O4 – CORSO ONLINE DI TRADUZIONE IN AMBITO
Transcript
O4 – CORSO ONLINE DI TRADUZIONE IN AMBITO
O4–CORSOONLINEDITRADUZIONEINAMBITOECONOMICO-GIURIDICO Lingue:Tedesco>Italiano Livello:B2osuperiore Prezzo:Euro280 Iscrizione: A partire da lunedì 15 febbraio 2016 sarà possibile iscriversi al corso. Cliccando su “iscriviti al corso”,inaltoadestra,saraiguidatonellaproceduradiacquisto. Destinatari:Chi desidera specializzarsi in ambito economico-giuridico per aumentare la propria competitività nel mercato della traduzione. Requisiti necessari per seguire il corso sono una solida conoscenza passiva della lingua tedesca (livello B2 o superiore) e competenze traduttive pre-acquisite tramitecorsiditraduzionee/oesperienzaprofessionale. Obiettivi:Comedimostratodalleindaginidimercatodelleprincipaliassociazionidicategoriaecomprovato dal crescente numero di corsi e pubblicazioni sull’argomento, la traduzione economico-giuridica è un settoreingrandeespansione.Unambito,tuttavia,chespaventamoltitraduttori,siaperlasuacomplessità cheperlaresponsabilità(deontologicaenonsolo)cheimplica.Attraversol’analisidellecaratteristichedei testidiquestospecificosettoresarannoforniteindicazionipratichesucomegestireleprincipalidifficoltà traduttiveesull’approcciometodicoperoperareconsuccessoinquestodelicatoambitoprofessionale. Contenuti:Ilcorsoprevedeunaprimaparteteorica(2lezioni)voltaafornireleconoscenzenecessariealla prassitraduttivaeunapartepiùampia(6lezioni)doveilcorsistasiconfronteràconlatraduzioneditesti economici e giuridici, di difficoltà crescente, che hanno lo scopo di insegnare un metodo applicabile a qualsiasitipologiatestualediquestoambito. Materialedidattico:TuttiimaterialididatticisonosviluppatiedelaboratidaLinguaBerlin.Incasocontrario sono forniti i riferimenti bibliografici. Tutti i documenti presenti in piattaforma sono a disposizione del corsistaperl’interaduratadelcorso. Strumenti:SisegnalalapaginaDizionariealtrerisorsedelsitodiLinguaBerlindovesonoraccoltiilinkalle principali risorse terminologiche online per la traduzione tedesco-italiano, anche di ambito economicogiuridico. Non è necessario l’acquisto di un dizionario specialistico, sebbene consigliato a chi intende specializzarsiinquestosettore.TraleopereattualmenteincommerciosisegnalanoilDizionarioTedesco Economico&CommercialediHoeplieIlTedescodell’EconomiadiZanichelli.Entrambeleoperecontengono unampiorepertorioterminologicoefraseologicodeisettoricommercio,finanza,contabilitàediritto. PROGRAMMA PRIMAPARTE-TEORIA Lezione1–Latraduzioneeconomico-finanziaria Teoria Latraduzioneeconomico-finanziariacomeareadellacomunicazioned’impresa Approfondimenti Lacomunicazioned’impresa-SlideShow FormesocietarieinGermania-Lettura Test 10quesitiarispostaapertarelativiallaparteteorica Lezione2–Latraduzionegiuridica Teoria Latraduzionegiuridicadaltedescoinitaliano: Iltestogiuridico-Lalinguagiuridica-Iltedescogiuridico-Tradurreitestigiuridici-Responsabilitàdeltraduttore- Asseverazioneelegalizzazione Approfondimenti Latraduzionegiuridicatrateoriaepratica-Lettura Lingua,dirittoecomparazionenelcontestoeuropeo-Lettura Test Provaditraduzione:CondizioniGeneralidiContratto SECONDAPARTE–PRATICA Introduzione Latraduzioneeconomico-giuridicacometraduzionespecializzata Lezione3 Rapportoannuale Lezione4 Letteraavvocatoconsollecitodipagamento Lezione5 Contrattodiagenzia Lezione6 Mandatodiprocura Lezione7 Bilanciosocietario Lezione8 Mezzieterminidiimpugnazione ComefunzionauncorsoonlinediLinguaBerlin? Datadiinizio:Icorsionlinesonocompletamenteflessibili,nonhannounadatadiinizioprestabilita.Decidituquando iniziare. Orari:Noncisonooraripredefiniti.Potraicollegartiallapiattaformaperscaricareimateriali,svolgereletraduzionio