AREA ARTE
Transcript
AREA ARTE
v AA ARE e AA n e RT t E o MAIN SPONSOR www.villacontarini.com www.gruppovisintin.com www.ithitex.com www.orsoni.com www.graficheantiga.it Martini Edizioni www.martiniedizioni.net v In questo numero uno della rivista la “libertà di stampa” è solo un calambour che vuol scherzare con leggerezza attorno ad un argomento che, peraltro, è serissimo e purtroppo di particolare attualità oggi, in Italia. La “stampa” di cui invece trattiamo in alcuni degli approfondimenti di questo numero primaverile di AreaArte Veneto è quella riferita all’arte, nelle sue diverse declinazioni; la più antica delle quali è l’incisione che, utilizzando differenti metodi di scavo su lastre metalliche e oggi anche sui più disparati e originali materiali, permette tirature multiple da un unico prototipo. A questo tipo di produzione è riservato un articolo relativo alla stamperia artistica “Torchio Thiene” e all’attività calcografica di uno dei più famosi ed apprezzati incisori veneti, che da più di cinquant’anni vi si dedica con passione, Armando Martini. Un artista-stampatore che nel suo laboratorio, “tira” non solo le proprie opere ma anche quelle di molti artisti italiani e stranieri. Si parla poi di un singolare museofondazione, sempre indirizzato alla stampa, la Tipoteca Italiana nata nel 1995 a Cornuda in provincia di Treviso, nel cuore della campagna veneta, per volontà dei Fratelli Antiga, titolari di una dinamica azienda grafica. Di un’altra esposizione permanente, originale e straordinaria anch’essa, pure dedicata ad un diverso tipo di grafica, quella d’arte contemporanea, è rivolta l’attenzione di questo numero della rivista: il Museo Casabianca di Malo (Vi). In questa collezione si conserva una raccolta privata di oltre 1.200 opere grafiche e di disegni di artisti contemporanei italiani e stranieri in continuo aggiornamento. Esiste infine, ma non ultima evidentemente, anche la “stampa” fotografica alla quale questo numero AreaArte rivolge la sua attenzione. Si tratta di una delle più antiche aziende al mondo che, fondata a Firenze nel 1852 dai Fratelli Alinari, opera da più di un secolo e mezzo e internazionalmente nel campo della fotografia, della comunicazione e dell’immagine. Come la scrittura, dunque, anche la stampa per immagini trasmette pensiero e non è, di quella, meno capace di divulgare significati, siano essi contenuti ideologici piuttosto che estetici. Non per nulla tutte le testate giornalistiche, oggi come nel passato, assegnano alla fotografia o all’illustrazione il compito di corredare e commentare i fatti o addirittura di assolvere totalmente al compito di raccontarli. Tutte queste immagini stampate, non meno degli scritti, della libertà sono un baluardo e da essa non possono prescindere. (Giovanna Grossato) AA ARE e AA n e RT t E o In this first issue of the magazine, the “freedom of the press” is only a play of words to make fun of the lightness around a subject which, moreover, is extremely serious and, unfortunately, very topical in Italy today. The “press” on which we dwell in some of the articles in this spring issue of Area Arte Veneto, refers to art in its various forms; the most ancient of these is engraving which makes multiple copies possible from a single prototype. This type of production is featured in an article relating to the artistic printworks, “Torchio Thiene”, and to the chalcographic activity of one of the most famous and appreciated Veneto engravers, Armando Martini, who has been dedicating himself to it for over fifty years: an artist-printer who not only prints his own works in his workshop but also those of many Italian and foreign artists. We then look at a singular museum-foundation, again regarding the press: the Tipoteca Italiana established in 1995 at Cornuda in the province of Treviso, founded in the heart of the Veneto countryside by the Antiga brothers, proprietors of a dynamic printing firm. This issue of the review also looks at another permanent exhibition, and an original and extraordinary one too, also dedicated to another type of printing, that of contemporary art: the Casabianca Museum in Malo (VI). This private collection holds over 1200 graphical works and drawings by contemporary Italian and foreign artists and is updated continuously. Last, but obviously not least, is the photographic “press” to which this issue of Area Arte turns its attention. The subject in question is one of the oldest companies in the world, founded in Florence in 1852 by the Alinari Brothers, it has been working for more than a century and a half and internationally in the field of photography, communications and image. Like writing, therefore, the press transmits thought for images too and it is not, for this reason, less capable of transmitting meanings, be these ideological contents rather than aesthetic ones. It is no coincidence that newspapers, today as in the past, assign the job of accompanying and commenting the facts to photography and to illustrations, or even the entire job of revealing them. All these printed images, no less than the written word, provide a defence for liberty and cannot be separated from it. (Giovanna Grossato) 3 Autore non identificato|Unidentified author Suggestiva veduta delle Tre Cime di Lavaredo 1880-1900 ca. Evocative view of the Tre Cime di Lavaredo Raccolte Museali Fratelli Alinari (RMFA) - Collezione Malandrini, Firenze IL VENETO NELLE COLLEZIONI ALINARI di Giuseppe Viviano “Il Veneto nelle Collezioni Alinari” è il titolo della mostra fotografica che sarà esposta a partire dal mese di aprile nella prestigiosa sede di Villa Contarini, a Piazzola sul Brenta, in provincia di Padova, acquisita nel 2005 dalla Regione Veneto e affidata in gestione all’Istituto Regionale Ville Venete. Un evento espositivo di grande rilevanza, realizzato con il patrocinio della Regione, che attinge al materiale fotografico custodito negli Archivi e nel Museo di Storia della Fotografia Fratelli Alinari 24 Ore. L’accordo di collaborazione tra le due Istituzioni rientra tra le strategie di promozione, conoscenza e diffusione della cultura del Veneto attraverso i materiali audiovisivi, e persegue l’intento di implementare e potenziare la Mediateca regionale e il sito internet in cui è presente una Photogallery con oltre 7.000 fotografie storiche e contemporanee, in gran parte inedite, tratte dalle collezioni Alinari. Con la rassegna fotografica di Villa Contarini, di indiscusso valore culturale e significato artistico, si concretizza il proficuo rapporto di collaborazione avviato tra le due istituzioni. Il patrimonio iconografico di tali collezioni risulta particolarmente sopra, in senso orario|above, clockwise Fratelli Alinari Veduta della Chiesa Parrocchiale di Oliero 1905 ca. View of the Parish Church of Oliero Archivi Alinari - Archivio Alinari, Firenze Luciano Morpurgo Scorcio delle Fondamenta Nuove a Venezia al tramonto 1910-1920 ca. View of the Fondamenta Nuove in Venice at sunset Raccolte Museali Fratelli Alinari (RMFA) - Donazione Morpurgo, Firenze Ferruccio Leiss Poppe di gondole distese in squero 1950-1960 ca. Gondola sterns laid out in a boatyard Raccolte Museali Fratelli Alinari (RMFA) - Archivio Leiss, Firenze Fratelli Alinari Piazza dei Signori a Treviso 1900 ca. Piazza dei Signori in Treviso Archivi Alinari - Archivio Alinari, Firenze sopra|above Maurizio Lotze Veduta panoramica della città di Verona 1870-1880 ca. Panoramic view of the city of Verona Raccolte Museali Fratelli Alinari (RMFA), Firenze Autore non identificato|Unidentified author Piazza del Duomo, Padova 1890 ca. Piazza del Duomo, Padua Raccolte Museali Fratelli Alinari (RMFA), Firenze consistente per il Veneto sia per l’affermarsi in questo territorio, già a partire dall’Ottocento, di istituzioni preposte all’insegnamento della fotografia e alla sperimentazione intorno alla nuova disciplina artistica, sia per la prolifica produzione di innumerevoli autori che spazia in diversi settori. A giustificare una tale quantità di immagini contribuiscono ancora l’interesse per le emergenze naturalistiche, paesaggistiche, artistiche e architettoniche di cui la regione dispone, l’attrattiva e il fascino esercitati dalla città di Venezia, nonché la centralità del Veneto nella storia d’Italia, con particolare riferimento agli eventi storici risorgimentali e della Prima Guerra Mondiale, che ha richiamato numerosi fotografi con l’intento di documentare i protagonisti e i luoghi di quelle vicende. Frutto della sensibilità di autori diversi e sintesi del loro modo di leggere, interpretare e rappresentare la realtà, un patrimonio iconografico di tale consistenza e varietà tematica consente di tracciare un percorso espositivo che restituisce al visitatore l’identità di un territorio nei suoi molteplici aspetti costitutivi, naturali e antropici, e ne documenta l’evoluzione 6 nel tempo. In questa prospettiva, la mostra di Villa Contarini, attraverso l’immediatezza del supporto fotografico e l’universalità del suo linguaggio, rappresenta un viaggio nel territorio veneto attraverso il tempo e la memoria, le epoche e le mode, alla scoperta del paesaggio nelle tipiche vedute ottocentesche, come quelle ritratte dal fotografo austriaco Maurizio Lotze, con paesaggi lagunari, fluviali o montuosi; della storia locale che è anche storia nazionale; di palazzi, monumenti, piazze e scorci urbani; di attività economiche, industriali e artigianali, di mezzi di trasporto e vita quotidiana. In uno scatto di particolare suggestione per l’atmosfera fumosa nella quale risaltano i profili delle “poppe di gondole distese in squero”, risalente alla metà del Novecento, Ferruccio Leiss ritrae un momento di vita quotidiana e lavorativa dei tre artigiani occupati nella riparazione delle tipiche imbarcazioni veneziane. Da questa sequenza di immagini, in cui uomo e paesaggio si cristallizzano in uno spazio e in un momento precisi, in una foto di Luciano Morpurgo dei primi decenni del secolo scorso, avvolta nelle tonalità seppiate al far del vespro, emerge la figura di un “lampionaio intento nell’accensione di una lanterna” alle Fondamenta Nuove di Venezia, quale testimonianza documentale di un mestiere comune a quel tempo e oggi del tutto scomparso. Una sorta di fermoimmagine su un territorio che si è trasformato secondo le esigenze di una realtà protesa verso il futuro ma rivolgendo costantemente lo sguardo al passato, alle proprie origini e tradizioni. THE VENETO IN THE ALINARI COLLECTIONS Autore non identificato|Unidentified author Due uomini su una gondola nella laguna di Venezia 1890 ca. Two men on a gondola in Venice lagoon Raccolte Museali Fratelli Alinari (RMFA) - Collezione Favrod, Firenze by Giuseppe Viviano “Il Veneto nelle Collezioni Alinari” (“The Veneto in the Alinari Collections”) is the title of a photography exhibition which will be held from the month of April in the prestigious venue of Villa Contarini, at Piazzola sul Brenta, in the Province of Padua, acquired in 2005 by the Veneto Regional Government and managed by the Istituto Regionale Ville Venete. This is an event of great importance, realized with the support of the Region, which draws on the photographic material conserved in the Archives in the Fratelli Alinari 24 Ore Museum of the History of Photography. The collaboration agreement between the two institutions is part of the strategies for the promotion, awareness and diffusion of the culture of the Veneto through audiovisual materials, and contributes towards the implementation and expansion of the regional Mediateca and the internet site containing a Photo Gallery with over 7000 historical and contemporary photographs, many of them unpublished, taken from the Alinari collections. The profitable collaborative relationship launched by the two institutions becomes concrete with the photographic review in Villa Contarini, with its unquestionable cultural value and significance. The iconographic wealth of these collections is particularly consistent for the Veneto both because of the establishment in this area, already from the nineteenth century, of institutions for teaching photography and experimentation into the new artistic discipline, and because of the prolific output of countless authors ranging across various sectors. Contributing towards the justification of such a quantity of images is the interest in the naturalistic, landscape, artistic and architectural features of the region, the magnetism and charm of the city of Venice, as well as the central role of the Veneto in the history of Italy, with particular reference to the historical events of the Risorgimento and of the First World War, that attracted countless photographers who wished to document the protagonists and locations of these events. Fruit of the sensitivity of different authors and the synthesis of their way of reading, interpreting and representing the reality, an iconographic legacy of this consistency and thematic variety makes it possible to trace an exhibitive path that reveals to the visitor the identity of a territory with its multiple constitutive, natural and human aspects, and documents its evolution over time. With a view to this, the show in Villa Contarini, through the immediacy of the photographic support and the universality of its language, constitutes a journey through the lands of the Veneto, through time and memory, epochs and fashions, to discover the landscape in the typical nineteenth century views, such as those portrayed by the Austrian photographer, Maurizio Lotze, with lagoon, river and mountain landscapes; the local history which is also national history; the buildings, monuments, squares and cityscapes; the economic, industrial and artisan activities, the means of transport and daily life. In one shot which is particularly evocative for the smoky atmosphere in which “sterns of gondolas laid out in the boatyard” stand out, dating back to the middle of the twentieth century, Ferruccio Leiss depicts a moment of daily and working life of the three craftsmen engaged in repairing the typical Venetian craft. From this sequence of images, in which man and the landscape crystallize in a space and in a precise moment, in a photograph by Luciano Morpurgo from the early decades of the last century, enveloped in the sepia tones of the evening, the figure emerges of a “lamplighter intent on lighting a lantern” at the Fondamenta Nuove in Venice, documenting a trade that was common in those days but which has now completely disappeared: a sort of freeze-frame on a territory which transformed itself in accordance with the needs of a society projected towards the future while constantly turning its gaze to the past, to its origins and traditions. Villa Contarini Via Camerini, 1, 35016 Piazzola sul Brenta (Pd) www.villacontarini.com 7 da destra|from the right Elisa Pante Paesaggio bellunese olio su tavola|oil on panel cm 21,5x12,8 Fausto Zonaro Santa Sofia dal mare 1891-1910 olio su tavola|oil on panel cm 21,5x13 Studio di una marina 1891-1910 olio su tavola|oil on panel cm 13x21,5 DA VENEZIA AD ISTAnBUL Fausto Zonaro ed Elisa Pante Due artisti veneti alla corte del Sultano di Carlo Dal Pino Raccontare la storia di Fausto Zonaro ed Elisa Pante può essere pericoloso, vista l’eccezionalità delle loro vicende biografiche: si corre il rischio infatti, se ci si lasciasse trascinare dall’impeto di una romantica fantasia, di raccontare sostanzialmente la storia di un ragazzo di umili origini, con un’adolescenza da muratore, e della sua compagna di buona famiglia. Una storia iniziata in scenari di provincia umili ma dignitosi e proseguita sulla ribalta del palcoscenico internazionale, dal centro del mondo artistico dell’epoca, Parigi ovviamente, fino alle rive del Bosforo, dove si consuma il degno finale del nostro feuilleton, con la corte del sultano come degna quinta teatrale. Ma l’opera di Fausto Zonaro ed Elisa Pante è molto più del mezzo con cui questa storia si è svolta, ed è sull’arte della coppia che si concentrerà l’esposizione in programma a Monselice nei prossimi mesi, volta a ricostruirne le affascinanti vicende biografiche, ma soprattutto sopra|above Elisa Pante Fausto Zonaro Autoritratto, San Remo 1904 olio su tela|oil on canvas cm 97x75 a destra|right Sulla laguna, Venezia 1889 olio su tela|oil on canvas cm 97x75 Sulla spiaggia di Cannes 1914 olio su tavola|oil on panel cm 22,5x40,5 a mettere nella dovuta luce un talento e una modernità mai sufficientemente analizzate. Gli ingredienti sono molti e di primario interesse: dall’ascesa del realismo italiano alla scoperta delle novità francesi, da un utilizzo della fotografia in senso compositivo e commerciale di grande intelligenza ad una sapienza pittorica degna dei più grandi autori di quella stagione. Insomma per dirla con le parole che Francesca Cappelletti spesso usa a proposito di Caravaggio, quando osserva che per analizzare lucidamente il pittore bisogna obbligatoriamente “rimettere nel suo ritratto, nelle sue mani, il pennello vicino alla spada”, è giunto il momento di restituire a Zonaro e alla Pante il loro ruolo di artisti, ripulendolo dalla patina dorata e “compromettente” dell’atmosfera da Mille e una Notte in cui sono imprigionati. Fausto Zonaro nacque il 18 settembre 1854 a Masi, una trentina di chilometri da Monselice, ed è in questo luogo che prende avvio una carriera che lo porterà a studiare prima a Lendinara e poi all’Accademia Cignaroli di Verona, diretta allora da Napoleone Nani e frequentata da alcuni dei futuri protagonisti dell’arte veneta, da Giacomo Favretto ad Alessandro Milesi, passando per Angelo Dall’Oca Bianca. I primi passi pittorici “da adulto” lo vedranno, già trasferitosi a Venezia, impegnato in una produzione legata alla vocazione turistica della città lagunare, da sempre vetrina per eccellenza delle vedutesouvenirs: il mercato di ricordi su tela legato ai grandi viaggiatori internazionali era infatti l’ultima barriera di resistenza per un sistema artistico che economicamente e strutturalmente andava scomparendo a causa della fine delle grandi committenze pubbliche e private e dell’immobilismo delle istituzioni, Accademia in testa. Già in queste opere giovanili Fausto mostra un’apertura europeista e moderna che si solidificherà poi negli anni seguenti, 10 come ben dimostrato da alcune tele veneziane quali le vedute del Redentore o quella di San Giorgio della collezione Trevigne o ancora dalla splendida “Infilatrice di perle”, proveniente da una collezione privata, che offre la chiara percezione di un gusto realista impreziosito da eleganze francesi già ben radicato nel pittore. Gli anni ’80 furono infatti segnati da una serie di spostamenti tra Venezia, Padova, Torino, Roma, Napoli e Milano, in un contatto con l’arte realista sempre più serrato e proficuo, che ebbe il suo esito forse più alto nella celebre opera partenopea “Il banditore”, divenuto in breve tempo un vero e proprio classico della nascente pittura di vita quotidiana. Ma è sul finire del decennio che assistiamo a due momenti di grande rilevanza nella carriera di Fausto: nel 1887 inizia a lavorare alla serie di trenta pastelli con vedute napoletane commissionatagli dal duca Paolo Camerini per l’omonima villa di Piazzola sul Brenta, purtroppo rubati nel secolo appena trascorso, che resta la più importante impresa italiana del Nostro. Il 