i gb dfe uso e manutenzione / parti di ricambio use
Transcript
i gb dfe uso e manutenzione / parti di ricambio use
*) JOLLY Cod. T14000001 / Rev. 1 *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Valable dans les Pays UE *) Válido para Países UE I GB D F E USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DE RECHANGE EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO ENGLISH ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL INDICE INDEX INHALT TABLE DES MATIERES INDICE SEZIONE 1: Descrizione e caratteristiche principali 1.1 Presentazione .......................... 3 1.2 Garanzia ................................... 4 1.2.1 Esclusioni della garanzia .......... 5 1.3 Identificazione della macchina . 5 1.4 Descrizione della macchina ...... 7 1.4.1 Descrizione ............................... 7 1.5 Livello sonoro ........................... 9 1.6 Dati tecnici .............................. 11 SEZIONE 2: Sicurezza e prevenzione 2.1 Sicurezza ................................ 11 2.1.1 Terminologia adottata ............. 12 2.1.2 Norme di sicurezza gen. ......... 13 2.2 Segnali di sicurezza ............... 15 SEZIONE 3: Uso 3.1 Prima dell'uso ......................... 17 3.1.1 Regolazioni prima dell’uso ..... 18 3.2 Applicazione al trattore ........... 18 3.3 Albero cardanico .................... 20 3.4 Altezza di lavoro ..................... 21 3.5 In lavoro .................................. 22 3.6 Parcheggio ............................. 25 SEZIONE 4: Manutenzione 4.1 Manutenzione ordinaria .......... 25 4.1.1 Ogni 8 ore lavorative .............. 26 4.1.2 Ogni 50 ore lavorative ............ 29 4.1.3 Ogni 400 ore lavorative .......... 29 4.1.4 Cinghie di trasmissione .......... 29 4.2 Messa a riposo ....................... 30 4.3 Inconvenienti e cause ............. 31 SEZIONE 5: Parti di ricambio 5.1 Norme per le ordinazioni ........ 32 5.1.1 Indice parti di ricambio ........... 33 SECTION 1: Description and main features 1.1 Foreword .................................. 3 1.2 Guarantee ................................ 4 1.2.1 Exclusions from the guarantee . 5 1.3 Machine identification ............... 5 1.4 Machine description and prescribed use .......................... 7 1.4.1 Description ............................... 7 1.5 Acoustic pressure level ............ 9 1.6 Technical data ........................ 11 SECTION 2: Safety and prevention 2.1 Safety ...................................... 11 2.1.1 Terminology adopted .............. 12 2.1.2 General safety regulations ..... 13 2.2 Safety stickers ........................ 15 SECTION 3: Use 3.1 Before use .............................. 17 3.1.1 Adjustments prior to use ......... 18 3.2 Hitching to the tractor ............. 18 3.3 Driveline ................................. 20 3.4 Mowing height ........................ 21 3.5 During work ............................ 22 3.6 Parking ................................... 25 SECTION 4: Maintenance 4.1 Routine maintenance ............. 25 4.1.1 Every 8 work hours ................. 26 4.1.2 Every 50 work hours ............... 29 4.1.3 Every 400 work hours ............. 29 4.1.4 Transmission belts .................. 29 4.2 Storage ................................... 30 4.3 Faults and remedies ............... 31 SECTION 5: Spare parts 5.1 How to order spare parts ........ 32 5.1.1 Table index spare parts .......... 33 ABSCHNITT 1: Beschreibung und Hauptdaten 1.1 Vorstellung ................................ 3 1.2 Garantie .................................... 4 1.2.1 Garantieausschluß ................... 5 1.3 Identifizierung der maschine .... 5 1.4 Beschreibung der maschine und vorgesehene verwendung ........ 7 1.4.1 Beschreibung ........................... 7 1.5 Geräuschpegel ......................... 9 1.6 Technische daten ................... 11 ABSCHNITT 2:Sicherheit und Unfallverhütung 2.1 Sicherheit ................................ 11 2.1.1 Verwendete Terminologie ....... 12 2.1.2 Allgemeine Sicherheitsvorschriften . 13 2.2 Sicherheits signale .................. 15 ABSCHNITT 3: Verwendung 3.1 Vor der Verwendung ............... 17 3.1.1 Einstellungen vor dem gebrauch . 18 3.2 Anbau am traktor .................... 18 3.3 Gelenkwelle ............................ 20 3.4 Arbeitshöhe ............................ 21 3.5 Bei der arbeit .......................... 22 3.6 Parken .................................... 25 ABSCHNITT 4: Wartung 4.1 Laufende Wartung .................. 25 4.1.1 Alle 8 betriebsstunden ............ 25 4.1.2 Alle 50 betriebsstunden .......... 29 4.1.3 Alle 400 betriebsstunden ........ 29 4.1.4 Triebriemen ............................ 29 4.2 Ruheperioden ......................... 30 4.3 Fehlersuche ............................ 31 ABSCHNITT 5: Ersatzteile 5.1 Normen zum ersatzteilbestellen 32 5.1.1 Verzeichnis der tafeln ersatzteile 33 PARTIE 1: Description et caractéristiques principales 1.1 Presentation ............................. 3 1.2 Garantie .................................... 4 1.2.1 Exclusions de la garantie ......... 5 1.3 Identification de la machine ...... 5 1.4 Description de la machine et usage prevu .......................... 7 1.4.1 Description ............................... 7 1.5 Niveau sonore .......................... 9 1.6 Donnes techniques ................. 11 PARTIE 2: Securité et prévention des accidents 2.1 Securite ................................... 11 2.1.1 Terminologie adoptee ............. 12 2.1.2 Normes de securite generales 13 2.2 Signaux de securite ................ 15 PARTIE 3: Utilisation 3.1 Avant l’utilisation ..................... 17 3.1.1 Reglages avant utilisation ...... 18 3.2 Attelage au tracteur ................ 18 3.3 Arbre a cardans ...................... 20 3.4 Hauteur de travail ................... 21 3.5 Pendant le travail .................... 22 3.6 Apres le travail ........................ 25 PARTIE 4: Entretien 4.1 Entretien ordinaire .................. 25 4.1.1 Toutes les 8 heures de travail 25 4.1.2 Toutes les 50 heures de travail .. 29 4.1.3 Toutes les 400 heures de travail ................................. 29 4.1.4 Courroies de transmission ...... 29 4.2 Remissage ............................. 30 4.3 Inconvenient et causes ........... 31 PARTIE 5: Pièces détachées 5.1 Normes pour les commandes 32 5.1.1 Index des tables pieces detachees ............................... 33 SECCION 1: Descripción y características principales 1.1 Presentacion ............................ 3 1.2 Garantia .................................... 4 1.2.1 Exclusiones de la garantia ....... 5 1.3 Identificacion de la máquina ..... 5 1.4 Finalidad de la máquina y descripción ............................... 7 1.4.1 Descripcion ............................... 7 1.5 Nivel sonoro ............................. 9 1.6 Datos tecnicos ......................... 11 SECCION 2: Seguridad 2.1 Seguridad ................................ 11 2.1.1 Terminologia adoptada ........... 12 2.1.2 Normas de seguridad generales 13 2.2 Señales de seguridad ............. 15 SECCION 3: Uso 3.1 Antes del uso .......................... 17 3.1.1 Regulaciones antes del uso ... 18 3.2 Aplicacion en el tractor ........... 18 3.3 Eje cardan .............................. 20 3.4 Altura de trabajo ..................... 21 3.5 Durante el trabajo ................... 22 3.6 Estacionamiento ..................... 25 SECCION 4: Mantenimiento 4.1 Mantenimiento de rutina ......... 25 4.1.1 Cada 8 horas de trabajo ......... 25 4.1.2 Cada 50 horas de trabajo ....... 29 4.1.3 Cada 400 horas de trabajo ..... 29 4.1.4 Correas de transmision .......... 29 4.2 Periodos de reposo ................ 30 4.3 Inconvenientes y causas ........ 31 SECCION 5: Repuestos 5.1 Normas para efectuar los pedidos ................................... 32 5.1.1 Indice de las laminas partes de recambio ............................ 33 Modello della macchina: Machine model: Maschinenmodell: Modele de la machine: Modelo de la máquina: 2 Numero di matricola: Serial number: Maschinennummer: N. matricule: Número de matrícula: Anno di costruzione: Year of manufacture: Baujahr: Annee de construction: Año de fabricación: Data di consegna della macchina: Machine delivery date: Lieferdatum: Date de livraison de la machine: Fecha de compra de la máquina: Centro di Assistenza autorizzato dalla MASCHIO Spa a cui rivolgersi per eventuali interventi: For assistance, contact the following centres authorized by MASCHIO Spa: Vom MASCHIO Spa autorisierter Kundendienst für eventuelle Eingriffe: Centre d’Assistance autorisé par la société MASCHIO Spa auquel s’adresser pour d’eventuelles interventions d’assistance: Centro de Asistencia autorizado da MASCHIO Spa por eventual intervenciónes: ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL SEZIONE 1 SECTION 1 ABSCHNITT I PARTIE I SECCION 1 Descrizione e caratteristiche principali Description and main features Beschreibung und Hauptdaten Description et caractéristiques principales Descripción y características principales 1.1 PRESENTAZIONE 1.1 FOREWORD 1.1 VORSTELLUNG 1.1 PRESENTATION 1.1 PRESENTACION Questo manuale riporta le informazioni, le istruzioni e quanto ritenuto necessario per la conoscenza, il buon uso e la normale manutenzione dell'attrezzatura agricola «Tosaerba Jolly», in seguito chiamata anche macchina o attrezzatura, prodotta dalla «MASCHIO Spa» di Campodarsego (Padova) Italia, in seguito chiamata anche Ditta Costruttrice. Quanto riportato non costituisce una descrizione completa dei vari organi nè una esposizione dettagliata del loro funzionamento, l'utilizzatore però troverà quanto è normalmente utile conoscere per l'uso in sicurezza e per una buona conservazione della macchina. Dall’osservanza e dall’adempimento di quanto descritto in questo manuale, dipende il regolare funzionamento, la durata nel tempo e l'economia di esercizio della macchina stessa. This manual contains the information, instructions and everything considered necessary in order to know, correctly use and normally service the “Jolly Grass mower”, also known in this manual as machine or implement, manufactured by “MASCHIO SpA” of Campodarsego (Padua) Italy, also known as Manufacturer in this manual. The information given in this manual cannot be considered a complete description of the various parts of the machine nor a detailed explanation of their function; the manual nevertheless provides the user with all the information normally required for operating in safety and for maintaining the machine in good condition. The correct function, life and costeffectiveness of the machine depend on the observance of the regulations given in this manual. In diesem Handbuch stehen die Informationen, Anweisungen und alles, was erforderlich ist, um das Landgerät „Sichelmäher Jolly”, das im folgenden Text auch Maschine oder Gerät genannt wird und das von der Firma „MASCHIO Spa” in Campodarsego (Padua), Italien, im folgenden Text auch Hersteller genannt, hergestellt wird, richtig kennenzulernen, korrekt zu benutzen und normal instandzuhalten. Nachstehende Daten stellen weder eine vollständige Beschreibung der verschiedenen Organe noch eine detaillierte Darstellung ihrer Betriebsweise dar; der Benutzer findet hierin jedoch alle für den sicheren Betrieb und die gute Instandhaltung der Maschine notwendigen Hinweise. Der regelmäßige Betrieb, die Lebensdauer und die Betriebswirtschaftlichkeit der Maschine sind abhängig von der Einhaltung und der Beachtung der in diesem Handbuch aufgeführten Vorschriften. Cette notice reporte les informations, les instructions et tout ce qui est considéré nécessaire pour la connaissance, la bonne utilisation et la maintenance ordinaire de l’équipement agricole “Faucheuse broyeuse Jolly”, ci-après dénommée aussi machine ou équipement, produite par “MASCHIO Spa” de Campodarsego (Padoue) Italie, ci-après dénommée aussi le Constructeur. Les informations contenues dans ce manuel ne constituent pas une description complète des différents organes ni une explication détaillée de leur fonctionnement, l’utilisateur trouvera cependant ce qui est normalement utile pour connaître le bon usage en sécurité et pour une bonne conservation de la machine. Le bon fonctionnement, la durée et l’économie d’exercice de la machine même dépendent de l’observation et de l’exécution des instructions contenues dans ce manuel. Este manual expone las informaciones, las instrucciones y todo lo que se considera necesario para el conocimiento, el empleo correcto y el normal mantenimiento del equipo agrícola “Segadora de césped Jolly”, de aquí en más llamada también máquina o equipo, producida por la firma “MASCHIO Spa” de Campodarsego (Padua) Italia, de aquí en más llamada también el Fabricante. ACHTUNG Die Nichteinhaltung der in diesem Handbuch aufgeführten Vorschriften, Fahrlässigkeit beim Betrieb, unzweckmäßige Verwendung der Maschine und die Durchführung nicht autorisierter Veränderungen entheben den Hersteller jeglicher Garantieleistung für die Maschine. ATTENTION La non-observation des normes indiquées dans ce manuel, la négligence, un usage mauvais et inapproprié de la machine, aussi bien que l’exécution de modifications non autorisées représentent une cause d’annulation, de la part de l’Entreprise Constructrice, de la garantie qu’elle donne à la machine. Der Hersteller haftet nicht für direkte oder indirekte