come l`acqua - Sergio Codutti
Transcript
come l`acqua - Sergio Codutti
COME L’ACQUA Fotogra e di Sergio Codutti Romanzo di Laura Codutti !" #$%%%%% !"#$ ! "! #$%!&'()*% " !"# $%&"'() ! +! ,*-.-/(&0%)/- + *+&(',%-&.'+ ! 1! 2&3%()$)!4! 567*%00)/(- 1 /"$0&#( 1 !"# 2'(.3'+ ! 81! 2&3%()$)!8! 569):) 81 /"$0&#( 4 !"# 5$+ ! "1! 2&3%()$)! !! ;!<-=/% "1 /"$0&#( 6 7.8+) ! >>! 2&3%()$)!"! 5-!?)*:- >> /"$0&#( 9 7"$0#) ! 1"! 2&3%()$)!+! 5&!@%(& 1" /"$0&#( : ;.<# !4AA! 2&3%()$)!>! ;$!.)=/) 4AA /"$0&#( = !"# >(#$? !4A"! B%C&.D&$%- 4A" >.,$)-$@.# ! GLI AUTORI SERGIO CODUTTI Nasce a Passons nel 1950. Come si faceva allora nasce in casa, proprio dove oggi si trova lo schowroom Codutti. Poi scuole tecniche e tanta passione per l’arredamento. Una passione che lo porta ad amare questo lavoro e ad assumere con entusiasmo anche il ruolo di Direttore Generale della Codutti S.p.A., misurandosi con nuovi progetti, nuovi mercati, nuove s de per restare sempre in linea con i tempi. E la fotogra a? Ha cominciato a fotografare nel 1965 con una piccola macchina Zeiss, naturalmente in bianco e nero, per impadronirsi della tecnica ed af nare il gusto dell’immagine. Il laboratorio in sof tta per stampare in bianco e nero è stata un’ovvia conseguenza. Poi l’avvento del colore, delle diapositive con i loro telaietti in plastica. La nuova svolta è stata l’avvento del digitale. Incredibile mezzo espressivo, e di nuovo un altro laboratorio di stampa. Condivide i suoi lavori con amici e conoscenti, ha fatto alcune mostre ed ora presenta questo libro come prima esperienza divulgativa. SERGIO CODUTTI Born in Passons in 1950. As was usual back then, he was born at home, right where the Codutti showroom now stands. Later came technical schools and a passion for furnishing. And it is this passion that lies behind his love for his work, and the enthusiasm he brings to his post as General Manager of Codutti S.p.A., always ready to take on new projects, new markets, and new challenges, to keep abreast of change. And then there’s photography. He started taking photos in 1965 with a small Zais camera - black and white naturally, so that he could master the technique and sharpen his visual skills. This naturally soon led to a darkroom in the attic where he could develop his prints. Then came colour, and slides in their small plastic frames. The next revolution was the arrival of digital photography, and this incredible means of expression meant another print lab. He has always shared his works with friends and acquaintances, and has exhibited in various shows. This is his rst book aimed at a wider public. LAURA CODUTTI Nasce a Udine nel 1977. Consegue la laurea in Lettere Moderne presso l’Ateneo friulano. Attualmente insegna materie letterarie nelle Scuole Superiori di secondo grado e sta per conseguire una seconda laurea in Scienze della Formazione Primaria. Coltiva da sempre la passione non così segreta per la scrittura. LAURA CODUTTI Born in Udine in 1977. She graduated in Literature at the University of Udine and currently teaches literature at high school level. She is about to complete her second degree, in Primary Education. She has always had a (not too secret) passion for writing. 4 INTRODUZIONE THE AUTHORS Questo libro può essere visto come un libro fotogra co romanzato o come un romanzo illustrato. Così guardare e leggere si intrecciano e si rincorrono, uniti nel comune riferimento all’acqua. Questo elemento così importante per la nostra vita in effetti è la nostra vita stessa, dal momento che costituisce il 65% del nostro corpo. Dall’acqua veniamo, in lei ci culliamo prima di nascere, e per sempre ne serbiamo la nostalgia. Acqua c’è ovunque: mari lisci o arrabbiati, umi grossi, rivoli gentili, laghi placidi, foglie turgide, frutti, e animali, e, insomma, ogni cosa. E’ recente la scoperta che ci conferma la presenza dell’acqua sulla luna, dove nessuno si sognerebbe di ipotizzarne l’esistenza. Così il nostro satellite aggiunge al suo fascino romantico ed etereo anche una promessa di vita. Le immagini di questo libro vogliono sondare le diverse declinazioni secondo cui noi vediamo, sentiamo, viviamo l’acqua, riportandoci ora un realismo vivido, ora emozionanti letture oniriche. Il nostro sguardo ritroverà istantanee rasserenanti e visioni inaspettate, in una dialettica costante tra ciò che si vede e ciò che si sente, tra quello che esiste perché reale e quello che vive perché