1888 è invece l’anno dell’inevitabile e fondamentale viaggio nella capitale dell’arte europea fin de siècle, quella Parigi dove Zonaro entra a contatto con la pittura degli Impressionisti e dei loro successori, destinata a influenzarlo irrimediabilmente, come peraltro avvenne per tutta la sua generazione. Nel 1891 il grande salto, deciso sulla scorta della lettura del “Costantinopoli” di Edmondo De Amicis, e l’approdo in Turchia, anticipato dalla compagna Elisa Pante, che inizia così a dimostrarsi quella donna straordinariamente moderna e indipendente che la mostra di Monselice darà modo di conoscere approfonditamente. I viaggi in nave di Fausto attraverso l’Adriatico e l’Egeo furono occasione per realizzare rapidi schizzi dei compagni di viaggio o della ciurma, anche questi di proprietà degli eredi, con esiti efficacissimi e di grande freschezza che mostrano tutto il suo talento di caratterista. Fu proprio a Istanbul che Zonaro visse il periodo più florido della sua carriera (aiutato in maniera decisiva dalla sempre più intraprendente moglie, che fu la prima donna fotografa diplomata d’Europa, e la cui produzione si intreccia in maniera interessantissima con quella del marito) fino a diventare nel 1896 pittore di corte del sultano Abdulhamid II. Per lui realizzerà centinaia di opere che rappresentano la città, la vita e i protagonisti della corte e momenti storici di prima importanza. Ma forse è nelle vedute “libere” del Bosforo e del Corno d’Oro, animate di luce e brulicanti di vita, che Fausto esprime al meglio le proprie capacità: negli innumerevoli paesaggi si muove nella scia di una tradizione di altissimo lignaggio, da Gérôme a Delacroix a Monet, ben lontana dal topos dell’orientalista “da Salon”, leccato e laccato, con cui è spesso stato sbrigativamente liquidato al ritorno in patria seguito alla rivoluzione turca. Le vedute abbacinate delle cupole e dei minareti adagiati su un mare scandito da vele azzurre sono senza dubbio tra le opere che restano più impresse nell’ampia produzione del Nostro, ma di grande interesse sono anche gli scorci aperti sul quotidiano dell’animata capitale, tra barbieri che tagliano capelli in piazza e piccoli cimiteri ondeggianti di lapidi irregolari. Stilisticamente Zonaro mostra una volontà di sintesi cromatica in cui compaiono ancora le spezzature impressioniste, ma modulate ormai in campiture ampie e decise che non sono ignare delle evoluzioni più moderne d’Europa, sfiorando in alcuni casi anche esiti prossimi a quelli dei Fauves francesi, e in particolare di Marquet. Gli anni di Istanbul furono dunque certamente i più ricchi e soddisfacenti per la coppia, destinata però ad essere travolta dal crollo del sultanato del 1909: gli ultimi anni trascorsi in Italia, nella ricca e brillante San Remo, sono ancora molto fertili per il pittore e contraddistinti da una sostanziale coerenza stilistica, intrisa di venature impressioniste, colorismo veneziano e realismo napoletano, memorie di una stagione che lo aveva portato ai vertici della celebrità, armato del solo talento suo e della sua compagna. a destra, dall’alto|right, from the top Pescatori sul Bosforo 1891-1910 olio su tela|oil on canvas cm 47,3x27,5 Imbarcazioni sul Bosforo 1891-1910 olio su tavola|oil on panel cm 13,5x23 Galata in porto 1891-1910 olio su tela|oil on canvas cm 37x65 sotto|below Moschea di Ortakiy 1891-1910 olio su tavola|oil on panel cm 33x44,5 11 from venice to istanbul Fausto Zonaro AND Elisa Pante two veneto artists at the sultan’s court by Carlo Dal Pino Recounting the story of Fausto Zonaro and of Elisa Pante can be perilous, given the exceptional nature of their biographical vicissitudes: you run the risk, in fact, if you let yourself be drawn by the impetus of a romantic fantasy, to substantially tell the story of a boy from humble origins, with an adolescence as a mason, and of his partner from a good family. Their story began in humble but dignified provincial scenarios and continued in the limelight of the international stage, from the centre of the artistic world at the time - Paris, of course - to the shores of the Bosporus where the finale of our feuilleton takes place with the sultan’s court providing the theatrical setting. But the work of Fausto Zonaro and Elisa Pante is much more than the means with which this story unfolded, and it is on the couple’s art that the exhibition planned for Monselice in the coming months will be concentrating, an exhibition which aims to reconstruct their fascinating biographical adventures, but especially to throw an appropriate light on a talent and modernity that have never been sufficiently analyzed. There are many ingredients and they are of primary interest: from the ascent of Italian realism to the discovery of what was the latest in France, from a use of photography in a highly intelligent compositional and commercial sense to pictorial skill worthy of the great painters of the period. In short, to say it in the words which Francesca Cappelletti often uses with regard to Caravaggio, when she observes that to analyze the painter lucidly, it is obligatory to “put the brush back beside the sword in his portrait, in his hands”, the moment has come to restore their role as artists to Zonaro and Pante, cleaning off the gilded and “compromising” patina of the atmosphere of a Thousand and One Nights in which they have been imprisoned. Fausto Zonaro was born on 18 September 1854 at Masi, around thirty kilometres from Monselice, and it was there that the career began that would take him to study at Lendinara first and then at the Accademia Cignaroli in Verona, directed at the time by Napoleone Nani and attended by some of the future protagonists of art in the Veneto, from Giacomo Favretto to Alessandro Milesi, passing through Angelo Dall’Oca Bianca. We can see his first pictorial steps “as an adult” when, having moved to Venice, he was engaged in works linked to the tourist vocation of the city in the lagoon, always the showcase par excellence for souvenir-views: the market for these souvenirs linked to the great international travellers was in fact the last barrier of resistance for an artistic system that was disappearing economically and structurally because of the end of the great public and private patrons and the immobility of the institutions, with the Accademia at their head. Already in these early works Fausto reveals his openness to Europe and modernity which would then solidify in the years to follow, as is well demonstrated by some of his Venetian canvasses such as the views of the churches of the Redentore or of San Giorgio in the Trevigne collection or in the splendid “Threader of pearls” from a private collection, which offers a clear perception of a realist taste, already well rooted in the painter, embellished by French elegance. The eighties were marked by a series of journeys between Venice, Padua, Turin, Rome, Naples and Milan, in increasingly close and profitable contact with realist art, the greatest outcome of which is the renowned Neapolitan work, “The town crier” which soon became a real classic of the dawning painting of everyday life. But at the end of the decade two moments of great importance in Fausto’s career occur: in 1887 he began to work on the series of thirty pastels with Neapolitan views commissioned by Duke Paolo Camerini for his villa of the same name at Piazzola sul 12 Brenta, unfortunately stolen during the last century, which remains the artist’s most important Italian achievement. 1888, on the other hand, was the year of the inevitable and fundamental journey to the fin de siècle capital of European art, Paris, where Zonaro came into contact with the painting of the Impressionists and of their successors, destined to influence him irremediably as, indeed, was the case with his entire generation. 1981 was the year of the great leap, triggered by his reading of “Costantinopoli” by Edmondo De Amicis, and his arrival in Turkey, preceded by his partner Elisa Pante, a revelation of how extraordinary this modern and independent woman was and which the Monselice exhibition will make it possible to know in greater depth. Fausto’s travels by ship across the Adriatic and Aegean provided him with occasions to make rapid sketches of his travelling companions and of the crew, which also belong to the heirs, with highly effective results of great freshness which demonstrate all his talent as a character painter. It was in Istanbul that Zonaro lived the most florid period in his career (aided in a decisive manner by his increasingly enterprising wife who was the first woman photographer to be awarded a diploma in Europe and whose output interweaves very interestingly with that of her husband) and where he became the court painter of the sultan, Abdulhamid II, in 1896. For him he would realize hundreds of works depicting the city, the life and the protagonists of the court and historical moments of primary importance. But perhaps it is in his “free” views of the Bosporus and of the Golden Horn, animated by light and seething with life, that Fausto best expresses his skills: in the countless landscapes he moves in the wake of a tradition of the highest lineage, from Gérôme to Delacroix and Monet, well away from the topos of the “drawing room” orientalist, with which he was often hastily dismissed on his return to his homeland after the Turkish revolution. The dazzling views of the domes and minarets resting on a sea studded with blue sails are, without doubt, among the works that remain most impressed in the artist’s wide-ranging output, but also of great interest are the scenes of daily life in the animated capital, among barbers cutting hair in the square and little cemeteries rippling with irregular stones. Stylistically, Zonaro displays a desire for chromatic synthesis in which impressionist fragments still appear but where they are now modulated by broad and decisive backgrounds which are not ignorant of the most modern evolutions in Europe, also approaching in some cases results that are close to the French Fauves, particularly Marquet. The Istanbul years were therefore certainly the couple’s richest and most satisfying, destined, however, to be overwhelmed by the collapse of the sultanate in 1909: the last years, spent in Italy in the rich and brilliant San Remo, were still very fertile for the painter and distinguished by a substantial stylistic consistency, steeped with impressionist veining, Venetian colour and Neapolitan realism, recalling a season that had taken him to the peaks of celebrity, armed only with his own talent and that of his partner. 24|04|2010 - 23|05|2010 Monselice (Pd), Complesso Monumentale San Paolo Via XXVIII Aprile 1945 [email protected] [email protected] info + 39 0429786913 - 348415454 foto di|photo by Alberto Buzzanca MATTEO MASSAGRANDE di Marco Goldin * * da|from Marco Goldin, “Massagrande, scene d’Ungheria” Linea d’ombra Libri, Treviso, 2009 Ha dipinto più volte, spesso per lunghe sequenze, quadri di segreta bellezza, Matteo Massagrande. Ma con queste sue opere recentissime sul paesaggio ungherese, ha toccato, non ho timore a dirlo, un suo culmine. Si potrebbe dire che questa breve, anzi forse inesistente distanza, faccia velo al giudizio oggettivo. E quante volte mi sono posto, scrivendo, davanti al mio entusiasmo per certi pittori, per certi quadri, il problema di cosa sia l’oggettività nel giudizio. Quante volte ho pensato che avrei dovuto trattenere la scrittura, farla sgorgare meno diretta, metterle un freno, imbrigliarla nella freddezza di una formula. Ma non so resistere quando la pittura mi si presenta davanti così, piena, diretta, come un pugno nello stomaco e scopro che proprio quell’immagine è quella che avrei voluto da sempre veder dipinta. (...) 13 Mi passano davanti altre immagini e sento che Massagrande ha scelto di stare, in questo suo percorso di straordinario pittore di natura, dalla parte di chi non ebbe mai paura. Dalla parte di chi segnò un nuovo inizio. I cieli di Constable sopra la campagna del Suffolk, certe vedute benedette di Corot nelle campagne e nei boschi dell’ Italia centrale. Piccoli quadri che hanno segnato una svolta nel vedere, un miracolo nell’atmosfera. E su quella linea che da Constable e Corot a Morandi. Il Morandi soprattutto dei paesaggi scabri ed essenziali degli anni di guerra, nell’eremo di Grizzana. Quelle terre impastate di cenere e sole, con gli alberi smozzicati, la cui intensità spirituale sembra adesso rivivere in certi paesaggi di Massagrande. In una loro assolutezza monacale, priva di qualsiasi belletto e cipria. (...) Si sente adesso che l’atmosfera è tutta un fremere, un tendersi da ogni parte. Si sente che le luci sono il pieno e il vuoto, sono la parola e il silenzio. In questi luoghi senza confini, è il silenzio a vibrare come una parola. E nella partitura di colori e silenzi il pittore allaga gli spazi, li designa attraverso la pittura, li rende altra volta, e si direbbe per sempre, conoscibili. Su queste mappe di campagne e cieli, di fioriture immense e nebbie persistenti, su tutte queste mappe sono tracce che solo la pittura può riconoscere. Si riconosce ciò che si è, in questa mai esatta cartografia dell’immenso. Si riconosce ciò che si vede, direbbe il pittore. Anche se qualche volta sembra quasi di non vedere. (...) nella pagina precedente|on the previous page Le colline di Veszprèm 2009 tecnica mista su tavola|mixed media on panel cm 94x102 a destra|right La grande pianura 2009 tecnica mista su tela|mixed media on canvas cm 150x200 sotto|below Fattoria nella puszta 2009 tecnica mista su tavola|mixed media on panel cm 81x75 14 MATTEO MASSAGRANDE by Marco Goldin Matteo Massagrande has sometimes painted pictures of secret beauty, often in long series. But I have no problem in saying that he has reached a peak in these very recent works of the Hungarian landscape. We could say that this short - perhaps indeed non-existent - distance, veils any objective judgement. And how many times when writing and faced with my enthusiasm for certain painters, have I posed the problem of what the objectivity of judgement is. How many times have I thought that I would have to hold back my writing, let it flow less directly, but a brake on it and bridle it in the coldness of a formula. But I am unable to resist when the painting appears in front of me like this, full, direct, like a fist in the stomach, and I discover that it is just this image that I would always like to see painted. (…) More images pass in front of me and I feel that, in his path as an extraordinary painter of nature, Massagrande has decided to stand on the side of those who have never been afraid: on the side of those who have marked new beginnings. Constable’s skies over the Suffolk countryside, certain wonderful views by Corot of the countryside and woods of central Italy: small paintings that have marked turning points in seeing, a miracle in the atmosphere. He is in this line that runs from Constable and Corot to Morandi; Morandi above all in the rugged and essential landscapes of the war years, in his hermitage at Grizzana: those lands of ash and sun, with the trees hacked to bits, in which the spiritual intensity seems now to live again in certain passages by Massagrande, in their monastic absoluteness, without any affection or makeup. (...) Now you feel that the atmosphere is all trembling, stretching itself in every direction. You feel that the lights are fullness and vacuum, the word and silence. In these place without boundaries, it is the silence that vibrates like a word. And in a score of colours and silences, the painter opens out the spaces, he designs them through painting, he renders then again, forever one would say, knowable. On these maps of countrysides and skies, of immense blossomings and persistent fogs, on these maps there are traces that only painting can recognize. You recognize what you are in this exact cartography of the immense. You recognize what you see, the painter would say. Even if sometimes it seems that you are not seeing. (...) 16 Cortile 2005 tecnica mista su tavola|mixed media on panel cm 25x36 Il poggiolo 2006 tecnica mista su tavola|mixed media on panel cm 200x150 Matteo Massagrande è uno dei più affermati artisti contemporanei italiani. Le sue opere si trovano nei musei, nelle più importanti collezioni private in Italia e all’estero. Profondo conoscitore della storia dell’arte antica e contemporanea, veneto di nascita (Padova 1959), è sempre stato fedele, rifiutando tutti gli “ismi” e le mode del tempo, a una sua personale visione pittorica nobile. Il suo linguaggio è una sintesi colta tra la grande storia e le più moderne ricerche figurative. Recentemente è stato scelto dal critico d’arte Marco Goldin per affiancare la grande mostra sugli impressionisti “L’età di Courbet e Monet “ come paesaggista contemporaneo con una personale intitolata “Scene d’Ungheria”nella prestigiosa sede di Villa Manin, Esedra di Levante, a Passariano, ottenendo il consenso unanime del pubblico e della critica internazionale e italiana. Divide la sua attività tra l’atelier di Padova e quello in Ungheria, a Hajòs. Matteo Massagrande is one of the most established contemporary Italian artists. His works can be found in the museums and most important collections in Italy and abroad. A profound connoisseur of the history of ancient and contemporary art, born in Padua in 1959, he has always been faithful to his own personal noble pictorial vision and has rejected the “isms” and fashions of the day. His language is a synthesis gathered from the great tradition and from more modern figurative research. He was recently chosen by the art critic, Marco Goldin, to flank the great exhibition on the impressionists, “The Age of Courbet and Monet” as a contemporary landscape artist with a one-man show, “Scenes of Hungary”, in the prestigious Villa Manin, Esedra di Levante, at Passariano, obtaining the unanimous acclaim of the Italian and international public and critics. He splits his activities between his atelier in Padua and another in Hajòs in Hungary. Interno 2004 tecnica mista su tavola|mixed media on panel cm 25x36 Estate 2006 tecnica mista su tavola|mixed media on panel cm 25x36 Galleria d’Arte Nino Sindoni Corso IV Novembre, 117 36012 Asiago (Vi) www.ninosindoni.com Associazione Alberto Buffetti www.buffetti.org 17 Memoria I, II 2003 argilla chamotte e ossidi|chamotte clay and oxides h cm 40 CESARE SARTORI di Marco Maria Polloniato foto di|photo by Fabio Baggio CESARE SARTORI è un ceramista. E’ gentile, non troppo riservato, ma affabile con chiunque abbia la fortuna di fare una visita nel suo laboratorio. E’ stato anche insegnante all’Istituto d’Arte “Giuseppe De Fabris” di Nove, suo paese d’origine, dove tutt’ora opera assieme alla figlia Vania, anch’essa ceramista. Ed è forse da questo suo trascorso didattico ch’egli non si sottrae nel raccontare, con dovizia di aneddoti e particolari, quanto il suo legame con la ceramica sia così speciale. Formatosi nella stessa scuola d’Arte presso la quale ha prestato in seguito servizio, Cesare Sartori ha aperto i suoi orizzonti culturali ed artistici diplomandosi poi all’Istituto d’Arte di Venezia. Come già altri noti ceramisti conterranei, Giovanni Petucco, Pompeo Pianezzola ed Alessio Tasca ad esempio, egli