10143-002 Rev. 2 International Halo Manual

Transcript

10143-002 Rev. 2 International Halo Manual
0120
®
PMT Halo System
™
1200 Series
International Instruction Manual
Protected by US Patent: 4,541,421; 4,765,317; Patent Pending
PMT is a registered trademark of PMT Corporation.
©2007 PMT Corporation. All Rights Reserved.
ENGLISH ................................. 3-13
FRANÇAIS ................................ 14-24
GERMAN ................................. 25-35
SPANISH .................................. 36-46
ITALIAN .................................. 47-57
TABLE OF CONTENTS
Description ........................................................................................................... 4
MRI Compatibility ............................................................................................... 4
How to Order ....................................................................................................... 4
Sizing Chart.......................................................................................................... 4-5
Unpacking Your Halo .......................................................................................... 5
Recommended Additional Supplies for Application ........................................... 5
Preparing for the Halo System ............................................................................. 5
Applying the Halo Ring ....................................................................................... 6
Applying a Traction Ring .................................................................................... 6
Applying the Surgical Bed Adapter ..................................................................... 7
Attaching the Head Blocks .................................................................................. 7
Attaching the Traction Bail .................................................................................. 8
Applying the Vest ................................................................................................ 8
Final Adjustments ................................................................................................ 9
Using the Air Bladder .......................................................................................... 9
Replacing the Liner .............................................................................................. 9
Performing CPR ................................................................................................... 10
Storage Conditions ................................................................................................ 10
Appendix 1: Torque Screwdriver ........................................................................ 11-12
Appendix 2: Breakaway Torque Driver .............................................................. 12
Appendix 3: Halo Accessories and Components ................................................ 13
Warranty and Disclaimer ..................................................................................... 13
DESCRIPTION
PMT® Corporation continually strives to provide the medical community with unique and innovative products. The PMT Halo
System makes extensive use of carbon graphite composite materials. Light in weight, strong and superior in compatibility to all
forms of electronic imaging, this material is a good choice for a halo system. Rotatable nylon balls at all connection sites eliminate the
need for extra nuts, bolts and screws. Additionally, this patented mechanism makes the system much easier to apply and adjust. The
upper superstructure of the PMT System is called a headblock. Headblocks are simple assemblies which incorporate various fine
adjustments necessary to complete a successful application. The PMT torque driver is all that is needed to achieve final adjustment
of patient positioning. The Halo is easy to apply, easy to adjust and eliminates the need for countless nuts, bolts, and tools that are
commonly necessary with traditional systems.
The PMT Vest assembly is both adjustable and secure. Adjustability is accomplished by incorporating belt-style buckles and straps.
Security is enhanced with interlocking tabs which reduce relative movement between the front and back halves of the vest. A cardiac
crease in the front half of the vest allows rapid access to the chest area as needed. Also incorporated is a special plastic which is hand
formable. This material makes the vest easy to form to accommodate the various anatomical features of the patient. Certain vests
styles also include an inflatable air bladder which gives the patient added control over the anterior/posterior compression and allows
for a better custom fit. If required, custom vests are available in less than 24 hours.
MRI COMPATIBILITY
Magnetic Resonance Imaging (MRI), also called NMR, has become the “accepted” technique to monitor the spinal cord after halo
application. A special design for both magnetic and electrical characteristics is necessary to ensure both patient safety and image
quality. PMT is the leader in MRI compatibility with its current limiting graphite composite ring and superstructure and total
titanium hardware
CAUTION: Unless otherwise stated all PMT Halo Systems are MRI compatible. However, reuse of the above systems is not
recommended. Previously used systems may have acquired non-MRI compatible foreign articles such as non-compliant parts,
debris, dust and metal filings or fibers. Because these articles may render the system non-MRI compatible, PMT cannot recommend
reuse of any Halo Systems. An inferior MRI scan is an indication of the presence of non-MRI compatible materials. Such instances
should be investigated by a qualified professional to enhance patient safety during this procedure.
HOW TO ORDER
Contact your local PMT representative or call 1-800-MANKIND (626-5463), locally call: 952-470-0866, or you may fax it to
952-470-0865
Step 1
Step 2
Determine the halo system and accessories you would like to order.
Measure the patient for the proper halo system.
SIZING INFORMATION
To ensure proper fit for halo ring and vest the following four (4) measurements need to be made: (A) Head Circumference;
(B) Xiphoid Circumference; (C) Waist Circumference; (D) Shoulder to Illiac Crest. (See page 4 for diagram)
Halo Ring: Measurement for the halo ring should be made by measuring the circumference of the patient’s head 1 cm above the
eyebrow and ear. If measurement falls in between sizes order the larger size.
Vest: Measurements for the vest size should be made by measuring the circumference of the chest at the xyphoid process. If the
patient is borderline between two sizes measure the circumference of the waist and the vertical distance from the top of the shoulder
ADULT SIZING CHART
to the iliac crest.
SIZE
HALO RINGS
H ALO VEST
Open Back
Closed Back
1211-1 / 1208-1
1202-1 / 1201-1
Xyphoid Circumference
Waist Circumference
Head Circumference
Head Circumference
Measurement B
Measurement C
Measurement A
Measurement A
Shoulder to Illiac
Measurement D
XX-Small 14” - 17” (36 - 43 cm)
N/A
N/A
N/A
N/A
X-Small
16” - 19” (41 - 49 cm)
14” - 16” (36 - 41 cm ) N/A
N/A
N/A
Small
16” - 21” (41 - 53 cm)
16” - 19” (41 - 48 cm)
26” - 33” (66 - 84 cm)
28” - 34” (71 - 86 cm)
16 ½” (42 cm)
Medium
21” - 24” (53 - 61 cm)
19” - 22” (48 - 56 cm)
33” - 40” (84 - 102 cm)
32” - 38” (81 - 97 cm)
18” (46 cm)
Large
24” - 26” (61 - 66 cm)
22” - 24” (56 - 61 cm)
40” - 46” (102 - 117 cm) 36” - 42” (91 - 107 cm)
X-Large
26” - 28” (66 - 71 cm)
24” - 26” (61 - 66 cm)
46” - 50” (117 - 127 cm) 40” - 46” (102 - 117 cm)
22 ½” (57 cm)
XX Large
N/A
26” and up
48” – 54 (122 - 137 cm)
25” (63.5 cm)
46” - 52” (117 - 132 cm)
19 ½” (49.5 cm)
(66 cm and Up)
4
1cm
A
Custom vest sizes: Are available upon request and can be shipped in 24
hours or less. Apply the halo ring with traction bail and put the patient
into traction until the custom vest arrives. Then follow normal application procedures.
Pediatric Sizes PMT manufactures a full line of pediatric vest sizes.
When ordering a pediatric vest, extra measurements are necessary. Measure from the top of the shoulder vertically down the chest to the line of
the xyphoid process. This measurement should be taken by placing the
“0” of the tape measure on top of the shoulder and draping the tape down
the front of the body. The reading is taken where the line of the tape
reaches the level of the xyphoid.
D
B
Xiphoid Process
C
UNPACKING YOUR HALO
Illiac Crest
The following components will be included with your PMT Halo System:
A. (1) Halo Ring
B. (3) Positioning Pins
C. (5) Head Pins (Standard Ring)
C.1 (2) Spring Loaded Head Pins and
C.2 (2) Solid Head Pins (Traction Ring)
D. (1) Vest with Liner
E. (4) Graphite Rods
F. (2) Headblocks
G. (1) Small Screwdriver (standard superstructure only)
H. (1) 7/16” - ½” Combination Wrench for Locking Head
Pins
I. (2) Allen Wrenches (1 Large and 1 Small)
NOTE: For emergency use only. PMT recommends
a torque driver for tightening head pins and superstructure.
J. (1) Traction Bail Assembly.
NOTE: Depending on the circumstances you may
decide to apply traction prior to vest application.
Apply the vest and put the patient into traction. The
traction bail assembly easily attaches to the
headblocks.
K. (feature) Cardiac Crease
Other PMT materials that are needed:
• PMT Torque driver, which includes a double sided bit.
• PMT Breakaway Torque Drivers.
For your convenience certain items are provided sterile (unless otherwise indicated)
in a double packaged Tyvek pouch.
RECOMMENDED ADDITIONAL SUPPLIES FOR APPLICATION
•
•
•
•
•
•
•
10 cc syringe
22 Ga. X 1 ½ inch needle
Local anesthetic
Sterile gloves
Alcohol swabs
Surgical prep
4 x 4 pads, scissors and razor
5
PREPARING FOR THE HALO SYSTEM
Caution: Patient anatomy and degree of trauma must be considered in the application of Halo/Vest systems. The procedures listed
herein were compiled from various sources of information and from conversations with physicians and registered orthotists who have
used the PMT Halo System. The procedures are generalized in scope and PMT Corporation does not claim universal application in
all cases.
Preparation
1. Choose the proper halo ring and vest size.
2. In a suitable location place the patient supine with the head supported. (Many have found that by folding a small towel into
squares and placing it directly under the patients occipital bone will facilitate placement of a ring equidistant around the patient’s
head) NOTE: Open Back (1211) and Traction (1208) rings are designed to allow ring application directly on the bed. When
using a closed back ring the patient’s head will need to be extended over the top of the bed.
3. Application supplies should be placed near the patient’s head, on a table or Mayo stand.
4. Remove Halo from box. If the headblocks are attached to ring you may find it easier to remove them prior to application.
5. Remove positioning pins from packet.
APPLYING THE HALO RING
Applying an Open Backed Ring
Items necessary prior to beginning application: Open Back Ring
(5) Sterile Head Pins
(3) Sterile Positioning Pins
1. Choose pin sites on the equator of the skull. The proper position for the halo ring is on or below the equator of the skull and not
touching the patient’s ears, approximately 1 cm above the eyebrows and 1 cm above the ear. Often, to steady the ring while
choosing pin sites, the front positioning pin is used. Simply screw one of the brass pins into the center anterior screw hole and
snap the positioning pad (round, white disc) onto the end of the positioning pin. Pin sites should be shaved (1 inch around
posterior sites) and prepped with a surgical prep. Follow the same procedure to place the other two positioning pins and pads
through the posterior portion of the halo ring. Take care not to use holes which you are planning to use for the head pins. Finger
tighten the positioning pins to maintain halo position.
CAUTION: Do not force positioning or head pins. If undue resistance is met, the pin may be cross-threaded. Realign the pin
with the threaded hole and retighten. Do not place positioning pins or head pins in head block attachment holes.
2. Begin injecting anesthetic to the pin sites (thoroughly anesthetize the periosteum and skin). Have the patient’s eyes closed to
prevent burning in case of spraying.
3. Remove head pins from the sterile package and insert in chosen holes. Finger-tighten until head pins are advanced to the outer
skull table.
4. When satisfied with the halo position and the skin is not under tension, tighten head pins alternately to 4-8 in-lbs using the PMT
Torque Driver and the small hex bit or the Breakaway Torque Drivers. Tighten the locking nuts. See Appendix “1” for use of
the PMT Torque Driver 1201-8 and/or Appendix “2” for use of the Breakaway Torque Driver. Always be sure to tighten the pins
diagonally, giving a couple of turns on the right anterior pin, then a couple of turns on the left posterior, then left anterior pin and
right posterior pin, then repeat starting at the right anterior pin until the torque driver clicks when the desired torque has been
applied to the head pin.
5. Remove positioning pads (unscrewing causes white disc to slip off at ring when brass pin is removed from ring) and recheck
torque on head pins. Ring application should now be complete.
6. Tighten lock nut on skull pin flush with ring, taking care that skull pin is not being altered while securing lock nut.
7. Recheck the torque on head pins in 24-48 hours and re-torque if necessary.
6
APPLYING A TRACTION RING
(1208-1, used in lieu of aforementioned Open Back Halo Ring)
Items necessary prior to beginning application: Traction Ring
(2) Sterile Spring Loaded Head Pins
(2) Sterile Solid Head Pins
(3) Sterile Positioning Pins
1. Position traction ring such that the head pins will join the head on a line extending from 1 cm above the eyebrows posterior
about the head 1 cm above the ears. Check the position of the head pins to ensure adequate bone structure for support. Move
pins to other position in the ring if necessary.
2. Prepare pin sites by shaving area and applying antiseptic. Anesthetic may also be applied at this time.
3. Insert one positioning pin into the center anterior screw hole of the halo ring. Snap a positioning pad (round, white disc) onto
the end of the positioning pin. Follow same procedure to place the other two positioning pins and pads through the posterior
portion of the traction ring. Take care not to use holes which you are planning to use for the head pins. Finger tighten the
positioning pins to maintain hole position.
4. Position head pins such that the spring loaded pins are on the same side of the head and the blank pins are on the other side.
5. Choose one pair of diagonally opposed pins (one spring pin and one blank pin). Tighten these pins until the tension indicator
on the spring pin protrudes 1 mm. For the two remaining pins, advance each until both just contact the bone. Then rotate each
pin in turn 180 degrees until the tension indicator for this pin set protrudes 1mm from the head of the spring pin. Tighten the pin
locknuts.
6. It is recommended to check the pins often following the application. X-ray may be used to monitor pin penetration.
APPLYING THE 1201-65 SURGICAL BED ADAPTER TO THE HALO RING
The PMT 1201-65 Surgical Bed Adapter is a set of reusable adapter arms used to provide total stability to the PMT ring during
surgical procedures. It comes complete with attachments for both anterior and posterior surgical approaches.
General Instructions for Use
This product is made to attach to the Mayfield Arm to the anterior portion of the PMT Halo Ring. This allows for an anterior or
posterior surgical procedure to be accomplished with the Halo already in place.
1. Connect the Mayfield Arm to the bottom of the operating table, this will extend from the end of the table to connect to the ring.
The arm is able to move vertically, horizontally and diagonally.
2. Select the correct adapter for the surgical approach being used.
3. Hook up the circular end of the adapter to the Mayfield system.
4. Secure the handle with the screw provided
5. Move the system to the anterior side of the ring.
6. Secure the adapter to the ring using the handle provided by PMT.
Total stability is achieved by our attachment interfacing with the Mayfield Arm on one end and connecting to the PMT Halo ring at
the opposite end by locking directly into the ring.
7
ATTACHING THE HEAD BLOCKS
The upper superstructure attached to the side of the Halo Ring is called the head block. These head blocks should be attached to the
halo ring using the (4) four allen screws and washers provided.
The screws and washers should go through the inward facing slots at the bottom of each block and screw into the screw holes on the
side of the ring designated by the stickers on the side of each ring. The bulk of the head block should be above the equator of the
patient’s skull.
Slightly unscrew the collar around the bit on the torque driver, remove the bit and reverse it so that the large end of the bit can be used
on superstructure bolts.
After attachment of the head blocks, flexion/extension should be adjusted such that the long axis of the head block is perpendicular to
the bed. Slightly tighten the head block to the halo ring with the torque driver. This will simplify final adjustment and application
procedures. If immediate application of the Halo vest is not desirable, a traction bail assembly 1201-11 for standard head blocks or
1206-11 for NeoCerv Systems may be attached at this time for bed-type traction.
ATTACHING THE TRACTION BAIL
The PMT Extended Range (ER) /MRI Compatible (MRI) Traction
Bail (1206-11) is for use with the PMT Extended Range Neocerv
Superstructure. It provides a means of applying skeletal traction to
the cervical spine once a PMT Halo Ring has been applied, eliminating the necessity for ring removal. It allows for MRI and CT compatibility.
CAUTION: Degree of trauma and patient anatomy must be considered in the installation of all cervical
fixation apparatus. The
procedures listed herein are generalized in scope and PMT does not
claim universal application in all cases.
Traction Bail
There are two methods of attaching the ER/MRI Traction Bail to the
PMT Halo System. Method one includes first attaching the ER Head
Blocks to the Halo Ring. The Traction Bail is then attached to the
appropriate position on the Head Blocks. Method two involves attaching the ER/MRI Traction Bail directly to the Halo Ring.
Method one of attachment (Traction Bail to Head Block) for systems with ER Neocerv Superstructure, is accomplished with the
Traction Bail attached to the ER Head Blocks. One of the long socket screws used to secure the anterior-posterior adjustment is
removed. The washer on this screw must be removed. The screw is then passed through the hole at the end of the Traction Bail and
resecured to the Head Block.
Method two of attachment (Traction Bail directly to ring) requires the use of the Traction Bail and 2 of the short socket screws used
to attach the ER Head Blocks to the Halo Ring. The holes on the Traction Bail are aligned with the posterior tow Head Block
mounting holes on the ring. The short socket head screws are passed through the Traction Bail holes and threaded in to the Halo Ring.
The short socket screws are included with the Traction Bail. The only exceptions to this are Model 1211 and 1208 Halo Rings
ordered separately (not part of a total system). Once secured, traction can then be applied by convention means.
APPLYING THE VEST
1. Remove the vest from box and separate the posterior and anterior shells.
2. Using the PMT Torque Driver, loosen the two connection sites on both the posterior and anterior shell to release rods and
separate from the vest.
3. Make sure rotatable balls at each connection site (on the head blocks and anterior and posterior sections of the vest) are easily
rotated thereby allowing easy insertion of rods.
4. Apply posterior section of the vest. The posterior shell can be identified by the PMT label which is located on the lower portion
of the jacket. With the patient supine, log roll the torso and the head, always maintaining neck position, and gently slide
posterior vest section under the patient. The patient may then be rolled from side to side, sliding the posterior vest portion into
position. Position the shell so the bottom is in line with the lower portion of the rib cage while allowing the shoulder straps to
go over the shoulder.
8
5. Apply anterior portion of vest. Use the interlocking tabs to slide the anterior portion of the vest into position at the waist
line(white stabilizing straps from posterior shell slide beneath buckle assembly on anterior shell) and then secure the shoulders,
utilizing the overlapping velcro strap between the anterior liner and the shoulder straps. Be sure to tighten the waist prior to
tightening the shoulder straps. The anterior portion of the vest should fit firmly against the sternum.
6. Attach the head blocks to the halo ring if not already attached. Tighten ring attachment screws.
7. Apply posterior rods by sliding them one at a time through posterior nylon ball in head block and posterior nylon ball in the vest
connection site. Do not tighten at this time.
NOTE: The posterior and anterior rods should extend no more than one (1) inch below the chestblock and should not extend
below the cardiac crease. For some patients, further adjustment of the head block angle may ease this procedure. Furthermore,
XL head blocks are available for kyphotic patients.
8. Apply anterior rods using the same technique as above.
9. Verify proper patient position and tighten the bolts at each rod connection point using the large end of the bit on the PMT torque
driver set between 24-30 in. /lbs.
10. After post application x-ray, tighten all superstructure bolts to the maximum torque level, 36 in./lb. A quarter turn with the
wrench is also performed by a number of institutions.
11. Approximately 24 to 48 hours after application, checking to make sure that all superstructure bolts are secured is recommended
by using the above mentioned technique. Retightening skull pins to desired torque level is also recommended at this time.
INSTRUCTION FOR FINAL ADJUSTMENTS
When viewed from the side of the upright patient, two pairs of clamp screws are visible on the PMT Head Blocks. The inferior
(lower) pair control flexion and extension (these screws can also be described as those that hold the head block to the ring). The
superior (upper) pair control anterior/posterior placement. When viewed from the top of the patient, the traction adjustment
screws may be seen medial to the superior clamp screws. A sample of possible adjustments follows:
1. Flexion/Extension: Grasp halo ring to prevent accidental movement. Loosen
inferior clamp screws ½ to 1 turn. Manually rotate halo ring to desired
position. Retighten inferior clamp screws.
2. Anterior/Posterior: Place patient in an upright position. Loosen superior
clamp screws ½ to 1 turn. Manually adjust patient to the desired position.
Retighten superior clamp screws.
3. Traction/Distraction: Place patient in an upright position. Loosen superior clamp screws ½ to 1 turn to facilitate easy turning of traction screw
with allen wrench. Turn traction adjustment screw (A) counterclockwise
to raise patient’s head in relation to torso (traction) and clockwise to lower
head (distraction). Retighten superior clamp screws.
Caution: Do not use the torque driver to tighten screws.
Rotation and other adjustment are also possible be combining the above techniques.
INSTRUCTIONS FOR USING THE AIR BLADDER
Certain vest styles include an inflatable air bladder which gives the patient added control over anterior/posterior compression and
allows for a better custom fit. The air bladder runs vertically along the spine in the lower cervical and thoracic region. A hand pump
bulb is used for easy inflation of the air bladder.
A. To inflate air bladder, check that the white screw is fully tightened down then insert the pump bulb into the white valve of the
manifold and inflate to desired pressure.
B. To deflate air bladder, unscrew white thumbscrew of the manifold to release air until the proper pressure is obtained.
CAUTION: This air bladder should not be used when the skin or underlying tissues are damaged or in the healing process and direct
pressure upon these areas would aggravate the condition of the tissue.
9
INSTRUCTIONS FOR REPLACING THE LINER
The following describes the process to replace both the anterior (front) liner and the posterior (back) liner. Please keep in mind that
these are only guidelines.
Anterior
Lay the patient in the supine position facing the ceiling. Loosen the two straps at the waistline portion of the vest approximately 23 holes. Carefully separate the liner from the velcro attachments on the bottom portion of the vest. DO NOT LOOSEN THE
SHOULDER STRAPS, but gently use your fingers to separate the liner from the velcro along the edges of the vest.
Remove the replacement liner from the plastic bag, but do not discard the bag. Place the bag under the backside of the liner (surface
which adheres to the velcro). Slide the new liner into the place from the bottom of the vest. (The plastic bag prevents snagging and
buckling as you slide the liner into position.) Assess the proper placement of the liner. Slowly pull out the plastic bag. Press the
liner for secure adherence to the velcro.
Posterior
Lay the patient face down in the supine position. Place a pillow around the chest region so that the patient’s face is not pressed or
buried into the bed during replacement. Follow the same procedure to replace the liner as described above for anterior. Once the
liner is in place, return the patient to the supine position facing the ceiling and re-tighten the vest to the original or secure fit
PERFORMING CPR
To perform CPR follow these procedures:
STEP 1
STEP 2
STEP 3
STEP 4
The patient should be supine on the posterior portion of the vest.
Loosen and release side (waist) buckles.
The anterior portion of the vest is manufactured with a crease in the shell. Fold vest back at this point.
Using the posterior portion of the vest as a “crash board” perform CPR as necessary.
NOTE: After performing CPR on a patient wearing a PMT Halo System, you will need to order a new vest. The vest has been
damaged and will not provide the correct support for the patient.
Please refer to the PMT Patient Care Guide for the PMT Halo System for additional information on patient care. A copy of the
Patient Care Guide for the PMT Halo System should be provided and reviewed with each patient prior to discharge from the hospital.
STORAGE CONDITIONS
The temperature should be maintained at 68°F ± 10°F. The pressure should be maintained at normal atmospheric pressure. The
humidity should be kept at a constant, ambient humidity. The product should be stored in a clean, dust-free environment, far from
exposure to sunlight or high intensity of UV light. The product should not be stored in damp/moist areas or other areas that could
have a propensity to support the growth of bioburden. Avoid storing near sources of heat. Rotate stock in order of date of
manufacture.
10
APPENDIX 1
PMT MODEL 1201-8 TORQUE SCREWDRIVER
General Instructions For Use
The PMT Model 1201-8 Adjustable Torque Screwdriver is adjustable from 0-36 in-lbs.
Adjustment is accomplished by pulling the silver locking collar located in the middle of the torque driver toward the handle and then
turning the yellow adjustment knob to the desired setting. Turn the adjustment know clockwise to increase the torque, counterclockwise to decrease the torque. Once set, release the silver locking collar.
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
Example 1:
Minor Scale
Major Scale
Bit Holder
Adjusting Knob
Sleeve Die
Barrel Die
Lock Collar
Handle
Setting 30 in-lb (the torque for superstructure clamp points)
Step 1
Hold the torque driver so the “0” on the minor scale, which is located between the silver locking collar and the
yellow adjustment knob, is facing you. Assume for this example that the torque driver is set at its lowest
torque setting.
Step 2
Pull the silver locking collar back using your thumb and index finger.
Step 3
While still holding the silver collar back, turn the yellow adjustment knob CLOCKWISE until you reach the
30 in-lb. setting on the major scale.**
Step 4
Release the silver locking collar and the torque driver will lock in at the setting.
**The torque driver is set at 30 in-lbs when the line extending from the “0” on the minor scale lines up with the 30 on the major scale.
The major scale on the torque driver is in 6 in-lb increments. To set the torque driver to other torque increments you must use the
minor scale.
The markings on the minor scale represent “0”, “1”, “2”, “3”, “4”, “5” in-lb.
Example 2:
Setting the torque driver to 8 in-lbs.
Step 1
Hold the torque driver in your hand so that the “0” on the minor scale is facing you. Assume for this example that
the torque driver is set at its lowest torque setting.
Step 2
Pull the silver locking collar back using your thumb and index finger.
Step 3
While still holding the silver locking collar back, turn the yellow adjustment knob CLOCKWISE until you reach
the 6 in-lb. setting on the major scale.
Step 4
Release the silver locking collar and the torque driver will lock in at the setting.
Step 5
The “0” on the minor scale should still be facing you. Now rotate the torque driver CLOCKWISE in the palm of
you hand until the “2” on the minor scale is facing you.
Step 6
Pull the silver locking collar back using your thumb and index finger.
Step 7
Turn the yellow adjustment knob CLOCKWISE until the line extending from the “2” on the minor scale lines up
with the major scale.
Step 8
Release the silver locking collar and the torque driver will lock in at the setting. The torque driver is now set at
8 in-lbs.