Schäden, die aus obigen Gründen oder infolge von Nichteinhaltung der Handbuch-Vorschriften entstehen. De plus, la Maison constructrice décline toute responsabilité concernant les dommages directs ou indirects dus aux raisons exposées ci-dessus et en cas de non-observation des informations contenues dans ce manuel. ATTENZIONE La mancata osservanza a quanto descritto in questo manuale, la negligenza operativa, un errato uso della macchina e l'esecuzione di modifiche non autorizzate, sono causa di annullamento, da parte della Ditta Costruttrice, della garanzia che essa dà alla macchina. La Ditta Costruttrice inoltre declina ogni e qualsiasi responsabilità per danni diretti e indiretti dovuti ai motivi sopraesposti e per la mancata osservanza di quanto riportato nel presente manuale. Per eventuali riparazioni o revisioni che comportino operazioni di una certa complessità, è necessario rivolgersi a Centri di Assistenza autorizzati che dispongano di personale specializzato oppure diret WARNING The failure to observe the instructions given in this manual, the negligent or incorrect use of the machine or unauthorized modifications can lead to the annulment of the guarantee provided by the Manufacturer with the machine. The Manufacturer also declines all responsibility for direct or indirect damages due to the above reasons and from the failure to observe the instructions given in this manual. For repairs or revisions of a complex nature, the user must contact either the authorized assistance centres, where specialized personnel are available, or the Manufacturer directly. Für eventuelle Reparaturen oder Revisionen, die mit komplexeren Arbeiten verbunden sind, ist ein autorisierter Kundendienst mit geschulten Technikern oder Pour d’éventuelles réparations ou révisions comportant des opérations d’une certaine complexité, il est Las informaciones expuestas no constituyen una descripción completa de los diversos órganos ni tampoco una exposición detallada del relativo funcionamiento, el usuario encontrará sin embargo en el manual todo lo que generalmente resulta útil saber para el empleo en condiciones de seguridad y para una buena conservación de la máquina. Observando y cumpliendo lo expuesto aquí, y realizando un atento mantenimiento, obtendrá Usted un funcionamiento regular, durabilidad y economía de explotación de la máquina misma. ATENCIÓN El incumplimiento de lo descripto en este manual, la negligencia operativa, un erróneo uso de la máquina y la ejecución de modificaciones no autorizadas, pueden causar la invalidez de la garantía conferida por el Fabricante. El Fabricante declina por lo tanto toda responsabilidad por daños debidos a negligencia e incumplimiento de lo descripto en el presente manual. Para eventuales reparaciones o revisiones que impliquen operaciones de una cierta complejidad, es necesario contactar los centros de asistencia autorizados 3 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL tamente alla Ditta Costruttrice, che è comunque a completa disposizione per assicurare una pronta ed accurata assistenza tecnica e quanto necessario per il ripristino della piena efficicenza della macchina. The latter remains available to provide quick and accurate technical assistance and all the measures necessary for restoring the efficient operation of the machine. direkt der Hersteller zu beauftragen, der jederzeit mit allen Mitteln für einen raschen und wirksamen technischen Beistand zur Verfügung steht, um die Maschine wieder vollwertig in Gang zu setzen. que disponen de personal especializado o bien directamente el Fabricante, que se declara a sus órdenes para garantizar una asistencia técnica tempestiva y precisa y brindarles todo lo que pueda resultar útil para mejorar el funcionamiento y obtener el máximo rendimiento de la máquina. PERICOLO Il presente manuale è parte integrante della macchina e deve accompagnarla sempre in ogni suo spostamente o rivendita. Deve essere mantenuto in luogo sicuro e conosciuto dal personale addetto. È compito dello stesso personale addetto conservarlo e mantenerlo integro per permetterne la consultazione, durante tutto l'arco di vita della macchina stessa. Qualora venisse danneggiato o smarrito è necessario richiederne immediatamente copia alla Ditta Costruttrice. DANGER This manual represents an integral part of the machine and must accompany it should it be moved or re-sold. The manual must be kept in a safe place that is familiar to the assigned personnel. It is the responsibility of the personnel to keep the manual complete to allow its consultation for the entire life of the machine. If the manual is damaged or lost, a copy must be immediately requested from the Manufacturer. GEFAHR Dieses Handbuch ist integrierender Teil der Maschine und muß bei Verlagerungen oder Weiterverkauf beigefügt werden. Es ist an einer sicheren und dem zuständigen Personal bekannten Stelle aufbewahrt werden. Es ist Aufgabe des zuständigen Personals, das Handbuch während der gesamten Lebensdauer der Maschine in seiner kompletten Fassung und gut leserlich aufzubewahren. Im Falle von Beschädigung oder Verlust des Handbuchs ist beim Hersteller ein neues anzufordern. nécessaire de s’adresser à des Centres d’Assistance agréés qui disposent de personnel spécialisé ou bien directement à l’Entreprise Constructrice. La Maison constructrice est, quoi qu’il en soit, à complète disposition pour assurer une assistance technique rapide et soignée et tout ce qui peut être utile pour rétablir le fonctionnement parfait de la machine. 1.2 GARANZIA 1.2 GUARANTEE 1.2 GARANTIE La Ditta Costruttrice garantisce i suoi prodotti nuovi di fabbrica per un periodo di 12 (dodici) mesi dalla data di acquisto. Verificare, all’atto del ricevimento, che la macchina sia integra e completa. Eventuali reclami dovranno essere presentati per iscritto entro 8 (otto) giorni dal ricevimento della macchina stessa. La garanzia si esplica unicamente nella riparazione o sostituzione gratuita di quelle parti che, dopo attento esame effettuato dall’ufficio tecnico della Ditta Costruttrice, risultassero difettose (esclusi gli utensili). Le sostituzioni o le riparazioni delle parti in garanzia non prolungheranno in ogni caso i termini della stessa. L'acquirente potrà comunque far valere i suoi diritti sulla garanzia solo se avrà rispettato le eventuali ulteriori condizioni concernenti la prestazione della garanzia, riportate anche nel contratto di fornitura. The Manufacturer guarantees its brandnew products for a period of 12 (twelve) months from the date of purchase. On receipt of the goods, check that the materials supplied are integral and complete. Any complaints must be made in writing within 8 (eight) days from receipt of the machine. The guarantee exclusively covers the free repair or replacement of those parts that prove defective following a thorough examination by the Technical Office of the Manufacturer (excluding tools). The replacement or repair of parts under warranty shall not extend the period of the guarantee. The Buyer may only assert its rights provided for in the guarantee if it has respected any further conditions relative to the guarantee stipulated in the supply contract. Disputes shall be the sole competence of the Court of Padua. Der Hersteller garantiert seine fabrikneuen Produkte über einen Zeitraum von 12 (zwölf) Monaten ab Kaufdatum. Beim Empfang der Maschine hat sich der Kunde über ihre Unversehrtheit und ihre Vollständigkeit zu vergewissern. Eventuelle Reklamationen sind schriftlich innerhalb 8 (acht) Tagen ab Erhalt der Maschine an den Hersteller zu richten. Die Garantieleistung besteht ausschließlich in der Reparatur oder im kostenlosen Ersatz jener Teile, die nach aufmerksamer Prüfung seitens des technischen Büros des Herstellers als fehlerhaft bewertet werden (mit Ausnahme der Werkzeuge). Der Ersatz oder die Reparatur der Teile in Garantieleistung verlängert in keinem Fall die Garantiezeit. Der Käufer kann seine Garantieansprüche nur geltend machen, wenn er die eventuellen zusätzlichen Bedingungen hinsichtlich der Garantieleistung erfüllt hat, die auch im Kaufvertrag aufgelistet sind. Für etwaige Streitfragen ist als territorial zuständiger Gerichtsstand ausschließlich das Gericht Padua zuständig. Per eventuali controversie, foro ordinario, sarà territorialmente competente solo il Foro di Padova. 4 DANGER Le présent manuel fait partie intégrante de la machine et doit toujours l’accompagner dans tous ses déplacements ou en cas de revente. Il doit être gardé dans un lieu sûr et connu par le personnel utilisant la machine. Le personnel devra le conserver et le maintenir dans son intégrité, pour permettre la consultation, pendant toute la durée de vie de la machine. En cas de dommage ou d’égarement du manuel, il est nécessaire d’en demander immédiatement un exemplaire à la Maison Constructrice. 1.2 GARANTIE L’Entreprise Constructrice garantit ses produits dès leur fabrication pour une période de 12 (douze) mois à compter de la date d’achat. Vérifier, au moment de la reception, si la machine est intacte et complète. D’éventuelles réclamations devront être présentées par écrit dans les 8 (huit) jours après la réception de la machine. Cette garantie comprend uniquement la réparation ou la substitution gratuite des pièces qui, après un examen soigneux effectué par le service technique de l’Entreprise Constructrice, s’avèrent défectueuses (outils exclus). La substitution ou les réparations des parties sous garantie ne prolongeront en aucun cas les termes de la garantie. L’acheteur pourra tout de même faire valoir ses droits sur la garantie dans la mesure où il aura respecté les conditions concernant la prestation de la garantie, reportées dans le contrat de fourniture. Pour tout litige seul le tribunal de Padoue est compétent. PELIGRO El presente manual es parte integrante de la máquina y debe acompañarla en todo cambio de localización o reventa. Debemos mantenerlo en lugar seguro y conocido por el personal que trabaja con la máquina. Dicho personal debe conservarlo y mantenerlo íntegro para permitir su consultación, durante toda la vida útil de la máquina misma. Si el manual se extravía o se daña es necesario requerir inmediatamente una copia del mismo al Fabricante. 1.2 GARANTIA El Fabricante garantiza sus productos nuevos de fábrica por un período de 12 (doce) meses a partir de la fecha de compra. Verificar, en el momento de la compra, la integridad y el perfecto estado de la máquina. Eventuales reclamaciones deberán ser presentadas por escrito dentro de los 8 (ocho) días a contar desde la recepción de la máquina. La garantía cubre exclusivamente la reparación o sustitución gratuita de las partes que, luego de un atento examen efectuado por la oficina técnica del Fabricante, resultaran defectuosas (excluidas las herramientas). Las sustituciones o las reparaciones de partes en garantía no prolongarán en modo alguno esta última. El comprador podrá hacer valer sus derechos de garantía sólo si habrá respetado las condiciones concernientes a las prestaciones de garantía, expuestas en el contrato de suministro. En caso de eventuales controversias, Tribunal ordinario, será territorialmente competente exclusivamente el Tribunal de Padua. ENGLISH ITALIANO 1.2.1 ESCLUSIONI DELLA GARANZIA 1.2.1 EXCLUSIONS FROM THE GUARANTEE La garanzia decade (oltre a quanto riportato nel contratto di fornitura): The guarantee is forfeited in the following instances (as well as in those cases provided for in the sales contract): - In the event of incorrect manoeuvres and/or collisions attributable to the user. - In the event of damage due to insufficient maintenance. - If following repairs by the user without the authorization of the Manufacturer or the assembly of non-original spare parts, the machine should undergo variations resulting in damage to the machine. - If the instructions given in this manual are not respected. - Exceptional events. - Qualora si dovesse verificare un errore di manovra e/o collisione imputabile all'operatore. - Qualora il danno fosse imputabile ad insufficiente manutenzione. - Qualora, in seguito a riparazioni eseguite dall'utente senza il consenso della Ditta Costruttrice o a causa del montaggio di pezzi di ricambio non originali, la macchina dovesse subire variazioni e il danno dovesse essere imputabile a tali variazioni. - Qualora non fossero state seguite le istruzioni riportate in questo manuale. - Eventi eccezionali. FRANÇAIS DEUTSCH 1.2.1 GARANTIEAUSSCHLUSS Die Garantie verfällt (außer in den im Kaufvertrag angegebenen Fällen): - Wenn ein auf den Bediener zurückzuführender Betriebsfehler und/oder Aufprall festgestellt wird. - Wenn der Schaden auf unzureichende Wartung zurückzuführen ist. - Wenn die Maschine Veränderungen infolge von Reparaturen, die vom Käufer ohne Zustimmung des Herstellers durchgeführt worden sind, oder infolge der Verwendung von nicht Originalersatzteilen aufweist und der Schaden auf diese Veränderungen zurückführbar ist. - Wenn die in diesem Handbuch aufgeführten Betriebsanleitungen nicht eingehalten worden sind. - Bei außergewöhnlichen Ereignissen. 