ha scelto di rimanere nel suo paese e di continuare una ricerca espressiva che, nel corso di oltre 60 anni di carriera, gli ha permesso di diventare un punto di riferimento nel panorama ceramico. Il suo linguaggio infatti muove dalle istanze perseguite all’interno della scuola d’arte e che si richiamavano alle esperienze del Bauhaus e non solo. Un modo diverso di guardare alla ceramica , non come mero oggetto decorativo, ma come soggetto animato da una funzione intrinseca per il cui studio era necessario guardare al contemporaneo. Togliere alla ceramica la sua aura di pura artigianalità per arrivare alla sua concettualizzazione nell’ambito del design, senza perdere di vista la necessità d’innovazione che un materiale così eterogeneo reca in sé. Cesare Sartori ha veicolato il suo modo di fare ceramica utilizzando i materiali più diversi, ma prediligendo inizialmente l’uso di refrattari uniti a vetri colorati fusi in quantità. Elementi grezzi e pezzi di luce, elementi dalla struttura forte, possente, e riflessi di colori che non possono che stagliarsi e sfumare i bruni della terra sottostante. Pezzi che si aprono all’esterno, lasciando intravedere la vividezza e ricchezza di contenuto di forme apparentemente semplici e stilizzate, sorta di crateri che via via hanno assunto l’aspetto di scatole, sassi, mattoni, piastre. Il richiamo agli elementi naturali non è casuale, considerato che Sartori stesso ammette una discendenza diretta da ciò che la natura offre agli occhi di chi sa cercare, per essere trasformata e fissata su ceramica. “Anche all’epoca dell’insegnamento scolastico l’intento maggiore era quello 19 20 Carcere 1995 argilla chamotte e ossidi|chamotte clay and oxides h cm 150 Alberi 2000 argilla chamotte e ossidi|chamotte clay and oxides h cm180, 130 Resurrezione 2001 argilla chamotte e ossidi|chamotte clay and oxides h cm 160 Steli 1999 argilla chamotte e ossidi|chamotte clay and oxides h cm 140, 160, 175 di riuscire ad insegnare a leggere, cogliere e tradurre da ogni cosa, non preparare semplici operai da assumere in fabbrica”, ricorda con precisione, collegando la nascita del suo laboratorio nel 1970 con l’esigenza di trovare applicazione a quel modus operandi che via via s’andava formando in lui. “Non possiamo fingere di non vedere nel territorio che ci circonda una grande ricchezza, sul piano della natura, dell’architettura, in particolare le ville venete, e di una storia anche sofferta, come ad esempio quella delle due guerre combattute anche sulle nostre montagne. Con tutte queste cose ed eventi ci siamo confrontati in maniera spesso inconscia, anche se l’assimilazione di determinate forme o stili o rimandi storici e artistici, trovano esiti diversi in ognuno di noi.” Il legame con la natura si è tradotto infatti nella creazione degli alberi, una tipologia di opere a sviluppo verticale, figure semplici ferme e squadrate se viste da lontano, ma decorate con sapienza per mezzo di ossidi ed ingobbi. “L’amico Gianni Zanovello, con cui per anni abbiamo girato sul Massiccio del Grappa mi ragguagliava con pazienza sulle molte battaglie combattute in quei luoghi. Ma più che soffermarmi sul dolore e la violenza di quei momenti, il mio pensiero andava spesso alla natura intorno, agli alberi, che hanno visto e vissuto come noi quei tragici eventi.” Ecco spiegata la nascita di alberi e di foreste che raccontano persone: alberi come specchi del nostro vissuto, alberi tesi verso l’alto e portati a crescere e svilupparsi verso l’alto. E quindi opere ceramiche in dialogo, elementi distinti, ma vicini tra loro, resi unici dalla cura con cui Cesare Sartori concepisce e sviluppa sia l’apparato plastico che decorativo. Alberi che facilmente riportano alla memoria le stagioni dell’anno e dell’uomo e che proprio per questo si possono intravedere entro spazi verdi, a confondersi con quella natura a cui si rifanno. Anche le steli e le porte sono divenute un’altra costante del suo mondo artistico. Porte sostenute da strutture in ferro che permettono di essere aperte e chiuse, invitando il fruitore a muovere questi elementi e farli interagire in vari modi, sì da avere esiti diversi a seconda di come si decida di lasciarli. Porte sulle quali sono incisi segni arcaici e lettere perfettamente leggibili, steli che si ergono nella loro diversa consistenza grazie ad un sapiente accostamento di argille diverse, profili di montagne e di pietre e sassi dell’Altopiano su cui da piccolo, egli poteva ancora scorgere le scritte lasciate dai soldati del primo conflitto mondiale. Ma non solo. Nel tempo e nella naturale evoluzione delle cose anche Cesare Sartori è passato ad altro cercando in taluni casi di favorire la ceramica ed il suo distacco dall’essere semplicemente “terra”. Ed ecco quindi le serie di gabbie, dove all’interno di semplici strutture metalliche, perlopiù cubiche o a parallelepipedo, trovano posto steli orizzontali e verticali sospese. Opere d’impatto pronte a spiccare il volo, non costrette dallo spazio disegnato dal supporto metallico, ma che spesso spuntano, debordano e sembrano realmente pronte a muoversi liberamente. Opere su cui si intravedono volti, segni incisi e disegni appena abbozzati che permettono di intuire forme antiche ed elementi architettonici tipici. Una cosa interessante del modo di lavorare di Cesare Sartori è il fatto ch’egli segua ogni passaggio concependo ed orchestrando il tutto in funzione di quella che potremmo chiamare volgarmente destinazione d’uso. Un concepire l’oggetto, sia esso un monumento funebre, una fontana, una scultura a tutto tondo, o una decorazione parietale, avendo ben chiaro il fine ultimo ed il messaggio che deve trasparire (o traspirare) dall’insieme finito. Finito e legato al suo contesto, quindi non prescindibile da un’attenzione per la funzione finale che l’opera può e deve portare con sé. Senza avere paura di mettere in discussione quanto creato fino a quel momento. “Avere mia figlia Vania in laboratorio è importante. Il suo percorso artistico è diverso ed autonomo rispetto al mio, ma poterci confrontare quotidianamente permette un grande arricchimento per entrambi. Perché quando sono solo a creare, quando non posso confrontarmi con alcuno sull’idea che sto sviluppando, sono costretto a fare più di un pezzo, più di una prova prima di arrivare a qualcosa di realmente soddisfacente.” Cesare Sartori, col suo spirito giovanile pronto al confronto ed alla discussione, crea ceramiche pensate a lungo. Una vita intera dedicata a questo. Cesare Sartori vive e lavora a Nove (Vi) by Marco Maria Polloniato CESARE SARTORI is a potter. He is kind, not too reserved, but affable with anyone who has the fortune to visit his workshop. He was also a teacher in the Giuseppe De Fabris”Art Institute in Nove, his birthplace, where he still works along with his daughter, Vania, also a potter. It is perhaps because of this teaching background that he does not pull himself back from talking about his special association with ceramics, with plenty of anecdotes and details. Educated at the same art school where he later taught, Cesare Sartori broadened his cultural and artistic horizons at the Istituto d’Arte in Venice from which he graduated. Like other famous potters from the same area such as Giovanni Petucco, Pompeo Pianezzola and Alessio Tasca, for example, he decided to stay in his town of origin and continue his expressive research which, during the course of a career of over 60 years, allowed him to become a point of reference in the ceramic panorama. In fact, his language moves from the approaches followed in the art school which recalled the experiences of the Bauhaus among other things. His was a different way to look at ceramics, not as a mere decorative object, but as a subject animated by an intrinsic function which required studying the contemporary in order to study it, removing the purely artisan aura from ceramics to arrive at its conceptualization in the framework of design, without losing sight of the need for innovation that such a heterogeneous material brings with it. Cesare Sartori has transmitted his way of working ceramics by using the most diverse materials, but initially preferring the use of refractory clays combined with pieces of molten glass in quantity: raw elements and pieces of light, elements with a strong powerful structure and reflections of colours which can only stand out and soften the browns of the underlying clay. These pieces open to the outside and make it possible to glimpse the vividness and richness of content of apparently simple and stylized forms, a sort of crater which gradually assumes the appearance of boxes, stones, bricks and plates. The call of the natural elements is no coincidence, considering that Sartori himself admits a direct ascendancy from everything nature offers to the eyes of those who know how to look, to be transformed and fixed in ceramic. “Even during the time when I was teaching my main intention was to be able teach to read, to grasp and to translate every thing, and not to prepare simple labourers for factory work”, he recalls with precision, linking the establishment of his workshop in 1970 to the need to put into practice that modus operandi which had gradually been forming within him. “We cannot pretend that we do not see a great wealth in the land that surrounds us at the level of nature, architecture - the Veneto villas in particular - and even a history of suffering such as, for example, that of the two wars fought on our mountains. We often confront ourselves with all these things and events, often unconsciously, even if the outcome of the assimilation of certain forms or styles or historical and artistic references is different in each of us.” The bond with nature translated itself into the creation of the alberi or trees and a type of work developing vertically, simple stationary and squared off figures if seen from a distance, but skilfully decorated using oxides and slips. “My friend, Gianni Zanovello, with whom I wandered all over the Grappa Massif for years, patiently told me of the many battles fought in those places. But rather than dwelling on the pain and violence of those moments, my thoughts often went to the surrounding nature, to the trees which saw and experienced those tragic events.” That’s his explanation for the trees and forests that speak of people: trees as mirrors of our lives, trees stretching upwards and drawn to grow and develop upwards. And therefore ceramic works in dialogues, distinct elements, but close to each other, rendered unique by the care with which Cesare Sartori conceives and develops both the plastic and the decorative apparatus. Trees which easily bring the seasons of the year and man to mind and precisely for this reason it is possible to glimpse green spaces, confusing themselves with the nature they are based on. Stelae and doors have also become another constant in his artistic world. Doors supported by iron structures which allow them to be opened and closed, inviting the observer to move these elements and make Elevazione 2005 argilla chamotte e ossidi|chamotte clay and oxides h cm 40, 60, 80 them interact in various ways, in order to obtain different outcomes depending on how you decide to leave them. Doors on which archaic signs and perfectly legible letters are carved, stelae which rise in different consistencies thanks to a skilful combination of different clays, profiles of mountains and of the rocks and stones of the Altopiano on which as a child, he was still able to make out the inscriptions left by the soldiers during the First World War. And that’s not all. Over time and with the natural evolution of things, Cesare Sartori passed to other things and sought, in some cases, to give preference to ceramic and its detachment from simply being “earth”. Hence the series of cages where horizontal and vertically suspended stelae can be found inside simple metal structures, mainly in cubic or parallelepiped form. Works with an impact ready to take to flight, unconstrained by the space designed by the metal support, but which often emerge, stick out and seem truly ready to move freely. Works in which you can discern faces, carved signs and designs barely drafted which make it possible to intuit ancient forms and typical architectural forms. An interesting aspect of Cesare Sartori’s way of working is the fact that he follows every passage, conceiving and orchestrating everything on the basis of which we might vulgarly call intended use: a way of conceiving the object - whether is a cemetery monument, a fountain, a sculpture or a wall decoration, which keeps its final use and the message which must shine through and breath from the finished whole clearly in mind. Finished and linked to its context, and therefore inseparable from attention towards the final function that the work can and must bring with it. Without fear of bringing everything created up to that moment into discussion. “Having my daughter Vania in the workshop is important. Her artistic path has been different and autonomous with regard to mine, but being able to compare ourselves every day means great enrichment for both of us. Because when I am creating alone, when I cannot compare myself with anyone with regard to the idea I am developing, I am obliged to make more than one piece, more than one test before arriving at something really satisfactory.” Cesare Sartori, with his youthful spirit ready for confrontation and discussion, creates ceramics with a long development and has dedicated an entire life to this. Cesare Sartori lives and works in Nove (Vi) 21 GIAN BATTISTA SPEROTTO foto di|photo by Matteo Sandi LA GEOMETRIA ASTRATTA DEI COLORI di Anna Livia Friel I materiali adoperati da Gian Battista Sperotto hanno la caratteristica di appartenere a categorie completamente diverse, accomunate però da una decorazione straordinariamente cromatica. Pannelli in polistirolo (o polistirene) competono con parallelepipedi e cubi di ceramica sulle cui facce l’artista interviene per mezzo di segni gestuali che si sviluppano come una scrittura sovraimpressa ai vivacissimi campi di colore primario. Così il polimero termoplastico dello stirene, uno dei materiali moderni più usati per innumerevoli scopi nella nostra vita quotidiana, diventa medium altrettanto efficace e raffinato dell’antichissima terracotta. Una prerogativa che rende estremamente versatile il polistirolo è, infatti, la facilità con cui può essere colorato, al pari della terra che, cuocendo, cattura definitivamente i colori all’interno della sua struttura. Gian Battista Sperotto, nato in provincia di Vicenza nel 1943, è un artista che da sempre lavora in modo decisamente autonomo, al di fuori delle correnti e delle mode, fin dai suoi esordi interpretativi che datano a più di una quarantina d’anni or sono, e a prescindere dal medium usato: pittura, scultura, incisione. Appartiene infatti alla sua esperienza anche una ricca attività incisoria esercitata soprattutto a partire dalla metà degli anni Settanta che culminò in una importante mostra allestita al Museo Civico di Vicenza, curata dall’allora direttore Gino Barioli. In essa veniva dato ampio spazio alle tendenze contemporanee di alcuni promettenti incisori soprattutto veneti - da Pino Guzzonato a Ivo Mosele, da Alan Sundberg ad Armando Gaviglia, da Chester Stella a Vladimiro Elvieri, solo per citarne alcuni - tra cui naturalmente anche Gian Battista Sperotto che fu presente a quella storica collettiva con alcune notevoli acqueforti, rimaste, assieme a quelle degli altri giovani autori, nella dotazione collezionistica del gabinetto delle stampe del Museo. La forza espressiva di Gian Sperotto aveva iniziato in quegli anni a manifestarsi pienamente anche attraverso la pittura, ricca di un vigore nativo e nello stesso tempo strutturato, che si confrontava allora con i maestri della cultura figurativa neo espressionista, tesa ad un recupero dei valori pittorici, ma capace di rendere più agili sia il colore sia i volumi, in una ricerca sintetica del soggetto. Ancor oggi assolutamente indipendente e del tutto fuori da ogni schema, Gian Sperotto lavora ascoltando unicamente le sue voci interiori che gli suggeriscono di volta in volta gli abbinamenti tra le geometriche forme perfette e razionali dei supporti, le saturazioni cromatiche delle superfici e la forza primitiva e libera del segno. Tutta la sua poetica attuale si articola attorno a questi tre poli di ricerca e ne caratterizza fortemente la cifra espressiva di derivazione materico-informale. Sostanzialmente Gian Sperotto elabora un mondo di modelli semplificati in cui l’equilibrio dei diversi elementi concorre a rendere concreta l’idea emotiva dello spazio colorato. Nelle sue opere si crea una suggestiva tensione tra l’aspetto vagamente riconoscibile del dato reale e un’evocazione astratta e intellettuale della profondità dell’inconscio. Gian Battista Sperotto sopra|above Senza titolo 2009 encausto|encausto cm 17x13x6,5 Senza titolo 2009 encausto|encausto cm 17x13x6,5 a destra|right Parallelepipedi 2009 ceramica|ceramic 24 vive e lavora a Zanè (Vi) 25 GIAN BATTISTA SPEROTTO by Anna Livia Friel THE ABSTRACT GEOMETRY OF COLOURS sotto|below Senza titolo 2009 encausto|encausto cm 17x13x6,5 Senza titolo 2009 encausto|encausto cm 17x13x6,5 A characteristic of the materials used by Gian Battista Sperotto is that they belong to completely different categories which, however, are united by their extraordinarily chromatic decoration. Panels of polystyrene compete with ceramic parallelepipeds and cubes on the faces of which the artist acts by means of gestural actions which develop like writing superimposed on the highly animated fields of primary colour. In this way, the thermoplastic polymer of the styrene, one of the most modern materials used for countless purposes in our everyday life, becomes as effective and refined a medium as the very ancient terracotta. A feature which makes polystyrene extremely versatile is, in fact, the facility with which it can be coloured like clay which, when fired, definitively captures the colours inside its structure. Gian Battista Sperotto, born in the province of Vicenza in 1943, is an artist who has always worked in a decisively autonomous manner, outside the currents and fashions right from his interpretative beginnings which date back more than forty years, whatever the medium used: painting, sculpture or engraving. His experience also in fact includes intense engraving activities exercised above all starting from the middle of the Seventies and which culminated in an important exhibition at Vicenza’s Civic Museum, curated by its then director, Gino Barioli. Considerable space was given in this to the contemporary trends of various promising engravers, especially from the Veneto - from Pino Guzzonato to Ivo Mosele, from Alan Sundberg to Armando Gaviglia, and from Chester Stella to Vladimiro Elvieri to name but a few - and, of course, including Gian Battista Sperotto who participated in that historic collective with several notable etchings which, along with those of the other young authors, remained in the Museum’s collection of prints. Gian Sperotto’s express power also began to manifest itself fully during those years through painting, rich in native vigour and structured at the same time, which