The torque setting is a sum of the readings on the MAJOR and MINOR scales. In this example it was 6 + 2 or “8” in-lbs.
When making adjustments, please note that the pertinent number on the MAJOR scale will be at least half-covered.
11
Example 3:
At the 30 in-lbs., minor scale “0” is aligned with the major scale. The “30” on the major scale is half-covered by the
minor scale collar. At 29 in-lbs., the minor scale shows “5” while the major scale has the “24” fully covered but is just
short of the 30 in-lb. line.
Use the torque driver as you would any screwdriver. Take care that the bit is fully engaged to prevent stripping the work piece. Turn
the handle slowly and steadily until the internal clutch releases. You will recognize this when you torque driver clicks.
The torque screwdriver is ruggedly built and does not require any maintenance except for periodic calibration checks. For longer tool
life it is suggested the torque driver be set at the lowest torque setting when not in use.
RECOMMENDED TORQUE SETTING
Head Pins: 4-8 inch-lbs.
CAUTION: If a soft skull is suspected, such as in an infant, multiple head pins at each connection site may be necessary to assure
fixation.
Superstructure: 30 inch-pounds at all attachment points. Do not turn adjustment screw (i.e. traction adjustment screws) if associated
clamp pins are tight.
APPENDIX 2
PMT MODEL 1201-85 BREAKAWAY TORQUE DRIVER
The Breakaway Torque Driver Model 1201-85 allows the physician to easily apply an initial torque setting to the skull pins. It is used
with the PMT Halo system. The device is provided non-sterile and is single use only.
Note:
• This device should not be used if the desired torque setting is below 8 in-lbs.
• This device is not intended to be used to torque the superstructure of the PMT Halo system.
• Additional verification of the proper torque settings for the skull pins is recommended using the PMT Adjustable Torque Driver
Model 1201-8. Refer to the PMT Instruction Manual Model 1200 Series Halo for additional information on Halo ring application.
• The PMT Breakaway Torque Driver has been designed to provide a peak torque setting of 8 in-lbs. The device is disposable and
single use only.
Instructions:
The device should be used once the Halo ring and the skull pins are in place according to the PMT Instruction Manual Model 1200
Series Halo.
Step 1. Insert the brass hex part of the Breakaway Torque Driver into the tail end of the
skull pins.
Step 2. Make sure that the hex part is fully engaged to prevent stripping.
Step 3. It is recommended tightening two opposing pins simultaneously.
Step 4. Turn the handle of the Breakaway Torque Driver CLOCKWISE slowly and
steadily until the plastic handle turns freely around the brass hex part. Repeat this procedure for the remaining skull pins.
Step 5. Remove the device from the skull pin as well as any residual brass hex part.
Step 6. Verify the torque settings using the PMT Torque Driver Model 1201-8, 24 to 48
hours following the initial application of the PMT Halo ring.
12
APPENDIX 3
PMT HALO ACCESSORIES & COMPONENTS
1201-8
1201-85
1201-45
1201-39
1201-16
1201-12
1201-65
1201-55
1201-27
1206-20
1206-32
1206-33
1206-25
1201-1
1208-1
1210
1211-1
1203-5
1233-5
1203-9
1220-5
1223-5
1201-14
1201-22
1201-43
1201-83
1210-1
1210-3
1201-15
1201-51
1207-20
1206-11
1201-11
Torque Driver: reversible torque driver bit (3/16” and 1/8”)
Breakaway Torque Driver
Pediatric Angle Blocks
Kyphosis Extension Blocks
Head Spoon
Skate Assembly: includes head spoon
Surgical Bed Adapter: anterior and posterior approaches
Head holder for attachment to open back rings
MRI Compatible Traction Bail
Extended Range NeoCerv Headblocks, for open back ring
Extended Range NeoCerv Extra Long Headblocks, for open back ring
Extended Range NeoCerv Extra-Extra Long Headblocks, for open back ring
Extended Range NeoCerv Headblocks, for closed back ring
Graphite Composite Halo Ring—Closed Back
Graphite Composite Traction Halo Ring—Open Back—Spring Loaded Pins
Graphite Composite Traction Tongs—Spring Loaded Pins
Graphite Composite Traction Halo Ring—Open Back
Halo / Vest Assembly—Cervical Traction System
Halo / Vest Assembly—Cervical Traction System
Halo / Vest Assembly—Cervical Traction System
Halo / Vest Assembly—Cervical Traction System
Halo / Vest Assembly—Cervical Traction System
Titanium Head Pin Set, 2 ½ Inch
Titanium Head Pin Set, 3 Inch
Titanium Head Pin, 3 Inch
Brass Positioning Pins with Pads
MRI Pressure Pin Set for Traction Tongs, 2 ½ Inch
MRI Pressure Pin Set for Traction Tongs, 3 Inch
MRI Pressure Head Pin Set for Traction Halo Ring, 3 Inch
MRI Pressure Head Pin Set for Traction Halo Ring, 2 ½ Inch
ER NeoCerv® Head Blocks
MRI ER Traction Bail Assembly
MRI Traction Bail Assembly
WARRANTY AND DISCLAIMER
PMT Corporation warrants that reasonable care was used in the choice of material and manufacture of this product. PMT Corporation shall not be liable for any incidental or consequential loss, damage, expense, or injury directly or indirectly arising from the use
of this product, other than the replacement of it should PMT Corporation’s investigation show the product was defective at the time
of shipment by PMT Corporation. Because PMT Corporation has no control over the conditions of use, patient selection, postsurgical stresses, or handling of the device after it leaves the possession of PMT Corporation, PMT Corporation cannot guarantee the
outcome or effects of any procedure involving the PMT Halo System. The foregoing warranties, as conditioned and limited are in
lieu of and exclude all other warranties not expressly set forth herein, whether expressed or implied by operation of law or otherwise,
including, but not limited to, any implied warranties of MERCHANTABILITY OR FITNESS-FOR-USE. PMT Corporation neither
assumes nor authorizes any other person to assume for it any other or additional liability or responsibility in connection with this
product.
CAUTION: Federal Law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a physician.
13
TABLE DES MATIÈRES
Description ..................................................................................................................... 15
Compatibilité IRM ......................................................................................................... 15
Comment commander .................................................................................................... 15
Tableau de dimensionnement ......................................................................................... 15-65
Déballage du Halo .......................................................................................................... 16
Préparatifs - système de Halo ......................................................................................... 17
Mise en place de l’anneau du système Halo .................................................................. 17
Mise en place d’une bague de traction ........................................................................... 18
Mise en place de l’adaptateur de lit chirurgical ............................................................. 18
Fixation des blocs crâniens............................................................................................. 19
Fixation de l’étrier de traction ........................................................................................ 19
Mise en place du gilet ..................................................................................................... 19-20
Ajustements finaux ......................................................................................................... 20
Utilisation du ballonnet .................................................................................................. 21
Remplacement de la doublure ........................................................................................ 21
Exécution de la réanimation cardio-respiratoire .............................................................. 21
Conditions de Stockage ................................................................................................... 21
Annexe 1 : tournevis dynamométrique ............................................................................ 22-23
Annexe 2 : tournevis de couple de démarrage ............................................................... 23
Annexe 3 : asccessoires et composants du Halo ............................................................ 24
Garantie et déni de responsabilité .................................................................................. 24
14
DESCRIPTION
PMT® Corporation s’efforce continuellement de fournir à la communauté médicale des produits uniques et in novateurs. Le système
de halo de PMT fait une utilisation importante des matériaux composites de graphite de carbone. Léger, résistant et présentant une
compatibilité supérieure avec toutes les formes d’imagerie électronique, ce matériau est un choix parfaitement approprié pour un
système de halo. Des boules de nylon rotatives installées à tous les emplacements de raccordement éliminent le besoin d’utiliser
écrous, boulons et vis supplémentaires. En outre, ce mécanisme breveté rend le système beaucoup plus facile à mettre en place et à
ajuster. On appelle « bloc crânien » la structure supérieure du système PMT. Les blocs crâniens sont des assemblages simples qui
comprennent divers réglages de précision nécessaires à une mise en place réussie. Il suffit d’utiliser le tournevis dynamométrique
PMT pour réaliser l’ajustement final du positionnement sur patient. Le halo est facile à mettre en place, simple à régler et élimine le
besoin d’utiliser les innombrables écrous, boulons et outils qui sont généralement nécessaires avec les systèmes traditionnels.
Le gilet PMT est ajustable et sûr. Il a été rendu ajustable par l’incorporation de boucles et de courroies de type sangle. La sécurité a
été améliorée grâce aux attaches qui s’enclenchent pour réduire les mouvements relatifs entre les moitiés avant et arrière du gilet. Un
pli cardiaque dans la moitié avant du gilet permet d’accéder rapidement à la poitrine du patient en cas de besoin. Un plastique
malléable spécial est également incorporé, et rend le gilet facile à former pour l’adapter aux caractéristiques anatomiques du patient.
Certains styles de gilet comprennent également un ballonnet gonflable qui donne au patient un contrôle supplémentaire sur la
compression antérieure/postérieure et qui permet un meilleur ajustement. En cas de besoin, des gilets faits sur commande peuvent
être disponibles en moins de 24 heures.
COMPATIBILITÉ IRM
L’imagerie par résonance magnétique (IRM), également appelée RNM, est désormais la technique « reconnue » pour le monitoring
du cordon médullaire après la mise en place du halo. Une conception spéciale tant au niveau magnétique qu’au niveau électrique est
nécessaire pour assurer à la fois la sécurité du patient et la qualité de l’image. PMT est le leader en matière de compatibilité IRM avec
son anneau et sa superstructure limitants actuels en composite graphite et l’ensemble de son matériel en titane.
ATTENTION : Sauf indication contraire, tous les systèmes de halo de PMT® sont compatibles avec l’IRM. Cependant, la réutilisation
des systèmes ci-dessus n’est pas recommandée. Les systèmes déjà utilisés risquent d’avoir acquis des corps étrangers non compatibles
avec l’IRM, tels que pièces non conformes, débris, poussière et obturations métalliques ou fibres. Dans la mesure où ces corps
étrangers peuvent rendre le système incompatible avec l’IRM, PMT ne peut recommander la réutilisation de ses systèmes de halo. Un
balayage IRM de qualité inférieure indique la présence de matériaux non compatibles avec l’IRM. De telles occurrences doivent être
étudiées par un spécialiste qualifié afin d’améliorer la sécurité du patient au cours de l’intervention.
COMMENT COMMANDER
Étape 1
Étape 2
Déterminer le système de halo et les accessoires à commander.
Prendre les mesures du patient pour pouvoir commander le système de halo qui convient.
INFORMATIONS DE DIMENSIONNEMENT
Pour assurer l’ajustement correct de l’anneau et du gilet de halo, prendre les quatre (4) mesures suivantes: (A) Circonférence de la
tête; (B) Circonférence au xiphoïde; (C) Circonférence de la taille; (D) Epaule au Iliaque
ANNEAU DE HALO : La détermination de la taille de l’anneau de halo doit être exécutée en mesurant la circonférence de la tête du
patient, 1 cm au-dessus du sourcil et de l’oreille. Si la mesure tombe entre deux tailles, commander la taille supérieure.
ADULT SIZING CHART
HALO RINGS
SIZE
XX-Small
X-Small
HALO VEST
Anneaux a dos Ouvert Anneaux a dos Ferme Circonférence au xiphoïde Circonférence de la taille Epaule au Iliaque
1211-1 / 1208-1
1202-1 / 1201-1
Mesures B
Mesures C
Mesures D
Circonférence Tête
Circonférence Tête
Mesures A
Mesures A
36 à 43 cm
41 à 49 cm
N/A
36 à 41 cm
N/A
N/A
N/A
N/A
N/A
N/A
Small
41 à 53 cm
41 à 48 cm
66 à 84 cm
71 à 86 cm
42 cm
Medium
53 à 61 cm
48 à 56 cm
84 à 102 cm
81 à 97 cm
46 cm
Large
61 à 66 cm
56 à 61 cm
102 à 117 cm
91 à 107 cm
49,5 cm
X-Large
66 à 71 cm
61 à 66 cm
117 à 127 cm
102 à 117 cm
57 cm
XX-large
N/A
66 cm et plus
122 à 137 cm
117 à 132 cm
63,5 cm
15
GILET : La taille du gilet s’obtient en mesurant le tour de poitrine à la
pointe du sternum (appendice xiphoïde). Si le patient est entre deux
tailles, mesurer son tour de taille et la distance verticale séparant le haut
de l’épaule et la crête iliaque.
1cm
A
Des tailles de gilet sur commande sont disponibles sur demande et
peuvent être expédiées en 24 heures ou moins. Mettre en place l’anneau
du halo au moyen de la bague de traction et mettre le patient sous traction
jusqu’à ce que le gilet fait sur commande arrive. Suivre ensuite les
procédés normaux de mise en place.
Tailles pédiatriques PMT fabrique une gamme complète de gilets de
tailles pédiatriques. Pour la commande d’un gilet pédiatrique, des
mesures supplémentaires sont nécessaires. Mesurer verticalement la
poitrine à partir du dessus de l’épaule jusqu’à la ligne de la pointe du
sternum (appendice xiphoïde). On effectue cette mesure en plaçant le
point « 0 » de la bande de mesure sur l’épaule, et en drapant la bande
sur l’avant du corps vers le bas. La mesure est prise là où la ligne de la
bande atteint le niveau de l’appendice xiphoïde.
D
B
Xiphoid Process
C
Illiac Crest
DÉBALLAGE DU SYSTÈME HALO
Les composants suivants sont livrés avec le système de halo PMT :
A. (1) anneau de halo
B. (3) broches de positionnement
C. (5) broches de tête (anneau standard)
C.1 (2) broches de tête à ressort et
C.2 (2) broches de tête pleines (bague de traction)
D. (1) gilet avec doublure
E. (4) tiges graphite
F. (2) blocs crâniens
G. (1) petit tournevis (superstructure standard seulement)
H. (1) clé combinée de 1,11 cm à 11,27 cm pour le
verrouillage des broches de tête
I. (2) clés hexagonales (1 grande et 1 petite) Remarque: en
cas d’urgence seulement. PMT recommande l’utilisation
d’un tournevis dynamométrique pour le serrage des
broches de tête et de la superstructure.
J. Ensemble étrier de traction. Selon les circonstances, on
peut décider d’appliquer la traction avant la mise en place
du gilet. Mettre le gilet en place et mettre le patient sous
traction. L’ensemble d’étrier de traction se fixe facilement
aux blocs crâniens.
K. (caracteristique) Pli Cardiaque
Autres matériaux PMT® nécessaires :
• Tournevis dynamométrique PMT®, comprenant une mèche à double face et/ou des tournevis de couple de démarrage.
• Tournevis de couple de démarrage PMT modèle 1201-85 (Annexe 2 page 22).
Pour des raisons de commodité, certains articles sont fournis à l’état stérile (sauf indication contraire) dans une poche de
Tyvek sous emballage double.
CONSOMMABLES SUPPLÉMENTAIRES RECOMMANDÉS POUR LA MISE EN PLACE
•
•
•
•
•
•
•
Seringue de 10 cc
Aiguille de calibre 22 X 3,8 cm
Anesthésique local
Gants stériles
Tampons d’alcool
Préparation chirurgicale
Compresses 4 x 4, ciseaux et rasoir
16
PRÉPARATIFS POUR LE SYSTÈME DE HALO
ATTENTION : L’anatomie du patient et le degré de trauma doivent être pris en compte lors de la mise en place des systèmes de halo/
de gilet. Les procédés énumérés dans ce document ont été rassemblés à partir de diverses sources d’information et de conversations
avec des médecins et des orthésistes autorisés qui ont employé le système de halo PMT. Les procédés ont une portée générale, et PMT
Corporation ne se réclame pas d’une application universelle dans tous les cas.
Préparation
1. Choisir la taille d’anneau et de gilet appropriée.
2. Dans un endroit approprié, placer le patient en décubitus dorsal, tête soutenue. (On a constaté qu’en pliant une petite serviette
en carré et en la plaçant directement sous l’os occipital du patient, on facilite la mise en place d’un anneau équidistant autour de
la tête du patient) REMARQUE : Les anneaux à dos ouvert (1211) et de traction (1208) sont conçus pour permettre la mise en
place de l’anneau directement lorsque le patient est sur le lit. *Lors de l’utilisation d’un anneau à dos fermé, la tête du patient
doit dépasser du haut du lit.
3. Les consommables de mise en place doivent être placés sur une petite table ou table de Mayo (assistant muet) près de la tête du patient.
4. Retirer le halo de la boîte. Si les blocs crâniens sont attachés à l’anneau, il sera peut-être plus facile de les retirer avant la mise en place.
5. Retirer les broches de positionnement du paquet.
MISE EN PLACE DE L’ANNEAU DU SYSTÈME HALO
Mise en place d’un anneau à dos ouvert
Éléments nécessaires avant la mise en place :
Anneau à dos ouvert
(5) broches de tête stériles
(3) broches de positionnement stériles
Choisir les emplacements des broches sur l’équateur du crâne. La position correcte pour l’anneau de halo est sur l’équateur du crâne
ou en dessous de celui-ci, sans contact avec les oreilles du patient, à environ 1 cm au-dessus des sourcils et 1 cm au-dessus de l’oreille.
La broche de positionnement avant est souvent utilisée pour stabiliser l’anneau pendant le choix des sites de broches. Visser simplement
l’une des broches en laiton dans le trou antérieur central de vis et enclencher le disque de positionnement (un disque rond et blanc) sur
l’extrémité de la broche de positionnement. Les sites de broches doivent être rasés (2,5 cm autour des sites postérieurs) et faire l’objet
d’une préparation chirurgicale. Utiliser le même procédé pour mettre en place les deux autres broches et disques de positionnement
dans la partie postérieure de l’anneau de halo. Éviter d’utiliser les orifices qui serviront aux broches de tête. Serrer manuellement les
broches de positionnement pour maintenir le halo en position.
ATTENTION : Ne pas forcer les broches de positionnement ou de tête. Si une résistance anormale se fait sentir, il se peut que le filet
de la broche soit déformé. Réaligner la broche avec le trou fileté et la resserrer. Ne pas placer de broche de positionnement ou de tête
dans les trous de fixation des blocs crâniens.
1. Commencer à injecter l’anesthésique sur les sites des broches (anesthésier complètement le périoste et la peau). Demander au
patient de fermer les yeux afin d’éviter toute brûlure en cas d’atomisation.
2. Retirer les broches de tête de l’emballage stérile et les insérer dans les orifices choisis. Serrer manuellement jusqu’à ce que les
broches aient atteint la table externe du crâne.
3. Une fois satisfait de la position du halo et si la peau n’est pas tendue, serrer alternativement les broches de têtes à 4-8 po-lb à
l’aide du tournevis dynamométrique PMT et de la petite mèche hexagonale ou les tournevis de couple de démarrage. Serrer les
écrous freinés. Voir l’annexe « 1 » pour l’utilisation du tournevis dynamométrique PMT 1201-8 et/ou l’annexe « 2 » pour
l’utilisation du tournevis de couple de démarrage. S’assurer de toujours serrer les broches en diagonale, en donnant quelques
tours sur la broche antérieure droite, puis quelques tours sur la broche postérieure gauche, puis la broche antérieure gauche et la
broche postérieure droite, puis répéter en commençant par la broche antérieure droite jusqu’à ce que le tournevis dynamométrique
s’enclenche lorsque le couple souhaité a été appliqué à la broche de tête.
4. Retirer les compresses de positionnement (le dévissage fait glisser le disque blanc de l’anneau lorsque la broche en laiton est
retirée de l’anneau) et vérifier de nouveau le couple sur les broches de tête. La mise en place de l’anneau devrait maintenant être
terminée.
5. Serrer l’écrou freiné sur la broche crânienne au niveau de l’anneau, en faisant attention de ne pas altérer la broche crânienne lors
du serrage de l’écrou freiné.
6. Vérifier de nouveau le couple sur les broches de tête, 24 à 48 heures plus tard et resserrer au besoin.
17
MISE EN PLACE DE L’ANNEAU DE TRACTION
(1208-1, utilisée à la place de l’anneau de halo à dos ouvert mentionné ci-avant)
Éléments nécessaires avant la mise en place :
Bague de traction
(2) broches de tête à ressort stériles
(2) broches de tête solides stériles
(3) broches de positionnement stériles
1. Placer l’anneau de traction de façon à ce que les broches de tête rejoignent le crâne sur une ligne faisant le tour de la tête et allant
de 1cm au-dessus des sourcils à 1 cm au-dessus des oreilles. Vérifier la position des broches de tête pour assurer que la structure
osseuse parvient à les supporter. Au besoin, déplacer les broches sur l’anneau.
2. Préparer les sites de broches en rasant la zone concernée et en y appliquant un antiseptique. L’anesthésique peut également être
appliqué à ce moment.
3. Insérer une broche de positionnement dans le trou de vis antérieur central de l’anneau de halo. Placer une compresse de positionnement
(disque rond et blanc) sur l’extrémité de la broche de positionnement. Adopter le même procédé pour mettre en place les deux
autres broches et disques de positionnement dans la partie postérieure de la bague de traction. Éviter d’utiliser les orifices qui
serviront aux broches de tête. Serrer manuellement les broches de positionnement pour maintenir le halo en position.
4. Positionner les broches de tête afin que les broches à ressort se trouvent toutes du même côté du crâne et que les broches vides
se trouvent de l’autre côté.
5. Choisir une paire de broches diagonalement opposées (une broche à ressort et une broche vierge). Serrer ces broches jusqu’à ce
que l’indicateur de tension de la broche à ressort dépasse de 1 mm. Pour les deux broches restantes, les avancer jusqu’à ce
qu’elles touchent tout juste l’os. Faire ensuite pivoter chaque broche de 180 degrés jusqu’à que son indicateur de tension
dépasse de 1mm de la tête de la broche à ressort. Serrer les écrous freinés.
6. Il est recommandé de vérifier fréquemment les broches après leur mise en place. Il est possible d’utiliser les rayons X pour
contrôler la pénétration des broches.
MISE EN PLACE DE L’ADAPTATEUR DE LIT CHIRURGICAL 1201-65 SUR L’ANNEAU DE
SYSTÈME HALO
L’adaptateur de lit chirurgical PMT 1201-65 est un ensemble de bras d’adaptateur réutilisables permettant d’assurer la stabilité totale
de l’anneau PMT au cours des interventions chirurgicales. Il est fourni avec des fixations pour les approches chirurgicales antérieures
et postérieures.
Directives générales d’utilisation
Ce produit est destiné à être fixé à la têtière de Mayfield sur la partie antérieure de l’anneau de halo PMT. Ceci permet la réalisation
d’une intervention chirurgicale antérieure ou postérieure lorsque le halo est déjà en place.
1. Connecter la têtière de Mayfield au bas de la table d’opération ; elle s’étend alors
depuis le bout de la table pour se connecter à l’anneau. La têtière peut être déplacée
verticalement, horizontalement et en diagonale.
2. Sélectionner l’adaptateur correct pour l’approche chirurgicale adoptée.
3. Relier l’extrémité circulaire de l’adaptateur au système Mayfield.
4. Fixer la poignée avec la vis fournie.
5. Déplacer le système vers le côté antérieur de l’anneau.
6. Fixer l’adaptateur à l’anneau, à l’aide de la poignée fournie par PMT.
Il est possible d’obtenir une stabilité totale grâce à la fixation connectée d’une part, à la têtière de Mayfield et d’autre part, à l’anneau
de halo PMT à l’extrémité opposé, par blocage direct sur l’anneau.
18
FIXATION DES BLOCS CRÂNIENS
La superstructure supérieure fixée au côté de l’anneau de halo est appelée le bloc crânien. Les blocs crâniens doivent être fixés à
l’anneau de halo à l’aide des quatre (4) vis creuses et rondelles fournies.
Les vis et les rondelles doivent être insérées dans les fentes dirigées vers l’intérieur dans le bas de chaque bloc et vissées dans les
orifices destinés à cette fin sur le côté de l’anneau marqué par les étiquettes placées de chaque côté de l’anneau. La majeure partie
du bloc crânien doit se trouver au-dessus de l’équateur du crâne du patient.
Dévisser légèrement le collier autour de la mèche du tournevis dynamométrique, retirer la mèche et l’inverser afin que son extrémité
la plus large puisse être utilisée sur les boulons de la superstructure.
Une fois les blocs crâniens fixés, la flexion/l’extension doit être ajustée de sorte que l’axe long du bloc crânien soit perpendiculaire
au lit. Serrer légèrement le bloc crânien sur l’anneau de halo à l’aide du tournevis dynamométrique. Ceci simplifie l’ajustement final
et les procédés de mise en place. S’il n’est pas souhaitable de mettre immédiatement en place le gilet de halo, un étrier de traction
1201-11 pour les blocs crâniens standard ou 1206-11 pour les systèmes NeoCerv peut être fixé à ce stade pour une traction de type lit.
FIXATION DE L’ÉTRIER DE TRACTION
L’étrier de traction de la gamme étendue PMT (ER)/compatible IRM
(IRM) (1206-11) est conçu pour être utilisé avec la superstructure
NeoCerv de la gamme étendue PMT. Il permet d’appliquer une traction
de type squelettique à la colonne cervicale une fois qu’un anneau de
halo PMT a été mis en place, ce qui élimine le besoin de retirer
l’anneau. Il tient compte de la compatibilité IRM et CT.
ATTENTION : Il faut tenir compte du degré de trauma et de
l’anatomie du patient lors de l’installation de tout appareil de fixation
cervicale. Les procédés répertoriés ici ont une portée générale et PMT
ne se réclame pas d’une application universelle dans tous les cas.