1.2.1 EXCLUSIONS DE LA GARANTIE 1.2.1 EXCLUSIONES DE LA GARANTIA La garantie n’est plus effective (en plus de ce qui est indiqué dans le contrat de fourniture): - Dans le cas d’une erreur de manoeuvre et/ ou d’une collision imputable à l’opérateur. - Dans le cas où le dommage serait imputable à un entretien insuffisant. - Dans le cas où, à la suite de réparations effectuées par l’utilisateur sans l’accord de la Maison Constructrice ou à cause d’un montage de pièces de rechange non-originales, la machine devrait subir des variations et le dommage devrait être imputable à ces variations. - Dans le cas où les instructions reportées dans ce manuel ne seraient pas suivies. - Evénements exceptionnels. La garantía decae (además de lo expresado en el contrato de suministro): - Si de verifican errores de maniobra imputables al operador. - Cuando el daño fuese imputable a un mantenimiento insuficiente. - En los casos en los cuales, luego de reparaciones efectuadas por el usuario sin autorización del Fabricante o a causa del montaje de piezas de repuesto no originales, la máquina sufra cambios y dichos cambios provoquen el daño. - Si no han sido respetadas las instrucciones descriptas en este manual. - Eventos excepcionales. Von der Garantie ausgeschlossen sind des weiteren alle Schäden, die auf Fahrlässigkeit, Nachlässigkeit, Fehlbetrieb und unzweckmäßiger Verwendung der Maschine zurückzuführen sind. La garantie exclut les dommages dérivant de négligence, manque de soin, mauvaise utilisation et usage impropre de la machine. WARNING The guarantee and the responsibility of the Manufacturer automatically cease should the safety devices fitted on the machine be removed. The guarantee is also forfeited should non-original spare parts be used. In the event that the machine or its parts are returned to the manufacturer, even under warranty, they must be sent carriage-free. ACHTUNG Das Entfernen der maschineneigenen Schutzvorrichtungen führt zum automatischen Verfall der Garantie und jeder Haftung seitens des Herstellers. Die Garantie entfällt auch bei Verwendung von Nicht-Originalersatzteilen. Die Maschine oder Teile derselben, die auch während der Garantiezeit an den Hersteller geschickt werden, sind dem Hersteller frachtfrei zuzuschicken. ATTENTION L’enlèvement des dispositifs de sécurité, dont la machine est dotée, impliquera l’annulation automatique de la garantie et de la responsabilité de l’Entreprise Constructrice. En outre, la garantie et la responsabilité seront annulées en cas d’utilisation de pièces de rechange non originales. Le matériel rendu (toute la machine ou ses composants), même sous garantie devra être expédié franco de port. 1.3 MACHINE IDENTIFICATION 1.3 IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINE Ogni macchina, è dotata di targhetta per l'identificazione (Fig. 1), i cui dati riportano: Each machine is equipped with an identification plate (Fig. 1) featuring the following data: - - Jede Maschine ist mit einem Maschinenschild für die Identifizierung und die Beschreibung der Maschinenmerkmale ausgestattet (Abb. 1), dessen Daten folgendes beinhalten: Rimangono altresì esclusi dalla garanzia i danni derivanti da negligenza, incuria, cattivo utilizzo e uso improprio della macchina. ATTENZIONE La rimozione dei dispositivi di sicurezza, di cui la macchina è dotata, farà decadere automaticamente la garanzia e le responsabilità della Ditta Costruttrice. Inoltre la garanzia decade qualora fossero usate parti di ricambio non originali. La macchina, o parti di essa, resa anche se in garanzia, dovrà essere spedita in Porto Franco. 1.3 IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA A) B) C) D) E) Nome ed indirizzo della Ditta Costruttrice; Marcatura «CE»; Tipo della macchina; Modello della macchina; Peso standard; Numero di matricola; Anno di costruzione. The guarantee also excludes any damage resulting from the negligent, careless, incorrect or improperuse of the machine. A) B) C) D) E) Name and address Manufacturer; «CE» marking; Type of machine; Machine model; Standard weight; Serial no.; Year of manufacture. of the A) B) C) D) E) Name und Adresse des Herstellers; CE-Zeichen; Maschinentyp; Maschinenmodell; Standardgewicht; Maschinennummer; Baujahr. ESPAÑOL 1.3 IDENTIFICATION DE LA MACHINE Chaque machine est dotée de plaques pour l’identification et pour les caractéristiques (Fig.1), dont les données reportent: A) B) C) D) E) Nom et adresse de la Maison Constructrice: Marquage «CE»; Type de machine; Modèle de machine; Poids standard; Numéro de matricule; Année de construction. Quedan asimismo excluidos de la garantía los daños derivantes de negligencia, descuido, empleo erróneo y uso impropio de la máquina. ATENCIÓN La eliminación de los dispositivos de seguridad que posee la máquina quita toda validez a la garantía y exime de toda responsabilidad el fabricante. Además la garantía caduca cuando sean usados repuestos no originales. La máquina enviada, incluso en condiciones de garantía, debe expedirse en Puerto Franco. 1.3 IDENTIFICACION DE LA MÁQUINA Cada máquina posee una placa de identificación (18 Fig. 1) donde se expone: A) B) C) D) E) Nombre y dirección del Fabricante; Denominación «CE»; Tipo de la máquina; Modelo de la máquina; Peso estándar. Número de matrícula; Año de fabricación. 5 ENGLISH ITALIANO 7 Lato destro Right side Rechts Droite Derecha 1 5 FRANÇAIS DEUTSCH 6 ESPAÑOL 9 3 10 2 11 Retro Rear Hinten Arriére Derecha 8 9 4 Fronte Front Worn Devant Adelante 9 Lato sinistro Left side Links Gauche Izquierda 9 Fig. 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 6 Attacco tre punti superiore Castello attacco tre punti Gruppo ingranaggi di rinvio Attacchi tre punti inferiori Presa di forza Protezione albero cardanico Scarico laterale Protezioni puleggie Ruote pivottanti Vite registro tensione cinghie Trasmissione a cinghie 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Upper three point linkage Three point linkage top link Transmission gear unit Lower three point linkages Power take off Driveline protection Side outlet Pulley protections Swivelling wheels Belt tension adjuster screw Belt transmission 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Oberer Dreipunktaufhängung Träger der Dreipunktaufhängung Vorgelegegetriebe Untere Dreipunktaufhängung Zapfwelle Gelenkwellenschutz Seitauswurf Riemenschutzdeckel Laufrollen Schraube zum Riemennachspannen Riementrieb 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Attelage trois points supérieur Châssis attelage trois points Groupe engrenages de renvoi Attelages trois points inférieurs Prise de force Protection arbre à cardans Déchargement latéral Protections poulies Roues pivotantes Vis de réglage tension courroies Transmission à courroies 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Enganche de tres puntos superior Armazón enganche de tres puntos Grupo engranajes de transmisión Enganches de tres puntos inferiores Toma de fuerza Protección eje cardán Descarga lateral Protecciones poleas Ruedas pivotes Tornillo regulación tensión correas Transmisión de correas ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL I dati riportati nella targhetta, e che identificano la macchina, vanno trascritti nel retro copertina del presente manuale e devono essere sempre citati per eventuali richieste di ricambi e/o per interventi di assistenza. The data featured on the plate, which identify the machine, are also printed on the inside cover of this manual. The data must be quoted whenever spare parts and/or technical assistance are requested. Die im Maschinenschild angegebenen Daten werden auf der Rückseite dieses Handbuchs angegeben und sind bei eventuellen Ersatzteilanforderungen und/oder Kundendiensteingriffen immer anzugeben. Les données reportées sur la plaque, et qui identifient la machine, sont inscrites au dos de la couverture du présent manuel et doivent être toujours citées en cas d’éventuelles demandes de pièces de rechange et/ou pour des interventions d’assistance. Los datos expuestos en la placa de identificación de la máquina se transcriben en la página del presente manual y deben ser citados siempre para eventuales pedidos de repuestos y/o solicitudes de asistencia. La macchina viene fornita di serie con: - Protezioni anti-infortunistiche; - Attacco universale 3 punti di 1a e 2a categoria (1 e 4 Fig. 1); - Gruppo rinvio a una velocità (3 Fig. 1); - Ruote sterzanti regolabili in altezza (9 Fig. 1); - Scarico laterale (7 Fig. 1); - Manuale di istruzioni per l’uso e manutenzione della macchina; - Dichiarazione «CE» di conformità. Standard supply includes: - Safety guards; - 1st and 2nd class universal three point hitch (1 and 4 Fig. 1); - One speed transmission unit (3 Fig. 1); - Steering wheels adjustable in height (9 Fig. 1); - Side outlet (7 Fig. 1); - Machine operating and maintenance manual; - CE Statement of Compliance; 1.4 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA ED IMPIEGO PREVISTO 1.4 MACHINE DESCRIPTION AND PRESCRIBED USE Il tosaerba «JOLLY» è una macchina marcata «CE» in conformità con le norme dell’Unione Europea riportate nella direttiva 98/37/CE (che ha abrogato la direttiva 89/392/CEE), come descritto nella dichiarazione di conformità di cui ogni macchina è dotata. The mod. «JOLLY» grass mower bears the «CE» mark in compliance with the standards of the directive of the European Union 98/37/CE (which annuls the directive EEC/89/392), as described in the Statement of Compliance of the machine. 1.4.1 DESCRIZIONE 1.4.1 DESCRIPTION Il tosaerba «Jolly», è una attrezzatura agricola predisposta per il taglio di erba e piccoli arbusti, che può operare solo tramite albero cardanico applicato alla presa di forza di un trattore agricolo (con potenza da 10 a 30 kW - 14-40 HP), munito di gruppo sollevatore con attacco universale ai tre punti, di 1a e 2a categoria. Il moto, dal gruppo di rinvio ai tre gruppi di taglio, avviene tramite trasmissione a cinghie (11 Fig. 1) Grazie alla sua concezione e specificità questa macchina, oltre che a lavorare il terreno in aree aperte, si rende particolarmente adatta lavorare lungo strade o sentieri garantendo inoltre precisione e rapidità di regolazione; elementi essenziali per un’elevata flessibilità operativa. The mod. «Jolly» grass mower is a agricultural implement designed to cut grass and small shrubs. It can only operate through the driveline connected to the power take off of a farming tractor (with 10 to 30 kW - 14-40 HP power rating) equipped with a power lift and 1st and 2nd class universal three point linkage. Drive is transmitted from the transmission unit to the three cutting units by means of a belt system (11 Fig. 1). Besides being suitable for work in large areas, this specifically designed machine is ideal along roads or paths where it works accurately and can be quickly adjusted. These are essential functions ensuring highly flexible operation. Die Maschine wird serienmäßig geliefert mit: - Unfallschutzvorrichtungen - Universale Dreipunktaufhängung der Kategorie 1 und 2 (1 und 4 Abb. 1) - Vorgelegegruppe mit einer Geschwindigkeit (3 Abb. 1) - Lenkräder mit einstellbarer Höhe (9 Abb. 1) - Seitauswurf (7 Abb. 1) - Betriebs- und Wartungsanleitung der Maschine; - CE-Konformitätserklärung. La machine est fournie de série avec: - Protections contre les accidents; - Attelage universel 3 points de 1ère et 2ème catégorie (1 et 4 Fig. 1); - Groupe de renvoi à une vitesse (3 Fig. 1); - Roues directrices réglables en hauteur (9 Fig. 1); - Déchargement latéral (7 Fig. 1); - Manuel d’instructions pour l’utilisation et l’entretien de la machine; - Déclaration «CE» de conformité. El equipamiento estándar con el que se suministra la máquina es el siguiente: - Protecciones de prevención accidentes; - Enganche universal 3 puntos de 1a y 2a categoría (1 y 4 Fig. 1); - Grupo transmisión de una velocidad (3 Fig. 1); - Ruedas directrices regulables en altura (9 Fig. 1); - Descarga lateral (7 Fig. 1); - Manual de uso y mantenimiento de la máquina; - Declaración “CE” de conformidad. 1.4 DESCRIPTION DE LA MACHINE ET USAGE PREVU 1.4 FINALIDAD DE LA MÁQUINA Y DESCRIPCIÓN Der Sichelmäher «JOLLY» ist eine Maschine, wie aus der Konformitätserklärung der Maschine hervorgeht, um Maschinen mit CE-Zeichen in Übereinstimmung mit den Vorschriften der EU gemäß Richtlinie 98/37/CE (die die Richtlinie 89/392/CEE ersetzt hat). La faucheuse «JOLLY» est une machine marquée «CE». Conformément aux normes de l’Union Européenne reportées dans la directive 98/37/CE ( qui a abrogé la directive 89 /392/CEE) comme il est décrit dans la déclaration de conformité dont chaque machine est dotée. 1.4.1 BESCHREIBUNG 1.4.1 DESCRIPTION La segadora de césped «JOLLY» es una máquina marchamo «CE» conforme con las normas de la Unión Europea contenidas en la directiva 98/37/ CEE que ha abrogado la directiva 89/ 392/CEE (DPR 459), como descrito en la declaración de conformidad que acompaña la máquina. 