compared itself with the masters of the neo-expressionist figurative culture, with the aim of recovering pictorial values but capable of rendering both the colour and the volumes more agile in synthetic research into the subject. Still absolutely independent and outside any category today, Gian Sperotto works by listening exclusively to his inner voices which time after time suggest to him the combinations of the perfect and rational geometrical forms of the supports, the chromatic saturations of the surfaces and the primitive and unrestrained power of the sign. All his current poetics are articulated around these three research poles and strongly characterize his expressive cipher of material-informal derivation. In substance, Gian Sperotto elaborates a world of simplified models in which the equilibrium of the different elements combine to render the emotive idea of coloured space concrete. A suggestive tension is created in his works between the vaguely recognizable aspect of the real datum and an abstract and intellectual evocation of the depth of the unconscious. Gian Battista Sperotto lives and works in Zanè (Vi) 26 ENRICO MINATO Di-segno con-dito di Alfredo Sigolo Provocazione e contraddizione, spiazzamento e sfacciataggine, accumulazione e dispersione: le opere recenti di Enrico Minato accerchiano ed aggrediscono lo spettatore, attaccano i sensi da tutte le direzioni. Senza scampo. L’attacco visivo e semantico dell’artista veneto è portato rivendicando la propria responsabilità politica e sociale nel tempo della contemporaneità. Ed è perciò che alle regole dell’omologazione, della fascinazione e della seduzione, si sostituiscono qui quelle dell’inquietudine, dell’ironia sferzante, dell’urgenza. Urgente è il recupero di senso nelle cose della vita. E ciò è detto senza retorica ma come presa di coscienza che l’inerzia postmoderna ha partorito uno stallo generazionale in cui la consapevolezza diventa inutile orpello. Minato punta dunque a risvegliare una coscienza critica nello spettatore, inducendolo ad esporsi ed a schierarsi. L’opera d’arte non va vista o subìta passivamente, va invece interrogata, diviene azione che implica reazione. Il linguaggio si muove su due livelli, visivo e semantico, che si intrecciano e si sciolgono in un movimento oscillatorio continuo, in cui l’opera diventa crocevia e opportunità di scelta di autonomi percorsi di ricostruzione e 27 sopra|above Maschera di bellezza 1998 multiplo|multiple cm 17x13x6,5 a sinistra|left Disegno condito 2003 gommapiuma|foam rubber cm 103x145 Carta delle lacrime 2002 carta riciclata|recycled paper cm 100x90 di soluzione. Tipica è dell’artista la messa in scena della parola scritta; all’estetica del segno grafico si unisce sempre un significato verbale che, nella maggior parte dei casi, innesca l’opera d’arte, mette in moto un processo relazionale di cui lo spettatore è protagonista. Nella materia la parola affiora, emerge, si plasma, si fissa. Si tratti di carta, legno, gomma piuma o ferro, gli oggetti sono tolti dalla quotidianità, ricreati e riprodotti grazie ad una indiscutibile abilità manuale, quindi reimpostati, ridefiniti e riprogrammati per diventare, essi per primi, grafemi significanti. L’originaria funzione dell’oggetto, il libro, il prodotto alimentare, l’istruzione per l’uso, l’illustrazione didattica di scolastica memoria, con il suo bagaglio di informazione, viene declinata e dirottata su nuovi percorsi, verso nuovi significati, assumendo un valore del tutto simbolico. Tra scultura e installazione, video, performance e scrittura, la scelta del medium è caratterizzante del concetto espresso, mai dell’artista. Il re è nudo. Dopo Marcel Duchamp, Andy Warhol e Joseph Beuys è difficile sostenere la prevalenza dell’opera d’arte sull’artista. Semmai accade il contrario. Quando diventa impossibile creare dal nulla qualcosa di nuovo, quando lo slancio modernista verso il superamento del 28 preesistente si arresta davanti all’impossibilità e all’incoerenza dell’idea progressista, quando persino il vecchio adagio benjaminiano, l’opera d’arte nel tempo della sua riproducibilità tecnica, viene trattato con indifferenza perché l’arte della postproduzione si alimenta riprogrammando l’esistente, abolendo la tradizionale distinzione tra produzione e consumo, creazione e copia (N. Bourriaud, 2002); quando tutto ciò accade, cosa rimane? Rimane il paradosso, rimane l’opera d’arte nel tempo della riproducibilità tecnica ... dell’artista. Preso atto di ciò, Minato muove una critica chiara al nostro tempo che celebra il riciclo e genera cloni, anche nell’arte; un tempo che è circolo vizioso, refrattario all’anomalìa, all’eccezione, alla disomogeneità; a dispetto di un contesto che si vuole preservare intatto e rassicurante, si trascurano e si trattano con indifferenza emergenze sociali, problematiche economiche, minacce ambientali. Di-segno con-dito è riflessione ironica sul made in Italy, perché moda e cucina sembrano aver assunto l’eredità esclusiva del Rinascimento. ViaVai è metafora totemica, invito a tornare sui propri passi (già tema di una precedente performance dell’artista), allusione al processo mentale riflessivo e consapevole. Le tematiche sociali ritornano anche nella Carta delle lacrime, opera che nasce come rappresentazione tecnica delle aree pluviometriche dell’Africa, dalla quale i colori sono però destinati a sparire nel tempo, secondo un processo di desertificazione progressiva che renderà l’opera monocroma. La precarietà è il vero motore che sottende a tutte le opere. L’instabilità ostentata o suggerita, rispetto alla quale lo spettatore non può evitare di esporsi. In una società in cui i mass media mantengono un atteggiamento reazionario, veicolano messaggi tranquillizzanti che preservano la percezione di un sedicente stato di benessere collettivo, le opere di Minato sono elemento disturbante e reale interferenza. Il fatto che tale interferenza sia messa in scena o scovata negli oggetti o in un paesaggio di banale quotidianità amplifica la portata concettuale delle opere, rendendola inattesa, imprevedibile. E’ questa la novità vera nella ricerca di Mina- to, precedentemente portata a fissare e stabilizzare il concetto, si pensi ai libri sigillati, al marmo di Documentum, a Cripta, ma anche ad operazioni periodiche come le Biografie d’artista. Contrariamente a quanto ci si aspetterebbe, la maturità di Minato ci riserva nuove aperture e non chiusure, slittamenti e non consolidamenti. E ciò all’insegna proprio di quel concetto di precarietà e provvisorietà che è segno di problematicità. Quasi che l’urgenza, il bisogno percepito dall’artista di dialogare con il pubblico sia divenuto ancor più presente e necessario nella nostra società postindustriale. Se, di continuo, affiorano nelle opere suggestioni che rievocano la stagione poverista e concettuale, ciò è dovuto ad una prassi che ricontestualizza e riprogramma oggetti, forme e materiali culturali, in un contesto estetico relazionale aperto, che fa leva sulla memoria dell’individuo e, svilendo l’autoreferenzialità oggettuale, riscatta il valore del segno e del significato profondo dell’opera d’arte, luogo dell’incertezza e dell’incognita. Enrico Minato vive e lavora a Crespano del Grappa (Tv) e Venezia ENRICO MINATO Di-segno con-dito by Alfredo Sigolo sopra|above Paesaggio 2009 acciaio inox|stainless steel cm 130x275x10 sotto|below ViaVai 2003 acciaio inox|stainless steel cm 70x130x130 Provocation and contradiction, wrong-footing and impudence, accumulation and dispersion: the recent works of Enrico Minato encircle and attack the viewer, they attack his senses in every direction. Without escape. The visual and semantic attack by the Veneto artist is carried forward to establish his political and social responsibility at a time of contemporaneousness. That is why the rules of approval, enchantment and seduction are replaced here with anxiety, savage irony and urgency. Urgent is the recovery of sense in the things of life. And this is also conveyed without rhetoric as an acceptance of the realization that post-modern inertia has given birth to a generational stalemate in which awareness becomes a useless frill. Minato aims therefore to reawaken the observer’s critical conscience, inducing him to expose himself and take sides. The work of art cannot be seen or absorbed passively but instead should be interrogated: it becomes action which implies reaction. The language moves on two levels, visual and semantic, which are interlaced and dissolve themselves in a continuous oscillating movement, in which the work becomes a crossroads and an opportunity for choosing autonomous paths of reconstruction and solution. Typical of the artist is the ways he brings the written word into play; the aesthetics of the graphic sign is also accompanied by a verbal significance which, in most cases, triggers the work of art, and puts a relational process into motion in which the spectator is a protagonist. The word surfaces, emerges, moulds itself and is fixed in matter. This is paper, wood, rubber foam or iron. The objects are taken from everyday life, recreated and reproduced with unquestionable manual skill and then rearranged, redefined and reprogrammed to become signifying graphemes. The original function of the object, the book, the food product, the instruction for use, the didactic illustration from schooldays, with it baggage of information, is disassembled and deviated onto new paths, towards new meanings, and assumes a totally symbolic value. Between sculpture and installation, video, performance and writing, the choice of the medium is the characterizer of the expressed concept, never of the artist. The emperor has no clothes. After Marcel Duchamp, Andy Warhol and Joseph Beuys it is difficult to maintain that the work of art prevails over the artist. If anything the opposite is true. When it becomes possible to create something new from nothing, when the modernist thrust towards going beyond the pre-existing is stopped by the impossibility and the incoherence of the progressivist idea, when even the adage of Benjamin, 29 the work of art in the age of mechanical reproduction, is treated with indifference as the art of postproduction nourishes itself by reprogramming the existing and abolishes the traditional distinction between production and consumption, creation and copying (N. Bourriaud, 2002); when all this happens, what remains? The paradox remains; the work of art in the age of its mechanical reproduction … by the artist. Acknowledging this, Minato clearly criticizes our age which celebrates recycling and generates clones, in art too; an age which is a vicious circle, refractory to anomalies, exception, lack of homogeneity; despite a context which it is intended to preserve intact and reassuring, social issues, economic problems and environmental threats are ignored of treated with indifference. Di-segno con-dito is an ironic reflection on made in Italy, as fashion and cuisine seem to have assumed the exclusive legacy of the Renaissance. ViaVai is a totemic metaphor, an invitation to retrace our steps (already the theme of one of the artist’s previous performances) an allusion to the reflective and conscious mental process. The social themes also return in Carta delle lacrime, a map of tears which springs from a technical representation of the pluviometric areas of Africa from which the colours are destined to disappear over time in a progressive desertification process which will make the work monochrome. Precariousness is the true motor underlying every work, the manifest or suggested instability with regard to which the spectator cannot escape exposing himself to. In a society in which the mass media maintain a reactionary attitude, transmitting tranquilizing message which preserve the perception of a soi-disant state of collective well-being, Minato’s works are a troubling element of real interference. The fact that this interference is put into play or flushed out of the objects or landscape or banal everyday reality, amplifies the conceptual scope of the works, making them unexpected, unpredictable. This is what is new in Minato’s research, previously tending to fix and stabilize the concept, in the sealed books, for example, in the marble of Documentum, in Cripta, but also in periodical works such as the Biografie d’artista. Contrary to what we might expect, Minato’s maturity reserves new openings for us and not closures, slippages and not consolidations: all of this under the banner of that concept of precariousness and provisionalism which is a sign of complexity. It is almost as if the urgency, the need perceived by the artist to dialogue with the public, has become even more present and necessary in our post-industrial society. If, in the works, suggestions surface which re-evoke the seasons of arte povera and conceptualism, this is due to the practice which recontextualizes and reprograms objects, forms and cultural materials, in an open relational, aesthetic context, which hinges on the memory of the individual and, devaluing the self-referentialism of the object, redeems the value of the sign and of the profound significance of the work of art, the location of the uncertainty and of the unknown. Enrico Minato lives and works in Crespano del Grappa (Tv) and Venice sopra|above Merce 2001 legno, carta, corda, sapone, cotone|wood, paper, cord, soap, cotton cm 50x70 sotto|below Lavagna del mondo 2008 legno, carta borchie|wood, paper, studs cm 40x32 30 UN LUOGO DI CARATTERE di Sandro Berra Caratteri e fregi in lega; capilettera in legno intagliati a mano Lead type and ornaments; ornate initial letters hand-cut in wood a destra|right La Sala Frassinelli con la parete-archivio caratteri Novarese The Frassinelli hall with the Novarese wall-archive Presentarsi in pubblico e parlare di gabbia, giustificato e interlinea non costituisce più un azzardo come poteva invece essere trent’anni fa. Se poi si citano in piazza il Times New Roman, l’Arial, o il Comic Sans si rischia pure di strappare qualche sorriso di condiscendenza. La situazione si aggrava se si accenna poi a corpo, occhio, gamba, coda o braccio o ci si inoltra in termini più tecnici su bastoni, ornati, egizi, correndo il serio rischio di disorientare gli astanti. Abbiamo tutti una certa familiarità con i nomi dei caratteri del computer, ma pochi davvero conoscono l’origine dei caratteri e la loro morfologia. In parte, ciò è dovuto alla destinazione stessa dei caratteri tipografici: danno forma visibile alle parole, preservando in questo modo ogni tipo di sapere, mantenendo al tempo stesso una sorta di invisibilità. La tipografia è un’arte nera luminosa e illuminata, che rimane misteriosa ai più. Tipoteca Italiana è un luogo dedicato alla conservazione dei caratteri tipografici e alla tipografia in generale, e si trova a Cornuda, a una manciata di chilometri da Treviso. Nell’intento di chi ha voluto realizzare questo spazio straordinario per fascino e ricchezza dei contenuti – Tipoteca è una fondazione privata, sorta nel 1995 per volontà dei fratelli Antiga, titolari di una dinamica azienda grafica – c’era proprio il desiderio di preservare la memoria dell’esperienza tipografica italiana antecedente l’avvento del digitale che vanta ben 500 anni di storia, e di lasciar scoprire ai visitatori tutta l’attualità della forza espressiva dei caratteri che costituiscono ancor oggi 32 la base della comunicazione grafica. L’arte tipografica è una tradizione da comprendere e tramandare, ma anche la prassi attuale che da essa, ancor oggi, deriva: dalla dimensione sensibile del metallo e del legno impressi nella carta si è arrivati all’immaterialità digitale di segni che appaiono sugli schermi. I motivi dell’esistenza di un luogo come la Tipoteca, pertanto, sono molteplici e s’intrecciano con diversi ambiti di interesse e culturali: la scrittura, il disegno dei caratteri, la storia del libro, il design grafico, la tecnologia di stampa, l’estetica dei segni … Ognuno può ritrovarvi una chiave personale di lettura e percorrere l’esposizione con una propria “mappa” di riferimento. Di sicuro, le sale organizzate in vero e proprio “Museo del carattere e della tipografia” consentono l’incontro ravvicinato con strumenti, macchine, documenti che costituiscono una delle raccolte del genere più originali e interessanti a livello europeo. Negli anni, la Fondazione voluta da Antiga ha saputo raccogliere migliaia di caratteri di piombo e legno, centinaia di macchine da stampa, da fusione, da legatoria; significativi, poi, sono alcuni nuclei storici di indubbio interesse per gli appassionati: i punzoni dei fratelli Amoretti, collaboratori di Giambattista Bodoni nella Stamperia Reale; il fondo “Musica Moderna” con centinaia di punzoni per l’incisione degli spartiti musicali; l’Archivio Novarese, che raccoglie una parte significativa dei disegni e progetti di un autentico protagonista del type design italiano del ’900. E poi, una biblioteca specializzata che documenta, attraverso gli stampati, l’attività di tipografi, studiosi, disegnatori di caratteri, di quanti insomma hanno contribuito a dare lustro a quest’arte nera “luminosa e illuminata”. Gli spazi espositivi del museo si integrano con spazi di lavoro, per workshop e visite didattiche: ogni anno, quasi 8 mila studenti di scuole di tutti i livelli visitano la Tipoteca e hanno l’opportunità di conoscere il significato nuovo (ma, in verità, assai antico) di termini come “comporre” e “stampare”. Per dare senso compiuto a un luogo tanto stimolante, era necessario creare le condizioni in cui i caratteri potessero ancora “esprimersi” sulla carta: la stamperia della Tipoteca realizza ancora oggi stampati con caratteri di piombo o di legno, che lasciano un segno indelebile della straordinaria vitalità della tipografia. “Il destino dell’uomo è nel suo carattere”, dicevano gli antichi. Vale ancora oggi per noi “moderni”. a destra|right Sala Saroglia, aula didattica e laboratorio di stampa Saroglia hall, classroom and printing workshop nella pagina seguente|on the next page Sala “Raffaello Bertieri” The “Raffaello Bertieri” room 33 A PLACE OF CHARACTER by Sandro Berra Punzoni della fonderia Amoretti Hand-cut punches belonging to the Amoretti foundry Un bancone di caratteri in legno A cabinet for wood type Tif - Tipoteca Italiana Fondazione Museo del Carattere e della Tipografia Via Canapificio, 3, 31041 Cornuda (Tv) www.tipoteca.it 36 Presenting yourself to the public talking about justifying and spacing no longer constitutes a risk the way it did thirty years ago. And then if you start mentioning Times New Roman, Arial, or Comic Sans you also run the risk of triggering a few smiles of condescension. The situation gets worse if you then mention body and stems, or get into more technical terms like ascenders and descenders, kerning and sans serif, you run a serious risk of confusing those around you. We all have a certain familiarity with the names of fonts, but few of us really know the origin of typefaces and their morphology. This is partly due to the destination of the typeface themselves: they give visible form to words and in this way they preserve every type of knowledge while maintaining a sort of invisibility at the same time. Letterpress is a luminous and illuminated black