O4 – CORSO ONLINE DI TRADUZIONE IN AMBITO

Transcript

O4 – CORSO ONLINE DI TRADUZIONE IN AMBITO
O4–CORSOONLINEDITRADUZIONEINAMBITOECONOMICO-GIURIDICO
Lingue:Tedesco>Italiano
Livello:B2osuperiore
Prezzo:Euro280
Iscrizione: A partire da lunedì 15 febbraio 2016 sarà possibile iscriversi al corso. Cliccando su “iscriviti al
corso”,inaltoadestra,saraiguidatonellaproceduradiacquisto.
Destinatari:Chi desidera specializzarsi in ambito economico-giuridico per aumentare la propria
competitività nel mercato della traduzione. Requisiti necessari per seguire il corso sono una solida
conoscenza passiva della lingua tedesca (livello B2 o superiore) e competenze traduttive pre-acquisite
tramitecorsiditraduzionee/oesperienzaprofessionale.
Obiettivi:Comedimostratodalleindaginidimercatodelleprincipaliassociazionidicategoriaecomprovato
dal crescente numero di corsi e pubblicazioni sull’argomento, la traduzione economico-giuridica è un
settoreingrandeespansione.Unambito,tuttavia,chespaventamoltitraduttori,siaperlasuacomplessità
cheperlaresponsabilità(deontologicaenonsolo)cheimplica.Attraversol’analisidellecaratteristichedei
testidiquestospecificosettoresarannoforniteindicazionipratichesucomegestireleprincipalidifficoltà
traduttiveesull’approcciometodicoperoperareconsuccessoinquestodelicatoambitoprofessionale.
Contenuti:Ilcorsoprevedeunaprimaparteteorica(2lezioni)voltaafornireleconoscenzenecessariealla
prassitraduttivaeunapartepiùampia(6lezioni)doveilcorsistasiconfronteràconlatraduzioneditesti
economici e giuridici, di difficoltà crescente, che hanno lo scopo di insegnare un metodo applicabile a
qualsiasitipologiatestualediquestoambito.
Materialedidattico:TuttiimaterialididatticisonosviluppatiedelaboratidaLinguaBerlin.Incasocontrario
sono forniti i riferimenti bibliografici. Tutti i documenti presenti in piattaforma sono a disposizione del
corsistaperl’interaduratadelcorso.
Strumenti:SisegnalalapaginaDizionariealtrerisorsedelsitodiLinguaBerlindovesonoraccoltiilinkalle
principali risorse terminologiche online per la traduzione tedesco-italiano, anche di ambito economicogiuridico. Non è necessario l’acquisto di un dizionario specialistico, sebbene consigliato a chi intende
specializzarsiinquestosettore.TraleopereattualmenteincommerciosisegnalanoilDizionarioTedesco
Economico&CommercialediHoeplieIlTedescodell’EconomiadiZanichelli.Entrambeleoperecontengono
unampiorepertorioterminologicoefraseologicodeisettoricommercio,finanza,contabilitàediritto.
PROGRAMMA
PRIMAPARTE-TEORIA
Lezione1–Latraduzioneeconomico-finanziaria
Teoria
Latraduzioneeconomico-finanziariacomeareadellacomunicazioned’impresa
Approfondimenti
Lacomunicazioned’impresa-SlideShow
FormesocietarieinGermania-Lettura
Test
10quesitiarispostaapertarelativiallaparteteorica
Lezione2–Latraduzionegiuridica
Teoria
Latraduzionegiuridicadaltedescoinitaliano:
Iltestogiuridico-Lalinguagiuridica-Iltedescogiuridico-Tradurreitestigiuridici-Responsabilitàdeltraduttore-
Asseverazioneelegalizzazione
Approfondimenti
Latraduzionegiuridicatrateoriaepratica-Lettura
Lingua,dirittoecomparazionenelcontestoeuropeo-Lettura
Test
Provaditraduzione:CondizioniGeneralidiContratto
SECONDAPARTE–PRATICA
Introduzione
Latraduzioneeconomico-giuridicacometraduzionespecializzata
Lezione3
Rapportoannuale
Lezione4
Letteraavvocatoconsollecitodipagamento
Lezione5
Contrattodiagenzia
Lezione6
Mandatodiprocura
Lezione7
Bilanciosocietario
Lezione8
Mezzieterminidiimpugnazione
ComefunzionauncorsoonlinediLinguaBerlin?
Datadiinizio:Icorsionlinesonocompletamenteflessibili,nonhannounadatadiinizioprestabilita.Decidituquando
iniziare.
