ [o(] qeo\j o( path\r h(mw=n, o( a)gaph/saj h(ma=j kai\ dou\j para/klhsin ai)wni/an kai\ e)lpi/da a)gaqh\n e)n xa/riti, 2.17 parakale/sai u(mw=n ta\j kardi/aj kai\ sthri/cai e)n panti\ e)r / g% kai\ lo/g% a)gaq%=. lasciarvi troppo presto confondere la mente e allarmare né da ispirazioni né da discorsi, né da qualche lettera fatta passare come nostra, quasi che il giorno del Signore sia già presente. 3 Nessuno vi inganni in alcun modo! Prima infatti verrà l’apostasia e si rivelerà l’uomo dell’iniquità, il figlio della perdizione, 4 l’avversario, colui che s’innalza sopra ogni essere chiamato e adorato come Dio, fino a insediarsi nel tempio di Dio, pretendendo di essere Dio. 5 Non ricordate che, quando ancora ero tra voi, io vi dicevo queste cose? 6 E ora voi sapete che cosa lo trattiene perché non si manifesti se non nel suo tempo. 7 Il mistero dell’iniquità è già in atto, ma è necessario che sia tolto di mezzo colui che finora lo trattiene. 8 Allora l’empio sarà rivelato e il Signore Gesù lo distruggerà con il soffio della sua bocca e lo annienterà con lo splendore della sua venuta. 9 La venuta dell’empio avverrà nella potenza di Satana, con ogni specie di miracoli e segni e prodigi menzogneri 10 e con tutte le seduzioni dell’iniquità, a danno di quelli che vanno in rovina perché non accolsero l’amore della verità per essere salvati. 11 Dio perciò manda loro una forza di seduzione, perché essi 12 credano alla menzogna e siano condannati tutti quelli che, invece di credere alla verità, si sono compiaciuti nell’iniquità. 13 Noi però dobbiamo sempre rendere grazie a Dio per voi, fratelli amati dal Signore, perché Dio vi ha scelti come primizia per la salvezza, per mezzo dello Spirito santificatore 14 e della fede nella verità. A questo egli vi ha chiamati mediante il nostro Vangelo, per entrare in possesso della 15 gloria del Signore nostro Gesù Cristo. Perciò, fratelli, state saldi e mantenete le tradizioni che avete appreso sia dalla 16 nostra parola sia dalla nostra lettera. E lo stesso Signore nostro Gesù Cristo e Dio, Padre nostro, che ci ha amati e ci ha dato, per sua grazia, una consolazione eterna e una 17 buona speranza, conforti i vostri cuori e li confermi in ogni opera e parola di bene. cito moveamini a sensu neque terreamini neque per spiritum neque per sermonem neque per epistulam tamquam per nos quasi instet dies Domini 2:3 ne quis vos seducat ullo modo quoniam nisi venerit discessio primum et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis 2:4 qui adversatur et extollitur supra omne quod dicitur Deus aut quod colitur ita ut in templo Dei sedeat ostendens se quia sit Deus 2:5 non retinetis quod cum adhuc essem apud vos haec dicebam vobis 2:6 et nunc quid detineat scitis ut reveletur in suo tempore 2:7 nam mysterium iam operatur iniquitatis tantum ut qui tenet nunc donec de medio fiat 2:8 et tunc revelabitur ille iniquus quem Dominus Iesus interficiet spiritu oris sui et destruet inlustratione adventus sui 2:9 eum cuius est adventus secundum operationem Satanae in omni virtute et signis et prodigiis mendacibus 2:10 et in omni seductione iniquitatis his qui pereunt eo quod caritatem veritatis non receperunt ut salvi fierent 2:11 ideo mittit illis Deus operationem erroris ut credant mendacio 2:12 ut iudicentur omnes qui non crediderunt veritati sed consenserunt iniquitati 2:13 nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis fratres dilecti a Deo quod elegerit nos Deus primitias in salutem in sanctificatione Spiritus et fide veritatis 2:14 ad quod et vocavit vos per evangelium nostrum in adquisitionem gloriae Domini nostri Iesu Christi 2:15 itaque fratres state et tenete traditiones quas didicistis sive per sermonem sive per epistulam nostram 2:16 ipse autem Dominus noster Iesus Christus et Deus et Pater noster qui dilexit nos et dedit consolationem aeternam et spem bonam in gratia 2:17 exhortetur corda vestra et confirmet in omni opere et sermone bono. CAPITOLO 3 3.1 To\ loipo\n proseu/xesqe, a)delfoi/, peri\ h(mw=n, i(n/ a o( 1Per il resto, fratelli, pregate per noi, perché la parola del lo/goj tou= kuri/ou tre/xv kai\ doca/zhtai kaqw\j kai\ pro\j Signore corra e sia glorificata, come lo è anche tra voi, 2 u(ma=j, 3.2 kai\ i(n/ a r(usqw=men a)po\ tw=n a)to/pwn kai\ e veniamo liberati dagli uomini corrotti e malvagi. La fede ponhrw=n a)nqrw/pwn: ou) ga\r pa/ntwn h( pi/stij. 3.3 pisto\j infatti non è di tutti. 3Ma il Signore è fedele: egli vi confermerà de/ e)stin o( ku/rioj, o(j \ sthri/cei u(ma=j kai\ fula/cei a)po\ e vi custodirà dal Maligno. 