art which remains mysterious for most people. Tipoteca Italiana is a place dedicated to the conservation of typefaces and letterpress in general and is located in Cornuda, just a few kilometres from Treviso. Tipoteca is a private foundation, established in 1995 by the Antiga brothers, proprietors of a dynamic printing firm. The intention of the creators of this space, extraordinary in terms of attraction and wealth, was the desire to preserve the memory of Italian letterpress experience before the digital age, which could boast of a 500 year history, and to allow visitors to discover the topicality of the expressive power of the characters which still constitute the basis of graphic communication today. The typographical art is a tradition worth understanding and passing on, but it is also a current practice from which the immaterial signs which appear on the screens still derives today, from the sensible dimension of the metal and wood impressed on the paper. The reasons for the existence of a place such as the Tipoteca are many and interweave with different areas of cultural interest: lettering, type design, the history of the book, graphic design, printing technology, the aesthetic of signs … everyone of us can find our own personal key to reading and visiting the exhibition with our own reference “map”. There can be no doubt that the rooms organized as a real “Type and Printing Museum” provide a close-up encounter with instruments, machines and documents that constitute one of the most original and interesting collections of its kind at European level. Over the years, the Foundation set up by the Antigas collected thousands of lead and wooden typefaces, and hundreds of printing, casting and binding machines; also important are several nuclei of undoubted interest for enthusiasts: the punches belonging to the Amoretti brothers, collaborators of Giambattista Bodoni in the Stamperia Reale works; the “Modern Music” collection with hundreds of punches for engraving musical scores; the Novarese Archive which collects a significant part of the drawings and projects of an authentic protagonist of twentieth century Italian type design. And then, a specialized library which, through the publications, documents the activities of typographers, scholars and type designers, those, in short, who have contributed to the fame of this “luminous and illuminated” dark art. These exhibition spaces of the museum are integrated with the work spaces for workshops and didactic visits: every year almost 8 thousand schoolchildren at all levels visit the Tipoteca and have an opportunity to learn the new significance (but, in reality, quite old) of terms such as “compose” and “print”. To give complete sense to such a stimulating place, it was necessary to create the conditions in which the typeface could still “express themselves” on paper: the Tipoteca’s “printshop” still turns out prints with lead and wooden type today which leave an indelible sign of the extraordinary vitality of the printworks. “Man’s destiny is in its character,” said the ancients. This is still valid us today. Ph Ivan Dall’Igna Armando Martini e il Torchio Thiene di Giovanna Grossato “Torchio Thiene” è un marchio artistico di grande tradizione nel Veneto, una stamperia per l’arte contemporanea fondata da Armando Martini più di quarant’anni fa. Essa ha prodotto, catalogato, esposto e raccolto opere di numerosi artisti che hanno attraversato il Novecento non solo cronologicamente ma anche trasversalmente, utilizzando varie tecniche calcografiche. Alcune tradizionali e antichissime, altre estremamente attuali e del tutto originali (come, ad esempio, la “tecnica Martini con la carta abrasiva”), spesso frutto della sintesi di conoscenze tradizionali e di tecnologie ultramoderne, digitali o fotografiche. Molti degli incisori più anziani che si sono avvalsi dell’esperienza della stamperia di Martini, sono oggi ampiamente e universalmente conosciuti ed accreditati e sono già entrati a far parte della Storia dell’arte; altri, più giovani ma non per questo meno esperti sul piano tecnico, si stanno imponendo con decisione nei mercati internazionali e all’attenzione di pubblico e critica. Diversissimi tra loro per età, stile e anche per nazionalità, questi “maestri” sono cresciuti artisticamente con il magistero, tecnico e non solo, 37 di Armando Martini che anche in questo si è rivelato formidabile formatore e coadiutore dei loro talenti, nell’assoluto rispetto delle differenti personalità espressive e stilistiche. Molti artisti che si sono trovati a gravitare all’interno del “Torchio Thiene” avvalendosi dell’esperienza della “bottega”, inoltre, pur senza avere tra loro denominatori comuni eccetto la passione straordinaria per l’incisione, appartengono all’area territoriale veneta; tuttavia non mancano nel novero artisti di altre regioni italiane e anche diversi stranieri. Saverio Barbaro, Miraldo Beghini, Federico Bonaldi, Giuseppe Brombin, Mirta Caccaro, Carlo Domeniconi, Vladimiro Elvieri, Augusto Gnesotto, Stephan Kauffungen, Alberto Longoni, Ulderico Manani, Augusto Murer, Gianni Nitti, Albino Palma, Pio Penzo, Alessandro Rossi, Gian Sperotto, Alan Sundberg, Chiara Toni, Emilio Vedova, Toni Vedù, Gerald Walinsky, Tono Zancanaro, sono solo alcuni dei nomi degli artisti che hanno avuto rapporti di collaborazione più o meno durevoli con la stamperia di Armado Martini che, dalla sede originaria, è ora allocata presso la bellissima dimora secentesca di Ca’ Beregane, costruita nel 1639, nel cuore della campagna vicentina su progetto dell’archietto Antonio Pizzocaro, per volere dei fratelli Giobatta e Alessandro Beregan. Situata nelle vicinanze di Thiene, la villa che ospita attualmente il laboratorio di Martini venne menzionata anche da Goethe nel suo “Viaggio in Italia” e a testimonianza del passaggio del poeta tedesco si trova ancora all’entrata di una delle vecchie stalle dell’edificio la targa datata 38 22 settembre 1786, con le parole: “così si onora qui ciò che proviene dai buoni vecchi tempi antichi e si è abbastanza avveduti per costruire qualcosa di nuovo su progetti già esistenti”. Un edificio che, dunque, con il suo portato di storia appare del tutto adatto all’attività che si svolge tra le sue mura. Per quanto riguarda lui, l’attuale nume tutelare del luogo, difficile trovare un materiale che Armando Martini non sia riuscito ad utilizzare per le sue stampe, a trasformare in supporto per le incisioni: non solo le tradizionali lastre metalliche, il legno o la pietra, ma anche carte, legni, marmi, vetri sabbiati, stucchi su cui scavare solchi con diversi agenti - meccanici (punte, bulini matite) o chimici - per far nascere immagini; materiali inusuali o impensabili superfici alle quali l’artista riesce a carpire le potenzialità estreme e remote: la spugna, la plastica, il vetro, il plexiglas, i processi fotografici e persino la carta vetrata con cui l’incisore ha dato vita, appunto, ad una nuova tecnica che prende il suo nome. I risultati sono doppiamente stupefacenti perchè, alla nascita di lavori di grande complessità artistica, si associa il fascino degli effetti cromatici o chiaroscurali, volumetrici o lineari, compositivi e prospettici sollecitati dalle tecniche usate per crearli. Sta anche in questo la versatilità dell’uomo, come stampatore d’arte e come maestro di artisti divenuti a loro volta famosi: infatti Armando Martini è sempre in gara con sé stesso nella sperimentazione di metodi e criteri, tecniche e materiali che rincorre con una curiosità che è, contemporaneamente, propria del ricercatore ma anche del creativo. ettanta li anni S g e n ia ariz perienza Martini in s e o d all’Igna a D n u n s a Iva Ph Torchio 937, Arm tre il fulcro della tore, il “ a ne nel 1 n p e ie h m m T ta , s a a iv di oi più Nato à esposit oratorio o tra i su it n b iv u la tt , a ri o u ie a s iro Elv iene il una ricc e energie a Vladim attica div ione dell rm z id e ra d ff e a e b e li a i m d azi e la tistic ogo - co contri e degli sp lu n ’i a n ti d u s “ u i , g v ” n calie l’a Thiene tori e all a ricerca ostante ll ra n e o o d b n a o , ll p e o v m re do, famosi c ivi nel ca i Arman nne in b tt d e a iv li d iù ig p s e i n h c e i co merosi dei centr creative, la guida zzi, uno rchio, nu o e tt to m o l i S a d “ i a n .” alle a zio carenz mporane care oltre iue inven ti s te n ra e o p ll c a e d a gie inc noscere cografic stimolati ilità di co metodolo erose Elvieri ib e s a v s u o o n u p ti n n - co evano la sse num zione di artisti av i promo erimenta in p rt corsi s a la M giovani , nali zione di artisti io tu i ti iz d d is a o l’ p tr e e p e tecniche uesto gru azione di cartell ordinario q a tr a s e o m n sie solo u pubblic mporasorie. As di essere ostre, la ta conte m o is d ti rt n n a a a tr n rt s u o ’ogni e impo a anche orie, dim ateriali d is m c m , in o re n e o h a is oli m inc di tecnic ani plas i, facend atore e it m p d e e m u in s ta i s le o linguagg e dalla ando”; sopraffin raccogli ibilità e a “form s s s li n o g e p E p . e te e mesetta neo ch delle form segni, i e insosp i o n d o ta n d o re n m la con il ne interp uamente tipo rive a contin n umiltà a loro e c o tr ri c a c re e i a , s g a tioni e ov che dialo i sugges iò che tr d ’attività c n e u h à c it c in n ri , ia te ni ito al quotid o asserv e nascos e direzio v d o n rm u o fo n m e n ra ll e esplo he, in u o lavoro saggi de el propri enta anc ificati, ch d n iv d à ig s it e i n h v c ig o d à arie”. di nu Un’attivit tta per la ità millen il i. lo c ib , ti s a to n a e m s rc ritmi cro e di una he di me ricchezza alle logic e a n o u tt i fi d pro enza sopravviv e per la lombo amaria Pa ppe Sant Ph Giuse 39 Armando Martini and the Torchio Thiene by Giovanna Grossato “Torchio Thiene” is an artistic trademark with a great tradition in the Veneto, a printworks for contemporary art founded by Armando Martini over forty years ago. It has produced, catalogued, exhibited and collected works by countless artists who spanned the twentieth century not only chronologically but also transversally using various chalcographic techniques. Some of these are traditional and ancient while others are extremely contemporary and totally original (such as, for example, the “Martini technique with abrasive paper”), often the fruit of the synthesis of traditional skills and ultramodern technologies, digital or photographic. Many older engravers have availed themselves of the experience of the Martini printworks which, today, is wide- ly and universally known and accredited and which has already become part of the history of art; others, younger but no less expert on a theoretical plane, are imposing themselves with decision on the international markets and attracting the attention of the public and critics. Very different in terms of age, style and also nationality, these “masters” have grown artistically with the teaching, technical and otherwise, of Armando Martini who has also revealed himself in this field to be a formidable educator and supporter of these talents while absolutely respecting their different expressive and stylistic personalities. Many artists who have found themselves gravitating around “Torchio Thiene”, availing themselves of the experience of the workshop, without however having any common denominator other than an extraordinary passion for engraving, belong to the lands of the Veneto; however the range also includes artists from other Italian regions as well as several foreigners. Saverio Barbaro, Miraldo Beghini, Federico Bonaldi, Giuseppe Brombin, Mirta Caccaro, Carlo Domeniconi, Vladimiro Elvieri, Augusto Gnesotto, Stephan Kauffungen, Alberto Longoni, Ulderico Manani, Augusto Murer, Gianni Nitti, Albino Palma, Pio Penzo, Alessandro Rossi, Gian Sperotto, Alan Sundberg, Chiara Toni, Emilio Vedova, Toni Vedù, Gerald Walinsky and Tono Zancanaro are only some of the names of artists who have had collaborative relationships of various lengths with Armado Martini printworks which, from its original premises, has now moved to the beautiful seventeenth home, Ca’ Beregane, built in the heart of the Vicentine countryside to a design by the architect, Antonio Pizzocaro, for the brothers Giobatta and Alessandro Beregan. Situated in the vicinity of Thiene, the villa which currently houses Martini’s workshop i o Martin Ph Matte was also mentioned by Goethe in his “Italian journey” and the passage of the German poet is witnessed by a plate dated 22 September 1786 at the entrance to one of the building’s old stables, with the words: “In this way we honour those who come from the good old times and who were farsighted enough to build something new on already existing projects.” A building which, therefore, with its weight of history appears totally suitable for the activity that is carried out between its walls. As far as he himself, the current tutelary deity of the place, is concerned it is difficult to find a material that Armando Martini has been unable to use for his prints, to transform into a support for his engravings: not just the traditional wooden or stone plates, but also paper, wood, marble, sanded glass and stucco on which to carve grooves with various agents - mechanical (bits, bolts, pencils) or chemical - to bring images into existence; unusual materials or unthinkable surfaces to which the artist manages to extort the extreme and remote potentials: sponge, plastic, glass, Plexiglas, photographic processes and even sandpaper with which the engraver has given life to a new technique which takes his name. The results are doubly amazing because, the attraction of chromatic or chiaroscuro, volumetric or linear, compositional and perspective effects spurred by the techniques used to create them are associated with the birth of works of great artistic complexity. The man’s versatility - as an art printer and as the master of artists who have become famous in turn - can also be found here: in fact Armando Martini is always in competition with himself in the experimentation of methods and criteria, techniques and materials which he pursues with a curiosity which is, at the same time, specific to a researcher but also to the creator. Born in Thiene in 1937, Armando Martini began considerable exhibitive activities starting from the seventies, while the fulcrum for his artistic and teaching activities became his printworks, the “Torchio Thiene”, “a place of encounter and or liberation of creative energies,” as Vladimiro Elvieri, one of his most famous collaborators and students, says, “which soon became one of the most active centres in the field of contemporary chalcographic research, despite the narrowness or the spaces and the shortage of means.” “Under Armando’s guidance and advice,” Elvieri continues, “stimulated by his inventions at the press, countless young artists were able to learn and practice not only traditional techniques but also experiment with new engraving methodologies. Along with this group of artists, Martini promoted countless important exhibitions, the publication of folders and the provision of technical engraving courses, demonstrating that he was not only an extraordinary and ultra-refined printer and engraver, but also a contemporary artist who thinks as he “forms”; his hands model materials of every kind, revealing their unsuspected possibilities and original languages, forcing them to dialogue with one another and with the world of forms. He gathers what he can from everyday nature , and with humility he interprets the signs, the messages of the hidden forms, in an activity which charges itself continually with new meanings, which explores new directions rich in evocations and chromatic rhythms: an activity which, in a world in thrall to profit and the logic of the market, also becomes a struggle for the dignity of ones own work and for the survival of a millenary wealth and sensibility.” Torchio Thiene Villa Ca’ Beregane, 3, 36016 Thiene (Vi) www.martiniedizioni.net 41 Il quotidiano come pratica dell’ arte di Giulia Girardello Se c’è una parola che meglio di altre identifica l’atteggiamento di Giobatta Meneguzzo nella sua attività di collezionista, curatore e appassionato d’arte, credo che essa sia il termine “quotidiano”. Quotidiana era negli anni sessanta, da collezionista, la frequentazione del sistema dell’arte: i suoi rapporti di amicizia e di stima con artisti, critici e galleristi sono ancora molto vivi nei suoi racconti e ben documentati da lettere, dediche, inviti e altri materiali conservati con cura nel suo archivio. Quotidiano è il suo rapporto con le opere, acquistate spesso quando erano appena state realizzate, e ogni giorno rivisitate nella sua casa, progettata da Gio Ponti e Nanda Vigo (1974) e nell’allestimento della Casabianca, che vanta oltre trent’anni di vita. Quotidiana è la sua formazione culturale, coltivata con curiosità e passione, attraverso i canali della cosiddetta cultura di massa: la stampa periodica, le riviste specializzate, gli articoli, le recensioni. A questo proposito, viene da chiedersi che valore possa avere un’informazione assunta attraverso i quotidiani e le riviste, piuttosto che i testi di autori affermati e gli studi più accreditati; attraverso - come dice Meneguzzo - piccoli flash, citazioni e frasi che stimolano il pensiero, la curiosità. Secondo Michel De Certeau, leggere in questo modo è come una caccia di frodo, una sorta di nomadismo culturale. L’atto del lettore (pubblico, consumatore) è l’assimilazione, che può essere intesa, da un lato, come il “divenire simile” a quello che si recepisce, dall’altro, anche come il “rendere simile” a sé, farlo proprio. E’ in questo secondo senso che la lettura di Meneguzzo assume il carattere di una appropriazione, di un’operazione creativa che tende a rifiutare l’ideologia di un sistema di autori (produttori) che informano - cioè danno forma a - una massa passiva di lettori (consumatori). Il lettore, con la sua libera attività di estrapolazione e ricombinazione dei testi, produce nuovi significati e apre spazi inediti di pensiero e di conoscenza. “Il lettore è spinto [...] a conformarsi all’”informazione” distribuita da un’élite, ma si prende la sua rivincita insinuando astutamente la sua inventività nelle falle di un’ortodossia culturale”.1 Questo stesso tipo di operazione creativa si ritrova alla Casabianca nel cosiddetto allestimento del pieno che, attraverso l’accostamento di decine di opere su una stessa parete, suggerisce incessante43 sopra|above Alighiero Boetti Pio per mari e monti 1988 arazzo|tapestry mente relazioni e confronti. Certo, si tratta di una visione molto personale, ma la densità di opere fa sì che il discorso che si genera possa venire continuamente riformulato da ciascuno spettatore e ad ogni visita. Se poi, come il sociologo Howard Becker, intendiamo l’opera d’arte “non [...] come oggetto o evento isolato, ma l’intero processo che la crea e la ricrea ogni volta che qualcuno ne fa esperienza e l’apprezza”2, si spiega anche l’importanza che Meneguzzo attribuisce al pubblico. E’ proprio lo spettatore, con il suo sguardo, le sue conoscenze e le sue reazioni, a mettere in movimento il gioco infinito dei collegamenti e dei percorsi di senso. Scrive ancora Becker: “Sebbene il pubblico sia la componente più effimera dei mondi dell’arte, poichè dedica ad ogni opera d’arte o genere artistico meno tempo rispetto ai professionisti, esso probabilmente dà il contributo maggiore alla ricostruzione dell’opera d’arte nel quotidiano”3. Aggiungo ancora un ultimo elemento, riprendendo le riflessioni di De Certeau: il concetto di quotidiano è direttamente collegato a quello di “cultura popolare”, intesa come arte del fare, come pratica della combinazione e dell’uso, contrapposta alle forme istituzionali del sapere che caratterizzano l’età moderna. Sono proprio queste modalità alternative di conoscenza e d’azione che possono essere riconosciute come la risorsa dirompente e rivoluzionaria dell’uomo comune. E’ significativo, in questo senso, che quando Meneguzzo parla della sua attività, sia in ambito professionale che in quello legato all’arte, ricordi sempre le sue origini contadine e l’agire essenzialmente pragmatico che quel mondo gli ha trasmesso. M. De Certeau, L’invenzione del quotidiano, Edizioni Lavoro, Roma 2001, p. 243. 