L’étrier de traction
Il existe deux méthodes pour la fixation de l’étrier de traction ER/
IRM au système de halo PMT. La première méthode consiste à fixer
tout d’abord les blocs crâniens à l’anneau de halo. L’étrier de traction
est ensuite fixé à l’emplacement approprié sur les blocs crâniens. La
seconde méthode consiste à fixer l’étrier de traction ER/IRM
directement sur l’anneau de halo.
La première méthode de fixation (étrier de traction sur blocs crâniens) est destinée aux systèmes équipés de la superstructure ER
NeoCerv ; elle consiste à fixer l’étier de traction sur les blocs crâniens ER. L’une des longues vis creuses utilisées pour fixer l’ajustement
antérieur-postérieur est retirée. La rondelle de cette vis doit être retirée. La vis est alors insérée dans l’orifice à l’extrémité de l’étrier
de traction et fixée de nouveau au bloc crânien.
La seconde méthode de fixation (étrier de traction directement sur l’anneau) nécessite l’utilisation de l’étrier de traction et de deux
des petites vis creuses servant à fixer les blocs crâniens ER à l’anneau de halo. Les orifices de l’étrier de traction sont alignés sur les
orifices de montage du bloc crânien postérieur de l’anneau. Les petites vis à tête creuse sont insérées dans les orifices de l’étrier de
traction et vissées sur l’anneau de halo. Les petites vis creuses sont fournies avec l’étrier de traction, sauf pour les modèles 1211 et
1208 d’anneau de halo qui sont commandés séparément (et ne font pas partie d’un ensemble complet). Une fois l’étrier mis en place,
la traction peut être appliquée de façon conventionnelle.
MISE EN PLACE DU GILET
1. Retirer le gilet de sa boîte et séparer les parties postérieure et antérieure.
2. À l’aide du tournevis dynamométrique PMT, desserrer les deux sites de connexion sur la partie postérieure et sur la partie
antérieure afin de libérer les tiges et de les séparer du gilet.
3. Vérifier que les boules rotatives situées à chaque site de connexion (sur les blocs crâniens et sur les sections antérieure et
postérieure du gilet) pivotent aisément, pour permettre une insertion aisée des tiges.
4. Mettre en place la section postérieure du gilet. La partie postérieure est identifiée par l’étiquette PMT qui se trouve sur la partie
inférieure du gilet. Le patient étant en décubitus dorsal, tourner son torse et sa tête, en maintenant toujours le cou en position, et
glisser délicatement la section postérieure du gilet sous le patient. Ce dernier peut alors être tourné d’un côté et de l’autre afin de
faire glisser la partie du gilet dans la position appropriée. Placer la partie du gilet de sorte que le bas soit aligné sur la partie
inférieure de la cage thoracique alors que les courroies d’épaule passent sur les épaules.
19
5. Mettre en place la partie antérieure du gilet. Utiliser les attaches qui s’enclenchent pour mettre en place la partie antérieure du
gilet au niveau de la taille (les sangles de stabilisation blanches de la partie postérieure du gilet passent sous les boucles de la
partie antérieure du gilet) puis fixer les épaules, en utilisant les bandes velcro superposées entre la doublure de la partie antérieure
et les courroies d’épaule. Bien resserrer la taille avant de serrer les courroies d’épaule. La partie antérieure du gilet doit être bien
serrée contre le sternum.
6. Attacher les blocs crâniens à l’anneau de halo si ce n’est déjà fait. Serrer les vis de fixation de l’anneau.
7. Mettre en place les tiges postérieures en les faisant glisser l’une après l’autre dans la boule de nylon postérieure du bloc
crânien et dans la boule de nylon postérieure du site de connexion du gilet. Ne pas serrer à ce stade
REMARQUE : Les tiges postérieure et antérieure ne doivent pas dépasser de plus de 2,5 cm sous le tronc et ne doivent pas s’étendre
en dessous du pli cardiaque.
REMARQUE : Pour certains patients, il peut être nécessaire d’ajuster l’angle du bloc crânien pour simplifier ce procédé. En outre,
des blocs crâniens de très grande taille sont disponibles pour les patients cyphotiques.
8. Mettre en place les tiges antérieures en utilisant la technique décrite ci-dessus.
9. Vérifier que le patient est dans la position appropriée, puis resserrer les boulons à chaque point de connexion des tiges, en
utilisant la grande extrémité de la mèche du tournevis dynamométrique PMT défini sur un couple compris entre 24 et 30 po/lb.
10. Après la prise de rayons x post-mise en place, serrer tous les boulons de la superstructure au niveau de couple maximum, 36 po/
lb. Certaines institutions donnent également un quart de tour avec la clé.
11. Environ 24 à 48 heures après la mise en place, il est recommandé de vérifier que tous les boulons de la superstructure sont bien
en place en utilisant la méthode indiquée ci-dessus. À ce stade, il est également recommandé de resserrer les broches crâniennes
au niveau de couple souhaité.
INSTRUCTIONS POUR LES AJUSTEMENTS FINALS
Dans une vue latérale du patient debout, on peut voir deux paires de vis de serrages sur les blocs crâniens PMT. La paire inférieure
contrôle la flexion et l’extension (ces vis peuvent être décrites comme étant celles qui fixent le bloc crânien à l’anneau). La paire
supérieure contrôle le placement antérieur/postérieur. Vues du dessus du patient, les vis d’ajustement de traction apparaissent médianes
par rapport aux vis de serrage supérieures. Exemple de possibilités d’ajustement :
1. Flexion/Extension : Agripper l’anneau de halo pour éviter tout mouvement
involontaire. Desserrer les vis de serrage inférieures d’un demi-tour à un
tour. Faire pivoter manuellement l’anneau de halo jusqu’à la position
souhaitée. Resserrer les vis de serrage inférieures.
2. Antérieur/Postérieur : Mettre le patient en position verticale. Desserrer
les vis de serrage supérieures d’un demi-tour à un tour. Ajuster manuellement
le patient pour obtenir la position souhaitée. Resserrer les vis de serrage
supérieures.
3. Traction/Détraction : Mettre le patient en position verticale. Desserrer les
vis de serrage supérieures d’un demi-tour à un tour pour les faire tourner
plus facilement à l’aide d’une clé hexagonale. Faire tourner la vis
d’ajustement de traction (A) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
pour élever la tête du patient par rapport à son torse (traction) et dans le
sens des aiguilles d’une montre pour abaisser sa tête (détraction). Resserrer
les vis de serrage supérieures.
Attention : Ne pas utiliser le tournevis dynamométrique pour serrer les vis
Il est également possible d’effectuer des rotations et autres ajustements en combinant les techniques présentées ci-dessus.
20
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION DU BALLONNET
Certains styles de gilet comprennent un ballonnet gonflable qui donne au patient un contrôle supplémentaire sur la compression
antérieure/postérieure et qui permet un meilleur ajustement. Le ballonnet est placé verticalement le long de la colonne dans la région
cervicale inférieure et thoracique. Une poire de gonflement manuelle permet de gonfler facilement le ballonnet.
A. Pour gonfler le ballonnet, vérifier que la vis blanche est complètement serrée, puis insérer la poire de gonflement dans la valve
blanche du collecteur, et gonfler jusqu’à ce que la pression souhaitée soit atteinte.
B. Pour dégonfler le ballonnet, dévisser la vis blanche du collecteur afin de relâcher de l’air jusqu’à ce que la pression souhaitée soit
atteinte.
ATTENTION : Ce ballonnet ne doit pas être utilisé lorsque la peau ou les tissus sous-cutanés sont endommagés ou sont en cours de
guérison et que leur condition serait aggravée par l’application d’une pression directe.
INSTRUCTIONS POUR LE REMPLACEMENT DE LA DOUBLURE
La section suivante décrit la méthode à suivre pour remplacer la doublure antérieure (avant) et la doublure postérieure (arrière). Noter
que ces informations ne sont données qu’à titre indicatif.
Antérieure
Mettre le patient en décubitus dorsal. Desserrer les deux sangles au niveau de la taille du gilet, d’environ 2 ou 3 trous. Séparer avec
précaution la doublure des attaches velcro situées dans la partie inférieure du gilet. NE PAS DESSERRER LES COURROIES
D’ÉPAULES, mais séparer délicatement, à la main, la doublure du velcro le long du gilet.
Retirer la doublure de remplacement de son sac plastique (ne pas jeter le sac). Placer le sac sous l’envers de la doublure (la surface qui
adhère au velcro). Faire glisser la nouvelle doublure par le bas du gilet pour la mettre en place. (Le sac plastique prévient les
accrochages et les plissements lors de la mise en place de la doublure.) Vérifier que la doublure est correctement mise en place. Tirer
doucement sur le sac plastique pour le retirer. Appuyer sur la doublure pour la faire bien adhérer au velcro.
Postérieure
Mettre le patient en décubitus ventral. Mettre un oreiller sous la poitrine du patient afin que son visage ne soit pas écrasé sur le lit
pendant le remplacement. Avoir recours au procédé de remplacement de doublure indiqué ci-dessus. Une fois que la doublure est en
place, ramener le patient en décubitus dorsal et resserrer le gilet au niveau d’origine ou à un niveau sûr.
Exécution de la réanimation cardio-respiratoire
Pour exécuter la réanimation cardio-respiratoire, suivre les étapes ci-dessous :
ÉTAPE 1
ÉTAPE 2
ÉTAPE 3
ÉTAPE 4
Le patient doit être en décubitus dorsal sur la partie postérieure du gilet.
Desserrer et relâcher les boucles de côté (à la taille).
La partie antérieure du gilet présente un pli. Replier le gilet au niveau de ce pli.
En s’appuyant sur la partie postérieure du gilet, exécuter la réanimation cardio-respiratoire selon le
besoin.
REMARQUE : Après l’exécution d’une réanimation cardiorespiratoire sur un patient portant un système de halo PMT,
il faut commander un nouveau gilet. Le gilet a été
endommagé par la réanimation et ne fournit plus le support nécessaire au patient.
Consulter le Guide de soins du patient PMT pour le système
de halo PMT pour plus d’informations sur les soins à
apporter au patient. Une copie du Guide de soins du patient
pour le système de halo PMT doit être fournie au patient et
examinée avec lui avant qu’il ne quitte l’hôpital.
Conditions de Stockage
La température devrait être maintenue á 68° ± 10° F. La pression atmosphérique doit être normale. L’humidité doit être constante et
ambiante. Le produit devrait être entreposé dans un environnement sans poussière, propre et éloigné des rayonnement de la lumière
naturelle ainsi que les rayonnement ultraviolet. Le produit ne devrait pas être conserve dans un endroit humide ou tout endroit qui
pourrait le dévelopment de bactéries. Evitez le stockage prés des sources de chaleur. Veuillez établir une rotation de stock en function
de la date de fabrication.
21
ANNEXE 1
TOURNEVIS DYNAMOMÉTRIQUE PMT MODÈLE 1201-8
Instructions générales d’utilisation
Le tournevis dynamométrique réglable PMT modèle 1201-8 peut se régler entre 0 et 36 po-lb.
On effectue son réglage en tirant la bague de blocage argentée, situé au milieu du tournevis, dans la direction de la poignée, puis en faisant
tourner le bouton de réglage jaune pour sélectionner la valeur souhaitée. Tourner le bouton de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre
pour augmenter le couple, et dans le sens inverse pour le réduire. Une fois le réglage effectué, relâcher la bague de blocage argentée.
A.. Échelle inférieure
B. Échelle supérieure
C. Support de mèche
D. Bouton de réglage
E. Moule de manche
F. Moule de cylindre
G. Bague de blocage
H. Poignée
Exemple 1 :
Mise en place d’un couple de 30 po-lb (le couple approprié pour les points de serrage de la superstructure)
Étape 1
Tenir le tournevis dynamométrique de sorte que le « 0 » de l’échelle inférieure, située entre la bague de blocage
argentée et le bouton de réglage jaune, soit visible. Il est supposé dans cet exemple que le tournevis dynamométrique
est configuré sur le niveau de couple le plus faible.
Étape 2
Repousser la bague de blocage argentée à l’aide du pouce et de l’index.
Étape 3
Tout en gardant la bague de blocage argentée repoussée, faire tourner le bouton de réglage jaune DANS LE SENS
DES AIGUILLES D’UNE MONTRE jusqu’à ce que la valeur 30 po-lb. soit atteinte sur l’échelle supérieure.**
Étape 4
Relâcher la bague de blocage argentée pour verrouiller le tournevis dynamométrique sur cette valeur.
**Le tournevis dynamométrique est défini sur 30 po-lb lorsque la ligne qui part du « 0 » sur l’échelle inférieure est alignée sur 30 sur
l’échelle supérieure.
L’échelle supérieure du tournevis dynamométrique est divisée en incréments de 6 po-lb. Pour définir le tournevis dynamométrique
sur d’autres incréments de couple, utiliser l’échelle inférieure.
Les marques sur l’échelle inférieure représentent « 0 », « 1 », « 2 », « 3 », « 4 », « 5 » po-lb.
Exemple 2 :
Configuration du tournevis dynamométrique sur un couple de 8 po-lb.
Étape 1
Tenir le tournevis dynamométrique de sorte que le « 0 » de l’échelle inférieure soit visible. Il est supposé dans cet
exemple que le tournevis dynamométrique est configuré sur le niveau de couple le plus faible.
Étape 2
Repousser la bague de blocage argentée à l’aide du pouce et de l’index.
Étape 3
Tout en gardant la bague de blocage argentée repoussée, faire tourner le bouton de réglage jaune DANS LE SENS
DES AIGUILLES D’UNE MONTRE jusqu’à ce que la valeur 6 po-lb. soit atteinte sur l’échelle supérieure.
Étape 4
Relâcher la bague de blocage argentée pour verrouiller le tournevis dynamométrique sur cette valeur.
Étape 5
Le « 0 » de l’échelle inférieure doit toujours être visible. Ensuite, faire pivoter le tournevis dynamométrique dans la
paume de la main DANS LE SENS DES AIGUILLES D’UNE MONTRE jusqu’à ce que le « 2 » de l’échelle
inférieure soit visible.
Étape 6
Repousser la bague de blocage argentée à l’aide du pouce et de l’index.
Étape 7
Tourner le bouton de réglage jaune DANS LE SENS DES AIGUILLES D’UNE MONTRE jusqu’à ce que la ligne
qui part du « 2 » sur l’échelle inférieure soit alignée avec l’échelle supérieure.
Étape 8
Relâcher la bague de blocage argentée pour verrouiller le tournevis dynamométrique sur cette valeur. Le tournevis
dynamométrique est maintenant configuré sur 8 po-lb.
Le paramètre de couple est la somme des nombres indiqués sur les échelles INFÉRIEURE et SUPÉRIEURE. Dans cet exemple, il
s’agissait des chiffres 6 + 2, soit « 8 » po-lb.
Noter que lors de la réalisation de réglages, le nombre pertinent sur l’échelle SUPÉRIEURE sera couvert au moins à moitié
22
Exemple 3 : Pour un couple de 30 po-lb., le « 0 » de l’échelle inférieure est aligné sur l’échelle supérieure. Le chiffre « 30 » de
l’échelle supérieure est à demi couvert par la bague de l’échelle inférieure. Pour un couple de 29 po-lb., l’échelle inférieure affiche
« 5 » alors que « 24 » est totalement couvert sur l’échelle supérieure mais que celle-ci est proche de la ligne du couple 30 po-lb..
Utiliser le tournevis dynamométrique comme n’importe quel autre tournevis. Bien engager la mèche afin de ne pas endommager la
pièce à travailler. Tourner la manivelle lentement et régulièrement jusqu’à ce que l’embrayage interne soit dégagé. Ceci se produit
lorsque le tournevis dynamométrique émet un clic.
Le tournevis dynamométrique est robuste et ne requiert aucun entretien, sauf des vérifications périodiques de l’étalonnage. Pour
prolonger sa durée de vie, il est recommandé de le configurer sur le niveau de couple le plus faible lorsqu’il ne sert pas.
CONFIGURATION DE COUPLE RECOMMANDÉE
Broches de tête : 4-8 po-lb.
ATTENTION : Si l’on pense que le crâne du patient risque d’être mou, comme dans le cas d’un bébé, il peut être nécessaire de placer
plusieurs broches de tête à chaque site de connexion pour assurer une bonne fixation.
Superstructure : 30 po-lb à tous les points de fixation. Ne pas tourner les vis d’ajustement (c’est-à-dire les vis d’ajustement de
traction) si les broches de serrage associées sont serrées.
ANNEXE 2
TOURNEVIS DE COUPLE DE DÉMARRAGE PMT MODÈLE 1201-85
Le tournevis de couple de démarrage modèle 1201-85 permet au médecin d’appliquer facilement un couple de démarrage aux
broches crâniennes. Il est utilisé avec le système de halo PMT. Le dispositif est fourni non stérile et est conçu pour une utilisation
unique.
Remarque:
• Ce dispositif ne doit pas être utilisé si le couple souhaité est en dessous de 8 po-lb.
• Ce dispositif n’est pas conçu pour l’application de couples à la superstructure du système de halo PMT.
• Il est recommandé d’effectuer une vérification supplémentaire des couples appropriés pour les broches crâniennes à l’aide du
tournevis dynamométrique réglable PMT modèle 1201-8. Consulter la notice d’utilisation PMT du halo de modèle de série
1200 pour plus d’informations sur la mise en place de l’anneau de halo.
• Le tournevis de couple de démarrage PMT a été conçu pour fournir un couple maximum de 8 po-lb. Il s’agit d’un dispositif
jetable destiné à une utilisation unique.
Instructions:
Le dispositif doit être utilisé une fois que l’anneau de halo et les broches crâniennes sont en place, conformément aux instructions
fournies dans la notice d’utilisation PMT du halo de modèle de série 1200.
Étape 1. Insérer la partie hexagonale laiton du tournevis de couple de démarrage dans l’extrémité des broches crâniennes.
Étape 2. Vérifier que la partie hexagonale est totalement insérée afin d’éviter tout foirage.
Étape 3.
Il est recommandé de serrer simultanément deux broches opposées.
Étape 4. Tourner lentement et régulièrement la poignée du tournevis de couple de démarrage DANS LE SENS DES AIGUILLES
D’UNE MONTRE jusqu’à ce que la poignée plastique tourne librement autour de la pièce laiton. Répéter ce procédé
pour les broches crâniennes restantes.
Étape 5.
Retirer le dispositif de la broche crânienne et de tout reste éventuel de pièce hexagonale laiton.
Étape 6.
Vérifier les valeurs de couple à l’aide du tournevis dynamométrique PMT modèle 1201-8, 24 à 48 heures après la
première mise en place de l’anneau de halo PMT.
23
ANNEXE 3
ACCESSOIRES ET COMPOSANTS DU HALO PMT
1201-8
1201-85
1201-45
1201-39
1210
1201-16
1201-12
1201-65
1201-55
1201-27
1206-20
1206-32
1206-33
1206-25
1201-1
1208-1
1210
1211-1
1203-5
1233-5
1203-9
1220-5
1223-5
1201-14
1201-22
1201-43
1201-83
1210-1
1210-3
1201-15
1201-51
1207-20
1206-11
1201-11
Tournevis dynamométrique : mèche réversible du tournevis dynamométrique (.0,47 cm et 0,32 cm)
Tournevis de couple de démarrage
Blocs d’angle pédiatriques
Blocs d’extension de cyphose
Ensembles de pinces de traction
Cuillère de tête
Assemblage de socle : inclut la cuillère de tête
Adaptateur de lit chirurgical : approches antérieure et postérieure
Dispositif de soutien de tête pour la fixation aux anneaux à dos ouvert
Étrier de traction compatible avec l’IRM
Gamme étendue de blocs crâniens NeoCerv, pour anneau à dos ouvert
Gamme étendue de blocs crâniens extra longs NeoCerv, pour anneau à dos ouvert
Gamme étendue de blocs crâniens extra extra longs NeoCerv, pour anneau à dos ouvert
Gamme étendue de blocs crâniens NeoCerv, pour anneau à dos fermé
Anneau de halo en composite graphite—Dos fermé
Bague de traction halo en composite graphite—Dos ouvert—Broches à ressort
Pinces de traction en composite graphite—Broches à ressort
Anneau de traction halo en composite graphite—Dos ouvert
Halo/Gilet—Système de traction cervicale
Halo/Gilet—Système de traction cervicale
Halo/Gilet—Système de traction cervicale
Halo/Gilet—Système de traction cervicale
Halo/Gilet—Système de traction cervicale
Ensemble de broches de tête en titanium, 6,32 cm
Ensemble de broches de tête en titanium, 7,59 cm
Broches de tête en titanium, 7,59 cm
Broches de positionnement en laiton avec compresses de positionnement
Ensemble de broches de pression IRM pour pinces de traction, 6,32 cm
Ensemble de broches de pression IRM pour pinces de traction, 7,59 cm
Ensemble de broches de pression IRM de tête pour bague de traction halo, 7,59 cm
Ensemble de broches de pression IRM de tête pour bague de traction halo, 6,32 cm
Blocs crâniens NeoCerv® ER
Étrier de traction IRM ER (ensemble)
Étrier de traction IRM (ensemble)
GARANTIE ET DÉNI DE RESPONSABILITÉ
PMT Corporation garantit qu’un soin raisonnable a été apporté au choix des matériaux et à la fabrication de ce produit. PMT Corporation
rejette toute responsabilité reliée aux pertes, dommages, dépenses ou blessures accessoires ou fortuites, consécutives de façon directe
ou indirecte à l’utilisation de ce produit, autre que le remplacement du produit, si après enquête menée par PMT Corporation, il
s’avère que le produit était défectueux lors de son envoi par PMT Corporation. PMT Corporation n’ayant aucun contrôle sur les
conditions d’utilisation, la sélection des patients, le stress post-opératoire ou le traitement du produit dès lors qu’il n’est plus en sa
possession, la Société ne saurait garantir le résultat ou les effets de toute intervention impliquant l’utilisation du système de halo
PMT. Les garanties ci-avant, avec leurs conditions et leurs limites, remplacent et excluent toute autre garantie non expressément
définie dans le présent document, exprimée ou implicitement décrite par la loi ou autre, y compris, à titre non limitatif, toute garantie
implicite de VALEUR MARCHANDE OU D’ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. PMT Corporation n’assume ni
n’autorise aucune autre personne à assumer pour son compte toute autre responsabilité ou responsabilité supplémentaire en relation
avec ce produit.
ATTENTION :
La loi fédérale (américaine) limite ce dispositif à la vente par un médecin ou sur son ordonnance.
24
INHALTSVERZEICHNIS
Beschreibung .................................................................................................................. 26
MRI-Kompatibilität ........................................................................................................ 26
Bestellung ....................................................................................................................... 26
Größentabelle ................................................................................................................. 26-27
Auspacken des Halo ....................................................................................................... 27
Vorbereiten für das Halo-System ................................................................................... 28
Anlegen des Halo-Rings ................................................................................................. 28
Anlegen des Zugrings ..................................................................................................... 29
Verwendung des Adapters für Pflegebetten ................................................................... 29
Anbringung der Kopfblöcke ........................................................................................... 30
Anbringung der Zugvorrichtung .................................................................................... 30
Anlegen der Weste ......................................................................................................... 30-31
Schlussanpassung ........................................................................................................... 31
Verwendung des Luftbalges ........................................................................................... 32
Austausch des futters .................................................................................................... 32
Durchführen von CPR .................................................................................................... 32
Speicherzustände ............................................................................................................ 32
Anhang 1: Drehmomentschraubendreher ....................................................................... 33-34
Anhang 2: Drehmomentschlüssel zum einmaligen Gebrauch ..................................... 34
Anhang 3: HaloZubehör und Bauteile ............................................................................ 35
Garantie und Ausschluss ................................................................................................ 35
25
BESCHREIBUNG
Die PMT Corporation bemüht sich fortwährend, der medizinischen Welt einzigartige und innovative Produkte zur Verfügung zu stellen.
Das PMT Halo-System nutzt ausgiebig Kohlenstoff Graphit Verbundstoff-materialien. Leicht an Gewicht, stabil und unübertrefflich bei
allen Arten des Röntgens, ist dieses Material eine gute Wahl für ein Halo-System. Drehbare Nylonkugeln an allen Verbindungsstellen
erübrigen Ersatzmuttern, Bolzen und Schrauben. Zusätzlich macht dieser patentierte Mechanismus das System viel leichter anpaßbar
und anwendbar. Der obere Überbau des PMT-Systems heißt Kopfblock. Kopfblöcke sind einfache Zusammenbauten, welche verschiedene
Feineinstellungen beinhalten, die notwendig sind, um eine erfolgreiche Anwendung durchzuführen.
Der PMT-Drehmomentschlüssel ist alles, was notwendig ist, um die Endeinstellung an der Patientenpositionierung vorzunehmen.
Das Halo-System ist einfach anzuwenden, leicht einzustellen und erübrigt zahllose Muttern, Bolzen und Werkzeuge, die normalerweise
bei den taditionellen Systemen notwendig sind. Der PMT-Westenaufbau ist sowohl verstellbar als auch sicher. Die Verstellbarkeit
wird durch integrierte Gurtartige Schnallen und Riemen vervollständigt. Die Sicherheit wird erhöht durch ineinanderschließende
Verbindungselemente, die die relative Beweglichkeit zwischen der vorderen und hinteren Hälfte der Weste verringern. Eine
Eingriffsfalte im Herzbereich der vorderen Hälfte der Weste ermöglicht den schnelleren Zugriff im Brustkorbbereich, falls nötig.
Ebenfalls integriert ist ein Spezialkunststoff, der mit der Hand formbar ist. Dieses Material macht die Weste leicht formbar, um sie an
die verschiedenen anatomischen Gegebenheiten des Patienten anzupassen. Bestimmte Westenarten beinhalten auch einen aufblasbaren
Luftbalg, der dem Patienten zusätzliche Kontrolle über den Druck vorne / hinten gibt und einen besseren Sitz ermöglicht.
MRI – KOMPATIBILITÄT
Magnetische Resonanzabbildung ( MRI ), auch NMR genannt, gewinnt zunehmend Anerkennung als die bevorzugte Technik, das
Rückenmark nach der Halo-Anwendung darzustellen. Ein besonderes Desing für sowohl magnetische als auch elektrische
Gegebenheiten ist notwendig, um sowohl die Patientensicherheit als auch die Bildqualität sicherzustellen. PMT ist führend in der
MRI-Kompatibilität mit seinem aktuellen Begrenzungsring und Oberbau aus Graphit Verbundstoff und den gesamten
Gerätebestandteilen aus Titan.
ACHTUNG: Wenn nicht anders aufgeführt, sind alle PMT Halo-Systeme MRI – kompatibel. Jedoch wird Mehrfachnutzung der
genannten Systeme nicht empfohlen. Früher benutzte Systeme können mit nicht MRI-kompatiblen fremden Teilen versehen worden
sein, wie z. B nicht übereinstimmende Teile, Schrott, Staub, Fasern oder Feilarbeiten am Metall. Da diese Dinge die MRI-Kompatibilität
des Systems beeinträchtigen können, kann PMT nicht empfehlen, Halo-Systeme mehrfach zu verwenden. Minderwertige MRIAbtastung ist ein Hinweis für das Vorhandensein nicht-MRI-kompatibler Materialien. Solche Fälle sollten vom einem qualifizierten
Fachmann untersucht werden, um die Patientensicherheit während dieses Verfahrens zu erhöhen.
BESTELLUNG
1.
2.
Bestimmen Sie das PMT Halo-System und das Zubehör, das Sie bestellen wollen.
Messen Sie den Patienten, um das passende PMT Halo-System herauszufinden.
GRÖßENTABELLE
Um den richtigen Sitz des Halo-Rings und der Weste zu gewährleisten, sind die folgenden vier (4) Messungen durchzuführen: (A)
Kopfumfang; (B) Umfang Schwertfortsatz (des Brustbeins); (C) Taillenumfang; und (D) Schulter bis Darmbeinkamm.
Halo-Ring:
Die Messung für den Halo-Ring sollte erfolgen, indem man den Kopfumfang des Patienten 1 cm oberhalb von Augenbraue und Ohr
ausmisst. Wenn das Maß zwischen zwei Größen fällt, bestellen Sie die größere Größe.
Weste:
Die Messung für die Weste sollte erfolgen, indem man den Brustumfang am Schwertfortsatz ausmisst. Wenn der Patient zwischen
zwei Größen ist, messen Sie den Taillenumfang und den vertikalen Abstand von der Schulteroberseite bis zum Schwertfortsatz.
GRÖSSENTABELLE FÜR ERWACHSENE
HALO RINGE
Open Back
Closed Back
Brustumpfang
1211-1 / 1208-1
1202-1 / 1201-1
Measure B
Kopfumpfang
Kopfumpfang
GRÖSSEN
Measure A
Measure A
XX-Small
X-Small
Small
Medium
Large
X-Large
XX Large
36 - 43 cm
41 - 49 cm
41 - 53 cm
53 - 61 cm
61 - 66 cm
66 - 71 cm
N/A
N/A
36 - 41 cm
41 - 48 cm
48 - 56 cm
56 - 61 cm
61 - 66 cm
66 cm+
N/A
N/A
66 - 84 cm
84 - 102 cm
102 - 117 cm
117 - 127 cm
122 - 137 cm
HALO W ESTE
Taillenumpfang
Measure C
N/A
N/A
71 - 86 cm
81 - 97 cm
91 - 107 cm
102 - 117 cm
117 - 132 cm
Schulter
Zum Darmbeinkamm
Measure D
N/A
N/A
42 cm
46 cm
49.5 cm
57 cm
63.5 cm
Anmerkung: Der Closed-Back-Ring (1201-01) ist nur in Graphit erhältlich.
26
Westengrößen nach Kundenwunsch sind auf Anfrage erhältlich. Wenden Sie
den Halo-Ring mit der Extension an und bringen Sie den Patienten in
Zugposition, bis die Weste eintrifft. Dann fahren Sie mit den normalen
Anwendungsverfahren fort.
Kindergrößen:
PMT stellt eine komplette Serie von Kinderwestengrößen her. Wenn Sie eine
Kinderweste bestellen, sind besondere Messungen notwendig. Maßnehmen vom
oberen Schulterrand vertikal nach unten den Brustkorb entlang bis zur Linie
des Schwertfortsatzes. Daß Maßnehmen sollte erfolgen, indem die - 0 - auf
dem Bandmaß oben auf der Schulter plaziert wird und das Band nach unten an
der Vorderseite des Körpers hängt. Das Ablesen erfolgt, wo die Linie des Bandes
die Höhe des Schwertfortsatzes erreicht.
1cm
A
D
B
Schwertfortsatz
C
Darmbeinkamm
AUSPACKEN DES HALO
Die folgenden Bestandteile werden sich in Ihrem PMT Halo-System befinden.
A
B
C
D
E
F
H
1
3
5
C1
C2
1
4
2
1
I
2
J
1
K
Halo-Ring
Positionsschrauben
Kopfschrauben (Standardring)
12 gefederte Kopfstifte und
22 stabile Kopfstifte (Zugring)
Weste mit Futter
Graphitstäbe
Kopfblöcke
7/16“ - ½ Kombinationsschlüssel zum Festziehen von
Kopfstiften ( Kontermuttern )
Innensechskantschlüssel ( 1 großer und 1 kleiner )
ACHTUNG: Nur für Gebrauch im Notfall. PMT empfiehlt
einen Drehmomentschlüssel zum Festziehen von
Kopfstiften und Oberbau.
Extensionsbügel
Den Umständen entsprechend könnten Sie es vorziehen, den
Extensionsbügel vor der Weste anzubringen.
Bringen Sie die Weste am Patienten an und bringen Sie ihn
in Zuglage. Der Extensionsbügel läßt sich leicht an den
Kopfblöcken anbringen.
Herzeingriffsfalte Andere Materialien, die benötigt werden:
• PMT Drehmomentschlüssel, welcher eine doppelseitige Spitze beinhaltet
Um Ihnen die Sache zu erleichtern, werden bestimmte Artikel steril (wenn nicht anders angegeben) doppelt verpackt in einem Beutel
geliefert.
EMPFOHLENE ZUSATZAUSSTATTUNG FÜR DIE ANWENDUNG:
•
•
•
•
10 cc Spritze
22 Ga. x 1 ½ Nadel
Lokalanästhetikum
Sterile Handschuhe
• Alkoholwattebäusche
• 4 x 4 Pflaster
• Schere, Rasierer
27
VORBEREITEN FÜR DAS HALO-SYSTEM
VORSICHT: Die Anatomie des Patienten und des Traumas muss beachtet werden, wenn die PMT Halo-Systeme angewandt werden.
Die hier aufgelisteten Verfahren wurden aus verschiedenen Informations-quellen zusammengetragen sowie aus Gesprächen mit
Ärzten und ausgebildeten orthopädischen Fachkräften, die das PMT Halo-System angewandt haben. Die Verfahren sind im Umfang
verallgemeinert und die PMT Corporation behauptet nicht, dass in allen Fällen universelle Anwendung zum Tragen kommt.
VORBEREITUNG:
1.
Wählen Sie den richtigen Halo-Ring und die richtige Westengröße.
2.
An einem geeigneten Ort plazieren Sie den Patienten in Rückenlage mit gestütztem Kopf. Viele meinten, dass es sehr hilfreich
für die abstandsgetreue Anbringung eines Ringes um den Kopf des Patienten ist, wenn man ein kleines Handtuch quadratisch
faltet und es direkt unter den Hinterkopf des Patienten legt. ACHTUNG: Open Back Ringe wurden entworfen, um die
Ringanbringung direkt auf dem Bett zu ermöglichen. Wenn ein Closed-Back-Ring benutzt wird, wird der Kopf des Patienten
über den Kopf des Bettes ausgestreckt werden müssen.
3.
Anbringungsgeräte sollten in der Nähe des Patientenkopfes, auf einem Tisch oder Instrumentenwagen plaziert werden.
4.
Entnehmen Sie das PMT Halo-System aus der Verpackung. Wenn die Kopfblöcke am Ring angebracht sind, werden Sie es
leichter finden, wenn Sie sie vor der Anbringung entfernen.
5.
Entnehmen Sie die Positionierungsstifte aus der Verpackung.
ANLEGEN DES HALO-RINGS
Wie man einen Open-Back-Ring anbringt.
Teile die nötig sind, um die Anbringung zu beginnen:
(1) Open-Back-Ring
(5) sterile Kopfschrauben
(3) sterile Positionsschrauben
1.
Wählen Sie die Stellen, an denen Sie die Kopfstifte anbringen. Die richtige Lage für den Halo-Ring ist auf oder unter der
Schädelmitte, wobei dass Ohr des Patienten nicht berührt wird, ca. 1 cm oberhalb der Augenbrauen und oberhalb des Ohres.
Häufig wird der vordere Positionierungsstift benutzt, um den Ring zu stabilisieren, während die Stiftpositionen ausgewählt
werden. Schrauben Sie einfach einen der Messing-Positionsschrauben in das mittlere vordere Schraubenloch und lassen Sie
ein Positionierungsplättchen (runde, weiße Scheibe) auf dem Ende des Positionsschrauben einschnappen. Die
Stiftanbringungsstellen sollten rasiert (2-3 cm um die hinteren Stellen) und mit einem Desinfektionsmittel vorbereitet sein.
Verfahren Sie ebenso, um die anderen beiden Positionsschrauben und – plättchen am hinteren Teil des Halo-Rings anzubringen.
Geben Sie acht, dass Sie nicht Löcher benutzen, die Sie für die Kopfstifte vorgesehen haben. Befestigen Sie die
Positionsschrauben handfest, um die Halo-Lage zu erhalten.
VORSICHT: Kopfstifte nicht gewaltsam anbringen. Wenn Sie auf ungewöhnlichen Widerstand stoßen,könnte der Kopfstift schräg
eingedreht sein. Setzen Sie den Kopfstift wieder richtig an dem Gewindeloch an und ziehen Sie wieder fest. Plazieren Sie keine
Positionsschrauben oder Kopfschrauben in Kopfblock-Anbringungslöcher.
2.
Beginnen Sie, das Betäubungsmittel an den Stiftstellen zu injizieren (betäuben Sie die Knochenhaut und die Haut sorgfältig).
Lassen Sie den Patienten die Augen geschlossen halten, um ein Brennen zu vermeiden, falls es sprüht.
3.
Nehmen Sie die Kopfschrauben aus der sterilen Verpackung und führen Sie sie in die ausgewählten Löcher ein. Ziehen Sie sie
handfest, bis die Kopfschrauben bis zur äußeren Schädelplatte reichen.
4.
Wenn Sie mit der Halo-Lage zufrieden sind, und wenn die Haut nicht gespannt ist, ziehen Sie die Kopfstifte abwechselnd auf 4-8
inches/pounds an, indem Sie den PMT-Drehmomentschlüssel und die kleine Sechskantspitze nehmen. Ziehen Sie die Verschlussmutter
fest. (s. Anhang 1 – für den Gebrauch des PMT-Drehmo-mentschlüssel -). Stellen Sie immer sicher, dass Sie die Stifte diagonal
anziehen, indem Sie einige Drehungen am rechten vorderen Stift vornehmen, dann einige Drehungen am linken hinteren, dann den
linken vorderen Stift und dann den rechten hinteren Stift, und beginnen Sie wieder von vorn mit dem rechten vorderen Stift, bis der
Drehmomentschlüssel klickt, wenn das erwünschte Drehmoment am Kopfschrauben erreicht wurde.
Wenn der Halo erst einmal korrekt angebracht wurde, fügen Sie die Kopfstifte ein und sichern diese am Kopfring. Dann entfernen Sie
die Positionierungsstifte und –plättchen.
5.
Entfernen Sie die Messing-Positionsschrauben und Positionierungsplättchen (weiße Scheibe wird am Ring heruntergleiten,
wenn die Messing-Positionsschrauben vom Ring entfernt werden.) Überprüfen Sie noch einmal das Drehmoment an den
Kopfstiften. Die Ringanbringung sollte jetzt komplett sein.
6.
Ziehen Sie die Verschlussmutter auf dem Kopfstift in gleicher Ebene mit dem Ring fest, geben Sie dabei acht, dass der
Kopfstift sich nicht verschiebt, während Sie die Verschlussmutter sichern.
7.
Überprüfen Sie das Drehmoment an den Kopfschrauben nach 24 – 48 Stunden wieder, und drehen Sie sie wieder fest, falls nötig.
28
ANLEGEN DES ZUGRINGS
(1208-1 anstelle des o.g. Halo-Rings, offener Rücken, zu benutzen)
Die folgenden Teile sind vor dem Anlegen bereit zu halten: 1.
2.
2.
3.
Zugring
Sterile gefederte Druckschrauben für den Kopf
Sterile feste(massive) Kopfschrauben
Sterile Positionsschrauben
1.
Positionieren Sie den Zugring so, dass die Kopfschrauben sich auf einer Linie etwa 1 cm über den Augenbrauen um den Kopf
und 1 cm über den Ohren befinden. Überprüfen Sie die Position der Kopfschrauben, um sicherzustellen, dass der Schädelknochen
den Ring stützen kann. Verändern Sie, wenn nötig, die Position der Stifte auf dem Ring.
2.
Bereiten Sie die Anbringung der Stifte vor, indem Sie den Bereich am Kopf rasieren, und desinfizieren Sie die Stellen. Jetzt
kann auch ein Lokalanästhetikum angewendet werden.
3.
Stecken Sie einen Haltestift aus Messing in ein vorderes Schraubenloch in der Mitte des Halo-Rings. Schieben Sie ein Haltepolster
(runde, weiße Scheibe) auf das Ende des Haltestiftes. Machen Sie das Gleiche mit den beiden anderen Haltestiften und
Polstern an den hinteren Positionen des Zugring. Achten Sie darauf, keine Löcher zu benutzen, die Sie später für die
Kopfschrauben verwenden wollen. Ziehen Sie die Haltestifte fingerfest, um den Ring auf Position zu halten.
4.
Positionieren Sie die Kopfschrauben so, dass die Federdruckstifte sich vorne am Kopf befinden und die einfachen Stifte hinten sind.
5.
Wählen Sie ein Paar diagonal gegenüberliegender Stifte (einen Federdruckstift und einen einfachen Stift). Ziehen Sie diese
Stifte fest, bis der Spannungsanzeiger 1 mm hervorsteht. Fahren Sie mit den beiden anderen Stiften fort, bis sie gerade den
Knochen berühren. Dann drehen Sie jeden Stift abwechselnd um 180°, bis der Spannungsanzeiger am Kopf des Federdruckstiftes
1 mm hervorsteht. Dann ziehen Sie die Sicherungsmutter fest.
6.
Wir empfehlen, den Sitz der Stifte nach dem Anbringen häufig zu prüfen. Die Überprüfung der Stifte kann mithilfe von
Röntgenaufnahmen durchgeführt werden.
VERWENDUNG DES ADAPTERS FÜR PFLEGEBETTEN
Verwendung des Tischfixierung 1201-65 am Halo-Ring
Die Tischfixierung PMT 1201-65 ist ein Satz wiederverwendbarer Fixierarme, die dazu dienen, den PMT-Ring während chirurgischer
Eingriffe vollständig zu fixieren. Der Lieferumfang besteht aus Bügeln für chirurgische Eingriffe von vorne und von hinten.
ALLGEMEINE GEBRAUCHSANLEITUNG
Mit diesem Produkt wird der Mayfield Arm an den hinteren Teil des PMT Halo-Rings montiert. Dadurch sind chirurgische Eingriffe
von vorne und von hinten möglich, während der Halo bereits angebracht ist.
1.
Montieren Sie den Mayfield Arm unten am Operationstisch. Dieser reicht über den Arm des Tisches hinaus, um mit dem Ring
verbunden zu werden. Der Arm ist vertikal, horizontal und diagonal beweglich.
2.
Wählen Sie das richtige Verbindungsstück für den jeweiligen chirurgischen
Eingriff: von vorne oder von hinten.
3.
Verbinden Sie das ringförmige Ende des Verbindungsstücks mit dem Mayfield-System.
4.
Befestigen Sie den Handgriff mit der beigefügten Schraube.
5.
Drehen Sie das System auf die Vorderseite des Rings.
6.
Befestigen Sie das Verbindungsstück am Ring mit dem von PMT beigefügten Handgriff.
Die vollständige Fixierung wird durch unsere Vorrichtung erreicht, die den Mayfield Arm auf der einen Seite mit dem PMT Halo
Ring verbindet und auf der anderen Seite fest angeschlossen wird.
29
ANBRINGUNG DER KOPFBLÖCKE
Der obere Überbau, der an der Seite des Halo-Rings angebracht ist, heißt Kopfblock. Diese Kopfblöcke sollten an den Halo-Ring
angebracht werden, indem die gelieferten 4 Sechskantschrauben und Unterlegscheiben benutzt werden.
Die Schrauben und Unterlegscheiben sollten durch die nach innen zeigenden Schlitze gehen, die sich an der Unterseite von jedem
Kopfblock befinden, und sollten in die Schraubenlöcher geschraubt werden, die auf den Aufklebern an der Seite jedes Ringes genannt
werden. Der Hauptteil des Kopfblocks sollte oberhalb der Schädelmitte des Patienten sein.
Nach Anbringung der Kopfblöcke sollten Flexion / Extension eingestellt werden, so dass die lange Achse des Kopfblocks lotrecht
zum Bett ist. Befestigen Sie den Kopfblock mit dem Drehmomentschlüssel vorsichtig am Halo-Ring. Dies wird die Endeinstellung
und das Anwendungsverfahren vereinfachen. Wenn keine sofortige Anbringung der Halo-Weste erwünscht ist, kann der
Extensionsbügel 1206-11 für NeoCerv-Systeme angebracht werden, um hier die Traktion am Bett vorzunehmen.
ANBRINGUNG DER ZUGVORRICHTUNG
Die MRI-kompatible PMT 1206-11 Zugvorrichtung für erweiterten
Bereich (ER)/MRI ist zum Gebrauch mit dem PMT NeoCerv Oberbau
für erweiterten Bereich bestimmt. Dies ermöglicht es, den Zug
(Traktion) am Skelett zur Halswirbelsäule anzuwenden, sobald ein
PMT Halo-Ring angebracht worden ist und erübrigt die
Notwendigkeit, den Ring zu entfernen. Es ist auch einsetzbar für MRI
und ist CT-kompatibel.
VORSICHT: Der Grad des Traumas und die Anatomie des Patienten
muss
bei
Installation
von
allen
Arten
von
Wirbelsäulenfixierungsgeräten beachtet werden. Die Verfahren, die
hier aufgelistet sind, sind im Umfang verallgemeinert, und PMT
behauptet nicht, dass diese für alle Fälle universell anwendbar sind.
Zugvorrichtung
Es gibt zwei Metoden, die Zugvorrichtung am PMT Halo-System
anzubringen. Die erste Methode bedeutet, die Kopfblöcke erst am
Halo-Ring zu befestigen. Die Zugvorrichtung wird dann in der
geeigneten Position auf den Kopfblöcken angebracht. Die zweite
Methode ist, die Zugvorrichtung direkt am Halo-Ring anzubringen.
Methode Eins: Zugvorrichtung an Kopfblock Diese Methode ist für Systeme mit ER NeoCerv Oberbau und wird durch die
Zugvorrichtung ergänzt, die an den Kopfblöcken angebracht wird. Eine der langen Muffenschrauben, die dazu diente, die vornehinten-Einstellung zu sichern, wird entfernt. Die Unterlegscheibe dieser Schraube muss entfernt werden. Die Schraube wird dann
durch das Loch am Ende der Zugvorrichtung geführt und am Kopfblock wieder gesichert.
Methode Zwei: Zugvorrichtung direkt am Ring
Diese Methode erfordert den Einsatz der Zugvorrichtung und zwei der kurzen Muffenschrauben, die benutzt werden, um die Kopfblöcke
an dem Halo-Ring anzubringen. Die Löcher auf der Zugvorrichtung sind auf die hinteren beiden Kopfblock-Montagelöcher auf dem
Ring ausgerichtet. Die kurzen Muffen-schrauben werden durch die Zugvorrichtungslöcher geführt und in den Halo-Ring gedreht.
Die kurzen Muffenschrauben sind in der Zugvorrichtung beinhaltet. Die einzigen Ausnahmen hierzu sind die 1211-02 Halo-Ringe,
die separat bestellt werden (nicht Teil eines gesamten Systems). Nach Sicherung kann der Zug dann mit konventionellen Mitteln
angebracht werden.
ANLEGEN DER WESTE
1.
Entnehmen Sie die Weste aus der Verpackung und trennen Sie die vorderen und hinteren Schalen.
2.
Indem Sie den PMT Drehmomentschlüssel benutzen, lösen Sie die zwei Verbindungsstellen sowohl auf den hinteren und
vorderen Schalen, um die Stäbe herauszuholen und sie von der Weste zu trennen.
3.
Stellen Sie sicher, dass die Drehkugeln in jeder Verbindungsstelle (auf den Kopfblöcken und den vorderen und hinteren
Abschnitten der Weste) leicht gedreht werden, damit die Stäbe leicht eingeführt werden können.
4.
Bringen Sie den hinteren Teil der Weste an. Die hintere, breitere Schale erkennt man am PMT-Schild, welches sich auf dem
unteren Teil der Weste befindet. Der Patient befindet sich in Rückenlage, und Sie drehen den Kopf und den Torso in einem,
wobei die Halsposition immer gewahrt wird, und lassen Sie den unteren Westenteil vorsichtig unter den Patienten gleiten. Der
Patient kann dann von Seite zu Seite gerollt werden, wobei der hintere Westenteil in die Position gezogen wird. Legen Sie die
Schale so hin, dass sich die Unterseite in einer Linie mit dem unteren Teil des Brustkorbs befindet, wobei die Schulterriemen
über die Schulter gehen müssen.
30
5.
Bringen Sie den vorderen Teil der Weste an. Benutzen Sie die Verbindungs-elemente, um den vorderen Teil der Weste an der
Taille entlang aufzulegen (weiße Befestigungsgurte von hinterer Schale über das Schnallenstück auf der vorderen Schale
schieben) und dann die Schultern sichern, indem Sie den überlappenden Klettverschluss zwischen dem vorderen Futter und
den Schultergurten benutzen. Stellen Sie sicher, dass Sie die Taillengurte fest-machen, bevor Sie die Schultergurte festmachen.
Der vordere Teil der Weste sollte fest am Brustbein anliegen.
6.
Bringen Sie die Kopfblöcke am Halo-Ring an, wenn Sie sie noch nicht angebracht haben. Ziehen Sie die
Ringbefestigungsschrauben an.
7.
Bringen Sie die hinteren Stäbe an, indem Sie sie gleichzeitig durch die hintere Nylonkugel im Kopfblock gleiten lassen und
durch die Nylonkugel in den Westenblock. Noch nicht festziehen !
ANMERKUNG: Für manche Patienten könnte eine erneute Einstellung des Kopfblockwinkels dieses Verfahren erleichtern. Weiterhin
gibt es XL-Kopfblöcke für Patienten mit Rundrücken.
8.
Bringen Sie die vorderen Stäbe an, indem Sie wie oben vorgehen.
9.
Überprüfen Sie die korrekte Lage des Patienten und befestigen Sie die Bolzen an jedem Stabverbindungspunkt, indem Sie das
breitere Ende der Spitze des PMT Drehmomentschlüsselsatzes zwischen 24-30 in./pd. benutzen.
10. Nach der Anbringung wird geröntgt, dann ziehen Sie alle Oberbaubolzen auf das maximale Drehmoment von 36 in./pd. fest.
In einigen Einrichtungen führt man eine viertel Umdrehung mit dem Schraubenschlüssel durch.
11. Es wird empfohlen, dass Sie gemäß obiger Methode nach ca. 24 bis 48 Stunden nach dem Anbringen überprüfen, dass alle
Oberbaubolzen sicher sitzen. Es wird ebenfalls empfohlen, die Kopfstifte zu diesem Zeitpunkt wieder bis auf das gewünschte
Drehmoment anzuziehen.
SCHLUSSANPASSUNG
Wenn man von der Seite auf den aufrecht sitzenden Patienten blickt, werden zwei Anzugsschrauben auf den PMT Kopfblöcken
sichtbar. Das untere Paar steuert die Flexion und Extension (diese Schrauben können auch als jene beschrieben werden, die den
Kopfblock am Ring halten). Das obere Paar steuert die hintere/vordere Positionierung. Wenn man sie mit Blick von oben auf den
Patienten ansieht, können die Zugeinstellungsschrauben mittig zu den oberen Anzugsschrauben gesehen werden.
Beispiele für mögliche Einstellungen wie folgt:
1.
Flexion / Extension: Ergreifen Sie den Halo-Ring, um
versehendliche Bewegungen zu verhindern. Lockern Sie die
unteren Anzugschrauben um eine halbe bis ganz Umdrehung.
Drehen Sie den Halo-Ring mit der Hand in die gewünschte
Stellung.
2.
Vorne / Hinten: Bringen Sie den Patienten in eine aufrechte
Lage. Lockern Sie die oberen Anzugschrauben um eine halbe
bis ganz Umdrehung. Drehen Sie den Halo-Ring mit der Hand
in die gewünschte Stellung.
3.
Zug / Nachlassen: Bringen Sie den Patienten in eine aufrechte
Lage. Lockern Sie die oberen Anzugschrauben um eine halbe
bis ganze Umdrehung, um das Drehen der Zugschraube mit
dem Sechskantschlüssel zu erleichtern. Drehen Sie
Zugeinstellschraube (A) gegen den Uhrzeigersinn, um den Kopf
des Patienten zu heben in Relation zum Torso (Zug) und im
Uhrzeigersinn, um den Kopf zu senken (Nachlassen). Ziehen
Sie die oberen Anzugschrauben wieder fest.
VORSICHT: Benutzen Sie nicht den Drehmomentschlüssel, um die Schrauben festzuziehen.
Drehung und andere Einstellungen sind ebenfalls möglich, indem man die obigen Techniken
kombiniert.
31
VERWENDUNG DES LUFTBALGES
Bestimmte Westen beinhalten einen aufblasbaren Luftbalg, welcher dem Patienten zusätzliche Kontrolle über den vorderen / hinteren
Druck gibt und einen besseren Sitz ermöglicht. Der Luftbalg verläuft vertikal am Rückrat am unteren Nacken- und Thorax-Bereich
entlang. Eine birnenförmige Handpumpe wird zum leichten Aufblasen des Luftbalgs benutzt.
1.
Um den Luftbalg aufzublasen, überprüfen Sie, dass die weiße Schraube vollständig nach unten festgezogen ist. Dann fügen
Sie die Pumpe in das weiße Ventil des Luftverteilers ein und blasen bis zum gewünschten Druck auf.
2.
Um den Luftbalg zu entlüften, schrauben Sie die weiße Flügelschraube des Luftverteilers auf, um die Luft abzulassen, bis der
richtige Druck erreicht ist.
VORSICHT: Der Luftbalg sollte nicht benutzt werden, wenn die Haut oder darunterliegendes Gewebe beschädigt ist oder während
des Heilvorgangs, wenn direkter Druck auf diese Zonen den Zustand des Gewebes verschlimmern würde.
AUSTAUSCH DES FUTTERS
Nachfolgend erfahren Sie, wie Sie sowohl das vordere und hintere Futter ersetzen. Bitte denken Sie daran, dass dies nur Richtlinien sind.
VORNE
Legen Sie den Patienten in Rückenlage mit Gesicht zur Decke. Lösen Sie die zwei Gurte im Taillenbereich der Weste um ca. 2-3
Löcher. Trennen Sie das Futter sorgältig vom Klettverschluss am unteren Teil der Weste. LÖSEN SIE NICHT DIE
SCHULTERGURTE, sondern gehen Sie vorsichtig mit Ihren Fingern vor, um das Futter vom Klettverschluss entlang den Rändern
der Weste zu lösen. Entfernen Sie das Futter, indem Sie es von der Unterseite der Weste her herausziehen.
Nehmen Sie das Ersatzfutter aus dem Plastikbeutel, aber werfen Sie den Beutel nicht weg. Legen Sie den Beutel unter die Rückseite
des Futters (Oberfläche, welche am Klettverschluss haftet). Schieben Sie das neue Futter von der Unterseite der Weste her in Position.
(Der Plastikbeutel verhindert, dass sich das Futter verhakt oder krümmt, wenn Sie es in Position schieben. Stellen Sie die richtige
Lage des Futters fest. Ziehen Sie den Plastikbeutel langsam heraus. Drücken Sie das Futter an, um Haftung am Klettgewebe zu
gewährleisten.
HINTEN
Legen Sie den Patienten mit dem Gesicht nach unten ausgestreckt hin. Legen Sie ein Kissen um die Brustregion, so dass das Gesicht
des Patienten nicht gedrückt oder in das Bett gedrückt wird, während Sie das Futter austauschen. Verfahren Sie wie oben, um das
Futter zu ersetzen. Wenn das Futter an seinem Platz ist, drehen Sie den Patienten in Rückenlage, so dass er zur Decke sieht und
befestigen Sie die Weste wieder im ursprünglichen und sicheren Sitz.
DURCHFÜHREN VON CPR
Um CPR durchzuführen, verfahren Sie wie folgt:
1.
2.
3.
4.
Der Patient sollte sich in Rückenlage auf dem hinteren Teil der Weste befinden.
Lösen und öffnen Sie die Seiten (Taillen) –Schnallen.
Der vordere Teil der Weste wird mit einer Falte in der Schale hergestellt. Falten Sie die Weste an der Falte zurück.
Benutzen Sie den hinteren Teil der Jacke als „Schutzschild“, führen Sie CPR wie notwendig durch.
ANMERKUNG: Nachdem Sie CPR an einem Patienten
durchgeführt haben, der ein PMT Halo-System trägt, werden
Sie eine neue Weste anlegen müssen. Die Weste ist beschädigt
worden und wird dem Patienten nicht mehr genug Stütze geben.
Bitte entnehmen Sie zusätzliche Informationen dem PMT
Patientenpflege-leitfaden für das PMT Halo-System zur
Patientenpflege. Ein Exemplar des Patientenpflegeleitfadens
sollte mitgeliefert worden sein und mit jedem Patienten vor der
Entlassung aus dem Krankenhaus durchgegangen werden.
SPEICHERZUSTÄNDE
Die Temperatur sollte bei 68° ± 10° F liegen. Der Luftdruck sollte dem normalen atmosphärischen Druck entsprechen. Die Luftfeuchtigkeit
sollte bei normaler Raumfeuchtigkeit gehalten werden. Das Produkt sollte in einer sauberen, staubfreien Umgebung gelagert werden
und nicht Sonnenlicht oder intensiver UV-Strahlung ausgesetzt werden. Das Produkt sollte nicht in einer feuchten Umgebung
aufbewahrt werden oder in einer Umgebung, die das Wachstum von Keimen begünstigen könnte. Nicht in der Nähe von Wärmequellen
lagern. Nach Herstellungsdatum einlagern.
32
ANHANG 1
PMT MODELL 1201-08 DREHMOMENTSCHLÜSSEL
Allgemeine Bedienungsanweisungen
Das PMT Modell 1201-08 / Einstellbarer Drehmomentschlüssel läßt sich von 0 – 36 inch/pounds einstellen.
Das Einstellen wird vorgenommen, indem man den silbernen Arretierring, der sich in der Mitte des Drehmomentschlüssels befindet,
Richtung Griff zieht und dann den gelben Einstellring auf die gewünschte Einstellung dreht. Wenn eingestellt, den silbernen Arretierring
loslassen. Drehen Sie den Einstellring im Uhrzeigersinn, um das Drehmoment zu erhöhen; gegen den Uhrzeigersinn, um es zu
verringern.
A.
B.
C.
D.
Untere Skala E. Manschette
Obere Skala
F. Zylinder
Spitzenhalter G. Arretierring
Einstellring H. Griff
BEISPIEL 1: Einstellung 30 inches/pounds. Das Drehmoment für Oberbauanzugspunkte 1.
Halten Sie den Drehmomentschlüssel so, dass die „0“ auf der unteren Skala, welche sich zwischen dem silbernen Arretierring
und dem gelben Einstellring befindet, Sie ansieht. (Nehmen wir für dieses Beispiel an, dass der Drehmomentschlüssel auf der
niedrigsten Drehmomenteinstellung eingestellt ist.)
2.
Ziehen Sie den silbernen Arretierring mit Hilfe Ihres Daumens und Zeigefingers zurück.
3.
Während Sie den silbernen Ring noch nach hinten halten, drehen Sie die gelbe Einstellschraube IM UHRZEIGERSINN, bis
Sie die 30 inches/pounds Einstellung auf der oberen Skala erreicht haben. **
4.
Lassen Sie den silbernen Arretierring los, und der Drehmoment-schlüssel rastet bei der Einstellung ein.
** Der Drehmomentschlüssel ist bei 30 inches/pounds eingestellt, wenn die Linie, die von der „0“ auf der unteren Skala ausgeht, sich
bis 30 auf der oberen Skala ersteckt. Die obere Skala auf dem Drehmoment ist in 6 inches/pounds – Steigerungen eingeteilt. Um den
Drehmomentschlüssel auf andere Steigerungen des Drehmoments einzustellen, müssen Sie die untere Skala benutzen.
Die Markierungen auf der unteren Skala stellen „0“, „1“, „2“, „3“, „4“, „5“ inches/pounds dar.
BEISPIEL 2: Den Drehmomentschlüssel auf „8“ inches/pounds einstellen.
1. Halten Sie den Drehmomentschlüssel in Ihrer Hand so, dass die „0“ auf der unteren Skala Sie ansieht. (Nehmen wir für diese
Beispiel an, dass der Drehmomentschlüssel sich auf der niedrigsten Einstellung befindet.)
2.
Ziehen Sie den silbernen Arretierring mit dem Daumen und Zeigefinger nach hinten.
3.
Während Sie den silbernen Arretierring noch nach hinten halten, drehen Sie die gelbe Einstellschraube IM UHRZEIGERSINN,
bis Sie die 6 inches/pounds-Einstellung auf der oberen Skala erreichen.
4.
Lassen Sie den silbernen Arretierring los, und das Drehmoment rastet in der Einstellung ein.
5.
Die „0“ auf der unteren Skala sollte Sie immer noch ansehen. Drehen Sie den Drehmomentschlüssel IM UHRZEIGERSINN
auf Ihrer Handfläche, bis Sie die „2“ auf der unteren Skala sehen.
6.
Ziehen Sie den silbernen Arretierring mit Daumen und Zeigefinger zurück.
7.
Drehen Sie die gelbe Einstellschraube IM UHRZEIGERSINN, bis die Linie, die von der „2“ auf der unteren Skala ausgeht,
sich bis zur oberen Skala erstreckt.
8.
Lassen Sie den silbernen Arretierring los, und der Drehmoment-schlüssel rastet in der Einstellung ein. Der Drehmomentschlüssel
ist jetzt auf 8 inches/pounds eingestellt.
Die Drehmomenteinstellung ist die Summe der abgelesenen Zahlen auf der OBEREN und der UNTEREN Skala. In diesem Beispiel
waren es 6 + 2 also „8“ inches/pounds.
Wenn Sie Einstellungen vornehmen, beachten Sie bitte, dass die passende Zahl auf der OBEREN Skala zumindest halb bedeckt ist.
33
BEISPIEL 3:
Bei 30 inches/pounds befindet sich die untere Skala „0“ axial ausgerichtet zur oberen Skala. Die „30“ auf der oberen Skala ist halb
vom Ring der unteren Skala bedeckt. Bei 29 inches/pounds zeigt die untere Skala „5“, während bei der oberen Skala „24“ voll
bedeckt ist, aber gerade kurz vor der 30 inches/pounds-Linie ist.
Benutzen Sie den Drehmomentschlüssel, wie Sie irgendeinen Schraubendreher benutzen würden. Geben Sie acht, dass die Spitze
voll aufliegt, um Beschädigungen zu vermeiden. Drehen Sie langsam und stetig den Griff, bis das innere Gelenk nachgibt. Sie werden
es merken, wenn der Drehmomentschlüssel einklickt.
Der Drehmomentschlüssel ist robust gebaut und bedarf keiner Wartung, außer gelegentlicher Kalibrationskontrollen. Für eine längere
Lebensdauer des Gerätes schlagen wir vor, dass der Drehmomentschlüssel auf die niedrigste Drehmomenteinstellung eingestellt
wird, wenn er nicht im Gebrauch ist.
EMPFOHLENE DREHMOMENTEINSTELLUNG
Kopfstifte: 4-8 inches/pounds.
Oberbau: 30 inches/pounds an allen Befestigungspunkten.
Drehen Sie die Einstellschrauben nicht (d.h. Zugeinstellungsschrauben), wenn die dazugehörigen Anzugsstifte festgezogen sind.
VORSICHT: Wenn Verdacht auf einen weichen Schädel besteht, wie bei einem Kleinkind, sind möglicherweise vielfache Kopfstifte
nötig, um die Fixierung sicherzustellen.
ANHANG 2
PMT MODELL 1201-85 DREHMOMENTSCHLÜSSEL
Der Drehmomentschlüssel PMT Modell 1201-85 ermöglicht es dem Arzt, leicht das voreingestellte Drehmoment für die
Schädelstifte zu erreichen. Er wird zusammen mit dem PMT Halo-System eingesetzt. Das Werkzeug wird nicht steril zum
einmaligen Gebrauch geliefert.
Hinweise:
• Dieses Werkzeug kann nicht benutzt werden, wenn das gewünschte Drehmoment unter 8 in./lb. liegt.
• Dieses Werkzeug ist nicht zur Einstellung eines Drehmomentes an den äußeren Teilen des PMT Halo-Systems vorgesehen.
• Wir empfehlen, die richtige Drehmomenteinstellung für die Schädelstifte mit dem verstellbaren Drehmomentschlüssel PMT
Modell 1201-8 zu überprüfen. Siehe Seite 4 für weitere Informationen über die Anwendung des Halo-Rings.
• Der PMT Drehmomentschlüssel ist für ein maximales Drehmoment von 8 in./lb. ausgelegt und für den einmaligen Gebrauch
vorgesehen.
Gebrauchsanleitung:
Das Werkzeug wird benutzt, wenn der Halo-Ring und die Schädelstifte entsprechend der Anwendungsanleitung auf Seite 4 an der
richtigen Stelle sitzen.
Schritt 1:
Stecken Sie das Sechskantteil aus Messing des Drehmomentschlüssels auf das äußere Ende der Schädelstifte.
Schritt 2:
Achten Sie darauf, dass das Sechskantteil vollständig aufgesteckt ist, damit es nicht abrutscht.
Schritt 3:
Wir empfehlen, jeweils die gegenüberliegenden Stifte gleichzeitig festzuziehen.
Schritt 4:
Drehen Sie den Handgriff des Drehmomentschlüssels IM UHRZEIGERSINN langsam und gleichmäßig, bis sich
der Kunststoffgriff frei um das Sechskantteil aus Messing drehen lässt. Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle
anderen Schädelstifte.
Schritt 5:
Ziehen Sie das Werkzeug von den Schädelstiften ab, und entfernen Sie eventuelle Reste des Sechskantteils.
Schritt 6:
Zwischen 24 und 48 Stunden nach dem ersten Anlegen des PMT Halo-Rings überprüfen Sie das Drehmoment mit
dem Drehmomentschlüssel PMT Modell 1201-8.
34
ANHANG 3
PMT HALO ZUBEHÖR UND BAUTEILE
1201-08
1201-52
1201-45
1201-39
1210
1206-11
1206-20
1206-32
1206-25
1201-1
1208-1
1209
1211-1
1203-5
1233-5
1203-9
1220-5
1223-5
1201-14
1201-22
1201-43
1201-83
1210-1
1210-3
1201-15
1201-51
1207-20
1206-11
1201-11
Drehmomentschlüssel
Reversible Drehmomentschlüsselspitze (3/16 und 1/8)
Kinderwinkelblöcke
Ausdehnungsblocks bei Rundrücken
Set von Zugbügeln (Traction Tong Gr. S-L)
MRI-kompatible Zugvorrichtung
NeoCerv Kopfblöcke mit erweiterter Reichweite,
für Open-Back-Ring
NeoCerv extra lange Kopfblöcke mit erweiterter Reichweite,
für Open-Back-Ring
NeoCerv Kopfblöcke mit erweiterter Reichweite,
für Closed-Back-Ring
HALO Ring, Graphit-Verbundwerkstoff, geschlossener Rücken.
HALO Zugring, Graphit-Verbundstoff, offener Rücken, Federdruckstift
Zugzange, Graphit-Verbundstoff, Federdruckstifte
HALO-Zugring, Graphit-Verbundstoff, offener Rücken
HALO-Weste, Halswirbel-Zugsystem
HALO-Weste, Halswirbel-Zugsystem
HALO-Weste, Halswirbel-Zugsystem
HALO-Weste, Halswirbel-Zugsystem
HALO-Weste, Halswirbel-Zugsystem
Kopfstifte, TITAN, Satz 2 ½ Inch
Kopfstifte, TITAN, Satz, 3 Inch
Kopfstift, TITAN 3 Inch
Positionierungsstifte, Messing, gepolstert
MRI Druckstifte, Satz f. Zugzange 2 ½ Inch
MRI Druckstifte, Satz f. Zugzange 3 Inch
MRI Druck-Kopfstifte, Satz f. Halo-Zugring 3 Inch
MRI Druck-Kopfstifte, Satz f. Halo-Zugring 2 ½ Inch
ER NeoCerv Kopfblöcke
MRI ER Zugvorrichtung
MRI Zugvorrichtung
GARANTIE UND AUSSCHLUSS
Die PMT Corporation garantiert, dass angemessene Sorgfalt in der Auswahl der Materialien und Herstellung dieses Produktes
angewandt wurde. PMT haftet nicht für versehentlichen oder nachfolgenden Verlust, Schaden, Kosten oder Verletzungen, die
direkt oder indirekt aus dem Gebrauch dieses Produktes entstehen, nur in Form von Ersatz des Produktes, wenn die Nachforschung
durch PMT ergibt, dass das Produkt beim Versand durch PMT defekt war. Da die PMT Corporation keine Kontrolle über die
Auswahl der Patienten, die nach-operativen Belastungen, die Behandlung der Geräte, nachdem sie nicht mehr Eigentum der PMT
Corporation sind hat, kann PMT nicht den Ausgang oder die Auswirkung irgend eines Verfahrens garantieren, das den Einsatz des
PMT Halo-Systems beinhaltet. Die vorgenannten Garantien, die bedingt und begrenzt sind, gelten anstatt anderer Garantien und
schließen alle anderen Garantien aus, die hierin nicht ausdrücklich aufgeführt sind, ob sie nun ausdrücklich oder inhaltlich durch
Anwendung des Gesetzes gelten oder anderweitig, einschließlich, aber nicht ausschließlich, irgendwelcher Garantien verbunden
mit KAUFMÄNNISCHER VERWERTUNG ODER GEBRAUCHS-FÄHIGKEIT. PMT sagt auch keiner Person zu, eine zusätzliche
Haftung oder Verantwortung in Verbindung mit diesem Produkt zu gewähren.
ACHTUNG: Das Bundesgesetz (USA) beschränkt den Verkauf dieses Gerätes auf den Verkauf an Ärzte oder auf ärztliche
Anordnung.
35
ÍNDICE
Descripción ........................................................................................................................... 37
Compatibilidad MRI ............................................................................................................. 37
Como Hacer el Pedido / Tabla de Tallas .............................................................................. 37-38
Desempaquetar tu Halo ........................................................................................................ 38
Preparación del Sistema Halo............................................................................................... 39
Aplicación del Aro del Halo ................................................................................................. 39
Aplicación de un Aro de Tracción ....................................................................................... 40
Aplicación del Adaptador de Cama Quirúrgica ................................................................... 40
Añadir los Bloques de Cabeza .............................................................................................. 41
Añadir la Tracción ................................................................................................................ 41
Aplicación del Chaleco ........................................................................................................ 41-42
Ajustes Finales ..................................................................................................................... 42
Uso de la Cámara de Aire ..................................................................................................... 43
Reemplazar la Línea ............................................................................................................. 43
Verificar CPR ....................................................................................................................... 43
Condiciones de Almacenaje .................................................................................................. 43
Apéndice 1: Destornillador Torque ...................................................................................... 44-45
Apéndice 2: Separa el Conductor Torque ........................................................................... 45
Apéndice 3: Accesorios Y Componentes del Halo ............................................................. 46
Garantía y Devolución .......................................................................................................... 46
36
DESCRIPCIÓN
El objetivo constante de PMT Corporation es proveer al mercado de productos únicos e innovadores. El Sistema de Halo de PMT
utiliza materiales cuya composición principal es el carbón grafito. Ligero de peso, resistente y con gran compatibilidad para con todas
las formas de imagen electrónica, este material es la mejor elección para el sistema de halo. Las bolas de nylon rotantes situadas en
todos los puntos de unión hacen que se eliminen las necesidades de pernos, tornillos y tuercas adicionales. Además, este mecanismo
patentado hace que el sistema sea mucho más fácil de poner y de ajustar. La superestructura de la parte superior del Sistema de Halo
de PMT se llama Bloque Craneal. Los bloques craneales son estructuras simples que incorporan varios ajustes minúsculos pero
necesarios para conseguir una aplicación exitosa. El destornillador de PMT es todo lo que se necesita para conseguir el ajuste final de
la posición del paciente. El Sistema de Halo de PMT es fácil de aplicar, fácil de poner y elimina la necesidad de incontables tuercas,
tornillos, pernos y otras herramientas tan comunes en otros sistemas tradicionales.
El chaleco de PMT es a la vez ajustable y seguro. El ajuste se consigue incorporando un cinturón con hebillas y correas. La seguridad
se mejora con lengüetas ajustables que reducen el movimiento entre la parte frontal y posterior del chaleco. Un pliegue en la parte
cardiaca situada en la mitad frontal del chaleco permite obtener un rápido acceso al área del pecho. También se incorpora un plástico
especial cuya forma se puede modificar. Este material hace que el chaleco sea más fácil de adaptar a la forma del paciente. Determinados
estilos de chalecos también incluyen un air bag que permite al paciente tener más control sobre la compresión posterior/anterior y que
se le acople mejor y según su gusto. Si fuera necesario, los chalecos pueden estar disponibles en menos de 24 horas.
COMPATIBILIDAD IRM
La Imagen de Resonancia Magnética (IRM), también llamada NRM, ha sido la técnica “aceptada” para controlar la columna espinal
después de la aplicación del halo. Un diseño especial tanto para las características magnéticas como para las eléctricas es necesario
para asegurar la seguridad del paciente como la calidad de la imagen. PMT es el líder en compatibilidad IRM con su actual aro de
composición de grafito y su superestructura y componentes de titanio.
PRECAUCIÓN: mientras no se informe de lo contrario, todos los Sistemas de Halo de PMT son compatibles con la IRM. Sin
embargo, no es recomendable el reutilizar estos sistemas de halo. Los Sistemas usados pueden haber adquirido artículos de otras
casas no compatibles con la IRM como partes que no se ajustan bien, residuos, polvo y rayas en el metal o fibras. Estos artículos
pueden no ser compatibles con la IRM y por lo tanto PMT no puede recomendar la reutilización de su Sistema de Halo. Un escáner
de calidad cuya imagen sea inferior es una indicación de la presencia de materiales no compatibles con la IRM. Dichas sustancias
deberían ser investigadas por un profesional cualificado para mejorar la seguridad del paciente durante este procedimiento.
COMO HACER UN PEDIDO
Paso 1
Paso 2
Asegúrese de qué Sistema de Halo y accesorios PMT desea pedir.
Mida al paciente para elegir el Sistema de Halo de PMT adecuado.
INFORMACION DE TALLA
Para asegurarse de la talla correcta de aro del halo y del chaleco, se deben realizar las siguientes 4 medidas: (A) Circunferencia de la
Cabeza; (B) Circunferencia Cifoide; (C) Circunferencia de la Cintura; y (D) desde la espalda hasta la cresta ilíaca.
El Aro del Halo:
Para medir correctamente el aro del halo hay que medir la circunferencia de la cabeza del paciente 1 cm por arriba de las cejas y de
las orejas. Si la medida se queda entre 2 tallas, pedir siempre la talla mayor.
ADULT SIZING CHART
HALO RINGS
TAMAÑO
Espalda Abierta
1211-1 / 1208-1
Circunf. Cabeza
Measurement A
H ALO VEST
Espalda cerrada
1202-1 / 1201-1
Circunf.cabeza
Measurement A
Circunferencia Cifoide
Measurement B
Circunferencia Cintura
Measurement C
Espalda la
Ilíaca
Measurement D
XX-PEQUEÑO 14” - 17” (36 - 43 cm)
N/P
N/P
N/P
N/P
X-PEQUEÑO
14” - 16” (36 - 41 cm ) N/P
N/P
N/P
16” - 19” (41 - 49 cm)
PEQUEÑO
16” - 21” (41 - 53 cm)
16” - 19” (41 - 48 cm)
26” - 33” (66 - 84 cm)
28” - 34” (71 - 86 cm)
16 ½” (42 cm)
MEDIANO
21” - 24” (53 - 61 cm)
19” - 22” (48 - 56 cm)
33” - 40” (84 - 102 cm)
32” - 38” (81 - 97 cm)
18” (46 cm)
GRANDE
24” - 26” (61 - 66 cm)
22” - 24” (56 - 61 cm)
40” - 46” (102 - 117 cm) 36” - 42” (91 - 107 cm)
19 ½” (49.5 cm)
X-GRANDE
26” - 28” (66 - 71 cm)
24” - 26” (61 - 66 cm)
46” - 50” (117 - 127 cm) 40” - 46” (102 - 117 cm)
22 ½” (57 cm)
XX-GRANDE
N/P
26” and up
(66 cm and up)
48” - 54 (122 - 137 cm)
25” (63.5 cm)
46” - 52” (117 - 132 cm)
Nota: El aro de la espalda cerrada (1201-1) sólo está disponible en grafito.
37
Chaleco:
Para medir correctamente el chaleco hay que medir la circunferencia del pecho
a la altura de la apófisis cifoide. Si la medida se queda entre dos tallas, medir la
circunferencia de la cintura y la distancia vertical desde el comienzo de la espalda
hasta la cresta ilíaca.
1cm
A
Las medidas solicitadas están disponibles bajo pedido y pueden ser servidas en
24 horas o menos. Poner el aro del halo con la tracción de seguridad y poner al
paciente en tracción hasta que llegue el chaleco. Entonces siga las normas de
aplicación establecidas.
Tallas Pediátricas:
PMT fabrica una línea completa de tallas de chalecos pediátricas. Al pedir una
talla pediátrica, se deben realizar mediciones extra. Mida en sentido vertical
desde el principio de la espalda hacia el pecho hasta la línea de la apófisis cifoide.
Esta medida debe hacerse poniendo el “0” de la cinta medidora en el principio
de la espalda y bajando por delante del cuerpo. La lectura se toma donde la cinta
llega al nivel de la cifoide.
D
B
Xiphoid Process
C
Illiac Crest
DESEMPAQUETAR SU HALO
Los siguientes componentes deben aparecer en su Sistema de Halo de
PMT
A.
1 Aro de Halo
B.
3 Pernos posicionadores
C.
5 Pernos de cabeza (Aro Estándar) OR
C1 Pernos flexibles cabeza y
C2 Pernos sólidos cabeza
D.
1 Chaleco con Forro
E.
4 Barras de grafito
F.
2 Bloques de Cabeza
G.
1 Destornillador pequeño (sólo superestructura estándar)
H.
1 7/16” – ½” Llave combinada para pernos fijadores de la
cabeza
I.
2 Llaves Allen (1 grande y 1 pequeña) NOTA: sólo para
usar en caso de emergencia (PMT recomienda un
destornillador para fijar los pernos de la cabeza y la
superestructura)
J.
1 Ensamblaje de Fijación de la Tracción (Dependiendo de
las circunstancias, puede elegir el aplicar la tracción antes
de poner el chaleco. Ponga el chaleco y ponga al paciente
en tracción. El ensamblaje de fijación de la tracción se ajusta
fácilmente a los bloques de la cabeza)
K. Por Defecto Tapa Cardiaca
Otros artículos de PMT que se necesitan son:
• Destornillador PMT, que incluye dos puntas (ver Anexo 1 en página 43).
• Destornillador “Breakaway” PMT (ver Anexo 2 en página 44)
Para su información, ciertos artículos se suministran estériles (excepto que se indique lo contrario) en un embalaje de Tyvek doble.
MATERIAL ADICIONAL RECOMENDADO PARA PONER EL HALO:
•
•
•
•
Jeringuilla de 10cc
Aguja de 22 Ga. x ½”
Anestésico local
Guantes estériles
•
•
•
•
Bandas de alcohol
Preparación quirúrgica
Almohadillas 4x4
Tijeras, cuchilla
38
PREPARACIÓN PARA USAR EL SISTEMA DE HALO
PRECAUCIÓN: al poner al Sistema de Halo PMT debe considerarse la anatomía del paciente y su grado de trauma. Los pasos a
seguir indicados a continuación se extrajeron de varias fuentes de información y de conversaciones con doctores y ortoterapeutas que
han utilizado el Sistema de Halo PMT. Los estas pautas son indicaciones generales y PMT Corporation entiende que no puede haber
un uso generalizado para todos los casos.
Preparación
1. Elegir el aro de halo y el chaleco de la talla adecuada.
2. En un lugar destinado para tal fin, colocar al paciente en posición supina y con la cabeza apoyada. Se puede colocar una
pequeña toalla doblada en forma de cuadrado y colocar bajo el hueso occipital de la cabeza, ya que facilita la colocación del aro
en la cabeza del paciente. NOTA: los aros de la Espalda Abierta (1211) y de Tracción (1208) han sido diseñados para permitir
la colocación del aro en la cama. Al utilizar un aro cerrado por detrás, la cabeza del paciente deberá colocarse en la parte
superior de la cama.
3. Los materiales necesarios para su aplicación se colocarán en un lugar próximo a la cabeza del paciente, en una mesa o en un
estante Mayo.
4. Sacar el Sistema de Halo PMT de la caja. Si los bloques de la cabeza están sujetos al aro, quítelos antes de su colocación ya que
así le será más sencillo.
5. Sacar los pernos de colocación de su embalaje.
APLICACIÓN DEL ARO DEL HALO
Colocación de un Aro con Apertura Posterior
Los artículos que necesita antes de comenzar su colocación son:
(1)
(5)
(3)
Aro con apertura posterior
Pernos de cabeza estériles
Pernos posicionadotes estériles
1. Elija los lugares de colocación de los pernos sobre el ecuador del cráneo. La correcta posición del aro por encima o por debajo
del ecuador del cráneo sin tocar las orejas del paciente, aproximadamente 1 cm. por encima de las cejas y 1 cm. por encima de
las orejas. Normalmente, para sujetar el aro mientras se elige el lugar de su colocación, el perno de posición frontal se usa.
Enroscar uno de los pernos en el agujero del centro anterior y deslizar la almohadilla de posición (disco redondo y blanco) al
final de donde irá el perno de sujeción. Las zonas en las que se colocarán los pernos deben afeitarse ( 1 pulgada alrededor de los
lugares posteriores) y estar preparados quirúrgicamente. Seguir el mismo procedimiento para la colocación de los pernos
restantes. Tenga cuidado de no utilizar agujeros en los que tenga previsto colocar los pernos de la cabeza. Los dedos
sujetan con fuerza los pernos de sujeción para mantener la posición del halo.
PRECAUCIÓN: No fuerce los pernos de posición de la cabeza. Si aparece una fuerza indebida, los pernos estarán cruzados. Realinee
el perno en su agujero. No colocar los pernos de posición o de la cabeza en los agujeros de ajuste.
2. Comience inyectando anestesia en los lugares de colocación de los pernos (anestesiar el periostio y la piel). Mantener los ojos
del paciente cerrados para evitar quemaduras en el caso de que la anestesia pueda verterse hacia ellos).
3. Sacar los pernos de la cabeza de su embalaje estéril y colóquelos en los lugares escogidos. Presione con los dedos hasta que los
pernos se introduzcan en la tabla exterior.
4. Cuando encuentre correcta la posición del halo y la piel no esté con tensión, apriete los pernos de la cabeza de manera alterna
entre 4-8 pulgadas/libra utilizando el destornillador PMT, el pequeño hexágono o los destornilladores de “breakaway”. Apriete
las tuercas. Ver Anexo 1 en la página 43 para el uso del Destornillador Modelo PMT 1201-8 y/o el Anexo 2 en la página 44 para
el uso del Destornillador Modelo PMT 1201-85. Asegúrese siempre de apretar los pernos en diagonal, dando un par de vueltas
sobre el perno anterior derecho, luego otro par de vueltas al perno anterior izquierdo y al perno posterior derecho, después
repetir comenzando por el perno anterior derecho hasta que el destornillador haga un clic.
5. Quitar los pernos de posición y los parches (los pequeños discos blancos se deslizarán nada más quitar los pernos de posición).
Volver a comprobar el apriete de los pernos. La colocación del aro debe ser ahora completa.
6. Apriete las tuercas del aro, teniendo cuidado de no mover las pernos.
7. Comprobar al cabo de 24-48 la fijación de los pernos y volver a fijar si fuera necesario.
39
APLICACIÓN DEL ARO DE TRACCIÓN
(1208-1, utilizado en lugar del aro antes mencionado Aro de Halo de Apertura Posterior).
Material necesario antes de comenzar la aplicación: (1) Aro de tracción
(2) Pernos de cabeza flexibles y estériles
(2) Pernos de cabeza rígidos y estériles
(4) Pernos de posición estériles
1. Colocar el aro de tracción de manera que los pernos de la cabeza se junten sobre una línea imaginaria que va desde 1cm por
encima de las cejas alrededor de la cabeza hasta 1 cm por arriba de las orejas. Comprobar la posición de los pernos de la cabeza
para asegurarse de que hay suficiente estructura ósea para que se realice la sujeción. Mover los pernos a otras posiciones del aro
si fuera necesario.
2. Preparar los lugares donde irán los pernos: afeitar el área y aplicar un antiséptico. La anestesia también se puede aplicar en este
momento.
3. Introducir un perno de sujeción en el agujero central anterior del aro. Deslizar un parche de posición (disco redondo y blanco)
al final del perno de sujeción. Siga el mismo procedimiento para colocar los otros dos pernos de posición y parches a través de
la parte posterior del aro. Tenga cuidado de no utilizar aquellos agujeros en los que usted quiera colocar los pernos de la
cabeza. Con los dedos sujete los pernos de posición para mantener la posición del aro.
4. Coloque los pernos de posición de manera que los flexibles estén en el frontal de la cabeza mientras que los rígidos estén
situados en la parte posterior.
5. Elija un par de pernos diagonalmente opuestos (uno flexible y otro rígido). Apriete estos pernos hasta que hasta que el indicador
de tensión del perno flexible sobresalga 1mm. Para los dos restantes pernos, aváncelos hasta que ambos rocen el hueso. Entonces
gire cada perno 180 grados hasta que el indicador de tensión sobresalga 1mm. Asegure los cierres de los pernos.
6. Se recomienda comprobar los pernos a menudo. Los rayos X pueden servir para comprobar la penetración de los pernos.
APLICACIÓN DEL ADAPTADOR QUIRÚRGICO DE CAMA
Colocación del Adaptador Quirúrgico de Cama al Aro del Halo 1201-65
El Adaptador Quirúrgico de Cama 1201-65 de PMT es un conjunto de brazos adaptables usados para dotar de total estabilidad el aro
de PMT durante procedimientos quirúrgicos. Se sirve completo con ajustes para movimientos quirúrgicos por la parte anterior como
por la posterior.
Instrucciones Generales de Uso
Este producto se ha realizado para ajustar el Brazo Mayfield a la porción anterior del aro del halo de PMT. Esto permite mover al
paciente al realizar una acción quirúrgica sin quitarle el halo.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Conecte el Brazo Mayfield a la parte inferior de la mesa de operaciones.
Este se extenderá desde el final de la mesa hasta conectar con el aro. El brazo se
puede mover tanto vertical, horizontal como diagonalmente.
Seleccione el adaptador según el movimiento quirúrgico que usted vaya a realizar.
Abroche la parte circular final del adaptador al sistema Mayfield.
Asegure el mango con el tornillo.
Mueva el brazo a la parte anterior del aro.
Asegure el adaptador al aro usando el mango suministrado por PMT.
La estabilidad total se consigue ya que un ajuste se une al brazo de Mayfield por un lado y por el lado opuesto se cierra directamente
con el aro de halo de PMT.
40
AJUSTAR LOS BLOQUES DE CABEZA.
La estructura superior colocada a ambos lados del aro se llama bloque craneal. Estos bloques craneales se ajustan al aro utilizando los
4 tornillos allen y sus arandelas.
Los tornillos y las arandelas deben ir a través de los huecos interiores en la parte inferior de cada bloque y atornillar en los agujeros
designados por las pegatinas a los lados de cada aro. La parte grande del bloque craneal debe quedar situada por encima del
ecuador del cráneo del paciente.
Destornillar despacio el aro quitando la broca con el destornillador. Quitar la broca y girar para que la parte final pueda usarse como
perno.
Después del ajuste de los bloques craneales, la flexión/extensión debe ajustarse para que el eje más grande del bloque sea perpendicular a la cama. Apretar despacio el bloque craneal al aro del halo con el destornillador. Esto simplificará los ajustes finales y los
procedimientos de colocación. Si no se va a poner inmediatamente el chaleco del halo, se puede colocar un sistema de tracción para
la cama como el sistema de tracción 1201-11 para bloques craneales estándar o el 1206-11 para Sistemas Neocervicales.
AJUSTE DE LA FIJACIÓN DE TRACCIÓN
La gama de PMT 1206-11 de Fijaciones de Tracción compatibles con
(ER)/IRM se usan con las Superestructuras Neocervicales de PMT.
Proporciona los medios para colocar tracción esquelética a la espina
cervical una vez que se ha puesto el aro del halo de PMT, eliminando
la necesidad de quitar el aro. También es compatible con IRM y CT.
PRECAUCION: Al colocar cualquier aparato de fijación cervical se
deben tener en cuenta el grado de trauma y la anatomía del paciente.
Los procedimientos que se indican a continuación son generales y
PMT no recomienda estas indicaciones para todos los casos.
Fijación de Tracción
Hay dos métodos para ajustar el la fijación tracción al Sistema de
Halo de PMT. El primer método consiste en poner primero los bloques
de cabeza al aro de halo. Luego se pone la fijación de tracción a los
bloques de cabeza. El segundo método consiste en poner la fijación
de tracción directamente sobre el aro del halo.
Método Uno: la fijación de tracción al bloque de cabeza
Este método es para sistemas con Superestructura Neocervical “ER” y se consigue ajustando la fijación de tracción a los bloques
craneales. Uno de los tornillos más grandes que se usa para asegurar el ajuste anterior-posterior se quita. La arandela de este tornillo
también se tiene que quitar. El tornillo se pasa entonces por el agujero que está al final de la fijación de tracción y se reasegura al
bloque craneal.
Método segundo: la fijación de tracción directamente al aro
Este método requiere el uso de una fijación de tracción y dos de los tornillos utilizados para ajustar el bloque craneal al aro de halo.
Los agujeros de la fijación de tracción están alineados con los dos agujeros del bloque craneal. Los tornillos pequeños pasan a través
de los agujeros de la fijación de tracción hacia el aro del halo. Los tornillos pequeños se incluyen con la fijación de tracción. Las
únicas excepciones a esto es el modelo 1211 y el 1208 que se piden por separado (no forman parte de un sistema total). Una vez
asegurado, la tracción se puede poner por los métodos tradicionales.
APLICACIÓNS DEL CHALECO
1.
Quitar el chaleco de la caja y separar las partes posterior y la anterior.
2.
Usar el destornillador de PMT para aflojar las dos conexiones de la parte posterior y de la anterior y para aflojar las barras y
separarlas del chaleco.
3.
Asegúrese de que las bolas rotantes en cada conexión (sobre los bloques craneales y en las secciones anteriores y posteriores)
rotan fácilmente permitiendo así una fácil inserción de las barras.
4.
Colocar la parte posterior del chaleco. La parte posterior está identificada con una etiqueta de PMT que se encuentra en la parte
inferior del chaleco. Con el paciente en posición supina, tronco, torso y cabeza, manteniendo siempre la posición del cuello y
suavemente deslizar la parte posterior del chaleco por debajo del paciente. El paciente debe entonces moverse de lado a lado
para ir colocando la parte posterior del chaleco. Colocar el chaleco de manera que la parte de abajo esté en línea con la parte
inferior de las costillas para que permita que las presillas de la espalda pasen por encima.
41
5.
6.
7.
Colocar la sección anterior del chaleco. Usar las presillas interbloqueantes para deslizar la sección anterior del chaleco a la
altura de la cintura (tiras estabilizadoras blancas que van de la parte posterior del chaleco y se unen a la anterior) y entonces
asegurar los hombros utilizando el velcro y poniéndolo entre la línea anterior y las tiras de la espalda. Asegúrese de que aprieta
bien las correas de la cintura antes que las de la espalda. La sección anterior del chaleco debe estar firmemente sujeta al
esternón.
Ajustar el bloque craneal al aro del halo si aún no ha sido realizado este paso (ir a página 40). Asegure los tornillos de ajuste del aro.
Coloque las barras posteriores deslizándolas una a una a través de la bola de nylon del bloque de cabeza y la bola posterior de
nylon en el lugar de conexión del chaleco. No lo asegure todavía.
NOTA: las barras posteriores y anteriores no deben sobrepasar por la parte inferior más de 1 pulgada los bloques del pecho y no
deben extenderse por debajo del depósito cardíaco.
NOTA: para algunos pacientes, el ajuste previo del ángulo del bloque craneal facilita este procedimiento. Además, los bloques
craneales de talla XL (Extra grande) están disponibles para pacientes con cifosis.
8.
Colocar las barras anteriores siguiendo la misma técnica que con las posteriores.
9.
Verificar que el paciente tiene una posición correcta y apretar los cerrojos de cada conexión de las barras utilizando la punta
más grande del destornillador PMT que está entre 24-30 pulgadas/libras.
10. Después de los rayos X, apretar todos los pernos de las superestructuras al máximo nivel de 36 pulgadas/libra. Un cuarto más
de giro también se suele hacer en varias instituciones.
11. Después de 24-48 horas después de su colocación, se recomienda que compruebe con la técnica citada arriba que todos los
cierres de las superestructuras están seguros. Se recomienda que se haga ahora el volver a apretar los pernos de la cabeza al
nivel deseado.
AJUSTES FINALES
Con el paciente en posición vertical se tienen que observar dos pares de tornillos de sujeción en los bloques craneales. El par inferior
controla la flexión y la extensión (estos tornillos también pueden describirse como los que mantienen la unión entre el bloque de
cabeza y el aro). El par superior controla el posicionamiento anterior/posterior. Al ver al paciente desde arriba, los tornillos de ajuste
de tracción pueden verse en medio de los de sujeción superiores. Ejemplos de posibles ajustes son:
1.
Flexión/Extensión: sujete el aro del halo para prevenir
movimientos accidentales. Afloje los tornillos de sujeción
inferiores a la mitad de una vuelta. Rote manualmente el aro
del halo a la posición deseada. Asegure completamente los tornillos de sujeción inferiores.
2.
Anterior/Posterior: coloque al paciente en posición vertical.
Afloje los tornillos de sujeción superiores a la mitad de una
vuelta. Ajuste manualmente al paciente a la posición deseada.
Asegure completamente los tornillos de sujeción superiores
3.
Tracción/Distracción: coloque al paciente en posición vertical. Afloje los tornillos de sujeción superiores a la mitad de
una vuelta para facilitar el giro del tornillo de tracción con la
llave allen. Gire el tornillo de ajuste de tracción (A) en el sentido
contrario a las agujas del reloj para subir la cabeza del paciente
en relación con su torso (tracción) y en el sentido de las agujas
del reloj para bajar la cabeza (destracción). Volver a ajustar los
tornillos de sujeción superiores.
PRECAUCION: no utilizar el atornillador para apretar los tornillos.
La rotación y otros ajustes son también posibles combinando las técnicas antes descritas.
42
USO DE LA CAMARA DE AIRE
Algunos modelos de chalecos incluyen una cámara de aire hinchable que dota al paciente de un mayor control sobre la presión de su
lado anterior/posterior y le permite un mejor acople del chaleco. La cámara de aire va verticalmente desde la columna cervical baja
hasta la región torácica. Una bomba hinchable de mano permite inflar de manera cómoda la cámara de aire.
1. Para inflar la cámara de aire, compruebe que el tornillo blanco está completamente apretado. Luego introduzca la bomba dentro
de la válvula blanca del colector de escape e infle hasta la presión deseada.
2. Para deshinchar la cámara de aire, desenrosque el pequeño tornillo blanco del colector de escape para soltar aire hasta que la
cámara esté vacía.
PRECAUCIÓN: esta cámara de aire no debe usarse cuando la piel o los tejidos adyacentes estén dañados o hayan sufrido quemaduras
ya que la presión directa sobre estas áreas podría agravar la condición del tejido.
SUSTITUIR EL FORRO DEL CHALECO
A continuación se describe el proceso para sustituir el forro del chaleco de la parte anterior (frontal) y de la posterior (trasera). Por
favor tenga en cuenta que esto tan sólo son pasos guía.
Anterior
Tumbe al paciente en posición supina de cara al techo. Afloje las dos correas del chaleco a la altura de la cintura unos 2-3 agujeros.
Separe lentamente la piel de borrego del velcro. NO AFLOJE LAS CORREAS DE LA ESPALDA, pero use cuidadosamente sus
dedos para separar la piel de borrego del velcro por las esquinas del chaleco. Quite la piel de borrego empujando por debajo del
chaleco.
Quite la piel de borrego de repuesto de su bolsa de plástico, pero no tire la bolsa. Ponga la bolsa bajo la parte posterior de la piel de
borrego (la parte que va pegada al velcro). Deslice la nueva piel de borrego en su lugar desde la parte de abajo del chaleco. (La bolsa
de plástico evita que se enganche y que se doble la piel de borrego al arrastrarla para ponerla). Asegúrese de que la piel está bien
puesta. Quite lentamente la bolsa de plástico. Presione la piel de cordero para asegurar su adherencia al velcro.
Posterior
Tumbe al paciente boca abajo en posición supina. Coloque una almohada alrededor de la región del pecho para que la cara del
paciente no esté apretada contra el colchón de la cama durante el cambio. Siga los mismos procedimientos que para cambiar la piel
anterior. Una vez que la piel de borrego está en su lugar, gire al paciente cara al techo y en posición supina asegure la piel al chaleco
original.
REALIZAR UNA REANIMACIÓN CARDIORESPIRATORIA “CPR”
Para realizar una “CPR” siga estos pasos:
Paso 1 El paciente debe estar en posición supina sobre la parte posterior del chaleco.
Paso 2 Afloje y suelte las hebillas laterales (de la cintura)
Paso 3 La porción anterior del chaleco se fabrica con una apertura. Doble el chaleco por esta abertura.
Paso 4 Utilizando la porción posterior del chaleco a modo de “camilla” lleve a cabo el CPR si fuera necesario.
NOTA: después de realizar un CPR a un paciente que lleve un
Sistema de Halo de PMT, necesitará pedir un chaleco nuevo. El
chaleco ha sido dañado y no proporcionará al paciente la sujeción
necesaria.
Por favor lea también “La guía del paciente para el cuidado del
Sistema de Halo de PMT” para obtener más información sobre
los cuidados del paciente. Una copia de “La guía del paciente
para el cuidado de su Sistema de Halo PMT” será distribuida a
cada paciente y leída con él antes de que abandone el hospital.
CONDICIONES DE ALMACENAJE
La temperatura debe de mantenerse a 68°F ± 10°F. La presion debe de mantenerse a la presion normal atmosferica. La humedad debe
de mantenerse constante a la humedad del hambiente. El producto debe de mantenerse en un lugar limpio, sin polvo y lejos de estar
expuesto a la luz del sol o a fuerte intensidad de luz ultra violeta. El producto no debe mantenerse en areas con humedad u otras areas
que esten propensas al crecimiento de bacteria. Evite ser guardado cerca de fuentes de calor. Productos mantenidos en inventorio
deben de tener fecha de vencimiento verifacada periodicamente.
43
ANEXO 1
DESTORNILLADOR PMT MODELO 1201-7
Instrucciones Generales de Uso
El modelo 1201-8 de PMT de Destornillador Ajustable se adapta a 0-36 pulgadas/libras.
El ajuste se consigue al empujar el collar roscado plateado situado en el medio del destornillador hacia el mango y luego girando el
mango de ajuste amarillo a la posición adecuada. Gire el mango de ajuste en sentido de las agujas del reloj para aumentar el giro del
destornillador y en sentido contrario a las agujas del reloj para que vaya más lento. Una vez que lo haya ajustado como desea, suelte
el collar roscado plateado.
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
Minor Scale
Major Scale
Bit Holder
Adjusting Knob
Sleeve Die
Barrel Die
Lock Collar
Handle
Ejemplo 1: ajuste en 30 pulgadas/libras (el atornillador para superestructura de puntos fijos).
Paso 1 Sujete el destornillador de manera que el “0” de la escala menor esté cara a usted (se encuentra situado entre el collar
roscante plateado y el mango de ajuste amarillo). En este ejemplo el destornillador se ha fijado en su escala inferior.
Paso 2 Empuje hacia atrás el collar roscado plateado con sus dedos pulgar e índice.
Paso 3 Mientras aún sujeta el collar roscado plateado, gire el mango de ajuste amarillo en el sentido de las agujas del reloj hasta que
legue al ajuste de 30 pulgadas/libra de la escala mayor**.
Paso 4 Suelte el collar amarillo roscado y el destornillador se quedará fijo en la selección.
** El destornillador se queda fijado a 30 pulgadas/libra cuando la línea que va de “0” de la menor escala se alinea con el 30 de la
escala mayor.
La escala mayor del destornillador aumenta en 6 pulgadas/libra. Para ajustar el destornillador a otros aumentos de rosca, utilice la
escala menor.
El marcado de la escala menor está representado por “0”, “1”, “2”, “3”, “4”, “5” pulgadas/libra.
Ejemplo 2: ajuste del destornillador a 8 pulgadas/libra
Paso 1
Sujete el destornillador en su mano de manera que el “0” de la escala menor esté cara a usted. Tenga en cuenta que para
este ejemplo el destornillador se fijará en su posición más baja.
Paso 2
Empuje hacia atrás el collar roscado plateado con sus dedos pulgar e índice.
Paso 3
Mientras aún sujeta el collar roscado plateado, gire el mango de ajuste amarillo en el sentido de las agujas del reloj hasta
que llegue al ajuste de 6 pulgadas/libra de la escala mayor.
Paso 4
Suelte el collar amarillo roscado y el destornillador se quedará fijo en la selección.
Paso 5
El “0” de la escala menor debe estar todavía cara a usted. Ahora gire el destornillador en el sentido de las agujas del reloj
en la palma de su mano hasta que el número “2” de la escala menor esté cara a usted.
Paso 6
Empuje hacia atrás el collar amarillo roscado ayudado de sus dedos pulgar e índice.
Paso 7
Gire el ajuste amarillo en el sentido de las agujas del reloj hasta que la línea que va del “2” de la escala menor se alinee con
la escala mayor.
Paso 8
Suelte el collar roscado amarillo y el destornillador quedará fijado en su lugar. El destornillador se ha fijado a 8 pulgadas/
libra.
La fijación del destornillador es una suma de las lecturas de la escala MAYOR y MENOR. En este ejemplo era 6+2 u “8” pulgadas/
libra. Al hacer los ajustes tenga en cuenta que el número de la escala MAYOR quedará al final casi cubierto.
44
Ejemplo 3: A 30 pulgadas/libras, el “0” de la escala menor está alineado con la escala mayor. El “30” de la escala mayor esta
prácticamente cubierto por el collar de la escala menor. A 29 pulgadas/libra, la escala menor muestra un “5” mientras que la escala
mayor tiene el “24” completamente cubierto pero no es más que la línea corta de las 30 pulgadas/libra.
Use el destornillador como cualquier destornillador cualquiera. Asegúrese de que la punta esté completamente sujeta para evitar que
alguna pieza se suelte. Gire el mango suavemente y con firmeza hasta que el enganche interior se suelte. Usted sabrá que esto ha
ocurrido porque oirá un clic.
El destornillador está fabricado de manera que no necesita ningún mantenimiento, tan sólo los controles periódicos de calibración.
Para que dure lo máximo posible se sugiere que el destornillador esté ajustado en el nivel más bajo mientras no se use.
Ajustes recomendados
Pernos de cabeza: 4-8 pulgadas/libra. Superestructura: 30 pulgadas/libra en todos los puntos de sujeción. No gire el tornillo de
ajuste (por ejemplo, los tornillos de ajuste de tracción) si los pernos de agarre ya están bien ajustados.
ATENCION: Si se sospecha que la cabeza del paciente es blanda, como la de un bebé, varios pernos de cabeza en cada lugar de
conexión son necesarios para asegurar la fijación.
ANEXO 2
DESTORNILLADOR DE “BREAKAWAY” PMT MODELO 1201-85
El Destornillador de “Breakaway” PMT Modelo 1201-85 permite al facultativo médico ajustar de manera inicial los pernos de la
cabeza. Se usa con el Sistema de Halo de PMT. El artículo se suministra no estéril y es de un solo uso.
Nota:
•
•
•
•
Este artículo no debe usarse si el ajuste deseado del destornillador está por debajo de 8 pulgadas/libra.
Este artículo no ha sido diseñado para ajustar la superestructura del Sistema de Halo de PMT.
Se recomienda que si se utiliza el destornillador ajustable de PMT modelo 1201-8 se haga una verificación adicional de los
ajustes realizados en los pernos de cabeza. Ir a la página 4 para información adicional sobre la aplicación del aro del halo.
El destornillador de PMT ha sido diseñado para ofrecer un ajuste máximo de 8 pulgadas/libra. El artículo es desechable y de
un solo uso.
Instrucciones:
El artículo sólo debe usarse una vez que el aro del halo y los pernos de la cabeza se han puesto de acuerdo con las instrucciones de la
página 4.
Paso 1
Paso 2
Paso 3
Paso 4
Introduzca la parte hexagonal del destornillador dentro de la base de los pernos de cabeza.
Asegúrese de que la parte hexagonal está completamente enganchada para evitar rayas.
Se recomienda que se ajusten dos pernos opuestos a la vez, simultáneamente.
Gire el mango del destornillador en el SENTIDO DE LAS AGUJAS DEL RELOJ suavemente pero con firmeza hasta que
el mango de plástico gire libremente alrededor de la parte hexagonal. Repita este procedimiento con el resto de pernos de
cabeza.
Paso 5 Quite el destornillador de los pernos de cabeza así como cualquier resto metálico.
Paso 6 Al cabo de las 24 o 48 horas después de la aplicación del aro del halo PMT, comprobar los ajustes con el destornillador de
PMT Modelo 1201-8.
45
ANEXO 3
ACCESORIOS Y COMPONENTES DEL HALO PMT
1201-8
1201-85
1201-45
1201-39
1210
1201-16
1201-12
1201-65
1201-55
1201-27
1206-20
1206-32
1206-33
1206-25
1201-1
1208-1
1210
1211-1
1203-5
1233-5
1203-9
1220-5
1223-5
1201-14
1201-22
1201-43
1201-83
1210-1
1210-3
1201-15
1201-51
1207-20
1206-11
1201-11
Destornillador: punta reversible (3/16” y 1/8”).
Destornillador de “Breakaway”.
Bloques de Ángulos Pediátricos.
Bloques de Extensión de Cifosis.
Set de Pinzas de Tracción.
Cuchara de Cabeza.
Ensamblaje de deslizamiento: incluye la cuchara de cabeza.
Adaptador Quirúrgico de Cama: sujeciones anteriores y posteriores.
Agarre de Cabeza para el ajuste de los aros traseros abiertos.
Fijación de Tracción compatible con Imágenes de Resonancia Magnética.
Bloques de cabeza extensibles Neocervicales para el aro de apertura posterior.
Bloques de cabeza extensibles Neocervicales extra largos para aros de apertura posterior.
Bloques de cabeza extensibles Neocervicales extra extra largos para aros de apertura posterior.
Bloques de cabeza extensibles Neocervicales para aros con cierre posterior.
Aro de Halo Compuesto Por Grafito – Parte Posterior Cerrada
Aro de Halo de Tracción – Parte Posterior Abierta – Broches Accionados Por Muelles
Tenazas de Tracción Compuestas Por Grafito – Broches Accionados Por Muelles
Aro de Halo de Tracción – Parte Posterior Abierta
Halo/Chaleco Ensamblado – Sistema de Tracción Cervical
Halo/Chaleco Ensamblado – Sistema de Tracción Cervical
Halo/Chaleco Ensamblado – Sistema de Tracción Cervical
Halo/Chaleco Ensamblado – Sistema de Tracción Cervical
Halo/Chaleco Ensamblado – Sistema de Tracción Cervical
Set de Broches de Cabeza en Titanio, 2 1/2 Pulgadas
Set de Broches de Cabeza en Titanio, 3 Pulgadas
Broche de Cabeza en Titanio, 3 Pulgadas
Broches de Posición de Latón con Almohadillas
Set de Broches de Presión MRI Para Hebillas de Tracción, 2 1/2 Pulgadas
Set de Broches de Presión MRI Para Hebillas de Tracción, 3 Pulgadas
Set de Broches de Cabeza de Presión MRI Para Aro de Halo de Tracción, 3 Pulgadas
Set de Broches de Cabeza de Presión MRI Para Aro de Halo de Tracción, 2 1/2 Pulgadas
ER NeoCerv® Bloque de Cabeza
MRI ER Ensamblaje de Tracción
MRI Ensamblaje de Tracción
GARANTIA Y DEVOLUCION
PMT Corporation garantiza que se ha tenido especial cuidado en la elección del material y en la fabricación de este producto. PMT
Corporation no se responsabiliza de cualquier daño casual o de cualquier pérdida, daño, gasto o lesión que se desprenda directa o
indirectamente del uso de este producto, de no ser que el Departamento de Investigación de PMT vea que el producto estaba defectuoso
en el momento de ser enviado por PMT Corporation, porque PMT no tiene control respecto a las condiciones de uso, selección del
paciente, cargas post-quirúrgicas o manipulación del artículo una vez que ha dejado de ser posesión de PMT Corporation. PMT
Corporation no garantiza las consecuencias o efectos de cualquier procedimiento relacionado con el Sistema de Halo de PMT. Las
garantías anteriores, excluyen a otras garantías no expresadas en este documento, excepto las expresadas o indicadas por ley y las
garantías de la COMERCIALIZACION O BUENO PARA SU USO. PMT Corporation ni asume ni autoriza a otra persona para que
asuma en su lugar cualquier responsabilidad derivada de este producto.
ATENCION: La Ley Federal (USA) restringe la venta de este producto a que esté ordenado por un médico.
46
INDICE
Descrizione ..................................................................................................................... 48
Compatibilità MRI ......................................................................................................... 48
Come ordinare ................................................................................................................ 48
Tabella delle dimensioni ................................................................................................ 48
Disimballaggio dell’Halo ............................................................................................... 49
Preparazione del sistema Halo ....................................................................................... 50
Applicazione dell’anello Halo ........................................................................................ 50
Applicazione di un anello di trazione ............................................................................. 51
Applicazione dell’adattatore per letto chirurgico ........................................................... 51
Fissaggio dei blocchi per il capo .................................................................................... 52
Fissaggio della bretella per trazione ............................................................................... 52
Applicazione del giubbotto ............................................................................................ 52-53
Regolazioni finali ........................................................................................................... 53
Utilizzo della vescica di aria .......................................................................................... 54
Sostituzione del rivestimento ......................................................................................... 54
Esecuzione di una rianimazione cardiopolmonare ........................................................... 54
Stati di Immagazzinaggio ................................................................................................. 54
Appendice 1: Cacciavite torsiometrico ........................................................................... 55-56
Appendice 2: Cacciavite torsiometrico a distacco ......................................................... 56
Appendice 3: Accessori e componenti dell’Halo ........................................................... 57
Garanzia e disconoscimento ........................................................................................... 57
47
DESCRIZIONE
PMT® Corporation si sforza continuamente di offrire alla comunità medica prodotti esclusivi e innovativi. Il sistema Halo PMT fa
ampio uso di materiali compositi in carbonio grafitico. Di peso ridotto, robusto e di compatibilità superiore per tutte le forme di
acquisizione elettronica delle immagini, questo materiale è una buona scelta per un sistema Halo. Sfere in nylon ruotabili a tutti i siti
di collegamento eliminano l’esigenza di altri dadi, bulloni e viti. Inoltre, questo meccanismo brevettato rende il sistema molto più
semplice da applicare e regolare. La sovrastruttura superiore del sistema PMT è denominata un blocco per il capo. I blocchi per il
capo sono gruppi semplici che incorporano varie regolazioni fini necessarie per il completamento di una corretta applicazione. Il
cacciavite torsiometrico PMT è tutto quanto è necessario per ottenere la regolazione finale del posizionamento del paziente. L’Halo
è facile da applicare, facile da regolare ed elimina la necessità di innumerevoli dadi, bulloni e strumenti che sono comunemente
necessari con i sistemi tradizionali.
Il gruppo del giubbotto PMT è regolabile e sicuro. La capacità di regolazione è ottenuta incorporando fibbie e cinghie simili a cinture.
La sicurezza è migliorata con linguette di blocco che riducono il movimento relativo tra le metà anteriore e posteriore del giubbotto.
Una piega cardiaca nella metà anteriore del giubbotto consente un rapido accesso all’area del torace se necessario. È anche incorporata
una plastica speciale, modellabile a mano. Questo materiale rende il giubbotto facile da modellare per adeguarlo alle varie caratteristiche
anatomiche del paziente. Alcuni tipi di giubbotti comprendono anche una vescica di aria gonfiabile, che offre al paziente un maggiore
controllo sulla compressione antero/posteriore e consente di adeguarli meglio all’anatomia del paziente. Se richiesto, giubbotti
personalizzati sono disponibili in meno di 24 ore.
COMPATIBILITÀ MRI
L’acquisizione di immagini per risonanza magnetica (Magnetic Resonance Imaging, MRI), nota anche come risonanza magnetica
nucleare (RMN), è divenuta la tecnica “accettata” per il monitoraggio della colonna vertebrale dopo l’applicazione ‘di Halo. Una
speciale progettazione per le caratteristiche sia magnetiche che elettriche è necessaria per garantire la sicurezza del paziente e la
qualità delle immagini. PMT è leader nella compatibilità MRI con il suo anello composito in grafite per la limitazione della corrente
e la sua sovrastruttura e la struttura totalmente in titanio.
ATTENZIONE: A meno di dichiarazioni diverse, tutti i sistemi Halo PMT® sono compatibili MRI. Tuttavia, il riutilizzo dei sistemi
precedenti non è consigliato. I sistemi utilizzati in precedenza potrebbero avere acquisito articoli estranei non compatibili MRI, quali
ad esempio parti non conformi, detriti, polvere e fibre o limature metalliche. Poiché tali articoli potrebbero rendere il sistema non
compatibile MRI, PMT non è in grado di consigliare il riutilizzo di alcun sistema Halo. Una scansione MRI inferiore è un’indicazione
della presenza di materiali non compatibili MRI. Tali casi vanno esaminati da un professionista qualificato per migliorare la sicurezza
del paziente durante questa procedura.
COME ORDINARE
Passo 1
Passo 2
Determinare il sistema Halo e gli accessori che si desidera ordinare.
Misurare il paziente per determinare il corretto sistema Halo.
INFORMAZIONI SUL DIMENSIONAMENTO
Per garantire l’aderenza corretta per l’anello Halo e il giubbotto è necessario eseguire le seguenti quattro (4) misure:
ANELLO HALO: La misura per l’anello Halo può essere eseguita misurando la circonferenza del capo del paziente 1 cm al di sopra
delle sopracciglia e dell’orecchio. Se la misura ricade tra due taglie ordinare quella maggiore.
GIUBBOTTO: Le misure per la taglia del giubbotto vanno eseguite misurando la circonferenza del torace al processo xifoideo. Se
il paziente ha una taglia intermedia tra due taglie misurare la circonferenza della vita e la distanza verticale dalla parte superiore della
spalla alla cresta iliaca. ** Disponibile solo in graphite (1201-1)
ADULT SIZING CHART
ANELLO HALO
Espalda abierta
1211-1/1208-1
Circunf. cabeza
XX-PICCOLA
X-PICCOLA
36-43 cm
41-49 cm
Espalda cerrada
1202-1/1201/1
Circunf.cabeza
Circunf. de la
Apófisis
GIUBBOTTO
Circunf. Cintura
N/P
36-41 cm
N/P
N/P
N/P
N/P
De espalda a
cresta ilíaca
N/P
N/P
PICCOLA
41-53 cm
41-48 cm
66-84 cm
71-86 cm
42 cm
MEDIA
53-61 cm
48-56 cm
84-102 cm
81-97 cm
46 cm
GRANDE
61-66 cm
56-61 cm
102-117 cm
91-107 cm
49,5 cm
X-GRANDE
66-71 cm
61-66 cm
117-127 cm
102-117 cm
57 cm
XX-GRANDE
N/P
66 cm e oltre
122-137 cm
117-132 cm
63,5 cm
48
Su richiesta sono disponibili taglie personalizzate per i giubbotti, che possono
essere spedite in 24 ore o meno. Applicare l’anello Halo con bretella di trazione
e porre il paziente in trazione fino all’arrivo del giubbotto personalizzato. Quindi
seguire le normali procedure applicative.
1cm
A
Taglie pediatriche PMT produce una linea completa di taglie pediatriche per i
giubbotti. Quando si ordina un giubbotto pediatrico, sono necessarie altre misure.
Misurare dalla parte superiore della spalla verticalmente fino al torace alla linea
del processo xifoideo. Questa misura va presa collocando lo “0” della misura del
nastro sulla parte superiore della spalla e facendo ricadere il nastro lungo la
parte anteriore del corpo. La lettura è eseguita nel punto in cui la linea del nastro
raggiunge il livello dello xifoide.
D
B
Xiphoid Process
C
Illiac Crest
DISIMBALLAGGIO DELL’HALO
I seguenti componenti saranno inclusi nel sistema Halo PMT:
A
B
C
C1
C2
D
E
F
G
H
I
J
K
(1) anello Halo
(3) perni di posizionamento
(5) perni per il capo (anello standard)
(2) perni per il capo caricati a molla e
(2) perni semplici per il capo (anello di trazione)
(1) giubbotto con rivestimento
(4) barre in grafite
(2) blocchi per il capo
(1) cacciavite piccolo (solo sovrastruttura standard)
(1) chiave composta da 11 mm – 13 mm per perni con testa di
bloccaggio
(2) chiavi a brugola (1 grande e 1 piccola) NOTA: da utilizzare
solo in caso di emergenza. PMT consiglia un cacciavite torsiometrico
per il serraggio dei perni per il capo e della sovrastruttura.
Gruppo di bretelle per trazione**
Cardiaca esterna
Altri materiali PMT® necessari:
Cacciavite torsiometrico PMT®, che comprende una punta sui due lati
e/o cacciaviti torsiometrici a distacco.
** A seconda delle circostanze è possibile decidere di applicare la trazione
prima dell’applicazione del giubbotto. Applicare il giubbotto e porre il
paziente in trazione. Il gruppo di bretelle per trazione si collega facilmente
ai blocchi per il capo.
Per comodità, alcuni articoli sono forniti sterili (a meno di indicazioni diverse) in una borsa in Tyvek a confezione doppia.
ALTRI MATERIALI CONSIGLIATI PER L’APPLICAZIONE
•
•
•
•
•
•
•
Siringa da 10 cc
Ago calibro 22 X 38 mm
Anestetico locale
Guanti sterili
Tamponi con alcool
Preparazione chirurgica
Cuscinetti 10 x 10 cm, forbici e rasoio
49
PREPARAZIONE DEL SISTEMA HALO
ATTENZIONE: L’anatomia del paziente e il livello di trauma devono essere presi in considerazione nell’applicazione dei sistemi
Halo/giubbotti. Le procedure elencate in questo documento sono state compilate da varie fonti di informazioni e da conversazioni
con medici e tecnici ortopedici registrati che abbiano utilizzato il sistema Halo PMT. Le procedure sono generalizzate e PMT
Corporation non esige un’applicazione universale in tutti i casi.
Preparazione
1. Scegliere la taglia corretta per l’anello Halo e il giubbotto.
2. In una posizione adatta, collocare il paziente supino col capo sostenuto (molti hanno scoperto che piegando un piccolo
asciugamano in quadrati e collocandolo direttamente sotto l’osso occipitale del paziente si facilita il posizionamento di un
anello equidistante attorno al capo del paziente) NOTA: gli anelli con retro aperto (1211) e da trazione (1208) sono progettati
per consentire l’applicazione dell’anello direttamente sul letto.
*Quando si utilizza un anello a retro chiuso il capo del paziente dovrà sporgere al di sopra della parte superiore del letto.
3. I materiali per l’applicazione dovranno essere collocati accanto al capo del paziente, su un tavolo o su un supporto Mayo.
4. Rimuovere l’Halo dalla confezione. Se i blocchi per il capo sono collegati all’anello sarà più semplice rimuoverli prima
dell’applicazione.
5. Rimuovere i perni di posizionamento dalla confezione.
APPLICAZIONE DELL’ANELLO HALO
Applicazione di un anello a retro aperto
Articoli necessari prima di iniziare l’applicazione: Anello a retro aperto
(5) perni per il capo sterili
(3) perni di posizionamento sterili
1. Scegliere i siti dei perni sull’equatore del cranio. La posizione corretta per l’anello Halo è a livello sull’equatore del cranio o sotto
questo, senza toccare le orecchie del paziente, circa 1 cm sotto le sopracciglia e 1 cm sopra l’orecchio. Spesso, per consolidare
l’anello durante la scelta dei siti dei perni, si utilizza il perno di posizionamento anteriore. È sufficiente avvitare uno dei perni in
ottone nel foro per la vite anteriore centrale e far scattare il cuscinetto di posizionamento (disco bianco rotondo) sull’estremità
del perno di posizionamento. I siti dei perni vanno rasati (2,5 cm sotto i siti posteriori) e preparati con una preparazione chirurgica.
Seguire la stessa procedura per posizionare gli altri due perni di posizionamento e i cuscinetti attraverso la parte posteriore
dell’anello Halo. Prestare attenzione a non utilizzare fori che si prevede di utilizzare per i perni per il capo. Serrare a mano i perni
di posizionamento per mantenere la posizione dell’anello.
ATTENZIONE: Non forzare i perni di posizionamento o per il capo. Se si riscontra una resistenza indebita, il perno può
essere avvitato con filetti non allineati. Riallineare il perno col foro filettato e serrare nuovamente. Non collocare perni di
posizionamento o perni per il capo nei fori per il fissaggio del blocco per il capo.
2. Iniziare ad iniettare l’anestetico nei siti dei perni (anestetizzare a fondo il periostio e la cute). Fare in modo che il paziente tenga
gli occhi chiusi per prevenire ustioni in caso di spruzzi.
3. Rimuovere i perni per il capo dalla confezione sterile e inserirli nei fori scelti. Serrare a mano fino a quando i perni per il capo
vengono a contatto con il cranio.
4. Quando si è soddisfatti della posizione dell’Halo e la cute non è sotto tensione, serrare i perni per il capo alternativamente a 0,450,91 Nm (4-8 poll-lb) utilizzando il cacciavite torsiometrico PMT e la piccola punta esagonale o i cacciaviti torsiometrici a
distacco. Serrare i controdadi. Vedere l’Appendice “1” per l’utilizzo del cacciavite torsiometrico PMT 1201-8 e/o l’Appendice
“2” per l’utilizzo del cacciavite torsiometrico a distacco. Accertarsi sempre di serrare i perni in diagonale, eseguendo un paio di
giri sul perno anteriore destro, quindi un paio di giri su quello posteriore sinistro, quindi sul perno anteriore sinistro e su quello
posteriore destro, quindi ripetere iniziando dal perno anteriore destro fino a quando il cacciavite torsiometrico non scatti quando
al perno per il capo sia stata applicata la coppia desiderata.
5. Rimuovere i cuscinetti di posizionamento (svitandoli si provoca lo scivolamento del disco bianco sull’anello quando il perno in
ottone è rimosso dall’anello) e controllare nuovamente la coppia sui perni per il capo. L’applicazione dell’anello dovrebbe ora
essere completa.
6. Serrare il controdado sul perno per il cranio a livello dell’anello, prestando attenzione a evitare di alterare il perno per il cranio
mentre si fissa il controdado.
7. Ricontrollare la coppia sui perni per il capo ogni 24-48 ore e applicare una nuova coppia se necessario.
50
APPLICAZIONE DI UN ANELLO DI TRAZIONE
(1208-1, utilizzato in luogo dell’anello Halo con retro aperto menzionato in precedenza)
Articoli necessari prima di iniziare l’applicazione:
Anello di trazione
(2) Perni per il capo sterili caricati a molla
(2) Perni per il capo sterili
(3) Perni di posizionamento sterili
1. Posizionare l’anello di trazione in modo tale che i perni per il capo raggiungano il capo su una linea che si estende da 1 cm al di
sopra delle sopracciglia posteriormente attorno il capo 1 cm al di sopra delle orecchie. Controllare la posizione dei perni per il
capo per accertarsi dell’adeguatezza della struttura ossea per il sostegno. Spostare i perni in un’altra posizione nell’anello se
necessario.
2. Preparare i siti dei perni radendo l’area e applicando antisettico. A questo punto è anche possibile applicare un anestetico.
3. Inserire un perno di posizionamento nel foro della vite anteriore centrale dell’anello
Halo. Far scattare un cuscinetto di posizionamento (disco bianco rotondo) sull’estremità
del perno di posizionamento. Seguire la stessa procedura per posizionare gli altri due
perni di posizionamento e i cuscinetti attraverso la parte posteriore dell’anello di trazione.
Prestare attenzione a non utilizzare fori che si prevede di utilizzare per i perni per il
capo. Serrare a mano i perni di posizionamento per mantenere la posizione del foro.
4. Posizionare i perni per il capo in modo tale che i perni caricati a molla si trovino sullo stesso lato del capo e che i restanti perni
si trovino sull’altro lato.
5. Scegliere un paio di perni opposti in diagonale (un perno a molla e uno semplice). Serrare questi perni fino a quando l’indicatore
di tensione sul perno a molla non sporga di 1 mm. Per i due perni restanti, far avanzare ciascuno di essi fino a quando non
vengano appena a contatto con l’osso. Quindi ruotare ciascun perno di 180 gradi fino a quando l’indicatore di tensione per questo
set di perni non sporga di 1 mm dalla testa del perno a molla. Serrare i controdadi dei perni.
6. Si consiglia di controllare spesso i perni dopo l’applicazione. È possibile utilizzare i raggi X per monitorare la penetrazione dei
perni.
APPLICAZIONE DELL’ADATTATORE PER LETTO CHIRURGICO 1201-65 ALL’ANELLO HALO
L’adattatore per letto chirurgico PMT 1201-65 è un set di bracci adattatori riutilizzabili, utilizzati per offrire stabilità totale
all’anello PMT durante le procedure chirurgiche. È fornito completo di attacchi per i metodi chirurgici anteriore e posteriore.
Istruzioni generali per l’uso
Questo prodotto è realizzato per collegare il braccio Mayfield alla parte anteriore dell’anello Halo PMT. Ciò consente di eseguire una
procedura chirurgica anteriore o posteriore con l’Halo già in posizione.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Collegare il braccio Mayfield alla parte inferiore del tavolo operatorio; si estenderà
dall’estremità del tavolo per collegarsi all’anello. Il braccio è in grado di spostarsi
verticalmente, orizzontalmente e diagonalmente.
Selezionare l’adattatore corretto per il metodo chirurgico utilizzato.
Agganciare l’estremità circolare dell’adattatore al sistema Mayfield.
Fissare l’impugnatura con la vite fornita
Spostare il sistema sul lato anteriore dell’anello.
Fissare l’adattatore all’anello utilizzando l’impugnatura fornita da PMT.
La stabilità totale è ottenuta interfacciando il nostro collegamento col braccio Mayfield su un’estremità e collegandolo all’anello
Halo PMT all’estremità opposta bloccandolo direttamente nell’anello.
51
FISSAGGIO DEI BLOCCHI PER IL CAPO
La sovrastruttura superiore collegata all’estremità dell’anello per il capo è denominata il blocco per il capo. Tali blocchi per il capo
vanno collegati all’anello Halo utilizzando le (4) quattro viti a brugola e le rondelle fornite.
Le viti e le rondelle dovranno passare attraverso le scanalature rivolte verso l’interno nella parte inferiore di ciascun blocco e dovranno
essere avvitate nei fori per le viti sul lato dell’anello indicato dagli adesivi posti sul lato di ciascun anello. La massa del blocco per
il capo dovrà trovarsi al di sopra dell’equatore del cranio del paziente.
