LINGUA FRANCESE II (L11-‐L12) Programma a.a. 2016

Transcript

LINGUA FRANCESE II (L11-‐L12) Programma a.a. 2016
LINGUA FRANCESE II (L11-­‐L12) Programma a.a. 2016-­‐2017 Prof. G. Rossi Approfondimento dello studio formale delle strutture grammaticali, morfologiche e lessicali acquisite nel corso della prima annualità con particolare attenzione alla contestualizzazione sintattica delle suddette strutture; sviluppo delle abilità linguistiche sul versante ricettivo (lettura, comprensione orale e scritta, traduzione) e sul versante produttivo (interazione e produzione orale, produzione e interazione scritta) relativamente al livello B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue; riflessione sui fenomeni linguistici mediante la traduzione di brani di varie tipologie e diversi registri linguistici; approccio alla frase complessa. Contenuti grammaticali: Le groupe du nom: syntaxe de l’article, syntaxe du substantif, syntaxe de l’adjectif qualificatif, syntaxe des adjectifs et des pronoms possessifs, syntaxe des adjectifs et des pronoms démonstratifs, syntaxe des pronoms personnels, syntaxe du pronom relatif, syntaxe des adjectifs et des pronoms définis Le groupe du verbe: emploi des temps et des modes (indicatif, subjonctif et conditionnel), participe présent, adjectif verbal, gérondif, accord du participe passé, syntaxe de l’infinitif, constructions impersonnelles Les mots invariables: syntaxe de l’adverbe, prépositions, Ce/il + être La phrase complexe: subordonnée interrogative indirecte, subordonnée relative, subordonnée complément d’objet, subordonnée de temps, subordonnée de cause, subordonnée de but, subordonnée de condition, subordonnée de conséquence, subordonnée de comparaison, coordination des subordonnées Contenuti comunicativi: • Seguire e comprendere i punti principali di una discussione che si riferisce a se stesso; • Esprimere e chiedere punti di vista e opinioni personali; • Chiarire l’idea centrale che si vuol far passare; • Utilizzare flessibilmente forme linguistiche semplici riuscendo a far capire il proprio pensiero; • Far fronte ai problemi di vita di tutti i giorni; • Essere in grado di organizzare un viaggio o di far fronte a situazioni che si presentano durante un viaggio; • Intervenire in una conversazione su argomenti con cui si ha dimestichezza; • Prendere messaggi che contengono precise richieste di informazioni o spiegano dei problemi; • Fornire informazioni concrete richieste in un colloquio. Testi di riferimento Per tutti gli studenti (L11-­‐L12): -­‐ Lidia PRODI, Marina VALLACCO, Grammathèque. Grammatica contrastiva per italiani, Bologna, CIDEB, 1996 (o edizioni successive) oppure -­‐ Françoise BIDAUD, Grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2012 (o edizioni successive) -­‐ E. Orsenna, Les chevaliers du subjonctif, Paris, Stock, 2014 -­‐ É. Benveniste, Structure des relations de personne dans le verbe, in Id., Problèmes de linguistique generale [1966], I, Paris, Gallimard, 2010, pp. 225-­‐236 (disponibile in fotocopia) -­‐ É. Benveniste, Les relations de temps dans le verbe français, in Id., Problèmes de linguistique générale [1966], I, Paris, Gallimard, pp. 237-­‐250 (disponibile in fotocopia) In aggiunta, per gli studenti di L12: -­‐ J. Podeur, Jeux de traduction-­‐Giochi di traduzione, Napoli, Liguori, 2009 -­‐ A. Berman, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999 -­‐ Altro materiale sarà reso disponibile in fotocopia Strumenti -­‐ BESCHERELLE, La conjugaison pour tous, Paris, Hatier (ultima edizione); -­‐ BESCHERELLE, L’orthographe pour tous, Paris, Hatier (ultima edizione); Dizionari consigliati: -­‐ Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Le Robert (ultima edizione); -­‐ Raoul BOCH, Dizionario francese/italiano, italiano/francese, Bologna, Zanichelli (ultima edizione); -­‐ Raoul BOCH, La boîte à images. Dizionario fraseologico delle locuzioni francesi, Bologna, Zanichelli (ultima edizione). Si consiglia vivamente la lettura della stampa francese online. Modalità di valutazione Prove in itinere. Prova finale scritta e/o orale. Gli studenti frequentanti che avranno superato le prove in itinere dovranno sostenere solo la parte orale dell’esame. ESAME da 3 CFU: solo la parte orale. ESAME da 5-­‐6 CFU: scritto (traduzione dal francese all’italiano, traduzione dall’italiano al francese); orale. ESAME da 9-­‐12 CFU: scritto (dettato, traduzione dal francese all’italino, traduzione dall’italiano al francese); orale