2. H. S.Becker, I mondi dell’arte, Il Mulino, Bologna 2004, p.233. 3. Ibidem. 1. 1. 44 in senso orario|clockwise Opere grafiche di|Graphic works by Gerhard Richter, Victor Vasarely, Luigi Ontani The everyday as artistic practice by Giulia Girardello La Casabianca Largo Morandi, 1, 36034 Malo (Vi) www.museocasabianca.com If there is one word which better than any other identifies the attitude of Giobatta Meneguzzo in his activity as a collector, curator and art enthusiast, I think that this term is “everyday”. As a collector in the sixties, the frequentation of the art system was an everyday affair: his relationships of friendship and esteem with artists, critics and gallery owners are still very alive in his stories and well-documented by letters, dedications, invitations and other materials carefully conserved in his archives. Everyday was his relationship with the works, purchased often when they had just been completed, and reviewed every day in his home, designed by Gio Ponti and Nanda Vigo (1974) and in the layout of the Casabianca which can boast of over thirty years of activity. And his cultural formation was also an everyday matter, cultivated with curiosity and passion through the channels of so-called “mass culture”: the periodical press, specialized magazines, articles and reviews. In this regard, it occurs to us to ask what the value can be of information obtained from dailies and magazines rather than from the works of established authors and from more accredited studies, through - as Meneguzzo says - small flashes, quotations and phrases which stimulate thought and curiosity. According to Michel De Certeau, reading in this way is like poaching, a sort of cultural nomadism. The reader’s (public’s, consumer’s) act is the assimilation which can be understood on one hand as a “becoming similar” to what you receive and, on the other hand, also as the “rendering similar” to oneself, making it one’s own. It is in this second sense that Meneguzzo’s reading assumes the character of an appropriation, of a creative operation which tends to reject the ideology of a system of authors (producers) which inform - in other words give form to - a passive mass of readers (consumers). The reader, with his free activity of extrapolation and recombination of the texts, produces new meanings and opens original spaces of thought and knowledge. “The reader is driven [...] towards conforming with the «information» distributed by an elite, but obtains its revenge by astutely insinuating his inventiveness into the fissures of a cultural orthodoxy.”1 This type of creative operation can be found in the Casabianca and in what is called the allestimento del pieno or “full hanging” which, by bringing tens of works together on the same wall, ceaselessly suggests relationships and comparisons. Without a doubt this is a highly personal vision, but the density of works means that the discourse which is generated can be continually reformulated by each observer and with each visit. If then, like Howard Becker, we intend the artwork “not [...] as an isolated object or event, but as the entire process which is created and recreated every time someone makes an experience of it and appreciates it,”2 this also explains the importance which Meneguzzo attributes to the public. It is specifically the viewer, with his gaze, his knowledge and his reactions, that put the infinite play of connections and paths of the senses into motion. Becker also writes: “Though the public is a more ephemeral component of the worlds of art, because it dedicates less time to every work of art or artistic genre than professionals do, it probably gives the greater contribution to the reconstruction of the work of art in the quotidian”.3 I would add a final element, resuming De Certeau’s reflections: the concept of the everyday is directly linked to that of “popular cultural”, intended as the art of doing, as the practice of combination and use, opposed to the institutional forms of knowledge which characterize the modern age. It is specifically these alternative modalities and actions which can be recognized as the devastating and revolutionary resource of the common man. Significant in this sense is that when Meneguzzo talks about his activities, both in the professional framework and in that of art, he always recalls his peasant origins and the essentially pragmatic way of acting which that world transmitted to him. 45 Ph Claudia Cremonini Ca’ d’Oro Galleria Giorgio Franchetti alla trine gotiche e capolavori nascosti di Claudia Cremonini * * Soprintendenza speciale PSAE e per il Polo museale della città di Venezia e dei comuni della Gronda lagunare La storia di Ca’ d’Oro ha tante epoche. Tre sono tuttavia le grandi tappe che scandiscono la rilevanza pubblica dell’edificio, segnandone programmaticamente fama e identità culturale. Espressione sfavillante di fasto e magnificenza nella Venezia rinascimentale di primo Quattrocento, quando il ricco mercante Marino Contarini fece erigere, tra il 1421 e il 1440 circa, la sua “domus magna sora il Chanal Grando” a monumentale status symbol del prestigio famigliare, il celebre ma ormai degradato edificio tardogotico - frazionato, riadattato a mutevoli esigenze abitative, più volte Ph Claudia Cremonini manomesso e restaurato nel corso dei secoli - conobbe la sua seconda rinascita sullo scorcio dell’Ottocento, quando il barone Giorgio Franchetti, in un’appassionata operazione di “tutela” ante litteram contro le minacce incombenti di riutilizzi commerciali all’epoca già dilaganti, rilevò l’immobile, nel 1894, facendone il serbatoio eletto di un lungimirante sogno di bellezza e arte. Prese lì avvio quella complessa vicenda di rilancio identitario e recupero architettonico, volta a far rivivere lo splendore di una delle più prestigiose dimore del patriziato veneziano, sulla quale si innestò l’avventura collezionistica e museale vera e propria, ultima tappa di un lungo cammino ancora in corso. Nel 1916 il barone aveva donato infatti l’intero immobile e le proprie raccolte allo Stato, con l’idea, maturata negli anni della guerra, di farne un pubblico museo. Deceduto prematuramente nel 1922, non ebbe modo di vedere ultimato il progetto, che si concluse, dopo ingenti lavori di ripristino delle antiche strutture e di abbellimento dell’edificio avviati già alla fine dell’Ottocento, con l’inaugurazione della Galleria nel 1927. Arazzi fiamminghi, bronzi, sculture, dipinti, arredi lignei, medaglie, tappeti orientali facevano mostra di se, dietro le filigrane marmoree delle fastose logge sul Canal Grande, in un primitivo allestimento “in stile” - abbozzato soltanto dal nobiluomo in alcune stanze e oggi quasi interamente soppiantato dai moderni riallestimenti - ispirato ad un gusto amatoriale e a soluzioni di sapore antiquariale basate sulla commistione di pezzi del tutto diversi tra loro per genere e cronologia. Cuore sacralizzato dell’eclettica raccolta era, all’epoca come oggi, la dolente immagine del San Sebastiano di Andrea Mantegna, attorno alla quale Franchetti aveva ideato un suggestivo vano architettonico, interamente rivestito di marmi, che riproduce le forme e l’atmosfera di una cappella rinascimentale. Collocata al centro di un vero e proprio altare, la tela - tra le opere più spietatamente drammatiche del pittore - costituisce ancor oggi l’icona del museo, mantenendo inalterata la sistemazione voluta dal proprietario all’interno di un percorso museale che ha subito negli anni inevitabili modifiche e revisioni. Già nel corso della prima metà del secolo, infatti, l’originario nucleo collezionistico e la pinacoteca Franchetti - che mescolava capolavori di scuola veneziana come la Venere allo specchio di Tiziano, la Venere dormiente di Paris Bordon e le Vedute di Guardi, con pezzi scelti di maestri rari e minori, soprattutto toscani, opere rinascimentali di scuola lombarda, veneta, emiliana e incursioni nella pittura fiamminga (il Ritratto di Marcello Durazzo di Van Dyck, la preziosa Crocifissione della bottega di Van Eyck, il piccolo Paesaggio con San Gerolamo attribuito a Patinier) - era stato integrato con l’apporto di opere provenienti dalle 48 Gallerie dell’Accademia, dal Museo Archeologico e dai depositi demaniali, il cui afflusso portò all’ordinamento odierno, teso a razionalizzare l’aggregazione puramente scenografica di oggetti di così diversa provenienza, epoca e tipologia. Un prestigioso nucleo di sculture e bronzi rinascimentali (si citino per tutti il pregevole Doppio Ritratto di Tullio Lombardo o il rilievo marmoreo con la Porzia di Giovanni Maria Mosca; i grandi bronzi di Andrea Riccio provenienti dalla chiesa dei Servi, quelli di Vittore Camelio e del maestro dell’altare Barbarigo e il raffinatissimo Apollo dell’Antico) andò così ad aggregarsi agli pochi esemplari della raccolta Franchetti, mentre una nuova sezione dedicata alla ceramica veneziana ha trovato spazio, sul finire degli anni Settanta, in alcuni ambienti dell’attiguo Palazzo Duodo. Non si esaurisce alle sole raccolte la sopra|above Paris Bordon Venere dormiente olio su tela|oil on canvas cm 86x137 a destra|right Antonie van Dyck Ritratto del Marcello Durazzo 1622-27 olio su tela|oil on canvas cm 205x129 nella pagina precedente|on the previous page Andrea Mantegna San Sebastiano tempera su tela|tempera on canvas cm 213x95 visita del museo, che offre la possibilità di entrare in un palazzo che ancora conserva, nonostante l’alterazione delle planimetrie di molti ambienti, la struttura dell’antica casa fondaco veneziana. Di particolare interesse è la corte interna, coi rivestimenti lapidei dell’atrio, la scala monumentale ricostruita da Giorgio Franchetti ricomponendone i dismessi frammenti, e la straordinaria, bizzarra istallazione del mosaico pavimentale realizzato dal barone stesso ad evocazione delle basiliche paleocristiane, dove ancora si può ammirare l’antica vera da pozzo scolpita da Bartolomeo Bon nel 1427 (recuperata da Franchetti sul mercato antiquario e restituita alla sua originaria ubicazione) e dove, a ideale custodia dell’edificio e delle sue sorti, riposano, sotto un cippo di porfido, le ceneri del nume tutelare dell’edificio. 21 Gotic laceworks and hidden masterpieces Giovanni Maria Mosca Porzia marmo|marble cm 45,5x32,7 Tullio Lombardo 50 by Claudia Cremonini * Doppio Ritratto 1622-27 marmo di Carrara|Carrara marble cm 47,50x50,5 There are many epochs in the history of the Ca’ d’Oro. However there are three great stages that mark the public significance of the building, programmatically delineating its fame and cultural identity. First of all it was a sparkling expression of the pomp and magnificence of Renaissance Venice in the early Quattrocento when the wealthy merchant, Marino Contarini, erected his “domus magna sora il Chanal Grando” between 1421 and about 1440 as a monumental status symbol of his family’s prestige. Later, the renowned, but now dilapidated late-Gothic building - split up, readapted to changing living requirements, tampered with and restored several times over the centuries - experienced its second renaissance at the close of the nineteenth century when Baron Giorgio Franchetti, in a passionate ante litteram action to protect it from the impending threats of commercial uses which were already widespread at the time, took over the building in 1894 and made it the container for a farsighted dream of beauty and of art. This was the beginning of the complex story of the relaunch of its identity and its architectural restoration with the aim of returning the splendour to one of the most prestigious homes of the Venetian aristocracy. Onto this he then grafted the collecting and museological adventure, the final stage in the long journey, one which is still in progress. In 1916 the Baron donated the whole building and his own collections to the State with the idea which matured during the war years of making it a public museum. Dying prematurely in 1992, he was unable to see the completion of his project which only ended with the inauguration of the Gallery in 1927 after considerable works for the restoration of the ancient structures and the embellishment of the building already initiated at the end of the nineteenth century Flemish tapestries, bronzes, sculptures, paintings, wooden furniture, medals and oriental carpets are on display behind the marble filigrees of the majestic loggias on the Grand Canal in an original arrangement “in style” - conceived by the nobleman in some of the rooms and almost entirely substituted today by modern settings - inspired by an amateur taste and with solutions with an antiquarian flavour based on the mixing of pieces which are completely different from one another in terms of type and chronology. The consecrated heart of the eclectic collection, at the time and still today, is the sorrowful image of Saint Sebastian by Andrea Mantegna, around which Franchetti designed an evocative architectural space, entirely faced with marble, which reproduces the forms and the atmosphere of a Renaissance chapel. Placed in the centre of a real altar, the canvas - one of the artist’s most strikingly dramatic - still constitutes the museum’s iconic exhibit, and the setting desired by the proprietor has been maintained unchanged along the itinerary through the museum which otherwise has inevitably undergone changes and reviews over the years. Already during the course of the first half of the cen- tury, in fact, the original nucleus of the collections and the Franchetti picture gallery - which mixed masterpieces from the Venetian schools such as Titian’s Venus at the mirror, Paris Bordon’s Sleeping Venus and the Views by Guardi, with selected pieces by rare and minor masters, especially Tuscans, Renaissance works from the Lombard, Veneto and Emilian schools and incursions into Flemish painting (the Portrait of Marcello Durazzo by Van Dyck, the precious Crucifixion from the workshop of Van Eyck, and the little Landscape with Saint Jerome attributed to Patinier) - was integrated with the addition of works from the Gallerie dell’Accademia, from the Archaeological Museum and from works in public storage, whose arrival led to the present arrangement, intended to rationalize the purely scenographic aggregation of objects of such different provenances, periods and types. A prestigious nucleus of Renaissance sculptures and bronzes (prominent among them the fine Double Portrait by Tullio Lombardo or the marble relief with Giovanni Maria Mosca’s Portia; in this way the great bronzes by Andrea Riccio from the Church of the Servi, those by Vittore Camelio and by the master of the Barbarigo altar, and the very refined Apollo by Antico) joined the few examples from the Franchetti collection, while at the end of the seventies a new space dedicated to Venetian ceramics was created in the adjacent Palazzo Duodo. But there is more to visiting the museum than viewing the collections and it is possible to admire the structure of the old Venetian casa fondaco still conserved in the building despite changes of the plans in many rooms. Of particular interest is the internal courtyard, with the stone facings of the atrium, the monumental staircase rebuilt by Giorgio Franchetti by recomposing its dilapidated fragments, and the extraordinary, bizarre installation of the floor mosaics realized by the Baron himself to evoke early Christian basilicas, where it is still possible to admire the ancient wellcurb sculpted by Bartolomeo Bon in 1427 (recovered by Franchetti on the antiques market and returned to its original location) and where, as an ideal custodian of the building and of its fate, the ashes of the tutelary deity of the palazzo repose under a porphyry stone. * Special PSAE Superintendent for the Museum Pole of the City of Venice and of the Communes of the Lagoon Hinterland Galleria Franchetti alla Ca’ d’Oro Cannaregio 3932, 30126 Venezia www.polomuseale.venezia.beniculturali.it A SCUOLA DI GUGGENHEIM L’anno scolastico 2009/2010 ha visto il progetto di “A scuola di Guggenheim” arricchirsi della collaborazione della Fondazione Marino Golinelli di Bologna, realtà attiva nella diffusione della cultura scientifica, nella ricerca e nella formazione. Tutta la proposta didattica di quest’anno sarà pertanto incentrata sul binomio Arte e Scienza e sulle contaminazioni, i metodi e i linguaggi delle due discipline, e culminerà, 7 all’11 aprile 2010, con la mostra Arte, Scienza e Scuola che si terrà presso la Collezione Peggy Guggenheim di Venezia. L’esposizione presenterà i lavori realizzati dalle classi spaziando tra le tematiche proposte durante le varie fasi formative del progetto. Il percorso prevederà un’introduzione sulle figure dell’artista e dello scienziato, proseguirà esplorando in forma trasversale le problematiche legate ai sensi e alla percezione e approfondendo argomenti quali l’astrono- mia, la materia, il concetto di vuoto e il rapporto tra follia e genialità. La mostra Arte, Scienza e Scuola sarà un’importante occasione per dare visibilità ai progetti svolti dagli insegnanti e alla qualità degli elaborati prodotti dagli studenti, nonché un momento di festa per celebrare un altro anno scolastico insieme. Sempre nell’ambito della collaborazione con la Fondazione Marino Golinelli, nel fine settimana dal 19 al 21 marzo saremo presenti a Bologna nell’ambito della rassegna Scienza in piazza con due laboratori che si svolgeranno presso Palazzo Re Enzo, dal titolo Dualismo binario e AccadueO, biodiversità ad arte. Durante il corso dei sei anni di attuazione del progetto A scuola di Guggenheim il numero delle scuole e dei docenti coinvolti è cresciuto costantemente, vedendo l’adesione di 1.710 studenti durante il corso dell’anno 2003-2004 aumentare al numero di 2.395 studenti nell’anno 2004-2005. Nell’anno scolastico 2005-2006 hanno partecipato al progetto 2623 studenti, mentre l’anno scolastico successivo ha registrato un aumento del 77% delle presenze, contando l’adesione di 4648 studenti. Nel 2007-2008 gli studenti partecipanti hanno raggiunto il numero di 4.977, e nell’anno scolastico appena concluso hanno superato le 6.300 presenze, con 426 insegnanti. La Collezione Peggy Guggenheim dedica inoltre ai bambini di età compresa tra i 4 e i 10 anni, il programma didattico gratuito KIDS DAY, ideato per introdurre i più piccoli all’arte moderna e contemporanea con l’intento di rendere loro l’esperienza del museo più accessibile. Per favorire la comprensione delle tematiche artistiche, l’integrazione culturale e contemporaneamente l’apprendimento della lingua inglese, a partire da quest’anno, una volta al mese, i laboratori si terranno in lingua inglese. E’ stato poi recentemente reso operativo il servizio ASK ME ABOUT THE ART. I visitatori possono rivolgere allo staff internazionale presente nelle gallerie domande sulla collezione, le avanguardie storiche, il palazzo o sulla figura di Peggy Guggenheim. Il personale, formato e competente in materia, è identificabile all’interno degli spazi del museo grazie ad una spilla colorata che riporta la scritta ASK ME ABOUT THE ART. Questa iniziativa nasce dalla volontà di facilitare un approccio informale all’istituzione museale e di offrire risposte su misura ai dubbi di ciascun visitatore. Quest’anno la Collezione Peggy Guggenheim compie trent’anni, e così anche il suo rinomato programma di Internship. Dal 1980 ad oggi, il museo offre un articolato programma di stage a studenti italiani e stranieri che studiano storia dell’arte e materie ad essa collegate, offrendo loro l’opportunità unica di entrare in contatto con una delle più importanti collezioni di arte moderna in Italia, partecipare in prima persona alla gestione del museo e mettere così in pratica le proprie conoscenze e studi universitari. Quasi 3000 i contatti raccolti in questi primi trent’anni, il numero degli interns che lavorano ogni mese in museo è passato dai 6 del 1980, ai 30 del 2010. Nel 2009, il dipartimento didattico ha ricevuto 1.200 richieste, di cui 146 conferme di studenti provenienti da 37 diversi paesi, dall’Iran alla Turchia, dal Cile al Canada, dall’Ucraina agli Emirati Arabi, questi ultimi al loro primo anno di partecipazione al programma. 