Uniche ne loro genere. Osservazioni linguistiche
Transcript
Uniche ne loro genere. Osservazioni linguistiche
Studi Linguistici e Filologici Online 10 Dipartimento di Linguistica–Università di Pisa www.humnet.unipi.it/slifo UNICHE NEL LORO GENERE. OSSERVAZIONI LINGUISTICHE SUI NOMI DELLE SQUADRE DI CALCIO ELLENICHE. ROBERTO PIGRO Tra le principali difficoltà degli stranieri che vivono in Grecia, e che non disdegnano di apprenderne la lingua ufficiale (neogreco o greco moderno che dir si voglia), vi è quella di distinguere il genere dei nomi delle locali squadre sportive, e nella fattispecie di quelle calcistiche. Il neogreco, a dispetto di quello che si crede, è una lingua piuttosto logica: se appare agli stranieri complesso, è perché, a differenza di molte altre lingue indoeuropee (italiano e francese, russo e ucraino, tedesco e nederlandese...), esso rappresenta un ceppo isolato, il che fa sì che il suo vocabolario solo occasionalmente ricordi quello, più internazionale, più universale, delle lingue romanze, slave o germaniche. La lingua neoellenica viene per giunta scritta in un alfabeto che, se non fosse per la popolarità degli studi classici nel mondo occidentale, sarebbe incomprensibile ai più. Tuttavia essa possiede una grammatica ed una sintassi piuttosto lineari, largamente semplificate rispetto a quelle del greco antico. Proprio per questo la maggioranza degli stranieri, in particolare quelli maggiormente a digiuno di grammatica, fatica non poco a capire la logica che soggiace al genere delle locali squadre di calcio. In molti paesi (come quelli di lingua inglese) il problema del genere di certi nomi non si pone: non lo si può evincere e non avrebbe senso Studi Linguistici e Filologici Online ISSN 1724-5230 Volume 10 (2013) – pagg. 131-138 R. Pigro – “Uniche ne loro genere. Osservazioni linguistiche sui nomi delle squadre di calcio elleniche” Studi Linguistici e Filologici Online 10 Dipartimento di Linguistica–Università di Pisa www.humnet.unipi.it/slifo farlo. In Italia, invece, vi è invece un problema assai simile, occasionalmente trattato anche a livello scientifico dall’Accademia della Crusca e da studiosi del calibro di Luca Serianni: nomi maschili (il Napoli, il Bologna, il Parma, il Milan) si alternano a nomi femminili (la Roma, la Sampdoria, la Juventus), senza criteri uniformi, e non è raro che gli stranieri anche nel nostro paese cambino i connotati ad un club calcistico (*il Lazio, *la Genoa, *la Cagliari). Dunque la situazione italiana richiama almeno in parte quella greca. Lo scopo della presente monografia è quello di fornire dei dati precisi, che consentano di verificare quale sia il genere più diffuso, come pure le ragioni, solo apparentemente oscure, della mascolinità o della femminilità dei singoli nomi. Se si prendono in considerazione i nomi dei sessantaquattro club che hanno finora preso parte ad almeno un’edizione del massimo campionato ellenico (la vecchia A’ Ethnikí. recentemente ribattezzata, con la consueta anglomania neoellenica, Superleague), ci si accorge che quarantadue di essi sono maschili, mentre ventidue (meno della metà) sono femminili. In una lingua, come il neogreco, in cui si conservano tuttora tre generi, tra cui il neutro, che si direbbe quanto mai vitale, appare sorprendente che quest’ultimo genere – a prima vista il più adatto a caratterizzare il nome ufficiale di un team sportivo – di fatto non caratterizzi la denominazione di alcuna squadra, a meno che non si prendano in considerazione certi usi colloquiali, in virtù dei quali il nome ufficiale, maschile, di una certa squadra (ο AO Τρίκαλα, ο ΠΑΣ Γιάννινα) viene de facto sostituito da quello della semplice 132 Studi Linguistici e Filologici Online 10 Dipartimento di Linguistica–Università di Pisa www.humnet.unipi.it/slifo città di provenienza (neutro plurale: τα Τρίκαλα, τα Γιάννενα), o da certi isolati usi dialettali (per esempio sull’isola di Cipro il nome APOEL è oggi considerato neutro anziché maschile). Può essere faticoso, per chi venga da fuori, capire il motivo per cui in Grecia l’AEK di Atene (η ΑΕΚ) sia per chiunque, indiscutibilmente, femminile, mentre il PAOK (ο ΠΑΟΚ) di Salonicco venga inteso come maschile. Si tratta in entrambi i casi di acronimi, che però subiscono un trattamento morfologico differente. Se ci si prende la briga di sciogliere tali sigle, si capisce abbastanza facilmente la differenza di genere fra i due nomi, se è vero che AEK sta per Αθλητική Ένωσις Κωνσταντινουπόλεως (lett. Unione Sportiva di Costantinopoli, con ένωσις ‘unione’, di genere femminile; tale società, infatti, fondata a Istanbul, dovette poi suo malgrado emigrare in quel di Atene), mentre PAOK è l’acronimo di Ποδοσφαιρικός Αθλητικός Όμιλος Κηπούπολης, ossia Gruppo Sportivo Calcistico di Kipupoli, in questo caso costruito intorno ad un sostantivo – όμιλος - di genere maschile. Un discorso analogo a quello fatto per l’AEK di Atene è valido per i nomi di parecchi altri club dal genere apparentemente difficile da interpretare, come η Α.Ε. Νίκαιας, η AEΛ (Α.Ε. Λεμεσού), η ΕΠΑ Λάρνακας, nei cui acronimi compare in tutti i casi la lettera E, che sta per il femminile ένωσις. Casi simili, invece, a quello del già menzionato PAOK sono ο ΟΦΗ (squadra cretese, apparentemente femminile per via della eta finale, ma in realtà: Όμιλος Φιλάθλων Ηρακλείου, dunque ancora una 133 Studi Linguistici e Filologici Online 10 Dipartimento di Linguistica–Università di Pisa www.humnet.unipi.it/slifo volta a partire dal maschile όμιλος) e o ΠΑΣ Γιάννινα (abbreviazione, questa, di Πανηπειρωτικός Αθλητικός Σύλλογος Γιάννινα, in questo caso incentrato sul sostantivo maschile σύλλογος ‘società, comitato, associazione’). Più semplice, per chi non sia proprio a digiuno di grammatica greca (anche classica), è l’interpretazione dei rimanenti nomi femminili: non di rado essi corrispondono tout court al nome, per l’appunto femminile, della città o dell’isola d’appartenenza (η Ρόδος, η Κέρκυρα, η Λάρισα, η Χαλκίδα, η Χαλκιδόνα, η Καλλιθέα, η Καστοριά, η Κόρινθος. Il nome della squadra coincide dunque con quello della località d’origine, a differenza di quanto avviene in italiano, dove Novara, Parma, Bologna sono, come tutti i nomi di città, di genere femminile dal punto di vista formale (Parma è bella), ma rigorosamente maschile da quello sportivo1. In altri casi, essi sono costituiti invece da un aggettivo geografico (come accade in italiano con Udinese, Fiorentina, Salernitana e Reggiana), ed è il caso per esempio di η Παναχαϊκή (‘appartenente 1 Dal sito dell’Accademia della Crusca: «Il problema, affrontato in modo convincente da Giuseppe Francescato (in "Lingua Nostra", XXXIII, 1972, pp. 132-37), è stato poi ripreso e riassunto con grande chiarezza da Jacqueline Brunet, Grammaire critique de l'italien, 5 [Le genre], Parigi, Université de Paris, VIII-Vincennes, 1982, pp. 80-82. Quando la squadra porta lo stesso nome della città di appartenenza - o una sua variante, come nel caso del Genoa - il genere maschile serve a distinguerla dal toponimo, che è normalmente femminile (quindi la magnifica Cagliari = la città; il magnifico Cagliari = la squadra). Il femminile, probabilmente dovuto al sostantivo sottinteso squadra, si adopera con nomi derivati da un aggettivo etnico (la Fiorentina, l'Udinese) e con nomi che non corrispondono a un toponimo (quindi l'Atalanta, la Juventus, la Sampdoria e anche la Lazio, che così si distingue oltretutto dal nome della regione). La principale eccezione, di fronte a una spiegazione del genere, è la Roma.» 134 Studi Linguistici e Filologici Online 10 Dipartimento di Linguistica–Università di Pisa www.humnet.unipi.it/slifo all’intera Achea’), verosimilmente femminile in quanto sottintendente όμαδα ‘squadra’ oppure il già citato ένωσις ‘unione’. Più frequente è però in questi casi il genere maschile: o Παναθηναϊκός, o Πανιώνιος, o Πανσερραϊκός, o Πιερικός, o Παγκορινθιακός, costruiti ad sensum intorno al maschile όμιλος o σύλλογος. Non di rado, le squadre utilizzano poi un sostantivo privo di chiari legami alla provenienza geografica (‘gloria’, ‘vittoria’…): ed esse prendono, in conseguenza di ciò, il genere del sostantivo che dà loro il nome (η Δόξα Δράμας, η Νίκη Βόλου; negli ultimi anni – per via della casa automobilistica che ne ha assunto la sponsorizzazione - perfino η Σκόντα Ξάνθης). Per il resto, senza grosse eccezioni, i club possiedono denominazioni maschili, piuttosto semplici da cogliere per via della marca finale –ς, che nella lingua moderna è prerogativa del maschile: non si allude alla sola desinenza –ος (o Ολυμπιακός, o Ιωνικός...), pure gettonatissima, ma anche ad –ας (ο Διαγόρας, ο Βύζας, ο Αστέρας Τρίπολης) ed –ης (ο Ήρακλής, ο Άρης, tutti nomi di origine mitologica, maschili come i nomi degli dèi ai quali appartenevano). Una curiosità: in italiano, con pochissime eccezioni (Steaua Bucarest, Dinamo Kiev, Stella Rossa), i nomi delle squadre straniere sono percepiti tutti come maschili. Invece in Grecia questi sono tutti, con sorprendente regolarità, femminili: η Ίντερ, η Μίλαν, η Λάτσιο, η Ρόμα, η Μάντσεστερ Γιουνάιτεντ, η Ρεάλ Μαδρίτης, η Μπενφίκα, η Μπάγερν. 135 Studi Linguistici e Filologici Online 10 Dipartimento di Linguistica–Università di Pisa www.humnet.unipi.it/slifo Elenco completo dei nomi delle squadre (greche o cipriote) che hanno preso parte ad almeno un campionato di massima serie MASCHILI FEMMINILI Ολυμπιακός ΑΕΚ Παναθηναϊκός Προοδευτική Πανιώνιος Καλλιθέα Απόλλων Αθηνών Χαλκηδόνα Εθνικός Α.Ε. Νίκαιας Αιγάλεω Δόξα Δράμας Ιωνικός Καβάλα Αθηναϊκός Βέροια Ατρόμητος Αθηνών Καστοριά Φωστήρας Νάουσα Βύζας Μεγάρων Παναχαϊκή Ακράτητος Καλαμάτα Εθνικός Αστέρας Κόρινθος Πανελευσινιακός Λάρισα Θρασύβουλος Νίκη Βόλου Ατρόμητος Πειραιά Χαλκίδα Πανσερραϊκός Ξάνθη Πιερικός Ρόδος Μέγας Αλέξανδρος Κέρκυρα Εδεσσαϊκός Α.Ε. Λεμεσού Πανηλειακός Ομόνοια Παναιγιάλειος ΕΠΑ Λάρνακας 136 Studi Linguistici e Filologici Online 10 Dipartimento di Linguistica–Università di Pisa www.humnet.unipi.it/slifo Αστέρας Τρίπολης Παγκορινθιακός ΠΑΟΚ Ηρακλής Άρης Απόλλων Καλαμαριάς Θερμαϊκός Μακεδονικός Ολυμπιακός Βόλου Λεβαδειακός Παναιτωλικός Εργοτέλης ΟΦΗ Πανθρακικός Διαγόρας ΠΑΣ Γιάννινα Ολυμπιακός Χαλκίδας Ολυμπιακός Λευκωσίας, ΑΠΟΕΛ ΑΟ Τρίκαλα Roberto Pigro Dottore in Lettere classiche (Univ. di Udine) Dottore di ricerca in Scienze dell’antichità (Univ. di Udine) Docente liceale di lingua e letteratura italiana nella Rep. di Cipro [email protected] 137 Studi Linguistici e Filologici Online 10 Dipartimento di Linguistica–Università di Pisa www.humnet.unipi.it/slifo BIBLIOGRAFIA (per i nomi delle squadre italiane) http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=3944&ct g_id=44 (per i nomi delle squadre greche, l’argomento non è stato mai trattato scientificamente, dunque si tratta di un articolo assolutamente inedito) 138