scriverealdocentenell’orariochepreferisci. Scadenze: Per completare le singole lezioni o consegnare le traduzioni non vi sono scadenze prestabilite, ma ti consigliamodiconsiderarecirca2settimaneperilcompletamentediciascunalezionealfinedigarantirelamassima efficaciadidattica. Duratadelcorso:Massimo6mesidalprimoaccessoallaconsegnadell’ultimaesercitazione. Materialedidattico:Asecondadelcorsochehaisceltotroveraimaterialididiversotipo,peresempiopresentazioni PowerPoint,video,documentiinPdfdaleggereesottolineare,documentieditabili,quiz,linkasitiostrumentiutili. Tuttiidocumenticheriguardanolateoriadellatraduzionesonoaccompagnatidariferimentibibliograficiche,oltrea segnalarelapaternitàdelleideecontenuteneimaterialielaboratidaLinguaBerlin,tipermetteranno,selodesideri,di approfondiregliargomentitrattatiautonomamente. I testi da tradurre sono sempre in formato .doc, in modo che tu possa scaricarli e lavorarci comodamente dal tuo computer. Questi sono sempre introdotti da alcune informazioni preliminari necessarie alla simulazione della realtà lavorativa (es. fonte, committenza, destinazione), una breve introduzione alla tipologia testuale, considerazioni e suggerimentisulleprincipalidifficoltàdeltesto,glistrumenticonsigliatie,infine,approfondimentisulgeneretestuale osultematrattato(es.testiparalleli,articolisull’argomento). Metodo: L’attività didattica si svolge in maniera asincrona, ovvero non richiede la contemporaneità della presenza online del docente e dello studente. Una volta entrato in piattaforma potrai scaricare il testo da tradurre, lavorare comodamente dal tuo computer e, completata la traduzione, tornerai in piattaforma per caricarla e sottoporla alla correzionedeldocente.Inquestomodo,ituoiprogressisarannoautomaticamenteregistratiinpiattaformadidattica. Invio assignment: Una volta scaricato l'assignment previsto dalla lezione (test di teoria o testo da tradurre) avrai 2 settimane di tempo per caricare il tuo lavoro. Questa scadenza è pensata per dare un ritmo al tuo percorso che, considerandoitempinecessarialdocenteperlacorrezione,tipermetteràdiconcludereilcorsoneitempiprevisti(6 mesi). Correzioni:Ildocenteeffettualecorrezionidirettamentesultestodateinviatosottoformadirevisioniecommenti, propriocomefannoirevisoridelleagenzieditraduzione.Ildocenterinvieràiltestocorrettoentro7giornilavorativi dallaricezioneattraversolapostainternadellapiattaforma.Inattesadellarevisionedeldocentepotraiproseguireil tuopercorso,madovraiattenderelecorrezioniprecedentiprimadiinviareunnuovoassignment. Interazioneconildocente:Tisaràrichiestodiaccompagnarelatuatraduzioneconuncommentoperspiegareletue sceltetraduttive,segnalaredubbiedifficoltàofaredomande.Questotipermetteràdirifletteresumetodoestrategie utilizzateediavviareundialogocostruttivoconildocente.Illivellodiinterazioneconildocenteèatuadiscrezione. Unavoltaricevutelecorrezioni,seètuttochiaropuoisemplicementeproseguireconlalezionesuccessiva,mentrese desideriapprofondirelarevisionehailapossibilitàdiscriverealdocenteperchiedereunchiarimento. PerchéLinguaBerlin:IcorsionlinediLinguaBerlinsonopercorsidiformazionepensatiperlafruizioneindividuale, dallacomprovataefficaciadidattica,grazieaiqualiavrailapossibilitàdiavereuninsegnanteatuadisposizioneconcui comunicareneigiornienegliorarichepreferisci,conilcanaledatescelto. Requisititecnici:ComputerconsistemaoperativoWindowsoMacecollegamentoainternet. Attestato:Allafinediognicorsovienerilasciatounattestatoinlinguaitalianaetedesca.L’attestatononsaràrilasciato incasodipartecipazioneparzialeocomunquenonsufficientealraggiungimentodegliobiettivididatticidelcorso. Haidomande?Nonesitareascriverci:[email protected]