1.4 BESCHREIBUNG DER MASCHINE UND VORGESEHENE VERWENDUNG Der Sichelmäher «Jolly» ist ein Landgerät, das zum Schneiden von Gras und kleinen Sträuchern bestimmt ist. Er kann nur über eine an die Zapfwelle des Traktors angebaute Gelenkwelle angetrieben werden (Schlepperleistung 10 bis 30 kW, 14-40 PS), wenn der Traktor mit einem Hubwerk mit universaler Dreipunktaufhängung der Kategorie 1 und 2 ausgerüstet ist. Der Kraftfluß erfolgt von der Vorlegegruppe zu den drei Schnitteinheiten und wird über einen Riementrieb übertragen (11 Abb. 1). Dank der Auslegung und der besonderen Konzeption dieser Maschinen, eignen diese sich nicht nur zum Bearbeiten auf dem freien Feld, sondern auch zur Arbeit längs Straßen oder Wegen, wobei sie außerdem eine hohe Präzision und Schnelligkeit bei der Einstellung garantieren. La faucheuse broyeuse «Jolly» est un équipement agricole destiné à la coupe de l’herbe et des petits arbustes, qui peut travailler uniquement à travers l’arbre à cardans appliqué à la prise de force d’un tracteur agricole (d’une puissance de 10 à 30 kw - 14-40 CH), muni d’un groupe de relevage à attelage universel à trois points de 1ère et 2ème catégorie. Le mouvement du groupe de renvoi aux trois groupes de coupe se fait à travers la transmission à courroies (11 Fig. 1) Grâce à sa conception et sa spécificité cette machine, qui peut travailler sur des terrains dans des espaces ouverts, est particulièrement adaptée à opérer le long des routes ou des sentiers en garantissant une grande précision et rapidité de réglage. Les principaux éléments sont d’une très haute flexibilité opérationnelle. 1.4.1 DESCRIPCION La segadora de césped «JOLLY» es un equipo agrícola idóneo para el corte de césped y pequeños arbustos, que puede operar sólo mediante eje cardán aplicado a la toma de fuerza de un tractor agrícola (con potencia de 10 a 30 kW – 14-40 HP), equipado con grupo elevador con enganche universal de tres puntos, de 1a y 2a categoría. El movimiento, desde el grupo de reenvío a los tres grupos de corte, se transfiere mediante transmisión de correas (11 Fig. 1). Gracias a su concepción y especificidad, esta máquina, además de trabajar el terreno en áreas abiertas, resulta particularmente idónea para trabajar en carreteras o senderos, garantizando además precisión y rapidez de regulación; elementos esenciales para una elevada flexibilidad operativa. 7 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL L’adozione infine, di soluzioni innovative e materiali di alta qualità, consentono l’utilizzo di tutte le potenzialità dell'attrezzatura in condizioni di affidabilità nel tempo. Use of innovative devices and high quality materials allow fade-free use of all the potential of the implement in extremely reliable conditions. L’adoption de solutions innovatrices et de matériels de qualité permettent entre autre d’utiliser tous les potentiels de l’équipement en conditions de fiabilité dans le temps. La adopción por último, de soluciones innovadoras y materiales de alta calidad, permiten el aprovechamiento de todas las potencialidades del equipo con elevada durabilidad y fiabilidad. PERICOLO La macchina è destinata ad un uso professionale e l’operatore preposto deve avere l’idoneità comprovata ed essere in grado di leggere e comprendere quanto riportato in questo manuale. DANGER The machine has been designed for professional use. The operator must be of proven ability and capable of reading and understanding the instructions given in this manual. Dies sind grundlegende Eigenschaften für eine hohe Flexibilität beim Einsatz. Die Anwendung innovativer Konstruktionslösungen und hochwertiger Materialien macht es schließlich möglich, das Gerät mit auf langer Zeit andauernder Zuverlässigkeit unter allen möglichen Anwendungsbedingungen zu verwenden. Con macchina in moto l'operatore dovrà far funzionare la macchina esclusivamente dal posto di guida sul trattore. L’operatore inoltre, dovrà utilizzare la macchina tenendo presente le norme vigenti in materia di prevenzione infortuni, condizioni di utilizzo e caratteristiche della macchina stessa. ATTENZIONE OGNI ALTRO UTILIZZO CUI LA MACCHINA VENISSE DESTINATA, E NON CONTEMPLATO IN QUESTO MANUALE, SCARICA LA DITTA COSTRUTTRICE DA OGNI E QUALSIASI RESPONSABILITÀ PER DANNI A PERSONE, ANIMALI O COSE. È obbligo dell’utente verificare che eventuali accessori, utensili ed attrezzature, non fornite dalla Ditta Costruttrice della macchina, siano conformi alle norme vigenti. Nella progettazione della macchina la Ditta Costruttrice ha ottemperato agli obblighi derivanti dall’applicazione della direttiva 98/37/CE (Sicurezza macchine). 8 The user must only operate the implement when seated on the tractor. The operator must also use the machine in accordance with the ruling accident prevention standards, operating conditions and characteristics of the machine. WARNING THE USE OF THIS MACHINE FOR TASKS OTHER THAN THOSE ENVISAGED AND NOT IN COMPLIANCE WITH WHAT HAS BEEN DESCRIBED IN THIS MANUAL, RELEASES MANUFACTURER FROM ANY AND ALL, DIRECT OR INDIRECT LIABILITY FOR INJURY TO PERSONS AND ANIMALS OR DAMAGE TO PROPERTY. It is the responsibility of the user to check that any accessories, tools or equipment not supplied by the Manufacturer of the machine comply with the ruling standards. During the design of the machine, the Manufacturer has respected the provisions of the directive CE/98/37 (Machines Safety). GEFAHR Die Maschine ist für eine professionelle Verwendung vorgesehen und der beauftragte Bediener muß erwiesene Fähigkeiten dazu besitzen und in der Lage sein, dieses Handbuch zu lesen und zu verstehen. Bei laufender Maschine darf der Fahrer die Maschine ausschließlich vom Fahrerplatz im Traktor bedienen. Der Bediener muß die Maschine unter Einhaltung der geltenden Unfallschutzvorschriften, der Betriebsbedingungen und der Maschineneigenschaften betreiben. WARNING JEDE ANDERE BENUTZUNG DER MASCHINE, DIE NICHT IN DIESEM HANDBUCH VORGESEHEN IST, BEFREIT DEN HERSTELLER VOR JEDWEDER HAFTUNG FÜR SCHÄDEN AN SACHEN, TIEREN UND PERSONEN. Der Benutzer ist verpflichtet, zu prüfen, daß eventuelle nicht vom Maschinenhersteller gelieferte Zubehöre, Werkzeuge und Geräte den geltenden Vorschriften entsprechen. Bei der Planung der Maschine hat der Hersteller die durch die Anwendung der Vorschriften 98/37/CE (Maschinensicherheit). DANGER La machine est destinée à un usage professionnel et l’utilisateur doit avoir une aptitude attestée et être en mesure de lire et comprendre ce qui est reporté dans ce manuel. Quand la machine est en mouvement l’opérateur doit la faire fonctionner exclusivement du poste de conduite du tracteur. En outre, l’utilisateur devra utiliser la machine en tenant compte des normes en vigueur en matière de prévention des accidents, des conditions d’utilisation et des caractéristiques de la machine même. ATTENTION UNE UTILISATION DE LA MACHINE AUTRE QUE CELLE DÉCRITE DANS CE MANUEL DÉGAGE LE CONSTRUCTEUR DE TOUTE RESPONSABILITÉ DANS LE CAS DE DOMMAGES AUX PERSONNES, AUX ANIMAUX ET AUX CHOSES. L’utilisateur a l’obligation de vérifier que les éventuels accessoires, outils et équipements, non fournis par la Maison Constructrice de la machine, sont conformes aux normes en vigueur. A la conception du projet de la machine, la Maison Constructrice a respecté les obligations dérivant de l’application des directive 98/37/CE (Sécurité machines). PELIGRO La máquina está destinada a un uso profesional y el operador que trabaja con ella debe poseer idoneidad comprobada y ser capaz de leer y comprender lo expuesto en este manual. Con la máquina en función el operador deberá hacerla funcionar exclusivamente desde el puesto de conducción del tractor. El operador además, deberá usar la máquina recordando las normas vigentes relativas a la prevención de accidentes, a las condiciones de empleo y a las características de la máquina misma. ATENCIÓN TODO OTRO EMPLEO AL QUE SE DESTINASE LA MÁQUINA, Y NO CONTEMPLADO EN ESTE MANUAL, EXIME EL FABRICANTE DE TODA RESPONSABILIDAD POR LOS DAÑOS DERIVANTES A LAS PERSONAS, LOS ANIMALES O LAS COSAS. El usuario tiene la obligación de controlar que eventuales accesorios, herramientas y equipamientos, no suministrados por el Fabricante de la máquina, respeten las normas vigentes. Al proyectar la máquina el Fabricante ha cumplido con las obligaciones inherentes a la aplicación de la directiva 98/37/CE (Seguridad máquinas). ITALIANO 1.5 LIVELLO SONORO Il rilevamento del livello sonoro è stato eseguito a vuoto secondo la norma ISO 1680/2. ATTENZIONE Dai valori rilevati, durante il ciclo di lavoro, la macchina presenta una discreta rumorosità. I valori della rumorosità della macchina sono riportati in tabella «1.6 Dati tecnici». Nell’utilizzo operativo della macchina pertanto è consigliabile, per l’operatore, l’uso di strumenti di protezione insonorizzanti, tipo cuffie o tappi adeguati, per evitare, anche nel tempo, danni al sistema uditivo. ENGLISH 1.5 ACOUSTIC PRESSURE LEVEL The sound level was measured in no-load conditions in compliance with ISO 1680/ 2 standards. WARNING As shown by the measured values, the noise level of the machine is fairly high when operating. The noise values of the machine are given in the table “1.6 Technical specifications”. When using the machine, the operator is therefore advised to wear soundproofing protective equipment such as ear muffs or ear plugs in order to prevent damage to the hearing after a certain period of time. DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 1.5 GERÄUSCHPEGEL 1.5 NIVEAU SONORE 1.5 NIVEL SONORO Die Messung des Lärmpegels wurde in Übereinstimmung mit der Norm ISO 1680/2 vorgenommen. La mesure du niveau sonore a été effectuée à vide conformément à la norme ISO 1680/2. La medición del nivel sonoro ha sido efectuada en vacío según la norma ISO 1680/ 2. ACHTUNG Aus den Werten, die während des Arbeitszyklus gemessen wurden, ergibt sich, daß die Maschine ein deutlich wahrnehmbares Betriebsgeräusch aufweist. Die Werte des Lärmpegels der Maschine stehen in der Tabelle „1.6 Technische Daten“. ATTENTION D’après les valeurs mesurées pendant le cycle de travail, la machine présente un niveau de bruit discret. Les valeurs du niveau sonore de la machine sont reportées dans le tableau “1,6 Caractéristiques techniques”. ATENCION De los valores registrados, durante el ciclo de trabajo, la máquina presenta un discreto nivel de ruido. Los valores del ruido de la máquina se exponen en la tabla “1.6 Datos Técnicos”. Bei der Benutzung der Maschine sollte der Fahrer daher einen Gehörschutz verwenden, wie beispielsweise angemessene Gehörschutzkapseln oder – stopseln, damit auf Dauer gesehen Gehörschäden vermieden werden können. Dans l’utilisation opérationnelle de la machine il est conseillé par conséquent pour l’opérateur d’utiliser des équipements insonorisants, type casque ou bouchons appropriés, pour éviter de porter atteinte à son appareil auditif. Es por lo tanto aconsejable, al operar con la máquina, que el operador use equipos de protección insonorizantes, como auriculares o tapones idóneos, para evitar que el uso continuativo de la máquina pueda causar daños al sistema auditivo. 9 ENGLISH ITALIANO 1.6 TECHNICAL DATA 1.6 DATI TECNICI FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL 1.6 DONNES TECHNIQUES 1.6 DATOS TECNICOS 1.6 TECHNISCHE DATEN MOD. dB MOD. Inch cm JOLLY 120 145 57 60 JOLLY 150 175 70 JOLLY 180 205 80 B C cm cm cm kW HP rpm n. Kg LpAm LwA 60 10 - 17 14 - 23 540 - 1000 3 165 82 97,2 JOLLY 120 154 115 80 75 75 17 - 24 23 - 32 540 - 1000 3 190 82 97,2 JOLLY 150 178 122 82 90 90 24 - 30 32 - 40 540 - 1000 3 230 82 97,2 JOLLY 180 208 134 82 ➤ cm A C ➤ ➤ 10 ➤ ➤ Fig. 2 A B ➤ ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL SEZIONE 2 SECTION 2 ABSCHNITT 2 PARTIE 2 SECCION 2 Sicurezza e prevenzione Safety and prevention Sicherheit und Unfallverhütung Securité et prévention des accidents Seguridad 2.1 SICUREZZA 2.1 SAFETY 2.1 SICHERHEIT The user must instruct the personnel on the risks from accidents, the operator safety devices and the general accident prevention rules provided for by the directives and the legislation of the country in which the machine is installed. The safety of the operator is one of the major concerns of the machine manufacturer. In the production of a new machine, the manufacturer attempts to foresee the potentially dangerous situations and, naturally, to adopt all the necessary protective measures. The level of accidents resulting from the careless or inexperienced use of the various machines nevertheless remains high. Inattention, carelessness and overconfidence are often the cause of accidents, as are fatigue and drowsiness. Operators must therefore read this manual very carefully and in particular the section relative to the safety regulations. Der Käufer ist verpflichtet, das Personal über die Risiken durch Unfälle, über die Schutzvorrichtungen für den Bediener und über die allgemeinen Unfallschutzvorschriften gemäß den ortsgültigen Gesetzen zu informieren. Die Sicherheit des Bedieners ist eine der Hauptsorgen eines Maschinenherstellers. Bei der Verwirklichung einer neuen Maschine wird versucht, alle möglichen Gefahrensituationen vorherzusehen und die entsprechenden Vorbeugungsmaßnahmen zu ergreifen. Die Unfallgefahr durch unvorsichtige oder fehlerhafte Betätigung der verschiedenen Maschinen bleibt weiterhin sehr hoch. Zerstreutheit, Nachlässigkeit und zu große Vertrautheit sind ebenso wie Müdigkeit und Schläfrigkeit der Grund zahlreicher Unfälle. Es ist folglich Pflicht, dieses Handbuch und insbesondere den Abschnitt über die Sicherheitsvorrichtungen aufmerksam zu lesen. 2.1 SECURITE 2.1 SEGURIDAD L'utente dovrà provvedere ad istruire il personale sui rischi derivanti da infortuni, sui dispositivi predisposti per la sicurezza dell'operatore e sulle regole antinfortunistiche generali previste dalle direttive e dalla legislazione del Paese di utilizzo della macchina. La sicurezza dell’operatore è una delle principali preoccupazioni di un costruttore di macchine. Nel realizzare una nuova macchina, si cerca di prevedere tutte le potenziali situazioni di pericolo e naturalmente di adottare le opportune protezioni. Rimane comunque molto alto il livello di incidenti causati dall’incauto e maldestro uso delle varie macchine. La distrazione, la leggerezza e la troppa confidenza sono spesso causa di infortuni; come possono esserlo la stanchezza e la sonnolenza. È obbligatorio quindi leggere molto attentamente questo manuale ed in particolare la sezione relativa alle norme di sicurezza. L’utilisateur devra veiller à informer le personnel sur les risques émanant d’accidents, sur les dispositifs prédisposés pour la sécurité de l’utilisateur et sur les règles générales en matière de prévention des accidents prévues par les directives et par la législation du Pays où la machine est utilisée. La sécurité de l’utilisateur est l’une des préoccupations principales du constructeur de machine. A la réalisation d’une nouvelle machine, l’on cherche à prévoir toutes les situations possibles de danger et naturellement à adopter les sécurités nécessaires. Cependant, le danger d’accidents causés par l’usage imprudent et maladroit des différentes machines, reste très élevé. La distraction, la légéreté et la trop grande confiance en soi sont souvent des causes d’accidents: comme le peuvent être également la fatigue et la somnolence. Il est donc impératif de lire très attentivement ce manuel et en particulier la section relative aux normes de sécurité. DANGER The Manufacturer declines any responsibility for the failure to observe the safety and accident prevention regulations provided for by legislation and described in this manual. GEFAHR Der Hersteller lehnt bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften und der vom Gesetz vorgesehenen Unfallschutzmaßnahmen sowie der in diesem Handbuch aufgeführten Sicherheitsvorschriften jede Verantwortung ab El usuario tiene la obligación de instruir el personal acerca de los riesgos de accidentes, acerca de los dispositivos previstos para la seguridad del operador y sobre las reglas de prevención de accidentes generales previstas por las directivas y por la legislación del País de empleo de la máquina. La seguridad del operador es una de las principales preocupaciones del fabricante de máquinas. Al realizar una nueva máquina, se busca de prever todas las posibles situaciones de peligro y, obviamente, de adoptar las oportunas medidas de seguridad. Sigue siendo sin embargo muy alto el nivel de accidentes causados por el uso incauto e incorrecto de las máquinas. La distracción, la poca consideración y la excesiva confianza son frecuentemente causas de accidentes; como así también pueden serlo el cansancio y la somnolencia. Es obligatorio por lo tanto leer muy atentamente este manual y en particular las normas de seguridad, prestando mucha atención a las operaciones que resultan particularmente peligrosas. PERICOLO La Ditta Costruttrice declina ogni e qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione previste dalla legislazione e per quanto previsto nel presente manuale. Fare attenzione a questo simbolo dove riportato nel presente manuale. Esso indica una possibile situazione di pericolo. Pay attention to this symbol used throughout the manual. It indicates possibly dangerous situations. THE DANGERS HAVE BEEN CLASSIFED ON THREE LEVELS: I PERICOLI POSSONO ESSERE DI TRE LIVELLI: PERICOLO Con la scritta «PERICOLO», è il segna DANGER The «DANGER» symbol indicates the highest level of danger and warns the user that the operations described, if Diesem Symbol im Handbuch ist besondere Aufmerksamkeit zu widmen und deutet auf eine mögliche Gefahrensituation hin. DIE GEFAHREN WERDEN IN DREI GRUPPEN GETEILT: GEFAHR Dieses Symbol mit der Schrift «GEFAHR» bedeutet größte Gefahr und weist darauf hin, daß die nicht korrekte Durchführung DANGER L’Entreprise Constructrice décline toute responsabilité en cas de nonobservation des normes de sécurité et de prévention reportées dans le présent manuel et prévues par les directives et par la législation en vigueur. PELIGRO El fabricante declina toda responsabilidad frente al incumplimiento de las normas de seguridad y de prevención expuestas en el presente manual. Faire attention à ce symbole lorsqu’il est représenté dans le manuel. Il indique une situation possible de danger. Prestar atención cuando aparece este símbolo en el manual. El mismo indica una posible situación de peligro. LES DANGERS SONT CLASSIFIÉS SELON TROIS NIVEAUX: LOS PELIGROS PUEDEN SER DE TRES NIVELES: DANGER C’est le signal de danger de niveau maximum et il indique que si les PELIGRO Es la señal de peligro de mayor nivel, y 11 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL le al massimo livello di pericolo e avverte che se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, causano gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per la salute. not carried out correctly, could cause serious injuries, death or long-term health risks. des Manövers schwere Verletzungen, Tod oder langfristige Gesundheitsschäden verursachen kann. opérations décrites ne sont pas correctement effectuées, elles causent de graves lésions, la mort ou des risques à long terme pour la santé. advierte que si las operaciones descriptas no se efectúan en modo correcto, causan graves lesiones, muertes o riesgos a largo andar para la salud. WARNING The «WARNING» symbol informs the user that the operations described, if not carried out correctly, could cause serious injuries, death or long-term health risks. ACHTUNG Die Anzeige «ACHTUNG» weist darauf hin, daß die nicht korrekte Durchführung des Manövers schwere Verletzungen, Tod oder langfristige Gesundheitsschäden verursachen kann. ATTENTION Ce signal indique que si les opérations décrites ne sont pas correctement effectuées, elles peuvent causer de graves lésions, la mort ou des risques à long terme pour la santé. ATENCION La señal de “ATENCION” advierte que si las operaciones descriptas no se efectúan en modo correcto, pueden causar graves lesiones, muerte o riesgos a largo andar para la salud. CAUTION The «CAUTION» symbol warns the user that the operations described, if not carried out correctly, could result in damage to the machine and/or people. VORSICHT Die Anzeige «VORSICHT» weist darauf hin, daß die nicht korrekte Durchführung des Manövers Schäden an der Maschine und/oder an Personen verursachen kann. PRUDENCE Ce signal indique que si les opérations décrites ne sont pas correctement effectuées, elles peuvent causer des dangers à la machine et/ou aux personnes. CAUTELA Esta señal advierte que si las operaciones descriptas no se efectúan en modo correcto, pueden causar daños a la máquina y/o a la persona. 2.1.1 TERMINOLOGIE ADOPTEE 2.1.1 TERMINOLOGIA ADOPTADA En complément de la description des différents niveaux de danger, des situations et des définitions spécifiques qui peuvent impliquer directement la machine ou les personnes sont décrites ci-dessous. • UTILISATEUR: L’utilisateur est la personne, ou l’organisme ou la société qui a acheté ou loué la machine et qui a l’intention de l’employer pour les utilisations prévues. Il est responsable de sa machine et de la formation de ceux qui travaillent autour de la machine même. • ZONE DANGEREUSE: Toute zone à l’intérieur et/ou à proximité d’une machine dans laquelle la présence d’une personne exposée constitue un risque pour la sécurité et la santé de cette personne. • PERSONNE EXPOSEE: Toute personne qui se trouve entièrement ou en partie en zone dangereuse. • OPERATEUR: En général la ou les personnes chargées d’installer, de faire fonctionner, de régler, d’effectuer l’entretien, de nettoyer, de réparer ou de transporter une machine. Personnel non autorisé à effectuer des interventions de nature électrique sous tension. Completando la descripción de los diversos niveles de peligro, se exponen a continuación las situaciones, y definiciones específicas que pueden afectar directamente la máquina y/o las personas. • USUARIO: El usuario es la persona, o la entidad o sociedad que ha comprado o alquilado la máquina y que la usará para los usos previstos a tal fin. • ZONA PELIGROSA: Cualquier zona dentro y/o cerca de una máquina en la cual la presencia de una persona expuesta constituya un riesgo para la seguridad y la salud de dicha persona. • PERSONAL EXPUESTO: Cualquier persona que se halla total o parcialmente en una zona peligrosa. • OPERADOR: Descripción de las figuras, en general, encargadas de instalar, hacer funcionar, regular, efectuar el mantenimiento, limpiar, reparar y transportar la máquina. • PERSONAL ESPECIALIZADO: Son las personas especialmente capacitadas y habilitadas por el Fabricante para efectuar trabajos de mantenimiento o reparación que requieren un especial conocimiento de la máquina, de su funcionamiento, de los dispositivos de ATTENZIONE Il segnale di «ATTENZIONE» avverte che se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono causare gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per la salute. CAUTELA Il segnale di «CAUTELA» avverte che se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono causare danni alla macchina e/o alla persona. 2.1.1 TERMINOLOGIA ADOTTATA Vengono di seguito riportate definizioni di persone e situazioni specifiche, che possono coinvolgere direttamente la macchina e/o le persone a diretto contatto con la macchina stessa. • UTENTE: L’utente è la persona, o l’ente o la società, che ha acquistato o affittato la macchina e che intende usarla per gli usi concepiti allo scopo. Sua è la responsabilità della macchina e dell’addestramento di quanti vi operano intorno. • ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zona all’interno e/o in prossimità di una macchina in cui la presenza di una persona esposta costituisca un rischio per la sicurezza e la salute di detta persona. • PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi persona che si trovi interamente o in parte in una zona pericolosa. • OPERATORE: Descrizione delle figure, in lato generale, incaricate di installare, di far funzionare, di regolare, di eseguire la manutenzione, di pulire, di riparare e di trasportare la macchina. • PERSONALE SPECIALIZZATO: Come tali si intendono quelle persone 12 2.1.1 TERMINOLOGY ADOPTED There follows a definition of the specific situations directly involving the machine and/or the persons in direct contact with the machine. • USER: The user is the person, body or company that has bought or rented the machine and intends using it for the purposes for which it was designed. This person is responsible for the machine and for training the persons who work around it. • DANGER ZONE: Any area inside and/ or in the proximity of the machine in which the presence of an exposed person represents a danger for the health and safety of that person. • EXPOSED PERSON: Any person found entirely or partially in a danger zone. • OPERATOR: A general term used to indicate the person responsible for the installation, operation, adjustments, maintenance, cleaning and transportation of the machine. This person is not qualified to carry out electrical interventions with voltage connected. • SPECIALISED PERSONNEL: The term is used to indicate those persons 2.1.1 VERWENDETE TERMINOLOGIE Nachstehend werden die Personen und spezielle Situationen bezeichnet, die die Maschine und/oder die Personen in direktem Kontakt mit der Maschine selbst unmittelbar betreffen können. • BENUTZER: Als Benutzer wird jene Person, Stelle oder Firma bezeichnet, die die Maschine gekauft oder gemietet hat und die beabsichtigt, sie für die vorgesehenen Zwecke zu verwenden. Seiner Verantwortung unterliegen sowohl die Maschine als auch die Schulung des Personals. • GEFAHRENBEREICH: Jeder Bereich innerhalb oder in unmittelbarer Nähe einer Maschine, in dem die Anwesenheit einer Person Gefahr für die Sicherheit und die Gesundheit dieser Person darstellt. • AUSGESETZTE PERSON: Jede Person, die sich innerhalb des Gefahrenbereichs befindet. • BEDIENER: Allgemeinen Bezeichnung der Personen, die mit der Installation, dem Betrieb, der Einstellung, der Wartung, der Reinigung, der Reparatur und des Transports der Maschine beauftragt sind. Dieses Personal ist nicht befähigt, Eingriffe an der Elektroanlage der Maschine vorzunehmen, wenn diese unter Strom steht. ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL appositamente addestrate ed abilitate ad effettuare interventi di manutenzione o riparazione che richiedono una particolare conoscenza della macchina, del suo funzionamento, delle sicurezze, delle modalità di intervento e che sono in grado di riconoscere i pericoli derivanti dall’utilizzo della macchina e quindi possono essere in grado di evitarli. • CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO: Il Centro di Assistenza autorizzato è la struttura, legalmente autorizzata dalla Ditta Costruttrice, che dispone di personale specializzato e abilitato ad effettuare tutte le operazioni di assistenza, manutenzione e riparazione, anche di una certa complessità, che si rendono necessarie per il mantenimento della macchina in perfetta efficenza. who are specially trained and qualified to perform the maintenance or repair operations that require a specific knowledge of the machine, its function, the safety elements and the intervention procedures and who are able to recognise and avoid the dangers resulting from use of the machine. • AUTHORIZED ASSISTANCE CENTRE: The authorised Assistance Centre is the structure, legally authorized by the Manufacturer, with specialised and qualified personnel capable of carrying out all the necessary assistance operations, maintenance and repairs, even of a complex nature, for maintaining the machine in perfect working order. • TECHNIKER: Als Techniker werden jene Personen bezeichnet, die eigens geschult und befähigt sind, um an der Maschine Wartungs- oder Reparaturarbeiten vorzunehmen, die eine besondere Kenntnis der Maschine, ihrer Betriebsweise, ihrer Sicherheitsvorrichtungen, der Eingriffsmöglichkeiten erfordern und die in der Lage sind, die mit der Verwendung der Maschine verbundenen Risiken zu erkennen und folglich in der Lage sind, sie zu verhindern. • AUTORISIERTER KUNDENDIENST: Der autorisierte Kundendienst ist jene vom Hersteller rechtmäßig befähigte Kundendienstwerkstatt, die über geschulte und befähigte Techniker verfügt, die in der Lage sind, auch komplexere Wartungs- und Reparaturarbeiten vorzunehmen, die für die Erhaltung der Maschine in vollkommener Funktionstüchtigkeit notwendig sind. • PERSONNEL SPECIALISE: Il s’agit des personnes formées et qualifiées pour effectuer des interventions d’entretien ou de réparation qui requièrent une connaissance particulière de la machine, de son fonctionnement, des sécurités, des modalités d’intervention et qui sont en mesure de reconnaître les dangers émanant de l’utilisation de la machine et peuvent donc être en mesure de les éviter. • CENTRE D’ASSISTANCE AGREE: Le Centre d’Assistance agréé est la structure légalement autorisée par l’Entreprise Constructrice, qui dispose de personnel spécialisé et qualifié pour effectuer toutes les opérations d’assistance, d’entretien et de réparation, même d’une certaine complexité, qui s’avèrent nécessaires pour le maintien de la machine en parfait état. seguridad, de las modalidades de trabajo, y que pueden reconocer los peligros derivantes del uso de la máquina y por lo tanto pueden evitarlos. • CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO: El Centro de Asistencia Autorizado es una estructura, legalmente autorizada por el Fabricante que dispone de personal especializado y habilitado para efectuar todas las operaciones de asistencia, mantenimiento y reparación, incluso de una cierta complejidad, que se hacen necesarias para el mantenimiento de la máquina en perfecta eficiencia. 2.1.2 NORME DI SICUREZZA GENERALI 2.1.2 GENERAL SAFETY REGULATIONS 2.1.2 ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 2.1.2 NORMES DE SECURITE GENERALES 2.1.2 NORMAS DE SEGURIDAD GENERALES ATTENZIONE Prima della messa in funzione della macchina, l’operatore deve aver letto e compreso tutte le parti di questo manuale ed in particolare la «Sezione 2» dedicata alla sicurezza. WARNING Before running the machine, the operator must have read and understood all the sections of this Manual especially Section 2 - Safety. ATTENTION Avant la mise en marche de la machine, l’opérateur doit avoir lu et compris toutes les instructions de ce manuel et notamment la «Section 2» consacrée à la sécurité. ATTENZIONE Antes de poner en función la máquina el operador debe leer y comprender todas las partes de este manual y en particular la “Sección 2” dedicada a la seguridad. - L’utilisateur s’engage à confier l’équipement, attelé au tracteur, exclusivement à du personnel qualifié, ayant un permis de conduire adéquat, en bonnes conditions psychophysiques et ayant été formé dans ce but. - Pour la circulation sur route il est nécessaire de se conformer aux réglementations du code de la route en vigueur dans le Pays d’utilisation. - Le personnel doit respecter toutes les indications de danger et de prudence signalées sur la machine. - Le personnel ne doit pas effectuer de sa propre initiative des opérations ou des interventions qui ne sont pas de sa compétence. - El usuario se compromete a permitir que opere con la máquina enganchada al tractor sólo personal competente, con el permiso de conducir adecuado, en buenas condiciones psicofísicas y capacitado específicamente para el empleo de la máquina. - Para la circulación en carreteras, es necesario respetar las normativas del código de la circulación vigente en el relativo país. - El personal debe respetar todas las indicaciones de peligro y cautela señaladas en la máquina. - El personal no debe efectuar por iniciativa propia operaciones o trabajos que no sean de su competencia. - L’utente si impegna ad affidare la macchina, agganciata al trattore, esclusivamente a personale qualificato, con patente di guida adeguata, in buone condizioni psicofisiche ed addestrato allo scopo. - Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle normative del codice stradale in vigore nel relativo Paese. - Il personale deve attenersi a tutte le indicazioni di pericolo e cautela segnalate sulla macchina. - Il personale non deve eseguire di propria iniziativa operazioni o interventi che non siano di sua competenza. - The user undertakes to ensure that the machine, hitched to the tractor, is only used by qualified personnel in possession of an adequate driving license, in good psychophysical conditions and trained for the purpose. - Comply with the Highway Code in force in the country of use when driving on public highways. - The personnel must respect the danger and caution symbols on the machine. - The personnel must not perform under their own initiative operations or interventions that lie outside their competence. ACHTUNG Vor der Inbetriebnahme der Maschine muß der Bediener alle Teile dieser Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben, insbesondere “Teil 2”, der der Sicherheit gewidmet ist. - Der Benutzer verpflichtet sich, die am Traktor angebaute Maschine ausschließlich qualifiziertem Personal mit dem richtigen Führerschein anzuvertrauen, das eine gute körperliche und seelische Verfassung aufweist und zu dem Zweck geschult wurde. - Für die Teilnahme am Straßenverkehr sind die Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung zu beachten, die in dem jeweiligen Land, wo das Gerät benutzt wird, gelten. - Das Personal muß alle Gefahren- und Vorsichtshinweise an der Maschine beachten. - Das Personal darf aus eigener Initiative keine Arbeiten oder Eingriffe vor 13 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL - Usare un abbigliamento idoneo. Evitare di indossare abiti larghi e svolazzanti: potrebbero rimanere impigliati nelle parti in movimento. I capelli lunghi devono essere raccolti. L’operatore non deve inoltre portare forbici o utensili appuntiti nelle tasche. - Durante le operazioni di manutenzione e riparazione è obbligatorio l’uso di indumenti protettivi, guanti antitaglio, scarpe antiscivolo e antischiacciamento. - Rispettare le leggi in vigore nel Paese in cui viene utilizzata la macchina, relativamente all'uso ed allo smaltimento dei prodotti impiegati per la pulizia e la manutenzione della macchina nonchè osservare quanto raccomanda il produttore di tali prodotti. - Smaltire eventuali rifiuti speciali tramite le apposite ditte autorizzate allo scopo con rilascio della ricevuta dell’avvenuto smaltimento. - Prima di mettere in funzione la macchina, controllare la perfetta integrità di tutte le sicurezze. - Prima di iniziare per la prima volta il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di comando e le loro funzioni. - La zona nella quale viene utilizzata la macchina è da considerarsi «zona pericolosa», soprattutto per persone non addestrate all’uso dello stessa. Prima di mettere in funzione la macchina, verificare che tutt'intorno all’area di lavoro non vi siano persone o animali o impedimenti di qualsiasi sorta. - Quando una persona è «esposta», cioè si trova in «zona pericolosa», l’operatore deve immediatamente intervenire arrestando la macchina ed eventualmente allontanando la persona in questione. - Rispettare la conformità degli olii consigliati. - Al termine delle operazioni di manutenzione e riparazione, prima di riavviare la macchina, accertarsi che i lavori siano conclusi, e che siano state rimontate le protezioni. - Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite dalla Ditta - Wear suitable clothing. Avoid baggy or loose clothes that may become entangled in the moving parts. Long hair must be tied back. Operators must not carry scissors or sharp objects in their pockets. - During maintenance operations and repairs, it is obligatory to wear suitable protective clothing, gloves for preventing cuts, non-slip and crushproof shoes. - Respect the laws in force in the country where the machine is installed regarding the use and disposal of the products used during cleaning and maintenance. Follow the instructions provided by the producer of these products. - Dispose of any special waste through authorized companies. Request a receipt confirming disposal of the material. - Before operating on the machine, check that all its safety devices are in good working condition. - Before starting work on the machine for the first time, users must familiarize themselves with the control devices and their functions. - The area in which the machine operates must be considered a «danger zone», particularly for personnel without specific training on use of the machine. Before starting the machine, check that the surrounding work area is free of people, animals or obstructions of any kind. - When a person is «exposed», i.e. is within a «danger zone», the operator must intervene immediately by stopping the machine and moving away the person in question. - Ensure that the oils used comply with those recommended by the Manufacturer. - At the end of the maintenance operations and repairs, before restarting the machine, the technical foreman must check that the work has been finished, the safety devices reactivated and the protections reassembled. nehmen, die nicht in seinen Zuständigkeitsbereich fallen. - Bei der Arbeit an der Maschine ist eine geeignete Kleidung zu tragen. Keine losen Kittel und frei hängende Kleidungsstücke tragen: sie könnten sich in den sich bewegenden Teilen verfangen; langes Haar ist gebunden zu tragen. Der Bediener darf außerdem keine spitzen Gegenstände wie Scheren oder Werkzeuge in den Taschen aufbewahren. - Während der Wartungs- und Reparaturarbeiten ist es Pflicht, Schutzkleidung, Schutzhandschuhe, rutschfeste und Quetschschutzschuhe zu tragen. - Hinsichtlich der Verwendung und der Entsorgung der für die Reinigung und die Wartung der Maschine benutzten Mittel sind die landesüblichen Gesetzesvorschriften sowie die vom Hersteller dieser Produkte vorgeschriebenen Anweisungen einzuhalten. - Eventueller Sondermüll ist durch eigene, autorisierte Unternehmen gegen Bescheinigung der erfolgten Entsorgung beseitigen zu lassen. - Vor der Inbetriebnahme der Maschine ist zu prüfen, ob alle Sicherheitsvorrichtungen funktionstüchtig und korrekt angebracht sind. - Vor der ersten Inbetriebnahme ist es unerläßlich, mit den Steuervorrichtungen und ihrer Betriebsweise vertraut zu werden. - Der Maschinenbereich gilt als «Gefahrenzone», besonders für Personen, die nicht für die Verwendung der Maschine geschult sind. Vor dem Einschalten der Maschine ist sicherzustellen, daß sich im Arbeitsbereich keine Personen und Tiere aufhalten oder sonstige Hindernisse befinden. - Wenn sich eine Person im «Gefahrenbereich» der Maschine befindet, muß der Bediener die Maschine sofort anhalten und die betreffende Person entfernen. - Die Übereinstimmung mit den empfohlenen Schmierölen prüfen. - Nach den Wartungs- und Reparaturarbeiten hat der verantwortliche Techniker vor der Wiederinbetriebnahme der Maschine sicherzustellen, daß die Arbeiten abgeschlossen sind, die Sicherheitsvorrichtungen wieder aktiviert und daß alle Schutzabdeckungen wieder angebracht worden sind. Die Ersatzteile müssen den vom Hersteller bestimmten Anforderungen ent- - Utiliser un vêtement adapté. Eviter de mettre des vêtements larges et voletants: il pourraient s’accrocher dans les parties en mouvement. Les cheveux longs doivent être attachés. L’opérateur ne doit, en outre, pas porter de ciseaux ou d’outils pointus dans les poches. - Pendant les opérations d’entretien et de réparation, l’utilisation de vêtements de protection est obligatoire, ainsi que de gants anticoupure, de chaussures antiglissantes et anti-écrasement. - Respecter les lois en vigueur dans le pays dans lequel la machine est utilisée, en matière d’utilisation et d’élimination des produits utilisés pour le nettoyage et l’entretien de la machine, et observer les recommandations du producteur de ces articles. - Eliminer les éventuels déchets spéciaux en faisant appel aux entreprises spécialisées autorisées et leur demander le reçu attestant de cette opération. - Avant de mettre en fonction la machine, contrôler la parfaite intégrité de toutes les sécurités. - Avant de commencer le travail la première fois, se familiariser avec les dispositifs de commande et leurs fonctions. - La zone dans laquelle la machine est utilisée doit être considérée comme «zone dangereuse», surtout pour les personnes non formées à l’utilisation de la machine même. Avant de mettre en fonction la machine, vérifier qu’il n’y a pas de personnes ni d’animaux ni d’obstacles d’aucune sorte autour de la machine. - Quand une personne est «exposée», c’est à dire qu’elle se touve en «zone dangereuse», l’opérateur doit immédiatement intervenir en arrêtant la machine et éventuellement en éloignant la personne en question. - Respecter la conformité des huiles conseillées. - A la fin des opérations d’entretien et de réparation avant de redémarrer la machine, le responsable technique doit s’assurer que les travaux sont terminés, les sécurités réactivées et que les - Usar ropas idóneas. Evitar de usar ropa ancha o con volados, podría quedar atascada en las partes en movimiento. Recoger el cabello si es largo. El operador no debe además llevar tijeras ni otros elementos con punta en los bolsillos. - Durante las operaciones de mantenimiento y reparación es obligatorio el uso de ropa protectora, guantes anticortes, zapatos antirresbalamiento y con punta de seguridad. - Respetar las leyes vigentes en el país en el que se usa la máquina, en lo relativo al uso y a la eliminación de los productos empleados para la limpieza y el mantenimiento de la máquina como así también observar las prescripciones del fabricante de dichos productos. - Eliminar eventuales desechos especiales sirviéndose de las específicas empresas autorizadas a tal fin y que otorgan comprobante de la efectiva eliminación. - Antes de poner en función la máquina, controlar el perfecto estado y funcionalidad de todos los dispositivos de seguridad. - Antes de iniciar el trabajo, familiarizarse con los dispositivos de mando y sus relativas funciones. - La zona en la que se utiliza la máquina debe ser considerada “zona peligrosa”, sobre todo para personas no capacitadas para el uso de la misma. Antes de poner en marcha la controlar que el área adyacente de trabajo esté libre de animales y personas. - Cuando una persona está “expuesta”, es decir se halla en la “zona peligrosa”, el operador debe inmediatamente parar la máquina y eventualmente alejar la persona. - Respetar la conformidad de los aceites sugeridos. - Al finalizar las operaciones de mantenimiento y reparación, antes de volver a arrancar la máquina, cerciorarse que los trabajos hayan concluido, y que hayan sido montadas nuevamente las protecciones. 14 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL Costruttrice. Usare esclusivamente ricambi originali. - Durante le operazioni di manutenzione e riparazione è obbligatorio l’uso di indumenti protettivi quali: occhiali di protezione, guanti antitaglio, scarpe antiscivolo e antischiacciamento. - Eseguire scrupolosamente la manutenzione come indicato in questo manuale; far sostituire da personale specializzato le parti danneggiate o usurate. - The spare parts must correspond with those stipulated by the Manufacturer. Use only original spare parts. - During maintenance operations and repairs, protective clothing must be worn, i.e. protective eyewear, gloves for preventing cuts, non-slip and crushproof shoes. - Perform the maintenance operations carefully, as described in this manual; damaged or worn parts must be replaced by specialized personnel. 2.2 SAFETY STICKERS protecteurs ont été remis à leur place. - Les pièces de rechange doivent correspondre aux exigences définies par la Maison Constructrice. Utiliser exclusivement des pièces de rechange originales. - Pendant les opérations d’entretien et de réparation, l’utilisation de vêtements de protection comme: les lunettes de protection, les gants anti-coupure, les chaussures anti-glissantes et antiécrasement, sont obligatoires. - Effectuer scrupuleusement l’entretien comme indiqué dans ce manuel; faire remplacer par du personnel spécialisé, les parties endommagées ou usées. - Los repuestos deben corresponder a las exigencias definidas por el fabricante. Usar exclusivamente repuestos originales. - Durante las operaciones de mantenimiento y reparación es obligatorio el uso de ropa protectora, guantes anticorte, zapatos antirresbalamiento y con punta de metal. - Efectuar escrupulosamente el mantenimiento como se indica en este manual; encomendar a personal especializado la sustitución de las partes dañadas o gastadas. 2.2 SEGNALI DI SICUREZZA sprechen. Ausschließlich Originalersatzteile verwenden. - Während der Wartungs- und Reparaturarbeiten ist pflichtgemäß eine geeignete Schutzkleidung wie Schutzbrillen, -handschuhe, rutsch- und queschfeste Schuhe zu tragen. - Die Wartung ist gemäß dieser Anleitung immer sehr sorgfältig durchzuführen; die beschädigten oder abgenutzten Teile sind von Technikern auswechseln zu lassen. - Die Einstellungen sind bei ausgeschalteten Sicherheitsvorrichtungen und ohne Abdeckungen ausschließlich von einer Person vorzunehmen; während dieser Arbeit ist der Zugang zur Maschine für nicht befugte Personen untersagt. (PITTOGRAMMI) La macchina è stata realizzata adottando tutte le possibili soluzioni per la salvaguardia e la sicurezza di chi vi opera. Nonostante ciò la macchina può presentare ulteriori rischi residui; quei rischi cioè che non è stato possibile eliminare completamente in certe condizioni di utilizzo. Questi potenziali rischi vengono segnalati sulla macchina con dei segnali adesivi (pittogrammi), che segnalano le varie situazioni di insicurezza e pericolo in forma essenziale. ATTENZIONE Mantenere i segnali adesivi puliti e sostituirli immediatamente quando risultano staccati o danneggiati. Riferendosi alla figura 3, leggere attentamente quanto di seguito descritto e memorizzare il loro significato. 1) Prima di iniziare ad operare, leggere attentamente le istruzioni per l'uso. 2) Prima di ogni operazione di manutenzione, arrestare la macchina, appoggiarla a terra e consultare le istruzioni per l'uso. 3) Pericolo di essere agganciati dall'albero cardanico. Non avvicinarsi agli organi in movimento. 4) Giri con presa di forza a 540 g/1'. 5) Giri presa di forza a 1000 g/1'. (PICTOGRAMS) This machine has been manufactured adopting all the safety measures that can protect those operating it. Despite this there can be further residual risks that are highlighted on the machine by means of safety stickers. These stickers are located on the machine to call attention to certain non-safe or dangerous conditions and do so with short but appropriate messages. WARNING Keep the stickers clean and replace them immediately if they become partially detached or damaged. Consult Figure 3, read the descriptions given below and memorise their content. 1) Thoroughly read the instruction manual before proceeding with the various operations. 2) Always stop the machine, rest it on the ground and consult the instruction manual before proceeding with any maintenance work. 3) Danger. Keep away from the cardan shaft. Keep away from the mowing parts. 4) RPM with PTO at 540 RPM 5) RPM with PTO at 1000 RPM. 6) Risk of injuries to the upper and lower limbs. Keep at a safe distance from moving parts. 2.2 SICHERHEITS SIGNALE 2.2 SIGNAUX DE SECURITE (PIKTOGRAMME) Bei der Konstruktion der Maschine wurden alle möglichen Sicherheitsnormen für den Schutz dessen, der mit oder an ihr arbeitet, angewendet. Trotzdem kann es noch Restrisiken geben, die auf der Maschine durch aufgeklebte Symbole angezeigt werden. Diese Symbole (Piktogramme) dargestellt und sind auf der Maschine vorhanden. Sie geben die verschiedenen unsicheren und gefährlichen Situationen in essentieller Form an. ACHTUNG Sie sind sauber zu halten und sofort zu ersetzen, wenn sie sich gelöst haben oder beschädigt sind. Unter Bezugnahme auf Abb. 3 den Inhalt der Signale aufmerksam lesen und ihre Bedeutung im Gedächtnis halten. 1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen, lesen Sie die Betriebsanleitung aufmerksam durch. 2) Vor der Durchfürung von Wartungsarbeiten die Maschine immer zum Stillstand bringen, am Boden abstellen und die Betriebsanleitung durchlesen. 3) Gefahr, von der laufenden Gelenkwelle erfaßt zu werden. Nähern Sie sich nicht den laufenden Teilen. 4) Umdrehungen mit der 540er Zapfwelle (PICTOGRAMMES) La machine a été conçue en adoptant toutes les normes et les mesures de sécurité pour la protection de l’opérateur. Malgré ces précautions des risques résiduels sont possibles et ils sont signalés par des décalcomanies apposées sur la machine. Ces décalcomanies indiquent les différentes situations de risque et de danger sous une forme essentielle. ATTENTION Il faut les garder bien propres et les remplacer dès qu’elles s’abîment ou se détachent. Par référence à la figure 3, lisez attentivement les instructions ci-dessous et mémorisez leur signification. 1) Avant de commencer le travail, lisez attentivement la notice d'instructions. 2) Avant toute intervention d'entretien, arrêtez la machine, posez-la par terre et consultez la notice d'instructions. 3) Danger: risque d'accrochage sur l'arbre à cardans. Ne vous approchez pas des parites en mouvement. 4) Tours avec la prise de force à 540 tr/mn. 5) Tours avec la prise de force à 1000 tr/mn. 6) Danger de cisaillement des membres supérieurs et inférieurs. Se te 2.2 SEÑALES DE SEGURIDAD (PICTOGRAMAS) La máquina ha sido realizada adoptando todas las posibles normas de seguridad para la salvaguardia de quien opera con ella. De todos modos pueden subsistir ulteriores riesgos residuales que están señalados en la máquina con señalizaciones adhesivas. Dichas señales (pictogramas) sse exponen en la máquina y señalan en forma esencial las diversas situaciones de inseguridad y peligro. ATENCIÓN Mantenerlas limpias y, cambiarlas inmediatamente cuando se despegan o dañan. En relación con la Figura 3, leer atentamente lo expuesto a continuación y memorizar su significado. 1) Antes de comenzar a operar, lear atentamente el manual de instrucciones. 2) Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento, parar la máquina, apoyar al suelo y consultar el manual de instrucciones. 3) Peligro de ser enganchados por el árbol cardánico. No acercarse con órganos de la maquina en movimento. 4) Revoluciones con toma de fuerza a 540 rpm. 15 ENGLISH ITALIANO 1 FRANÇAIS DEUTSCH 8 10 4 5 540 min-1 1000 min-1 ESPAÑOL OIL 9 11 3 2 7 OIL MAX Kg..... 12 OIL 13 LEVEL GREASE 13 GREASE 13 14 6 GREASE 13 GREASE Fig. 3 16 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 6) Pericolo di cesoiamento degli arti superiori ed inferiori. Tenersi a distanza di sicurezza dagli organi in movimento. 7) Pericolo per possibile lancio di oggetti contundenti. Tenersi a distanza di sicurezza dalla macchina. 8) Pericolo di cesoiamento. Non togliere i carter di protezione delle cinghie se non è stato completamente arrestato ogni organo in movimento della macchina. 9) Punto di aggancio per il sollevamento (è indicata la portata max). 10) Tappo per l'introduzione dell'olio. 11) Tappo per lo scarico dell'olio. 12) Tappo per il controllo dell'olio. 13) Punti di ingrassaggio. 14) Targhetta di identificazione. 7) Danger. Sharp objects could be thrown up. Keep at a safe distance from the machine. 8) Risk of injuries. Do not remove the protective casings from the belts unless all moving parts of the machine have reached a complete standstill. 9) Coupling point for lifting (indicating the maximun capacity). 10) Oil fill plug. 11) Oil drain plug. 12) Oil level plug. 13) Greasing point. 14) Identification plate. 5) Umdrehungen mit der 1000er Zapfwelle 6) Abschergefahr für die oberen und unteren Gliedmaßen. Immer einen Sicherheitsabstand von den sich bewegenden Teilen einhalten. 7) Verletzungsgefahr durch aufgeschleuderte Gegenstände. Immer einen Sicherheitsabstand von der Maschine einhalten. 8) Abschergefahr. Die Schutzverkleidung der Keilriemen nicht entfernen, wenn die beweglichen Teile der Maschine noch nicht zum Stehen gekommen sind. 9) Kupplungspunkt zum Ausheben (max. Tragvermögen ist angegeben). 10) Einfüllstopfen Getriebeöl. 11) Ablaßstopfen Getriebeöl. 12) Ölstandsstopfen Getriebeöl. 13) Schmierstellen. 14) Typenschild. nir à une distance de sécurité des organes en mouvement. 7) Danger de projection d’objets contondants. Se tenir à une distance de sécurité de la machine. 8) Danger de cisaillement. Ne pas enlever les carters de protection des courroies tant que tout organe en mouvement de la machine n’est pas entièrement arrêté. 9) Point d'attelage pour le relevage (indication de la portée maxi). 10) Bouchon de huile. 11) Bouchon de vidange huile. 12) Bouchon de niveau huile. 13) Point de graissage. 14) Plaque segnalétique. 5) Revoluciones con toma de fuerza a 1000 rpm. 6) Peligro de amputación de las extremidades superiores e inferiores. Mantenerse a distancia de seguridad de los componentes móviles. 7) Peligro por posible lanzamiento de objetos contundentes. Mantenerse a distancia de seguridad de la máquina. 8) Peligro de cortes. No quitar el cárter de protección de las correas si no se han detenido completamente todos los componentes móviles de la máquina. 9) Punto de enganche para el alzamiento (la capacidad máxima). 10) Tapón introducción aceite. 11) Tapón descarga aceite. 12) Tapón de nivel aceite. 13) Punto de engrase. 