52 Collezione Peggy Guggenheim, Ph Andrea Sarti AT THE GUGGENHEIM SCHOOL The 2009/2010 scholastic year saw the enrichment of the “A scuola di Guggenheim” (“At the Guggenheim school”) project with the collaboration of the Fondazione Marino Golinelli of Bologna, a body which is active in the spread of scientific culture, research and education. The entire teaching content this year will therefore centre on the pairing of Art and Science and on the cross-fertilization methods and languages of the two discipline. It will culminate, from 7 to 11 April 2010, with the show, “Arte, Scienza e Scuola” (“Art, Science and School”) which will held at the Collezione Peggy Guggenheim. The exhibition will present the works produced by the classes as they range through the themes proposed during the various formative stages of the project. The path envisages an introduction to the figure of the artist and of the scientist and will then continue by providing a transversal exploration of the problems associated with perception while investigating topics such as astronomy, matter, the concept of the vacuum and the relationship between madness and genius. “Arte, Scienza e Scuola” will be an important occasion for showcasing the projects carried out by the teachers and the quality of the students’ own works, as well as a festive moment for celebrating another scholastic year together. Also in the framework of the collaboration with the Marino Golinelli Foundation, we will be present in Bologna during the weekend from 19 to 21 March for Scienza in piazza (Science in the square) with two workshops which will be held in Palazzo Re Enzo and entitled “Dualismo binario and AccadueO, biodiversità ad arte”. Over the six years during which the “A scuola di Guggenheim” project has been running, the number of schools and teachers involved has grown constantly, with the participation on 1,710 students in 2003-2004 rising to 2,395 students in 2004-2005. 2623 students participated in the project in the 2005-2006 scholastic year while the following scholastic year saw a 77% increase in the presences with the participation of 4648 students. The students taking part reached 4,977 in 2007-2008 and in the scholastic year just ended they exceeded 6,300 with 426 teachers. The Peggy Guggenheim collection also dedicates the free KIDS DAY didactic program to children aged between 4 and 10 in order to introduce modern and contemporary art to the very young so as to render their experience of the museum more accessible. In order to encourage the comprehension of artistic themes with cultural integration and the teaching of English at the same time, the workshops will be held in the English language once a month starting from this year. The ASK ME ABOUT THE ART service was also rendered operative recently. The visitors ask the international staff in the galleries questions about the collection, the historical avant-gardes, the building and Peggy Guggenheim herself. The staff, competent and trained in the subject, can be identified in the museum spaces by their coloured badges bearing the words ASK ME ABOUT THE ART. This initiative springs from the desire to facilitate an informal approach to the museum institute and offer tailor-made answers regarding the visitor’s doubts. This year the Peggy Guggenheim Collection will be thirty years old as will its renowned Internship programme too. Since 1980, the museum has been offering an articulated training programme for Italians and foreigners who study the history of art and subjects linked to it, offering then a unique opportunity to come into contact with one of the most important collections of modern art in Italy, participate personally in the management of the museum and put their knowledge and university studies into practice. Almost 3000 contacts have been gathered during these first thirty years while the number of interns who work in the museum every month has passed from 6 in 1980 to 30 in 2010. The teaching department received 1,200 requests in 2009 with 149 confirmations for students from 37 different countries, from Iran to Turkey, from Chile to Canada and from the Ukraine to the Arab Emirates, the latter participating in the programme for the first time. 53 Peggy Guggenheim Collection 704 Dorsoduro, 30123 Venezia www.guggenheim-venice.it 54 AreaArte è presente a | AreaArte is present at Cima da Conegliano. Poeta del paesaggio Conegliano Veneto (Tv) Palazzo Sarcinelli DA VEDERE TO SEE Cima da Conegliano Via XX Settembre, 132 31015 Conegliano Veneto (Tv) www.cimaconegliano.it 23|02|2010 - 02|06|2010 Forty splendid works from collections from all over the world range across the artistic career of Cima da Conegliano (1459/1460 -1517/1518) in a splendid exhibition in Palazzo Sarcinelli, almost fifty years after the ones staged by Carlo Scarpa in the Palazzo dei Trecento in Treviso. During the span of his career and for twenty years the painter was at the peak of his fame for religious painting in Venice, depicting his subjects immersed in a splendid Venetian landscape, in the greenery of the Treviso valleys and hills described with extraordinary verismo. Alongside the ten or so large altarpieces, the exhibition also dwells on the various stages of Cima’s painting though works with secular subjects which highlight his refined technique and underline the painter’s prestigious role both in Venice and in the vast lands of the Serenissima between the end of the XV and the beginning of the XVI century. Jacopo Bassano Bassano del Grappa (Vi) Per il suo più famoso figlio Bassano del Grappa celebra l’anniversario dei cinquecento anni dalla nascita del pittore Jacopo da Ponte (1510?-1592), uno dei più straordinari protagonisti del Rinascimento veneto. Un pittore che rimase fedele alla sua città natale, tanto da non abbandonarla nemmeno quando le sue opere divennero famosissime, rendendo necessario alla sua bottega una produzione seriale di soggetti richiesti da una committenza che superava i confini del Veneto. Poichè la sua data di nascita è variamente collocata tra il 1510 e il 1512, gli appuntamenti previsti con il pubblico saranno più d’uno e prendono l’avvio con la mostra “Jacopo Bassano e lo stupendo inganno dell’occhio” allestita presso Museo Civico di Bassano, in corso fino al 13 giugno. 06|03|2010 - 13|06|2010 Museo Civico Piazza Garibaldi, 34 36061 Bassano del Grappa (Vi) www.bassano500.it 56 Quaranta splendide opere provenienti da collezioni di tutto il mondo ripercorrono la carriera artistica di Cima da Conegliano (1459/14601517/1518) nella bella esposizione di Palazzo Sarcinelli, a quasi cinquant’anni da quella allestita da Carlo Scarpa nel Palazzo dei Trecento di Treviso. Nel breve arco della sua carriera e per un ventennio il pittore fu ai vertici della fama nell’ambito della pittura sacra in laguna, rappresentando i suoi soggetti immersi in uno splendido paesaggio veneto, nel verde delle valli e dei colli trevigiani descritti con straordinario verismo. Accanto alla decina di grandi pale, il percorso espositivo tocca le varie fasi della pittura di Cima anche attraverso opere a soggetto profano che ne evidenziano la raffinata tecnica sottolineando il ruolo di prestigio ricoperto dal pittore sia a Venezia sia nei vasti territori della Serenissima tra la fine del XV e l’inizio del XVI secolo. Jacopo Bassano Bassano del Grappa is celebrating the five-hundredth anniversary of the birth of its most famous son, the painter Jacopo da Ponte (1510?-1592), one of the most extraordinary protagonists of the Renaissance in the Veneto. This was a painter who remained faithful to his native town, to the point that he did not even abandon it when his works became famous, making it necessary for his studio to engage in the serial production of the subjects most in demand from a clientele which ranged beyond the boundaries of the Veneto. As his date of birth has been variously placed in 1510 and 1512, there will be several appointments with the public and they start with the exhibition “Jacopo Bassano e lo stupendo inganno dell’occhio” (“Jacopo Bassano and the stupendous deception of the eye”) being held at Bassano’s Civic Museum until 13 June. Giorgione Le forme del moderno Venezia Alberto Viani 09|03|2010 - 18|07|2010 Ca’ Pesaro Santa Croce, 2076 30100 Venezia www.museiciviciveneziani.it Angiolo Montagna Valdagno / Vicenza Ca’ Pesaro presenta il nuovo allestimento del secondo piano della galleria Internazionale d’Arte Moderna, “Le forme del moderno”, offrendo al pubblico uno degli spazi espositivi più monumentali e prestigiosi della città lagunare. Il Museo, in mille metri quadri che coniugano pregio architettonico e qualità luminosa, svela la celebre collezione plastica di Ca’ Pesaro, da molto tempo non visibile al pubblico se non in minima parte. Il percorso guida i visitatori alla scoperta delle opere di Medardo Rosso, Bistolfi, Adolfo Wildt, Arturo Martini, Libero Andreotti, Napoleone Marinuzzi, Auguste Rodin e molti altri. Si ammira inoltre il grandioso fregio di Giulio Aristide Sartorio, il “Ciclo della Vita”, realizzato dallo scultore per il Padiglione Italia della Biennale del 1907. Una mostra dislocata in due diverse sedi, al LAMeC di Vicenza e alla Galleria Civica Villa Valle di Valdagno, dedica una retrospettiva al pittore vicentino Angiolo Montagna (1920-1998), maestro dell’Astrattismo veneto e fondatore del circolo il Calibano, grazie al quale a Vicenza negli anni ’50 vennero ad esporre artisti di fama internazionale, accendendo una viva attenzione per l’arte contemporanea. Amico di Goffredo Parise, premiato ed invitato a importanti mostre nazionali, negli anni ’70 e ’80 Montagna esegue mosaici, vetrate e decorazioni murali per edifici pubblici e di culto in Italia e all’estero mentre le sue tele, sospese tra figurazione e astrazione, si rivolgono perennemente alla natura e agli oggetti come mediatori provvisori dell’opera d’arte. Ca’ Pesaro presents the new arrangement of the second floor of the International Gallery of Modern Art, “The forms of the modern”, offering the public one of the most monumental and prestigious exhibition spaces in the city in the lagoon. The Museum, in one thousand square metres which combine refined architecture with luminous quality, reveals Ca’ Pesaro’s renowned plastic collection, only a minimum part of which has been visible to the public for some time. The path guides visitors in the discovery of the works of Medardo Rosso, Bistolfi, Adolfo Wildt, Arturo Martini, Libero Andreotti, Napoleone Marinuzzi, Auguste Rodin and many others. It is also possible to admire the grandiose frieze by Giulio Aristide Sartorio, il “Ciclo della Vita” (“Life cycle”), realized by the sculptor for the Italian Pavilion at the 1907 Biennale. A show split between two different venues, the LAMeC in Vicenza and the Civica Villa Valle in Valdagno, offers a retrospective of the Vicentine painter Angiolo Montagna (1920-1998), a master of Veneto abstraction and founder of the circle, the Calibano, thanks to which artists of international fame exhibited in Vicenza in the nineteen fifties, igniting a keen interest in contemporary art. A friend of Goffredo Parise, and a prize-winner invited to important national shows, in the seventies and eighties Montagna produced mosaics, glass windows and mural decorations for public and religious buildings in Italy and abroad while his canvases, suspended between the figurative and the abstract, turn perennially to nature and to objects as provisional mediators of the work of art. Angiolo Montagna 13|03|2010 - 02|05|2010 LAMeC. Basilica Palladiana Piazza dei Signori 36100 Vicenza [email protected] Galleria Civica Villa Valle Viale Regina Margherita, 1 36070 Valdagno (Vi) www.comune.valdagno.vi.it Alfredo Ortelli Schio (Vi) Giorgione Castelfranco Veneto (Tv) Giorgione. Una mostra senza uguali: un omaggio al grande pittore veneto dalla sua città natale. Giorgione. An unparalleled exhibition: a homage to the great Veneto painter from his native town. Cinquecento anni dopo la morte di Giorgione, la sua città natale Castelfranco Veneto celebra il più enigmatico e misterioso artista del Rinascimento con una mostra di oltre 126 opere provenienti da 46 musei italiani e europei. I capolavori di Giorgione che hanno segnato la nascita del paesaggio - come La Tempesta (Gallerie dell’Accademia, Venezia) e Il Tramonto (National Gallery, Londra) -sono affiancati alle opere dei grandi artisti del tempo con i quali il Maestro si rapportò durante la sua breve esistenza, da Raffaello a Perugino e Tiziano. Five hundred years after the death of Giorgione, his birthplace Castelfranco Veneto celebrates the most enigmatic and mysterious artist of the Renaissance with an exhibition of over 126 artworks from 46 Italian and European museums. Giorgione’s most important masterpieces that mark the birth of landscape paiting - The Tempest (Gallerie dell’Accademia, Venice) and The Sunset (National Gallery, London) are shown alongside works by the leading artists who the Master befriended during his brief lifetime, from Raphael to Perugino and Titian. 12|12|2009 - 11|04|2010 Museo Casa Giorgione Piazza San Liberale 36033 Castelfranco Veneto (Tv) www.giorgione2010.it Rimarrà aperta fino al 2 maggio la mostra “Alfredo Ortelli” allocata presso il bel Palazzo Fogazzaro di Schio. Si tratta della prima organica retrospettiva di questo importante protagonista della pittura veneta che, migrato a Torino alle soglie della Prima Guerra mondiale, divenne un disegnatore apprezzato nella cartellonistica della nascente industria cinematografica e soprattutto per copertine dell’edizione domenicale della “Illustrazione del Popolo”. Firmò il Manifesto per il 5° Prestito Nazionale del 1917, così come quello per l’VIII Biennale Internazionale d’Arte di Venezia. Artista poliedrico, eseguì anche numerosissimi quadri a cavalletto: ritratti, figure e nature morte, nonché decorazioni a fresco per chiese nei territori attorno a Schio, dove era nato nel 1889 e morto nel 1963. Alfredo Ortelli The “Alfredo Ortelli” exhibition at the lovely Palazzo Fogazzaro in Schio will remain open until 2 May. This is the first organic retrospective of this important protagonist of Veneto painting who, after moving to Turin on the threshold of the First World War, became a much-appreciated designer of posters for the dawning film industry. A multifaceted artist, he also painted countless works on the easel: portraits, figures and still lives, as well as fresco decorations for churches in the area around Schio where he was born in 1889 and died in 1963. 20|03|2010 - 02|05|2010 Palazzo Fogazzaro Via Fratelli Pasini, 44 36015 Schio (Vi) 57 Galleria Totem-Il Canale Venezia Carlo Fontana Galleria Totem-Il Canale IN GALLERIA IN THE GALLERIES Accademia, 878 B 30123 Venezia Tel/Fax +39 0415223641 www.totemilcanale.com [email protected] 58 Galleria Polin Treviso Il fondamento di ogni lavoro e di ogni procedimento artistico di Guerrino Dirindin è la terra. Nato a Pordenone il 9 Febbraio 1950, l’artista intraprende fin dai primi passi nell’arte un percorso di continua sperimentazione su tecniche e materiali che lo porta alla produzione di complessi labirinti, spirali, intrecci, forme archetipiche ricche però di dettagli e di elementi particolari. Ne deriva un universo simbolico/ spirituale parallelo a quello reale, che si apre un varco verso l’energia pura, oltre l’oggettività tattile e visiva, e che attinge direttamente alla potente vitalità della terra e della Natura. Galleria d’Arte Dal Ferro Thiene (Vi) Ci sono oggi pittori che travisando la lezione realista, basano la ricerca pittorica sul recupero scrupoloso della forma, oppure sulla riproposta di un verismo che-talvolta-non sa o non riesce a oltrepassare i limiti imposti della precisione compulsiva, della minuzia verbosa: senza contare chi copia pedissequamente Carlo Fontana è nato a Napoli nel 1951. La sua opera, come scrive Alice Rubbini in una presentazione del 2007, è un’assoluta, pura, continua ricerca cromatica, dove il colore assume un valore incondizionato, l’unico motivo reale per cui darsi e ridarsi alla pittura. I toni trovati nella luce scomposta, indagata, frazionata aprono ad un arcobaleno di sfumature che riconosciamo tra le sfaccettature caleidoscopiche di una figurazione semplice, volutamente primordiale. La pittura diventa quindi protagonista della materia e dell’immagine allo stesso tempo, traccia con le dimensioni e le prospettive del disegno riflettendo una visione prismatica della spazialità e giocando su una duplice percezione visiva di pieni e di vuoti stranamente senza profondità, di distanze senza percorso e volumetrie senza ombre. La misura accuratissima dell’uso della luce, soggetto ad effetto di tutte le opere di Carlo Fontana, è il mantello ideale che avvolge con generosità la figurazione all’interno di un paesaggio dall’effetto morbido ma sempre sensibilmente coinvolgente, consapevolmente senza eccessi e senza clamori. Carlo Fontana was born in Naples in 1951. As Alice Rubbini wrote in a presentation in 2007, his work is an absolute, pure, continuous chromatic search in which colour assumes an unconditioned value, the sole real motive for giving oneself and continuing to give oneself to painting. The tones found in the broken-down, investigated and split-up light open a rainbow of nuances which we recognize among the kaleidoscopic faceting of simple, deliberately primordial representations. His painting therefore becomes a protagonist of matter and of the image at the same time, it traces with the dimensions and perspectives of drawing and reflects a prismatic vision of spaciousness while playing on a double visual perception of strangely depthless fullnesses and emptinesses, of distances without paths and volumes without shadows. The extremely precise measurement of the use of light, an effective element in all the works of Carlo Fontana, is the ideal mantle which generously cloaks the representation inside a landscape with a soft effect but always sensitively involving, deliberately, without excesses and without clamour. The foundation of every job and of every artistic procedure for Guerrino Dirindin is the earth. Born in Pordenone on 09 February 1950, right from his first steps in art the artist undertook a path of continuous experimentation into techniques and materials which led him to the production of complex labyrinths, spirals, webs and archetypal forms which are rich, however, in details and particular elements. What derives from it is a symbolic/spiritual universe parallel to the real one, which opens a passage towards pure energy, beyond tactile and visual objectivity, and which draws directly on the powerful vitality of the earth and of nature. 12|03|2010 - 30|04|2010 Guerrino Dirindin Cantina 47 Anno Domini Via Treviso Mare, 2 31056 Roncade (Tv) www.47annodomini.it Galleria Polin V.lo San Pancrazio, 20, 31100 Treviso Tel +39 0422580004 www.galleriapolin.com Galleria Anna Breda Padova “La mia arte vuole essere espressione dello spirito umano. Ciò che mi interessa non è distanziarmi dalla natura, o ridurre oggetti e forme ad un disegno, ma fare in modo che i miei sentimenti espressi attraverso la mia arte, possano generare contenuti intellettuali e filosofici. Ogni persona vive i ricordi che non hanno più chiarezza ed essi si presentano spesso in dissolvenze incrociate alle quali ognuno di noi reagisce in modo diverso. Queste immagini mi piacciono e vivo in esse.” Per spiegare questi concetti Friedrich Eigner ha scelto colori puri e limpidi, come il gelo del mattino (morgen frost) che sono rappresentativi di una cultura “simulata”. La sfocatura che pone nelle opere, dà un senso di nitidezza del modo di vedere. Se si sovrappongono i modelli di cultura, per la loro interscambiabilità, continuano a generarsi e noi forse li potremmo interpretare come ricerca di una esistenza pacifica. L’artista considera le sue opere di New York degli anni novanta come simboliche per il tempo e la normalità prima dell’11 Settembre, poiché dopo per molta gente, la normalità e il mondo sono cambiati. Morgenfrost rappresenta il lato più scuro della purezza. Ciò che è gelido dovrebbe sciogliersi per ristabilire amore, pace e ordine. Galleria Il Melone Rovigo “My art aims to be an expression of the human spirit. What interests me is not to distance myself from nature or reduce objects and forms to a design, but to act in such a way that my feelings expressed through my art can generate intellectual and philosophical contents. Every individual lives the memories that have the greatest clarity and this often appears in intersecting dissolvings to which each of us reacts in a different way. I like these images and live in them.” To explain these concepts Friedrich Eigner has selected pure and limpid colours, such as the morning frost (morgenfrost), which are representative of a “simulated” culture. The blurring he puts into his works gives the way of seeing a sense of sharpness. If the cultural models are superimposed, they continue to generate themselves because of their interchangeability, and we, perhaps, can interpret them as research into a peaceful existence. The artist considers his New York works from the nineteen-eighties to be symbolic of the time and normality before 11 September, because normality and the world changed for people afterwards. Morgenfrost represents the darkest side of purity. What is frozen should melt to re-establish love, peace and order. La galleria Il Melone, nata nel 2006 e diretta da Donatella De Marchi, si propone di diffondere le opere di giovani artisti internazionali, che con le loro opere, interpretano le contraddizioni della nostra società. Nuovo artista promosso dalla galleria è Luca Zarattini: i soggetti preferiti dei suoi lavori su tavola, lamiere e plastica sono volti che stanno perdendo ogni loro connotato come se fossero erosi dall’acqua. Il disegno, riconoscibile nei lineamenti di questi volti, si perde dentro il colore, la materia, le bruciature e la ruggine, che esaltano il contrasto tra il passato e il presente dei personaggi proposti. Galleria Il Melone, established in 2006 and managed by Donatella De Marchi, offers itself to publicize the works of young international artists who interpret the contradictions of our society with their works. The latest artist promoted by the gallery is Luca Zarattini: the favourite subjects of his works on panels, metal plate and plastic are faces losing all their features as if eroded by water. The drawing, recognizable in the features of these faces, gets lost in the colour, matter, burnings and rusts which exalt the contrast between the past and present of the characters depicted. Luca Zarattini Galleria Il Melone Via Oberdan, 25/31, 45100 Rovigo Tel +39 042530811 - 3294463837 www.galleriailmelone.com [email protected] Anna Breda Arte Contemporanea Via San Francesco, 35 35121 Padova Tel +39 0498774401 - 3292312572 www.annabreda-arte.com [email protected] Anti Gallery Mestre (Ve) Friedrich Eigner l’iconografia del passato per colmare i vuoti della propria utopia. La libertà di Doriano Scazzosi è, invece, di attribuire all’immagine l’evenienza dell’imperfezione, la possibilità di uno spazio ancora da completare, pur all’interno di un discorso estetico certo e riconoscibile. Trasparendo la filigrana del disegno, o comunque del progetto chiaroscurale sotteso alla pittura, emerge metaforicamente tutta la fragilità dei soggetti, le loro tenebre interiori: la consapevolezza che nulla è affatto indenne al tempo e alle sue leggi. Doriano Scazzosi Galleria d’Arte Dal Ferro Piazza Rossi, 5 36016 Thiene (Vi) Tel +39 3807300445 [email protected] There are painters today who by distorting the teaching of realism, base their pictorial research on the scrupulous recovery of form, or the reproposal of a verismo which sometimes cannot or is unable to go beyond the limits imposed by compulsive precision, verbose trivia: without counting those who slavishly copy the iconography of the past to fill the gaps in their utopia. Scazzosi’s freedom is, instead, the attribution to the image of the occurrence of imperfection, the possibility of a space yet to be filled, while remaining within an undisputed and recognizable aesthetic discourse. As the filigree of the drawing, on in any case of the chiaroscuro project underlying the painting, shines through, all the fragility of the subjects, their interior darknesses, emerges: the awareness that nothing is immune to time and its laws. La galleria si connota per la sua propensione ad affiancare agli artisti storicizzati, artisti contemporanei attivi nel panorama nazionale ed internazionale. La galleria, negli anni, ha realizzato mostre con artisti del calibro di Hermann Nitsch, Shozo Shimamoto, Christo, Jannis Kounellis, Otto Müel, Arnulf Rainer, Turi Simeti, Giuseppe Uncini. A questi si affiancano, tra gli altri, Fernando Garbellotto, Renato Lipari, Marcello Palminteri. E’ regolarmente presente nelle fiere nazionali ed internazionali. The gallery is known for its custom of flanking historicized artists with contemporary ones active in the national and international panorama. Over the years the gallery has realized exhibitions of artists of the calibre of Hermann Nitsch, Shozo Shimamoto, Christo, Jannis Kounellis, Otto Müel, Arnulf Rainer, Turi Simeti and Giuseppe Uncini. These have been flanked by Fernando Garbellotto, Renato Lipari and Marcello Palminteri among others. It participates regularly at national and international fairs. Renato Lipari Anti Gallery Via Mestrina, 58 30170 Mestre (Ve) Tel +39 0415314424 www.antigallery.it [email protected] 59 le5venice Contemporary Art Gallery, prezioso gioiello nascosto tra la quiete delle calli veneziane che portano al Teatro La Fenice, invita come è sua tradizione ad ascoltare una storia. “Personal Landscapes”, Wulf Winckelmann e Christiane Erdmann si guardano, attraverso traiettorie che svelano le loro profonde distanze. Dal 15 maggio al 19 giugno 2010. le5venice Contemporary Art Gallery, precious jewel hidden among the quiet calli of the Venetian lead to the Teatro La Fenice, as it calls its tradition to listen to a story. “Personal Landscapes”, Wulf Winckelmann and Christiane Erdmann look through paths that reveal their deep distances. From may 15th to june 19th 2010. le5venice Contemporary Art Gallery Campo San Fantin, San Marco, 1891 30124 Venezia Tel + 39 3297143033 www.le5venice.com [email protected] Galleria Atlantica Via Piave, 35 36077 Altavilla (Vi) Tel/Fax + 39 0444341663 www.atlanticagalleria.it [email protected] Francesco De Molfetta 60 Venerdì 16 aprile la galleria Atlantica inaugura la mostra personale di Francesco De Molfetta. In esposizione sino al 22 maggio le ultime opere del giovane scultore milanese, l’enfant terrible che fa dell’irriverente ironia la sua cifra stilistica. De Molfetta interviene sugli oggetti di uso quotidiano, privandoli della loro funzione originaria, isolandoli dal naturale contesto e sottoponendoli a un mutamento visivo e spiazzante. Ne derivano dissacranti e provocatorie sculture, allarmanti icone del contemporaneo, oggetti e stereotipi di un consumismo insistente e spietato. Spesso tutto nasce dal titolo, nel cortocircuito tra parola e immagine. L’artista gioca con le parole, sul loro significato, prende spunto da una frase fatta o da un’espressione entrata nel linguaggio comune, la stravolge e la ripropone in una nuova chiave di lettura. Con uno humour caustico e surreale De Molfetta ironizza infine sulle nostre paure, su un senso di precarietà che ci accompagna tutti. Ecco quindi comparire lillipuziani omini di plastica che si muovono su tele, oggetti e animali imbalsamati rappresentando così quella percezione di sé stessi così piccoli e ignari nei confronti dell’universo. Galleria Atlantica will be inaugurating a one-man show by Francesco De Molfetta on Friday, 16 April. The latest works by the young Milanese sculptor, the enfant terrible who makes irreverent humour his style, will be on display until 22 May. De Molfetta acts on objects in daily use, depriving them of their original function, isolating them from their natural context and subjecting them to a visual and wrong-footing change. What derives are desecrating and provocative sculptures, alarming icons of the present, objects and stereotypes of insistent and merciless consumerism. Everything springs from the title, in the short circuit between word and image. The artist plays with words, with their meanings, drawing on a cliché or expression which has entered everyday language, turns its inside out and reproposes it with a new interpretative key. Finally, with caustic and surreal humour, De Molfetta makes fun of our fears, the sense of precariousness that accompanies all of us. And so we see the appearance of Lilliputian plastic people who move on canvas, objects and embalmed animals, thereby representing that perception of ourselves as being so little and ignorant in the face of the universe. CONTRIBUISCI ALLA RICERCA. ABBONATI AD AREAARTE SUBSCRIBE TO AREAARTE Wulf Winckelmann - Christiane Erdmann Galleria Atlantica Altavilla (Vi) AREAARTE PER IL SOCIALE AREAARTE CONTRIBUTES TO RESEARCH FOR SOCIETY le5venice Contemporary Art Gallery Venezia Fondazione ABO Fondazione Città della Speranza Fondazione Ricerca sulla Fibrosi Cistica Associazione Lo Spirito di Stella fondazione per la ricerca sulla fibrosi cistica - onlus italian cystic fibrosis research foundation Fondazione ABO (Applicazioni Biotecnologie in Oncologia): dal 1979 nell’Ospedale di Venezia (oggi di Mestre) l’eccellenza della ricerca oncologica volta alla diagnosi precoce e cura della malattia. Mission: Diffondere lo sviluppo della ricerca scientifica, nonchè la cultura del suo finanziamento, utilizzando anche la comunicazione d’impresa come veicolo di divulgazione. Oltre 350 Imprese sostengono i progetti, li seguono costantemente e ne comunicano i risultati a tutti gli stakeholders. La “Città della Speranza” è una Fondazione costituita nel 1994 da imprenditori veneti e privati cittadini. Nel corso degli anni ha costruito il nuovo reparto di Oncoematologia Pediatrica, il Day Hospital e i laboratori di ricerca a Padova mentre a Vicenza ha contribuito alla realizzazione del Day Hospital. Dal 1998 ha finanziato progetti di ricerca per oltre 13 milioni di euro. Attualmente si sta occupando della costruzione del nuovo Istituto di Ricerca pediatrico a Padova, che diventerà un polo d’eccellenza per lo studio della malattie infantili. La Fondazione per la Ricerca sulla Fibrosi Cistica (FFC) costituita a Verona nel 1997, è un’istituzione Onlus che ha lo scopo fondamentale di promuovere e finanziare progetti avanzati di ricerca clinica su quella che è la prima malattia genetica grave in Italia. Ha finanziato 140 progetti di ricerca che hanno coinvolto oltre 400 ricercatori italiani di 120 laboratori e gruppi di ricerca. Ne è presidente Vittoriano Faganelli, il Direttore Scientifico è il Prof. Gianni Mastella. Matteo Marzotto è cofondatore, Vicepresidente e testimonial. L’Associazione Onlus “Lo Spirito di Stella” è stata fondata nel 2003 dal vicentino Andrea Stella, dopo la costruzione del primo catamarano al mondo completamente accessibile. Da allora è impegnata in una campagna di sensibilizzazione sul problema delle barriere architettoniche e in iniziative volte a favorire l’inserimento dei disabili nella società. Tra i progetti in corso “Spirito Libero”, l’attività velica gratuita per persone con difficoltà motorie che si svolge nei principali porti d’Italia. Fondazione ABO (Bioltechnical Applications in Oncology): the excellence of oncological research aimed at early diagnosis and treatment of the illness in the Hospital of Venice (now Mestre) since 1979. Mission: Spread the development of scientific research, as well as the culture of funding it, also using business communications as a means of promotion. Over 350 Businesses support the projects, following them constantly and communicating their results to all the stakeholders. The “Città della Speranza”, or “City of Hope” is a foundation established in 1994 by Veneto business people and private citizens. Over the years it has built the new Paediatric Onco-Haematology Department, the Day Hospital and the research laboratories in Padua while it has contributed to the construction of the Day Hospital in Vicenza. Since 1998 it has finalized research projects for more than 13 Million euro. At present, it is involved in the construction of the new Paediatric Research Institute in Padua while will become a centre of excellence for the study of the illnesses of infancy. The FFC - Foundation for Cystic Fibrosis Research founded in Verona in 1997, is a non-profit organization whose fundamental purpose is to promote and fund advanced clinical research projects on what is Italy’s most serious genetic disease. It has funded a total of 140 research projects which have involved over 400 Italian researchers in 120 research laboratories and groups. Its President is Vittoriano Faganelli, while the Scientific Director is Prof. Gianni Mastella. Matteo Marzotto is a co-founder, Vice-president and ambassador. The “Spirito di Stella” or “Spirit of Stella” is a non-profit organization founded in 2003 by the Vicentine Andrea Stella, after the construction of the first completely accessible catamaran in the world. Since then, it has been engaged in a campaign to create an awareness of the problems of architectural barriers and initiatives for encouraging the insertion of the disabled into society. Among the projects in progress is “Spirito Libero” or “Free spirit” which offers sailing activities free of charge to people with motor activities and is carried out in the main ports of Italy. Fondazione ABO Fondazione Città della Speranza Fondazione per la Ricerca sulla Fibrosi Cistica Associazione Lo Spirito di Stella Via Miranese, 420/3 30174 Venezia Tel +39 0415445711 www.fondazioneabo.org [email protected] Via Chiesa, 27 36034 Malo (Vi) Tel +39 0445602972 www.cittadellasperanza.org [email protected] Ospedale Maggiore, Piazzale Stefani, 1 37126 Verona Tel +39 0458123438 www.fibrosicisticaricerca.it [email protected] Via dei Quartieri, 45 36016 Thiene (Vi) Tel +39 3471369907 www.lospiritodistella.it [email protected] 61 AREAARTE 1 03|10 - 05|10 PRIMAVERA|SPRING Direttore responsabile|Editor Giovanna Grossato Redazione|Editorial staff Serena Baccaglini Paola Ferretti Armando Martini Giulio Martini Testi|Texts by Sandro Berra Claudia Cremonini Carlo Dal Pino Anna Livia Friel Giulia Girardello Marco Goldin Giovanna Grossato Marco Maria Polloniato Alfredo Sigolo Giuseppe Viviano Fotografie|Texts by Claudia Cremonini Matteo Baggio Alberto Buzzanca Claudia Cremonini Ivan Dall’Igna Matteo Martini Matteo Sandi Giuseppe Santamaria Palombo Andrea Sarti Traduzioni|Translations Michael Friel Progetto grafico|Graphic layout Marcello Palminteri Web designer Alessandro Grando Stampa|Printing Grafiche Antiga Spa Via delle Industrie 1 31035 Crocetta del Montello (Tv) Tel +39 04236388 Fax +39 0423638900 www.graficheantiga.it [email protected] Anno 1. Numero 1. Registrazione: Tribunale di Vicenza n. 1214 del 19 gennaio 2010 © 2009 Martini Edizioni, Thiene (Vi) Martini Edizioni Villa Ca’ Beregane, 3 - 36016 Thiene (Vi) Italy www.martiniedizioni.net [email protected] SOMMARIO CONTENTS 4 IL VENETO NELLE COLLEZIONI ALINARI THE VENETO IN THE ALINARI COLLECTIONS di|by Giuseppe Viviano 8 DA VENEZIA AD ISTANBUL Fausto Zonaro ed Elisa Pante, due artisti veneti alla corte del Sultano FROM VENICE TO ISTANBUL Fausto Zonaro and Elisa Pante, two Veneto artists at the Sultan’s court di|by Carlo Dal Pino 13 MATTEO MASSAGRANDE MATTEO MASSAGRANDE di|by Marco Goldin 18 CESARE SARTORI CESARE SARTORI di|by Marco Maria Polloniato 22 GIAN BATTISTA SPEROTTO: LA GEOMETRIA ASTRATTA DEI COLORI GIAN BATTISTA SPEROTTO: THE ABSTRACT GEOMETRY OF COLOURS di|by Anna Livia Friel 27 DI-SEGNO CON-DITO. ENRICO MINATO DI-SEGNO CON-DITO. ENRICO MINATO di|by Alfredo Sigolo 31 UN LUOGO DI CARATTERE A PLACE OF CHARACTER di|by Sandro Berra 37 ARMANDO MARTINI E IL “TORCHIO THIENE” ARMANDO MARTINI AND THE “TORCHIO THIENE” di|by Giovanna Grossato 42 MUSEO CASABIANCA Il quotidiano come pratica dell’arte MUSEO CASABIANCA The everyday as artistic practice di|by Giulia Girardello 46 GALLERIA GIORGIO FRANCHETTI ALLA CA’ D’ORO Trine gotiche e capolavori nascosti GALLERIA GIORGIO FRANCHETTI ALLA CA’D’ORO Gotic lacerworks and hidden masterpieces di|by Claudia Cremonini 51 56 58 61 A SCUOLA DI GUGGENHEIM AT THE GUGGENHEIM SCHOOL DA VEDERE TOO SEE IN GALLERIA IN THE GALLERIES AREAARTE PER IL SOCIALE. CONTRIBUISCI ALLA RICERCA AREAARTE CONTRIBUTES TO RESEARCH FOR SOCIETY 63 v AA ARE e AA n e RT t E o www.areaarte.it