4 tou= ponhrou=. 3.4 pepoi/qamen de\ e)n kuri/% e)f' u(ma=j, o(t/ i a(\ Riguardo a voi, abbiamo questa fiducia nel Signore: che 3:1 De cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos 3:2 et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides 3:3 fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo paragge/llomen [kai\] poiei=te kai\ poih/sete. 3.5 O ( de\ ku/rioj kateuqu/nai u(mw=n ta\j kardi/aj ei)j th\n a)ga/phn tou= qeou= kai\ ei)j th\n u(pomonh\n tou= Xristou=. 3.6 Paragge/llomen de\ u(mi=n, a)delfoi/, e)n o)no/mati tou= kuri/ou [h(mw=n] I) hsou= Xristou= ste/llesqai u(ma=j a)po\ panto\j a)delfou= a)ta/ktwj peripatou=ntoj kai\ mh\ kata\ th\n para/dosin h(n\ parela/bosan par' h(mw=n. 3.7 au)toi\ ga\r oi)d / ate pw=j dei= mimei=sqai h(ma=j, o(t/ i ou)k h)takth/samen e)n u(mi=n 3.8 ou)de\ dwrea\n a)r / ton e)fa/gomen para/ tinoj, a)ll' e)n ko/p% kai\ mo/xq% nukto\j kai\ h(me/raj e)rgazo/menoi pro\j to\ mh\ e)pibarh=sai/ tina u(mw=n: 3.9 ou)x o(t/ i ou)k e)x / omen e)cousi/an, a)ll' i(n/ a e(autou\j tu/pon dw=men u(mi=n ei)j to\ mimei=sqai h(ma=j. 3.10 kai\ ga\r o(t/ e h)m = en pro\j u(ma=j, tou=to parhgge/llomen u(mi=n, o(t/ i ei)/ tij ou) qe/lei e)rga/zesqai mhde\ e)sqie/tw. 3.11 a)kou/omen ga/r tinaj peripatou=ntaj e)n u(mi=n a)ta/ktwj mhde\n e)rgazome/nouj a)lla\ periergazome/nouj: 3.12 toi=j de\ toiou/toij paragge/llomen kai\ parakalou=men e)n kuri/% I) hsou= Xrist%=, i(n/ a meta\ h(suxi/aj e)rgazo/menoi to\n e(autw=n a)r / ton e)sqi/wsin. 3.13 U ( mei=j de/, a)delfoi/, mh\ e)gkakh/shte kalopoiou=ntej. 3.14 ei) de/ tij ou)x u(pakou/ei t%= lo/g% h(mw=n dia\ th=j e)pistolh=j, tou=ton shmeiou=sqe mh\ sunanami/gnusqai au)t%=, i(n/ a e)ntrapv=: 3.15 kai\ mh\ w(j e)xqro\n h(gei=sqe, a)lla\ nouqetei=te w(j a)delfo/n. 3.16 Au)to\j de\ o( ku/rioj th=j ei)rh/nhj d%/h u(mi=n th\n ei)rh/nhn dia\ panto\j e)n panti\ tro/p%. o( ku/rioj meta\ pa/ntwn u(mw=n. 3.17 O ( a)spasmo\j tv= e)mv= xeiri\ Pau/lou, o(/ e)stin shmei=on e)n pa/sv e)pistolv=: ou(/twj gra/fw. 3.18 h( xa/rij tou= kuri/ou h(mw=n I) hsou= Xristou= meta\ pa/ntwn u(mw=n. quanto noi vi ordiniamo già lo facciate e continuerete a farlo. 5 Il Signore guidi i vostri cuori all’amore di Dio e alla pazienza di Cristo. 6 Fratelli, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, vi raccomandiamo di tenervi lontani da ogni fratello che conduce una vita disordinata, non secondo l’insegnamento che vi è stato trasmesso da noi. 7 Sapete in che modo dovete prenderci a modello: noi infatti non siamo rimasti oziosi in mezzo a voi, 8 né abbiamo mangiato gratuitamente il pane di alcuno, ma abbiamo lavorato duramente, notte e giorno, per non essere di peso ad alcuno di voi. 9 Non che non ne avessimo diritto, ma per darci a voi come modello da imitare. 10 E infatti quando eravamo presso di voi, vi abbiamo sempre dato questa regola: chi non vuole lavorare, neppure mangi. 11 Sentiamo infatti che alcuni fra voi vivono una vita disordinata, senza fare nulla e sempre in agitazione. 12 A questi tali, esortandoli nel Signore Gesù Cristo, ordiniamo di guadagnarsi il pane lavorando con tranquillità. 13 Ma voi, fratelli, non stancatevi di fare il bene. 14 Se qualcuno non obbedisce a quanto diciamo in questa lettera, prendete nota di lui e interrompete i rapporti, perché si vergogni; 15 non trattatelo però come un nemico, ma ammonitelo come un fratello. 16 Il Signore della pace vi dia la pace sempre e in ogni modo. Il Signore sia con tutti voi. 17 Il saluto è di mia mano, di Paolo. Questo è il segno autografo di ogni mia lettera; io scrivo così. 18 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. 3:4 confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis 3:5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi 3:6 denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis 3:7 ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos 3:8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus 3:9 non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos 3:10 nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet 3:11 audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes 3:12 his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent 3:13 vos autem fratres nolite deficere benefacientes 3:14 quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur 3:15 et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem 3:16 ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis 3:17 salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo 3:18 gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen.