programma - Traduzione assistita e localizzazione - tutino
Transcript
programma - Traduzione assistita e localizzazione - tutino
SCHEDA PROGRAMMA 2014-2015 Nome dell’insegnamento: Traduzione assistita e localizzazione SSD di riferimento: INF/01 Numero di CFU: 8 CFU Durata e periodo di svolgimento: Corso annuale Gruppo destinatario: Corso di Laurea Magistrale in Interpretariato e Traduzione Docente responsabile: Raffaele Tutino Articolazione didattica: Titolo del corso: Obiettivi: Modulo unico Introduzione alla localizzazione e alla traduzione specializzata svolte con l’ausilio di strumenti di traduzione assistita e automatica Per la parte relativa alla traduzione assistita, il corso si propone di fornire agli allievi gli strumenti teorici e pratici per un utilizzo adeguato delle applicazioni software CAT. A tale scopo, è opportuno offrire agli allievi un’introduzione alla linguistica computazionale e ai principali applicativi esistenti sul mercato per evidenziarne la logica. Il corso prevede un approfondimento sulla gestione della terminologia con strumenti dedicati. Per la parte relativa alla localizzazione, il corso si propone di fornire agli allievi le competenze tecniche e linguistiche necessarie per poter localizzare pacchetti applicativi e siti web. Le competenze tecniche prevedono l’utilizzo di supporti informatici quali programmi CAT e resource editor. Le competenze linguistiche acquisite si applicano e si sviluppano sulla base delle abilità tecniche e sono supportate da esercitazioni pratiche di traduzione e di localizzazione di file di risorsa, guide in linea, eseguibili, librerie, file HTML/XML e documentazione tecnica (manuali utente, marketing, confezioni ecc.) Il corso, inoltre, offre la possibilità di conseguire il Livello 1 della SDL TRADOS Certification, il programma di certificazione offerto da SDL, la società produttrice di SDL Trados Studio 2014, che dimostra la competenza nell'uso del programma omonimo oggi richiesto da numerose multinazionali nell'ambito della traduzione tecnica e della localizzazione. Prerequisiti: Dimestichezza nell’uso del computer, una discreta padronanza del sistema operativo Microsoft Windows e dei principali strumenti di produttività individuale ufficio (in particolare Word ed Excel) e nell’uso dell’Internet e dei principali sistemi di comunicazione elettronica. Contenuti / argomenti affrontati: Introduzione: linguistica computazionale; machine translation e traduzione assistita; panoramica dei principali CAT e riflessione sulle condizioni del settore della traduzione. SDL Trados Studio: translation kit ideale; tipologie di testi tecnici ed elaborazione in Trados; interfaccia utente di SDL Trados; esercitazioni con testi tecnici di diverse tipologie e formati; machine translation e post-editing; project package; allineamento, SDL MultiTerm; creazione di un termbase e interazione con Trados; conversione di glossari Excel; programma di certificazione. Localizzazione di software e siti web: guide di stile; convenzioni ortografiche e sintattiche; localizzazione di file di risorsa, file in formato RTF, eseguibili e librerie; utilizzo di resource editor; localizzazione di guide in linea e documentazione correlata al software; localizzazione di siti web in formato HTML e XML con l’ausilio di strumenti di traduzione assistita (CAT); documenti di MARCOM. Modalità di svolgimento: Gli studenti affronteranno il corso dopo aver partecipato a un seminario introduttivo sull’argomento che prevede una parte teorica e una parte applicativa; le lezioni saranno Aggiornato 27.05.2015 successivamente incentrate sull’utilizzo pratico delle applicazioni software di traduzione assistita (nello specifico SDL Trados Studio e i suoi applicativi) con tipologie di file e di testo di varia natura. L'utilizzo di tali applicazioni consente inoltre di apprendere le varie fasi che costituiscono un progetto di traduzione/localizzazione. Le risorse a disposizione consentiranno di simulare situazioni tipiche del lavoro di gruppo, evidenziando in particolare i vantaggi derivanti dall’utilizzo di software CAT (Computer Assisted Translation) per la realizzazione di progetti di localizzazione su argomenti specifici, con conseguente condivisione delle memorie di traduzione da parte di più utenti. Sono previste inoltre esercitazioni di localizzazione condotte su programmi e documentazione, con utilizzo di materiale di riferimento fornito dalle software house oppure reperito in rete. Nella parte finale del corso saranno previsti interventi direttamente finalizzati alla preparazione della prova di certificazione SDL Trados Studio Livello 1. Modalità di esame: Prova teorica: è prevista la redazione di una tesina o di un esame di certificazione costituito da domande a risposta multipla. Prova pratica: svolgimento di un piccolo progetto di localizzazione con l’ausilio di strumenti di traduzione assistita. Eventuale valutazione in itinere: Non prevista. Criteri di valutazione: Per la valutazione finale saranno presi in considerazione: − esito della parte teorica (certificazione) − esito della parte pratica (capacità tecniche acquisite e valutazione linguistica della traduzione svolta nel progetto di localizzazione) Testi di esame: Testi obbligatori − AA. VV., Italian Style Guide, Redmond, Microsoft Corporation, 2011 (reperibile online) − AA. VV, SDL Trados 2014 Getting Started for Translators (Part 1: Translating – Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production), London, SDL plc, 2013 Testi di riferimento e consultazione − Austermuhl F., Electronic Tools for Translators (Translation Practices Explained), St. Jerome Publishing, 2001, ISBN 1900650347 − Esselink B., A Practical Guide to Localization, John Benjamins Publishing Co., 2000, ISBN 9027219567 − Maxwell Chandler H., The Game Localization Handbook, Charles River Media, 2004, ISBN 1-58450-343-2 − Reineke D., Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías, Anroart Ediciones, ISBN 84-9657-708-2 − Lesina B., Il nuovo manuale di stile, Zanichelli, 1998, ISBN 88-0809-602-5 − Dunne K. J., Perspectives on Localization, John Benjamins Publishing Co., 2006, ISBN 9027231893 − Hurst M., Bit Literacy: Productivity in the Age of Information and E-mail Overload, Good Experience Press, 2007, ISBN 0979368103 − Monacelli C., Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio: da e verso l'inglese, Franco Angeli, 2001, ISBN 88-4643-050-6 − Muzii L., La redazione dei documenti tecnici, Franco Angeli, 1995, ISBN 882048-511-7 − Osimo B., Traduzione e nuove tecnologie, Hoepli, 2001, ISBN 88-2032-750-3 − Scarpa F., La traduzione specializzata: un approccio didattico professionale , Hoepli, 2008, ISBN 978-88-203-3931-9 − Lenci A., Testo e computer. Elementi di linguistica computazionale, Roma, Carrocci, 2005, ISBN 978-88-430-3425-3 Programma per non frequentanti: Dato il carattere fortemente intensivo ed eminentemente pratico del corso, è vivamente consigliata la frequenza; gli studenti non frequentanti dovranno concordare il programma direttamente con il docente. Aggiornato 27.05.2015