Orari:Noncisonooraripredefiniti.Potraicollegartiallapiattaformaperscaricareimateriali,svolgereletraduzionio
scriverealdocentenell’orariochepreferisci.
Scadenze: Per completare le singole lezioni o consegnare le traduzioni non vi sono scadenze prestabilite, ma ti
consigliamodiconsiderarecirca2settimaneperilcompletamentediciascunalezionealfinedigarantirelamassima
efficaciadidattica.
Duratadelcorso:Massimo6mesidalprimoaccessoallaconsegnadell’ultimaesercitazione.
Materialedidattico:Asecondadelcorsochehaisceltotroveraimaterialididiversotipo,peresempiopresentazioni
PowerPoint,video,documentiinPdfdaleggereesottolineare,documentieditabili,quiz,linkasitiostrumentiutili.
Tuttiidocumenticheriguardanolateoriadellatraduzionesonoaccompagnatidariferimentibibliograficiche,oltrea
segnalarelapaternitàdelleideecontenuteneimaterialielaboratidaLinguaBerlin,tipermetteranno,selodesideri,di
approfondiregliargomentitrattatiautonomamente.
I testi da tradurre sono sempre in formato .doc, in modo che tu possa scaricarli e lavorarci comodamente dal tuo
computer. Questi sono sempre introdotti da alcune informazioni preliminari necessarie alla simulazione della realtà
lavorativa (es. fonte, committenza, destinazione), una breve introduzione alla tipologia testuale, considerazioni e
suggerimentisulleprincipalidifficoltàdeltesto,glistrumenticonsigliatie,infine,approfondimentisulgeneretestuale
osultematrattato(es.testiparalleli,articolisull’argomento).
Metodo: L’attività didattica si svolge in maniera asincrona, ovvero non richiede la contemporaneità della presenza
online del docente e dello studente. Una volta entrato in piattaforma potrai scaricare il testo da tradurre, lavorare
comodamente dal tuo computer e, completata la traduzione, tornerai in piattaforma per caricarla e sottoporla alla
correzionedeldocente.Inquestomodo,ituoiprogressisarannoautomaticamenteregistratiinpiattaformadidattica.
Invio assignment: Una volta scaricato l'assignment previsto dalla lezione (test di teoria o testo da tradurre) avrai 2
settimane di tempo per caricare il tuo lavoro. Questa scadenza è pensata per dare un ritmo al tuo percorso che,
considerandoitempinecessarialdocenteperlacorrezione,tipermetteràdiconcludereilcorsoneitempiprevisti(6
mesi).
Correzioni:Ildocenteeffettualecorrezionidirettamentesultestodateinviatosottoformadirevisioniecommenti,
propriocomefannoirevisoridelleagenzieditraduzione.Ildocenterinvieràiltestocorrettoentro7giornilavorativi
dallaricezioneattraversolapostainternadellapiattaforma.Inattesadellarevisionedeldocentepotraiproseguireil
tuopercorso,madovraiattenderelecorrezioniprecedentiprimadiinviareunnuovoassignment.
Interazioneconildocente:Tisaràrichiestodiaccompagnarelatuatraduzioneconuncommentoperspiegareletue
sceltetraduttive,segnalaredubbiedifficoltàofaredomande.Questotipermetteràdirifletteresumetodoestrategie
utilizzateediavviareundialogocostruttivoconildocente.Illivellodiinterazioneconildocenteèatuadiscrezione.
Unavoltaricevutelecorrezioni,seètuttochiaropuoisemplicementeproseguireconlalezionesuccessiva,mentrese
desideriapprofondirelarevisionehailapossibilitàdiscriverealdocenteperchiedereunchiarimento.
PerchéLinguaBerlin:IcorsionlinediLinguaBerlinsonopercorsidiformazionepensatiperlafruizioneindividuale,
dallacomprovataefficaciadidattica,grazieaiqualiavrailapossibilitàdiavereuninsegnanteatuadisposizioneconcui
comunicareneigiornienegliorarichepreferisci,conilcanaledatescelto.
Requisititecnici:ComputerconsistemaoperativoWindowsoMacecollegamentoainternet.
Attestato:Allafinediognicorsovienerilasciatounattestatoinlinguaitalianaetedesca.L’attestatononsaràrilasciato
incasodipartecipazioneparzialeocomunquenonsufficientealraggiungimentodegliobiettivididatticidelcorso.
Haidomande?Nonesitareascriverci:[email protected]