Svitare leggermente il collare attorno alla punta sul cacciavite torsiometrico, rimuovere la punta e invertirla in modo tale che l’estremità
grande della punta possa essere utilizzata su bulloni per sovrastrutture.
Dopo il collegamento dei blocchi per il capo, la flessione/estensione dovrà essere regolata in modo tale che l’asse lungo del blocco
per il capo sia perpendicolare al letto. Serrare leggermente il blocco per il capo all’anello Halo col cacciavite torsiometrico. Ciò
semplifica le procedure di regolazione finale e di applicazione. Se l’applicazione immediata del giubbotto Halo non è desiderabile, è
possibile collegare a questo punto un gruppo di bretelle per trazione 1201-11 per blocchi per il capo standard o 1206-11 per sistemi
NeoCerv per la trazione simile a quella sul letto.
FISSAGGIO DELLA BRETELLA PER TRAZIONE
La bretella per trazione PMT per gamma estesa (Extended Range, ER)/
/compatibile MRI (MRI) (1206-11) va utilizzata con la sovrastruttura
Neocerv per gamma estesa PMT. Fornisce un metodo per l’applicazione
di trazione scheletrica alla colonna vertebrale cervicale dopo aver
applicato un anello per il capo PMT, eliminando la necessità di rimozione
dell’anello. Consente la compatibilità MRI e TC.
ATTENZIONE: Il livello del trauma e l’anatomia del paziente devono
essere presi in considerazione nell’installazione di tutti gli apparati
di fissaggio cervicale. Le procedure elencate in questo documento
sono generalizzate e PMT non esige un’applicazione universale in
tutti i casi.
Bretella per trazione
Esistono due metodi per il collegamento della bretella per trazione
ER/MRI al sistema Halo PMT. Il primo metodo include il preventivo
collegamento dei blocchi per il capo ER all’anello Halo. La bretella
per trazione è quindi collegata alla posizione appropriata sui blocchi
per il capo. Il secondo metodo riguarda il collegamento della bretella
per trazione ER/MRI direttamente all’anello Halo.
Il primo metodo di collegamento (dalla bretella per trazione al blocco per il capo), per sistemi con sovrastruttura ER Neocerv, è
realizzato con la bretella per trazione collegata ai blocchi per il capo ER. Una delle lunghe chiavi a bussola utilizzate per fissare la
regolazione antero-posteriore è rimossa. La rondella su questa vite deve essere rimossa. La vite è quindi fatta passare attraverso il foro
all’estremità della bretella per trazione e nuovamente fissata al blocco per il capo.
Il secondo metodo di collegamento (bretella per trazione direttamente sull’anello) richiede l’utilizzo della bretella per trazione e 2
delle chiavi a bussola corte utilizzate per collegare i blocchi per il capo ER all’anello Halo. I fori sulla bretella per trazione sono
allineati con i fori di montaggio del blocco per il capo posteriore sull’anello. Le brugole corte sono fatte passare attraverso i fori della
bretella per trazione e inserite nell’anello per trazione. Le chiavi a bussola corte sono incluse con la bretella per trazione. Le uniche
eccezioni a proposito sono gli anelli Halo modello 1211 e 1208 ordinati separatamente (non come parte di un sistema totale). Dopo
il fissaggio, è possibile applicare la trazione con metodi convenzionali.
APPLICAZIONE DEL GIUBBOTTO
1.
Rimuovere il giubbotto dalla confezione e separare i gusci posteriore e anteriore.
2.
Utilizzando il cacciavite torsiometrico PMT, allentare i due siti di collegamento sul guscio posteriore e su quello anteriore per
rilasciare le barre e separarle dal giubbotto.
3.
Accertarsi che le sfere ruotabili a ciascun sito di collegamento (sui blocchi per il capo e sulle sezioni anteriore e posteriore del
giubbotto) siano fatte ruotare facilmente, consentendo in questo modo il facile inserimento delle aste.
4.
Applicare la sezione posteriore del giubbotto. Il guscio posteriore può essere identificato dall’etichetta PMT che si trova sulla
parte inferiore della giacca. Col paziente supino, ruotare il torace e il capo, mantenendo sempre la posizione del collo, e far
scivolare delicatamente la sezione posteriore del giubbotto sotto il paziente. Il paziente può quindi essere ruotato da un lato
all’altro, facendo scivolare in posizione la parte posteriore del giubbotto. Posizionare il guscio in modo tale che la parte inferiore
sia in linea con la parte inferiore della gabbia toracica, consentendo nel contempo alle cinghie per le spalle di passare sulle spalle.
52
5.
Applicare la parte anteriore del giubbotto. Utilizzare le linguette di blocco per far scivolare in posizione la parte anteriore del
giubbotto alla linea della vita (le cinghie di stabilizzazione bianche dal guscio posteriore scivolano sotto il gruppo di fibbie sul
guscio anteriore) e quindi fissare le spalle, utilizzando la cinghia in velcro sovrapposta tra il rivestimento anteriore e le cinghie
per le spalle. Accertarsi di serrare la vita prima di serrare le cinghie per le spalle. La parte anteriore del giubbotto dovrà essere
saldamente aderente contro lo sterno.
6.
Fissare i blocchi per il capo all’anello Halo se non sono già fissati. Serrare le viti di collegamento all’anello.
7.
Applicare le aste posteriori facendole scivolare una alla volta attraverso la sfera posteriore in nylon nel blocco per il capo e la
sfera posteriore in nylon nel sito di collegamento del giubbotto. Non serrare in questo momento.
NOTA: Le aste posteriori e anteriori dovranno estendersi di non oltre 2,5 cm sotto il blocco del torace e non dovranno estendersi sotto
la piega cardiaca.
NOTA: Per alcuni pazienti, un’ulteriore regolazione dell’angolo del blocco per il capo potrebbe semplificare questa procedura.
Sono inoltre disponibili blocchi per il capo XL per pazienti cifotici.
8.
Applicare barre anteriori utilizzando la stessa tecnica precedente.
9.
Verificare la posizione del paziente e serrare i bulloni a ciascun punto di collegamento delle aste utilizzando l’estremità grande
della punta sul set di cacciaviti torsiometrici PMT a 24-2,71-3,39 Nm (30 poll-lb).
10. Dopo una radiografia successiva all’applicazione, serrare tutti i bulloni della sovrastruttura al livello di coppia massima, 4,07
Nm (36 poll-lb). Numerose istituzioni eseguono anche un quarto di giro con la chiave.
11. Circa 24—48 ore dopo l’applicazione, si consiglia di controllare per verificare che tutti i bulloni della sovrastruttura siano ben
saldi utilizzando la tecnica menzionata in precedenza. A questo punto si consiglia anche di serrare nuovamente i perni del
cranio al livello di coppia desiderata.
ISTRUZIONI PER LE REGOLAZIONI FINALI
Osservando dal lato del paziente in verticale, due coppie di viti di fissaggio sono visibili sui blocchi per il capo PMT. La coppia
inferiore controlla la flessione e l’estensione (queste viti possono anche essere descritte come quelle che sostengono il blocco per il
capo sull’anello). La coppia superiore controlla il posizionamento antero/posteriore. Osservando dalla parte superiore del paziente, le
viti di regolazione della trazione possono essere viste mediali alle viti di fissaggio superiori. Segue un esempio di possibili regolazioni:
1.
Flessione/estensione: Afferrare l’anello Halo per prevenire il movimento
accidentale. a allentare le viti di fissaggio inferiori da ½ a 1 giro. Ruotare
manualmente l’anello Halo alla posizione desiderata. Serrare nuovamente
le viti di fissaggio inferiori.
2.
Antero/posteriore: Portare il paziente in posizione verticale. a allentare
le viti di fissaggio superiori da ½ a 1 giro. Regolare manualmente il
paziente fino alla posizione desiderata. Serrare nuovamente le viti di
fissaggio superiori.
3.
Trazione/distrazione: Portare il paziente in posizione verticale. a
allentare le viti di fissaggio superiori da ½ a 1 giro per facilitare la
rotazione della vite di trazione con una chiave a brugola. Ruotare la vite
di regolazione della trazione (A) in senso antiorario per sollevare il capo
del paziente relativamente al torace (trazione) e in senso orario per
abbassarlo (distrazione). Serrare nuovamente le viti di fissaggio superiori.
Attenzione: non utilizzare il cacciavite torsiometrico per serrare le viti.
La rotazione e altre regolazioni sono anche possibili combinando le tecniche precedenti.
53
ISTRUZIONI PER L’UTILIZZO DELLA VESCICA DI ARIA
Alcuni tipi di giubbotti comprendono una vescica di aria gonfiabile, che offre al paziente un maggiore controllo sulla compressione
antero/posteriore e consente di adeguarli meglio all’anatomia del paziente. La vescica di aria corre verticalmente lungo la colonna
vertebrale nella regione cervicale inferiore e in quella toracica. Un bulbo a pompa manuale è utilizzato per facilitare il gonfiaggio
della vescica di aria.
A. Per gonfiare la vescica di aria, controllare che la vite bianca sia completamente serrata, quindi inserire il bulbo a pompa nella
valvola bianca del collettore e gonfiare alla pressione desiderata.
B. Per sgonfiare la vescica di aria, svitare la vite bianca con testa ad alette del collettore per rilasciare l’aria fino a ottenere la
pressione appropriata.
ATTENZIONE: questa vescica di aria non va utilizzata quando la cute o i tessuti sottostanti sono danneggiati o nel processo di
cicatrizzazione; la pressione diretta su queste aree aggraverebbe la condizione del tessuto.
ISTRUZIONI PER LA SOSTITUZIONE DEL RIVESTIMENTO
Quanto segue descrive il processo di sostituzione sia del rivestimento anteriore, sia di quello posteriore. Tenere presente che queste
sono solo indicazioni.
Anteriore
Stendere il paziente nella posizione supina, col viso rivolto verso il soffitto. a allentare le due cinghie nella parte della linea della vita
del giubbotto, di circa 2-3 fori. Separare attentamente il rivestimento dagli attacchi in velcro sulla parte inferiore del giubbotto. NON
ALLENTARE LE CINGHIE PER LE SPALLE, ma utilizzare delicatamente le dita per separare il rivestimento dal velcro lungo i
bordi del giubbotto.
Rimuovere il rivestimento di sostituzione dalla borsa in plastica, ma non scartare la borsa. Porre la borsa sotto il lato posteriore del
rivestimento (superficie che aderisce al velcro). Far scivolare il nuovo rivestimento in posizione dalla parte inferiore del giubbotto (la
borsa in plastica evita impigliamenti e deformazioni quando si fa scivolare il rivestimento in posizione). Valutare la correttezza del
posizionamento del rivestimento. Estrarre lentamente la borsa in plastica. Premere il rivestimento per garantire una salda aderenza al
velcro.
Posteriore
Disporre il paziente nella posizione supina, col viso rivolto verso il basso. Porre un cuscino attorno alla regione toracica, in modo tale
che il viso del paziente non sia premuto o sprofondato nel letto durante la sostituzione. Per sostituire il rivestimento seguire la stessa
procedura descritta in precedenza per la parte anteriore. Una volta collocato il rivestimento in posizione, riportare il paziente alla
posizione supina col viso rivolto verso il soffitto e serrare nuovamente il giubbotto fino alla posizione originale o a un’aderenza salda.
ESECUZIONE DI UNA RIANIMAZIONE CARDIOPOLMONARE
Per eseguire una rianimazione cardiopolmonare seguire queste procedure:
Passo1 Il paziente dovrà essere supino sulla parte posteriore del giubbotto.
Passo 2 a allentare e rilasciare le cinghie laterali (per la vita).
Passo 3 La parte anteriore del giubbotto è prodotta con una piega nella struttura esterna. Piegare il giubbotto all’indietro in
questo punto.
Passo 4 Utilizzando la parte posteriore del giubbotto come “piano di emergenza”, eseguire la rianimazione cardiopolmonare in
base alle esigenze.
NOTA: Dopo aver eseguito una rianimazione cardiopolmonare su
un paziente che indossi un sistema Halo PMT, è necessario
ordinare un nuovo giubbotto. Il giubbotto è stato danneggiato e
non fornisce il sostegno corretto per il paziente.
Fare riferimento alla Guida alla cura dei pazienti PMT per il
sistema Halo PMT per ulteriori informazioni sulla cura dei
pazienti. Una copia della Guida alla cura dei pazienti per il
sistema Halo PMT va fornita e rivista con ogni paziente prima
della dimissione dall’ospedale.
STATI DI IMMAGAZZINAGGIO
La temperatura deve essere mantenuta fra 68F e 10F (+20°C e -12°C). La pressione deve essere mantenuta ad un normale livello
atmosferico. L’umidità deve essere mantenuta ad un costante livello ambientale. Il prodotto deve essere immagazzinato in un
ambiente pulito, privo di polvere, lontano da esposizione a luce solare o raggi UV ad alta intensità. Il prodotto non deve essere
immagazzinato in aree umide o altre aree con propensione a favorire crescita biologica. Evitare di immagazzinate vicino a sorgenti di
calore. Ruotare le giacenze in ordine di data di fabbricazione
54
APPENDICE 1
CACCIAVITE TORSIOMETRICO PMT MODELLO 1201-8
Istruzioni generali per l’uso
Il cacciavite torsiometrico regolabile PMT modello 1201-8 è regolabile nell’intervallo 0-4,07 Nm (0-36 poll-lb).
La regolazione è eseguita tirando il collare di blocco in argento che si trova nella parte centrale del cacciavite torsiometrico verso
l’impugnatura e quindi ruotando la manopola di regolazione gialla all’impostazione desiderata. Ruotare la manopola di regolazione
in senso orario per aumentare la coppia, in senso antiorario per diminuirla. Una volta eseguita l’impostazione, rilasciare il collare di
blocco in argento.
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
Esempio 1:
Passo 1
Passo 2
Passo 3
Passo 4
Scala secondaria
Scala principale
Sostegno per le punte
Manopola di regolazione
Stampo a manicotto
Stampo a cilindro
Collare di blocco
Impugnatura
Impostazione 3,39 Nm (30 poll-lb) (la coppia per i punti del morsetto della sovrastruttura)
Sostenere il cacciavite torsiometrico in modo tale che lo “0” sulla scala secondaria, che si trova tra il collare di blocco in
argento e la manopola di regolazione gialla, sia rivolto verso l’utente. Ipotizzare, per questo esempio, che il cacciavite
torsiometrico sia impostato alla relativa impostazione minima di coppia.
Tirare il collare di blocco in argento all’indietro utilizzando il pollice e l’indice.
Continuando a tenere indietro il collare d’argento, ruotare la manopola di regolazione gialla IN SENSO ORARIO fino a
raggiungere l’impostazione 3,39 Nm (30 poll-lb) sulla scala principale.**
Rilasciare il collare di blocco in argento; il cacciavite torsiometrico è bloccato all’impostazione.
**Il cacciavite torsiometrico è impostato a 3,39 Nm (30 poll-lb) quando la linea che si estende dallo “0” sulla scala secondaria è
allineata col 30 sulla scala principale.
La scala principale sul cacciavite torsiometrico ha incrementi di 0,68 Nm (6 poll-lb). Per impostare il cacciavite torsiometrico ad
altri incrementi di coppia è necessario utilizzare la scala secondaria.
I contrassegni sulla scala secondaria rappresentano 0 – 0,11 – 0,23 – 0,34 – 0,45 – 0,57 Nm (rispettivamente “0”, “1”, “2”, “3”,
“4”, “5” poll-lb) ().
Esempio 2:
Impostazione del cacciavite torsiometrico a 0,91 Nm (8 poll-lb ).
Passo 1 Tenere il cacciavite torsiometrico nella mano in modo che lo “0” sulla scala secondaria sia rivolto verso l’utente.
Ipotizzare, per questo esempio, che il cacciavite torsiometrico sia impostato alla relativa impostazione minima di coppia.
Passo 2 Tirare il collare di blocco in argento all’indietro utilizzando il pollice e l’indice.
Passo 3 Continuando a tenere indietro il collare di blocco in argento, ruotare la manopola di regolazione gialla IN SENSO
ORARIO fino a raggiungere l’impostazione 0,68 Nm (6 poll-lb ) sulla scala principale.
Passo 4 Rilasciare il collare di blocco in argento; il cacciavite torsiometrico è bloccato all’impostazione.
Passo 5 Lo “0” sulla scala secondaria dovrebbe essere ancora rivolto verso l’utente. Ora ruotare il cacciavite torsiometrico IN
SENSO ORARIO nel palmo della mano fino a quando il “2” sulla scala secondaria non sia rivolto verso l’utente.
Passo 6 Tirare il collare di blocco in argento all’indietro utilizzando il pollice e l’indice.
Passo 7 Ruotare la manopola di regolazione gialla IN SENSO ORARIO fino a quando la linea che si estende dal “2” sulla scala
secondaria non sia allineata con la scala principale.
Passo 8 Rilasciare il collare di blocco in argento; il cacciavite torsiometrico è bloccato all’impostazione. Il cacciavite
torsiometrico è ora impostato a 0,91 Nm (8 poll-lb).
55
L’impostazione di coppia è una somma delle letture sulle scale PRINCIPALE e SECONDARIA. In questo esempio era 0,68 +
0,23 = 0,91 Nm (6 + 2 o “8” poll-lb).
Quando si eseguono regolazioni, notare che il numero pertinente sulla scala PRINCIPALE sarà coperto almeno a metà.
Esempio 3:
A 3,39 Nm (30 poll-lb), lo “0” sulla scala secondaria è allineato alla scala principale. Il “30” sulla scala
principale è coperto a metà dal collare della scala secondaria. A 3,28 Nm (29 poll-lb), la scala secondaria mostra “5” mentre la
scala principale ha il “24” completamente coperto ma è appena prima della linea 3,39 Nm (30 poll-lb).
Utilizzare il cacciavite torsiometrico come qualsiasi altro cacciavite. Prestare attenzione a che la punta sia completamente
impegnata per evitare lo strippaggio del pezzo da lavorare. Ruotare l’impugnatura lentamente e costantemente fino al rilascio della
frizione interna. Questo effetto è riconosciuto quando il cacciavite torsiometrico scatta.
Il cacciavite torsiometrico ha una struttura robusta e non richiede alcuna manutenzione, con l’eccezione dei periodici controlli di
calibrazione. Per prolungarne la durata, si suggerisce di impostare il cacciavite torsiometrico all’impostazione di coppia minima
quando non è utilizzato.
IMPOSTAZIONE CONSIGLIATA PER LA COPPIA
Perni per il capo: 0,45-0,91 Nm (4-8 poll-lb).
ATTENZIONE: Se si sospetta un cranio molle, ad esempio nel caso di un infante, per garantire il fissaggio potrebbero essere
necessari più perni per il capo a ciascun sito di collegamento.
Sovrastruttura: 3,39 Nm (30 poll-lb) a tutti i punti di collegamento. Non ruotare la vite di regolazione (cioè le viti di regolazione
della trazione) se i perni dei morsetti associati sono serrati.
APPENDICE 2
CACCIAVITE TORSIOMETRICO A DISTACCO PMT MODELLO 1201-85
Il cacciavite torsiometrico a distacco modello 1201-85 consente al medico di applicare facilmente un’impostazione di coppia
iniziale ai perni del cranio. È utilizzato col sistema Halo PMT. Il dispositivo viene fornito non sterile ed è esclusivamente
monouso.
Nota:
• Questo dispositivo non va utilizzato se l’impostazione di coppia desiderata è inferiore a 0,91 Nm (8 poll-lb).
• Questo dispositivo non è previsto per essere utilizzato per applicare una coppia alla sovrastruttura del sistema Halo PMT.
• Si consiglia un’ulteriore verifica della correttezza dell’impostazione di coppia per i perni del cranio utilizzando il cacciavite
torsiometrico regolabile PMT modello 1201-8. Fare riferimento al Manuale delle istruzioni PMT per l’Halo modello Serie
1200 per ulteriori informazioni sull’applicazione di un anello Halo.
• Il cacciavite torsiometrico a distacco PMT è stato progettato per fornire un’impostazione di coppia di picco di 0,91 Nm (8 polllb). Il dispositivo è usa e getta ed esclusivamente monouso.
Istruzioni:
Il dispositivo va utilizzato dopo che l’anello Halo e i perni del cranio siano in posizione secondo il Manuale delle istruzioni PMT
per l’Halo modello serie 1200.
Passo 1.
Passo 2.
Passo 3.
Passo 4.
Inserire la parte esagonale in ottone del cacciavite torsiometrico a distacco nell’estremità della coda dei perni del cranio.
Accertarsi che la parte esagonale sia completamente impegnata per prevenire lo strippaggio.
Si consiglia di serrare contemporaneamente due perni opposti.
Ruotare l’impugnatura del cacciavite torsiometrico a distacco IN SENSO ORARIO lentamente e costantemente fino a
quando l’impugnatura in plastica non ruoti liberamente attorno alla parte esagonale in ottone. Ripetere questa procedura
per i restanti perni del cranio.
Passo 5. Rimuovere il dispositivo dai perni del cranio nonché da eventuali parti residue esagonali in ottone.
Passo 6. Verificare le impostazioni di coppia utilizzando il cacciavite torsiometrico PMT modello 1201-8, da 24 a 48 ore dopo
l’applicazione iniziale dell’anello Halo PMT.
56
APPENDICE 3
ACCESSORI E COMPONENTI HALO PMT
1201-8
1201-85
1201-45
1201-39
1210
1201-16
1201-12
1201-65
1201-55
1201-27
1206-20
1206-32
1206-33
1206-25
1201-1
1208-1
1210
1211-1
1203-5
1233-5
1203-9
1220-5
1223-5
1201-14
1201-22
1201-43
1201-83
1210-1
1210-3
1201-15
1201-51
1207-20
1206-11
1201-11
Cacciavite torsiometrico: punta per cacciavite torsiometrico reversibile (5 mm e 3 mm)
Cacciavite torsiometrico a distacco
Blocchi per angoli pediatrici
Blocchi di estensione per cifosi
Set di tenaglie per trazione
Cucchiaio per il capo
Gruppo di cunei striscianti: comprende il cucchiaio per il capo
Adattatore per letto chirurgico: metodi anteriore e posteriore
Poggiatesta per il collegamento ad anelli con retro aperto
Bretella per trazione compatibile MRI
Blocchi per il capo NeoCerv a gamma estesa, per anello con retro aperto
Blocchi per il capo NeoCerv extra lunghi a gamma estesa, per anello con retro aperto
Blocchi per il capo NeoCerv extra-extra lunghi a gamma estesa, per anello con retro aperto
Blocchi per il capo NeoCerv a gamma estesa, per anello con retro chiuso
Anello ad alone composito in grafite-retro chiuso
Anello ad alone per trazione composito in grafite—;retro aperto—perni caricati a molla
Tenaglie per trazione composite in grafite—perni caricati a molla
Anello ad alone per trazione composito in grafite—retro aperto
Gruppo alone / giubbotto—sistema di trazione cervicale
Gruppo alone / giubbotto—sistema di trazione cervicale
Gruppo alone / giubbotto—sistema di trazione cervicale
Gruppo alone / giubbotto—sistema di trazione cervicale
Gruppo alone / giubbotto—sistema di trazione cervicale
Set di perni con testa in titanio, 6,4 cm
Set di perni con testa in titanio, 7,6 cm
Perno con testa in titanio, 7,6 cm
Perni di posizionamento in ottone con cuscinetti
Set di perni a pressione per MRI per tenaglie per trazione, 6,4 cm
Set di perni a pressione per MRI per tenaglie per trazione, 7,6 cm
Set di perni con testa a pressione per MRI per anello ad alone per trazione, 7,6 cm
Set di perni con testa a pressione per MRI per anello ad alone per trazione, 6,4 cm
Blocchi per il capo ER NeoCerv®
Gruppo di bretelle per trazione ER MRI
Gruppo di bretelle per trazione MRI
GARANZIA E DISCONOSCIMENTO
PMT Corporation garantisce che nella scelta dei materiali e nella realizzazione di questo prodotto sia stata esercitata una cura ragionevole.
PMT Corporation non potrà essere considerata responsabile di alcuna perdita, danno, spesa o lesione accidentali o consequenziali
derivanti, direttamente o indirettamente, dall’utilizzo di questo prodotto, con l’eccezione della sua sostituzione nel caso l’esame di
PMT Corporation mostri che il prodotto era difettoso al momento della spedizione da parte di PMT Corporation. Poiché PMT
Corporation non ha alcun controllo sulle condizioni di utilizzo, di selezione dei pazienti, di stress post-chirurgico, oppure di
manipolazione del dispositivo dopo la sua uscita dalle sedi di PMT Corporation, PMT Corporation non può garantire il risultato né gli
effetti di qualsiasi procedura che preveda l’utilizzo del sistema Halo PMT. Le precedenti garanzie, con le relative condizioni e
limitazioni, sostituiscono ed escludono tutte le altre garanzie non esplicitamente stabilite nel presente documento, siano esse esplicite
o implicite, derivanti dall’applicazione delle leggi o altro incluse, tra l’altro, le eventuali garanzie implicite di COMMERCIABILITÀ
O IDONEITÀ ALL’UTILIZZO. PMT Corporation non si assume, né autorizza alcuna altra persona ad assumere per sé, alcuna
responsabilità diversa o aggiuntiva relativa a questo prodotto.
ATTENZIONE: la legge federale degli Stati Uniti limita la possibilità di commercializzare questo dispositivo ai soli medici o dietro
presentazione di ricetta medica.
57
1500 Park Road · Chanhassen, MN 55317
Tele: 800-MANKIND (626-5463) or 952-470-0866
Fax: 952-470-0865 · www.pmtcorp.com
PN 10143-002 Rev. 2 04/07