immaginato. Il romanzo è la (vera?) storia di Renata, una ragazzina tenera e caparbia che percorre i sentieri dell’impossibile fra situazioni comiche ed appassionanti, alla ricerca di un senso che sembra sfuggire, proprio come l’acqua fra le mani. Al lettore dunque il piacere di perdersi in queste pagine e, forse, di scoprire se abbia tra le mani un libro fotogra co romanzato oppure un romanzo illustrato. INTRODUCTION This book can be seen as a novelised photobook or an illustrated novel, in which looking and reading interweave and alternate, brought together by the common denominator of water. This element, so important for human life, is nothing less than life itself, seeing that it accounts for 65% of our body weight. We come from water: it cradles us before our birth, and our nostalgia for its embrace will never leave us. Water is everywhere, in swollen rivers, gentle streams, placid lakes, succulent leaves, fruit, and animals; it is all around us. Water has recently been discovered on the moon, where nobody would have dreamt it existed. And so our satellite, with its romantic and ethereal allure, now also holds a promise of life. The images in this book aim to examine the various ways we see, feel, and experience water, immersing us at times in vivid realism, at others in an exciting dream world. Carefree snapshots and unexpected visions establish a constant dialectic between what we see and what we feel, between what exists because it is real and what is alive because it is imagined. The novel is the (true?) story of Renata, a tender, yet stubborn young woman who nds herself in various situations, both comic and thrilling, as she embarks on impossible journeys, in search of a sense that seems to elude her, like water running between her ngers. The pleasure for the readers is to lose themselves in these pages and, perhaps, to discover whether this really is a novelised photo book, or an illustrated novel. 5 L’ORIZZONTE THE HORIZON CAPITOLO 1 CHAPTER 1 La signorina Mattei non ce la farà. La signorina Mattei. Che poi una a settantanni si faccia chiamare signorina mi è sempre sembrato patetico, polveroso, e vagamente irritante. E gliel’ho detto eh! Perché io sono timida, (sì), perbene, (anche), ma spudorata, (talvolta). E quando gliel’ho chiesto, il perché, perché si arroccasse a quel signorina come al baluardo incrollabile di un mondo perduto che nessun signorina può far tornare, mi ha risposto: Miss Mattei won’t pull through. Miss Mattei. The fact that a seventy-year-old woman has people call her Miss has always struck me as pathetic, stuffy and vaguely irritating. And I told her so, too! Because I’m shy, (honestly), respectable, (too), but also brazen, (sometimes). And when I asked her why, why she clung to that Miss as if it were the last bulwark of a lost world that no Miss can bring back, she replied: - Dorian Gray. Eh? Te l’ho detto, Dorian Gray. Ennò signorina Mattei, ma lei non può parlare tutta la vita per enigmi, guardi che anche Edipo a ‘sto punto si rompe.. (pardon si irrita) Però poi l’ho letto, Dorian Gray. Fingevo che fosse per motivi culturali, perché è un classico imprescindibile e bla bla, ma era per la signorina Mattei. E credo di avere capito. Che insomma il quadro sta a Dorian Gray come il “signorina” sta alla Mattei (bè però la Mattei non credo abbia fatto tutte ‘ste nefandezze!): lei può invecchiare intristirsi passare di moda non sperarci più.. ma quel “signorina” è li, beffardo immutabile straffottente, che il tempo, se vuoi, dentro di te, lo puoi fregare. - O no, signorina? Ma ora non ce la farà. L’ho letto anche questo. 8 - Dorian Gray. Sorry? I told you, Dorian Gray. Come on, Miss Mattei, you can’t spend your whole life talking in riddles. Even Oedipus would start to get pissed off... (sorry, I meant irritated) But I’ve read it, Dorian Gray. I pretended it was for cultural reasons, because it’s a must-read classic etc. etc., but it was for Miss Mattei. And I think I know what she means - basically, the picture is to Dorian Gray as “Miss” is to Mattei (although I don’t imagine Mattei committed the same atrocities!): she can grow old and sad, become unfashionable, lose hope .. but that “Miss” is there, mocking, arrogant, unchanging, showing that if you want, within you, you can cheat time. - Can’t you, Miss? But she won’t pull through this time. I’ve read that too. !" ! !" !" !" !" !" !" L’ho letto negli occhi dell’infermiera De Biasi che sta lì ma pensa che non si ricorda se ha scongelato le alette di pollo al marito, che tanto per questa non c’è più niente da fare. E mi viene una rabbia, mioddio una rabbia che non è giusto, perché la signorina Mattei non mi spiegava solo Cicerone e Pascoli, lei c’era, mi insegnava a non arrendermi, e lo faceva con grazia, perché diceva che le prediche sono roba da incenso, e lei ama le mimose in ore. E poi veniva a scuola agghindata in modi pazzeschi: diceva che lei non si vestiva, si conciava. Una volta aveva una specie di gonna da ballerina con il tulle e tutto, una maglia fatta ad uncinetto di punti un po’ precari e una collana con una grossa conchiglia blu. Con quei capelli lunghi grigi e senza trucco, sembrava una vecchia danzatrice fatta di crack. Quanto vorrei la sua libertà. Diceva che il suo stile non era innato, era un dono del suo terzo marito, un coreografo libanese che aveva incontrato a Londra negli anni ottanta, e che non si era mai arreso alle spalline da Mazinga e ai pantaloni stretch. “Non fatevi mai dire da nessuno chi dovete essere, chi dovete amare, e che avete troppi colori addosso. Con buona pace di Coco Chanel”, ci diceva sempre a scuola. E ora mi guarda, solo un po’ sorniona. Dice: - 18 Renatina, non essere triste. No, no, ho solo la congiuntivite Sai cosa ho desiderato sempre Renatina? Camminare sull’orizzonte, dove sei un equilibrista dei mondi, e non sai più credere cosa sia acqua e cosa cielo, e non sai se ti bagni o voli. Adesso mi sembra di essere lì. Ma deve essere una roba da circo, sai, deve far ridere. Ascolta, se mi segui, se vuoi essere un’ equilibrista con me possiamo farlo insieme. Coppi e Bartali tra terra e cielo! Dai, trasformiamolo in una caccia al tesoro. Io ti darò degli indizi, delle missioni che dovrai compiere, tu vai là fuori e poi mi racconti. Lo fai? Sono Bartali vero? Sì. I read it in the eyes of the nurse, Mrs De Biasi. She’s tending to her but thinking that she can’t remember whether she defrosted the chicken wings for her husband - it’s not like we can do anything for this woman here. And I’m furious, so furious, because it’s not fair, because Miss Mattei didn’t just teach me Cicero and Pascoli’s poetry, she was always there, teaching me never to give up. And she did it gracefully; she said that sermons are the stuff of incense, but she loved mimosas in bloom. She would come to school decked out in the strangest ways: she used to say that she didn’t so much get dressed as dressed up. One time she wore a kind of tutu with tulle and everything, a badly crocheted top and a necklace with a big blue shell. With her long grey hair and no make-up, she looked like an old dancer high on crack. How I envy her freedom. She said her style wasn’t innate, but a gift from her third husband, a Lebanese choreographer whom she had met in London in the eighties and who had never surrendered to big shoulder pads and stretch pants. “Don’t let anyone tell you who to be, who to love, or that you are wearing too many colours. With no offence to Coco Chanel”, she would always tell us. And now she’s watching me, somewhat slyly. - - Renata don’t be sad. No, no, I’ve just got a touch of conjunctivitis. You know what I’ve always wanted to do, Renata? Walk on the horizon, where you are a juggler of worlds, and you don’t know where the water ends and the sky begins, whether you’ll get wet or y. Now I feel like I’m there. But it has to be circus stuff, you know, make people laugh. Listen, if you follow me, if you want to be a tightrope walker too, we can do it together. Fausto Coppi and Gino Bartali racing between earth and sky! Come on, let’s turn it into a treasure hunt. I’ll give you clues, missions to accomplish, you go and do them and then come back and report. Will you do it? I’m Bartali aren’t I? - No che Coppi non me la sento. Bartali. Allora sì. Vada per le missioni. - Yes. Because I don’t think I could manage Coppi. Bartali. Yes, then. Let the missions commence. Intermezzo Interlude “Né acqua, né luna” La monaca Chiyono studiò per anni, ma non fu capace di trovare l’Illuminazione. Una notte stava portando un vecchio secchio pieno d’acqua. E mentre camminava solitaria guardava la luna piena ri essa nell’acqua del secchio. Improvvisamente, la canna di bambù che sorreggeva il secchio si ruppe, e il secchio cadde a terra. L’acqua fuggì via, il ri esso della luna scomparve e Chiyono diventò Illuminata. E scrisse questi versi: “In un modo e nell’altro ho cercato di sorreggere il secchio sperando che il debole bambù non si sarebbe mai spezzato. Improvvisamente il sostegno si è rotto. Non più acqua, non più luna nell’acqua, il vuoto nelle mie mani” “Neither water nor the moon” The nun Chiyono studied for years, but failed to !nd enlightenment. One night she was carrying an old bucket full of water. And as she walked alone she looked at the full moon re ected in the water in the bucket. Suddenly, the bamboo cane supporting the bucket broke, and the bucket fell to the ground. The water spilled out, the moon’s re ection disappeared and Chiyono became Enlightened. And she wrote these lines: “One way and another I tried to support the bucket hoping the weak bamboo would never break. Suddenly the support broke. No more water, No more moon in the water, emptiness in my hands” (storiella Zen) (Zen tale) 19 20 21 22 23 26 27 L’UOMO THE MAN CAPITOLO 2 CHAPTER 2 Prima missione “ Prova a chiedere ” First Mission “Try asking” “Vai alla libreria in Piazza Verdi, scaffale delle letterature, lettera R, secondo libro da sinistra, pagina 131, prime quattro righe. Leggile e ispirati a quello che hai letto per 12 ore. Non barare. Poi resoconto” “Go to the bookshop in Piazza Verdi, literature section, letter R, second book from the left, page 131, the rst four lines. Read them and seek inspiration from what you read for 12 hours. Don’t cheat. Then summarise” Ho trovato il biglietto dentro l’incarto del tramezzino tonno pomodoro che stava nella borsa. E ne ho concluso che no, la Mattei non è solo malata, è anche un’illusionista, e soprattutto è de nitivamente e irrimediabilmente pazza. Ma siccome le af nità elettive non sono fuffa, allora io ho deciso di assecondare la squilibrata. Appena uscita dall’ospedale ho cercato il modo di liberarmi di quelle fastidiose commissioni che avrei dovuto sbrigare. E l’ho fatto con il mio consueto stile, che potremmo elegantemente riassumere nell’espressione “raccontare un mucchio di palle grande che ti ci soffochi”. Ho telefonato a mia sorella dicendole che il cane dal toelettatore lo dovava portare lei, e anche andare in farmacia, perché io mi sentivo strana e avevo tipo delle pustole sul viso. Tipo gialle, le pustole. La beata ingenua ci è cascata e io preso il mio bel tram 22 zeppo di studenti operai inedia nonne bambini sudore, e sono sbarcata in piazza Verdi, con la solennità di Armrstrong quel lontano 1969. I found the card inside the wrapper of tomato and tuna sandwich in my bag. And I concluded that not only is Mattel ill, she’s also a conjurer, and above all clearly and hopelessly mad. But since I believe in elective af nities, I decided to play along with my unbalanced accomplice. As soon as I left the hospital I thought of how I could get out of all those annoying things I was supposed to do. And I did it with my usual panache, which could be elegantly summarised as follows: “pile on the bullshit to the point of suffocation”. I called my sister and told her that she would have to take the dog to be groomed, and go to the chemist’s too, because I felt weird and had some sort of pustules on my face. Sort of yellowish pustules. The poor innocent girl fell for it hook, line and sinker, and I jumped onto the no. 22 tram, full of students workers starvation grandmothers children sweat, and disembarked in Piazza Verdi, with all the solemnity of Armstrong in 1969. - 28 Posso aiutarti? Come? Dico, stai cercando qualcosa in particolare? - Can I help you? Sorry? I mean, are you looking for something in particular? 30 32 33 34 36 37 - Sì sono qui per risolvere un enigma o una sciarada o capire il senso della vita o stare lontano dalle cattive compagnie, o in alternativa assecondare il delirio di una povera pazza che incidentalmente è …. [avrei voluto dire] ma - No, grazie, do un’occhiata. [ho detto]. Decisamente meglio. Erre, erre, erre, oddio fa che non sia quella gente pesante Rabelais Ruzante o quell’altro, quello ssato con la montagna che allora mollo tutto e mi faccio una maratona di Tre metri sopra il cielo erre erre uno due eccolo… Rodari! Poteva andare peggio. Pagina 131. Leggo. Avidamente. Yes, I’m here to solve a puzzle, a riddle, or understand the meaning of life, stay away from bad company, or otherwise indulge the delusions of a poor madwoman who also happens to be .... [I wanted to say] but - No thanks, I’m just looking. [I said]. De nitely better. R, R, R, oh God please let it not be that heavy stuff, Rabelais, Ruzante or that other one who’s obsessed with mountains, because if it is I’ll just give in and read Love Story. R one R two here it is...Rodari! A book for children. Could have been worse. Page 131. I read. Avidly. “C’era una volta un bambino che faceva tante domande, e questo non è certamente un male, anzi è un bene. Ma alle domande di quel bambino era dif cile dare risposta. Per esempio egli domandava: - Perché i cassetti hanno i tavoli?” “There was once a child who asked lots of questions, and there’s nothing wrong with that, far from it. But it wasn’t easy to answer his questions. For example, he asked: - Why do drawers have tables?” No scusa e adesso? Ehi dico oracolo di periferia io cosa dovrei fare? Prima cosa, uscire. Seconda, chiedere. OK, so what now? Hey, listen, oracle of the suburbs, what am I supposed to do now? First of all, walk out. Second, ask. - Scusi, signore dall’aria distratta, perché i raggi hanno il sole? [risposta irriproducibile] Scusa bambina svampita, perché le pagine hanno i libri? [sguardo non decifrabile]. No, così non va, non è giusto. Il bambino di Rodari faceva domande, e non aveva risposte. E lo guardavano strano, proprio come guardano me. Allora è giusto. 38 - - Excuse me, sir, you with the distracted air, why do rays have the sun? [unrepeatable reply] Excuse me airhead, why do pages have books? [indecipherable look]. No, this is no good, it’s not working. Rodari’s child asked questions, and got no answers. And they gave him funny looks, just like they’re giving me now. So it is right. Ora trovo una domanda, solo una, che non ho mai fatto, e la faccio a me, che almeno io non potrò ridermi in faccia e guardarmi con commiserazione, al massimo crollo il capo con condiscendenza. - Allora, Renata, perché le onde hanno il mare? [pausa sbigottita] Allora… aspetta.. perchè della montagna non se ne fanno niente! No dai non scherzare. Andiamo per gradi. Perché le onde sono acqua, e l’acqua è libera e loro possono andare dove vogliono e farsi solleticare dal vento e infrangersi e scomparire poi rinascere arrabbiarsi ingrossarsi spaventarti… perchè sono libere. La libertà le inebria. E che se fanno scusa della libertà? Che gliene importa, se non sono di nessuno? Con chi si vantano di averti travolto? Dentro chi si nascondono, quando tornano gocce? Chi sei, se non appartieni a nessuno? Fine della prima missione. Resoconto And then I nd a question, just one, that I’ve never asked, and I ask it to myself – at least I can’t laugh in my own face or regard myself pityingly; at worst I might incline my head patronisingly. - So, Renata, why do waves have the sea? [bewildered pause] Well... wait.. because they wouldn’t know what to do with the mountains! No, come on, I’m being serious. Let’s take this one step at a time. Because waves are water, water is free and they can go wherever they want and be tickled by the wind and break and disappear then be reborn get angry swell scare you... because they’re free. Freedom inebriates them. Yes, but what do they do with their freedom? What do they care if they don’t belong to anyone? Who can they boast to that they have overwhelmed you? Who do they hide inside when they are once more droplets? Who are you, if you don’t belong to anyone? End of the rst mission. Summary Figuracce fatte: trascurabili. Impegno cerebrale: moderato. Parola chiave identi cata: appartenenza. Senso che per ora mi sembra avere questo delirio: assolutamente, inoppugnabilmente, incontrovertibilmente, nessuno. Embarrassment: negligible. Mental effort: moderate. Keyword identi ed: belonging. Provisional meaning I have attributed to this delusion: absolutely, incontrovertibly, unquestionably, none. Senso di appartenenza allora. Ok. Passo e chiudo. Sense of belonging, then. OK. Over and out. Intermezzo Interlude Ma guardate l’idrogeno tacere nel mare guardate l’ossigeno al suo anco dormire: soltanto una legge che io riesco a capire ha potuto sposarli senza farli scoppiare. Soltanto la legge che io riesco a capire. But watch the hydrogen be silent in the sea Watch the oxygen sleep at its side: only a law that I can understand has married them without making them explode. Only the law that I can understand. (da “Un chimico”, F. De Andrè) (from “Un chimico”, by F. De Andrè) 39 40 41 42 43 45 46 47