14) Placa de identificaciòn. SEZIONE 3 SECTION 3 ABSCHNITT 3 PARTIE 3 SECCION 3 Uso Use Verwendung Utilisation Uso 3.1 PRIMA DELL'USO 3.1 BEFORE USE 3.1 VOR DER VERWENDUNG 3.1 AVANT L’UTILISATION 3.1 ANTES DEL USO ATTENZIONE Prima della messa in funzione della macchina, l’operatore deve avere letto e compreso tutte le parti di questo manuale ed in particolare la «Sezione 2» dedicata alla sicurezza. WARNING Before setting the machine at work, the operator must have read and understood all parts of this manual, particularly “Section 2” about safety. ATTENTION Avant la mise en marche de la machine, l’opérateur doit avoir lu et compris toutes les instructions de ce manuel et notamment la “Section 2” consacrée à la sécurité. ATENCION Antes de la puesta en función de la máquina, el operador debe haber leído y comprendido todas las partes de este manual y en particular la “Sección 2” dedicada a la seguridad. Avant de commencer le travail vérifier que la machine est en parfait été de marche, avec l’huile dans le carter d’engrenages à niveau et que tous les organes sujets à usure et détérioration sont totalement efficaces. Antes de iniciar el trabajo además, controlar que la máquina esté en perfecto orden, con el aceite de la caja de engranajes a nivel y que todos los componentes sujetos a desgaste y deterioro presenten perfecta funcionalidad. Prima di iniziare il lavoro inoltre, verificare che la macchina sia in ordine, con l'olio nella scatola ingranaggi a livello e che tutti gli organi soggetti ad usura e deterioramento siano pienamente efficienti. Before beginning work, make sure that the machine is in order with the correct level of oil in the gearbox and that all parts subject to wear and deterioration are fully efficient. ACHTUNG Vor der Inbetriebnahme der Maschine muß der Bediener alle Teile dieses Handbuchs gelesen und verstanden haben, insbesondere den “Teil 2”, der der Sicherheit gewidmet ist. Bevor man mit der Arbeit beginnt, sicherstellen, daß die Maschine in Ordnung ist, daß das Öl in den Getriebegehäusen den richtigen Stand aufweist und daß alle Verschleiß ausgesetzten Teile voll funktionstüchtig sind. 17 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 3.1.1 REGOLAZIONI PRIMA DELL’USO 3.1.1 ADJUSTMENTS PRIOR TO USE 3.1.1 EINSTELLUNGEN VOR DEM GEBRAUCH 3.1.1 REGLAGES AVANT UTILISATION 3.1.1 REGULACIONES ANTES DEL USO ATTENZIONE Tutte le operazioni di regolazione e approntamento alla lavorazione (ad esclusione della regolazione dell'altezza di lavoro descritta al punto «3.4 Altezza di lavoro»), devono essere tassativamente eseguite con presa di forza del trattore disinserita, macchina a terra e trattore spento e ben fermo. WARNING All adjustments and preparations prior to work (with the exclusion of mowing height adjustment as described in point “3.4 Mowing height”) MUST be carried out with the PTO of the tractor disengaged, the machine resting on the ground, the tractor engine off and the tractor itself firmly at a standstill. ACHTUNG Alle Einstellungen vor Vorbereitungen zur Arbeit (mit Ausnahme der Einstellung der Arbeitshöhe, die unter Punkt „3.4 Arbeitshöhe“ beschrieben ist) müssen unbedingt bei ausgeschalteter Zapfwelle des Traktors ausgeführt werden, während die Maschine am Boden steht und der Traktor angestellt und sicher zum Stehen gebracht wurde. ATTENTION Toutes les opérations de réglage et de préparation au travail (à l’exclusion du réglage de la hauteur de travail décrit au point “3.4 Hauteur de travail”) doivent être exécutées avec la prise du tracteur débrayée, machine au sol et tracteur éteint ou à l’arrêt. ATENCION Todas las operaciones de regulación y preparación para el trabajo (excluida la regulación de la altura de trabajo descripta en el punto “3.4 Altura de trabajo”), deben efectuarse taxativamente siempre con la toma de fuerza desconectada, la máquina apoyada sobre el terreno y el tractor apagado y perfectamente parado. - Controllare il livello dell'olio nel gruppo di rinvio (3 Fig. 1). Si consiglia olio AGIP ROTRA MP80W90 o equivalente. - Controllare che l'albero cardanico sia ben innestato nel tosaerba e che la le protezioni coprano completamente le parti in rotazione dell'albero cardanico stesso. - Check the level of the oil in the transmission unit (3 Fig. 1). It is advisable to use AGIP ROTRA MP80W90 oil or equivalent. - Make sure that the driveline is perfectly engaged in the grass mower and that the shields completely cover the spinning parts of the driveline itself. - Den Ölstand in der Vorgelegegruppe (3 Abb. 1) prüfen. Es empfiehlt sich, AGIP ROTRA MP80W90 oder eine gleichwertige Ölsorte zu verwenden. - Sicherstellen, daß die Gelenkwelle richtig am Sichelmäher eingerastet ist und der Gelenkwellenschutz die sich drehenden Teiler der Gelenkwelle richtig abdeckt. 3.2 APPLICAZIONE AL TRATTORE 3.2 HITCHING TO THE TRACTOR 3.2 ANBAU AM TRAKTOR PERICOLO L'applicazione di una qualsiasi macchina o attrezzatura al trattore è una operazione alquanto delicata per il fatto che la zona in cui opera l'albero cardanico viene considerata «zona pericolosa» (Fig. 4). Fare quindi molta attenzione nell'effettuare l'intera operazione seguendo le istruzioni di seguito riportate. DANGER Hitching of any machine or implement to the tractor is a highly delicate operation since the zone in which the driveline operates is considered a “hazardous zone” (Fig. 4). Take great care when carrying out this operation and comply with the instructions given below. GEFAHR Der Anbau jeder Maschine und jedes Geräts am Traktor ist immer eine kritische Arbeit, weil der Bereich, in dem die Gelenkwelle vorhanden ist, als eine „Gefahrenstelle“ klassifiziert wird (Abb. 4). Beim Ausführen dieses Vorgangs daher mit Vorsicht vorgehen und die unten folgenden Anweisungen beachten. PERICOLO È obbligatorio l'utilizzo di trattori perfettamente efficenti con cabina di guida o protezioni antiribaltamento collaudate ROPS-FOPS. DANGER It is obligatory to use perfectly efficient tractors with tested ROPS-FOPS cab or protections. GEFAHR Es ist unbedingt erforderlich, voll funktionstüchtige Traktoren mit Kabine oder zugelassenem Überollbügel zu verwenden. L'applicazione del tosaerba al trattore deve avvenire con macchina a terra, su terreno in piano e con albero cardanico già installato sul tosaerba. 18 The grass mower must be hitched to the tractor with the machine on flat ground and with the driveline already installed on the grass mower. Zum Anbau des Sichelmähers an den Traktor muß diesen am Boden stehen, das Gelände muß eben sein und die Gelenkwelle muß schon am Sichelmäher montiert worden sein. - Contrôler le niveau de l’huile dans le groupe de renvoi (3 Fig. 1). Huile préconisée AGIP ROTRA MP80W90 ou équivalente. - Contrôler que l’arbre à cardans est bien enclenché dans la faucheuse et que les protections couvrent complètement les parties en rotation de l’arbre à cardans. 3.2 ATTELAGE AU TRACTEUR DANGER L’application d’une quelconque machine ou équipement au tracteur est une opération délicate par le fait que la zone dans laquelle opère l’arbre à cardans est considérée “zone dangereuse” (Fig. 4). Faire donc très attention quand vous effectuez toute l’opération de bien observer les instructions reportées cidessous. DANGER Il est obligatoire d’utiliser des tracteurs en parfait état de marche dotés de conduite ou d’arceaux de sécurité homologués de type ROPS-FOPS. L’application de la faucheuse au tracteur doit avoir lieu avec la machine au sol, sur un terrain plat et avec l’arbre à cardans déjà monté sur la faucheuse. - Controlar el nivel del aceite en el grupo de transmisión (3 Fig. 1). Se aconseja usar aceite AGIP ROTRA MP80W90 o equivalente. - Controlar que el eje cardán esté bien acoplado en la segadora de césped y que las protecciones cubran completamente las partes en rotación del eje cardán mismo. 3.2 APLICACION EN EL TRACTOR PELIGRO La aplicación de toda máquina o equipo al tractor es una operación muy delicada por el hecho que la zona en la que opera el eje cardán es considerada “zona peligrosa (Fig. 4). Prestar por lo tanto mucha atención al efectuar toda la operación siguiendo las indicaciones expuestas a continuación. PELIGRO Es obligatorio usar tractores que presenten perfecta funcionalidad, con cabina de conducción o protecciones anti-vuelco homologadas ROPS-FOPS. La aplicación de la segadora de césped al tractor debe efectuarse con la máquina apoyada al terreno, sobre una superficie plana y con el eje cardán ya instalado en la segadora. ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL Il tosaerba è applicabile a qualsiasi trattore munito di attacco universale a tre punti di 1a e 2a categoria. In base alle dimensioni di questi due tipi di attacchi, è necessario determinare la posizione più favorevole del tosaerba inserendo i perni (1 Fig. 5) nei fori corrispondenti al giusto diametro con le parallele del trattore. Una corretta posizione trattore/macchina, viene determinata, ponendo il tosaerba ad una distanza, dal trattore, tale che il giunto cardanico possa avere una corsa di 5-10 cm dalla aposizione di massima chiusura. The grass mower can be coupled to any tractor equipped with a 1st and 2nd class universal three point linkage. Establish the most favourable position for the grass mower according to the dimensions of these two types of hitch, fitting the pins (1 Fig. 5) into the corresponding holes of the parallel tractor links. The right tractor/machine position is found by setting the grass mower at a sufficient distance from the tractor to allow the driveline a 5-10 cm travel from the maximum closing position. Der Sichelmäher kann an jeden beliebigen Traktor angebaut werden, der mit einer universellen Dreipunktaufhängung der Kategorie 1 und 2 ausgerüstet ist. Je aufgrund der Dimensionen dieser beiden Kupplungstypen ist die günstigste Position des Sichelmähers zu suchen, indem man die Bolzen (1 Abb. 5) in die entsprechenden Bohrungen beim richtigen Durchmesser mit den Unterlenkern des Traktors steckt. Die richtige Position von Traktor und Maschine findet man, wenn man den Sichelmäher in einem solchen Abstand vom Traktor abstellt, daß die Gelenkwelle einen Hub von 5-10 cm im Bezug zur am stärksten zusammengeschobenen Stellung aufweist. La faucheuse peut être appliquée à n’importe quel tracteur muni d’un attelage universel à trois points de 1ère et 2ème catégorie. En fonction des dimensions de ces deux types d’attelages il faut déterminer la position la plus favorable de la faucheuse en introduisant les axes (1, Fig. 5) dans les trous correspondant au bon diamètre avec les bras inférieurs du tracteur. Pour obtenir une position correcte de machine sur le tracteur il faut placer la faucheuse à une distance telle du tracteur que le joint à cardans puisse avoir une course de 5 à 10 cm de sa position de fermeture maximale. La segadora de césped puede ser aplicada a cualquier tractor que posea enganche universal de tres puntos de 1a y 2a categoría. En base a las dimensiones de estos dos tipos de enganches, es necesario determinar la posición más favorable de la segadora de césped introduciendo los pernos (1 Fig. 5) en los orificios correspondientes al correcto diámetro con las paralelas del tractor. Una correcta posición tractor/máquina, se determina, poniendo la segadora de césped a una distancia del tractor tal que la junta cardán pueda tener una carrera de 5-10 cm desde la posición de máximo cierre. A questo punto, procedere nel seguente modo: - Con perni già inseriti (1 Fig. 5), accostare le barre parallele del trattore (1 Fig. 6) all'esterno delle piastre ed inserirle nei perni, bloccando il tutto con le copiglie a scatto (4 Fig. 6). - Bloccare le parallele del sollevatore con le apposite catene e tenditori sul trattore. Tale accorgimento deve essere messo in atto per evitare qualsiasi spostamento, in senso orizzontale, dell'attrezzatura agganciata. - Con trattore spento, innestare l'albero cardanico alla presa di forza sul trattore assicurandosi che sia perfettamente inserito in posizione. Verificare che la protezione ruoti liberamente e sia fissarla con le apposite catenelle, sia Now proceed in the following way: - With the pins already inserted (1 Fig. 5), near the parallel tractor links (1 Fig. 6) to the outer side of the plates and fit them on to the pins, locking the parts together with the snap pins (4 Fig. 6). - Lock the parallel links of the power lift with the relative chains and rods on the tractor. This must be done to prevent the coupled implement from moving in a horizontal direction. - With the tractor engine off, fit the driveline on to the power take off on the tractor, making sure that it has seated in the right position. Make sure that the guard is free to turn and is fixed with the relative latches, both on the tractor and on the machine. 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 123456789012345678901234567890121234567890 Fig. 4 Nun auf folgende Weise vorgehen: - Mit schon eingesteckten Bolzen (1 Abb. 5) die Unterlenker des Traktors (1 Abb. 6) auf die Außenseite der Platten bringen und sie in die Bolzen stekken, um dann alles mit den einrastenden Sicherheitssplinten (4 Abb. 6) zu befestigen. - Die Unterlenker des Hubwerks mit den Ketten und Zugstangen auf dem Traktor blockieren. Dies ist erforderlich, um jede waagerechte Bewegung des angebauten Geräts zu vermeiden. - Bei abgestelltem Traktor die Gelenkwelle an der Zapfwelle des Traktors befestigen, wobei man danach sicherstellen muß, daß sie perfekt in ihrer Position eingerastet ist. Il faut alors procéder de la manière suivante. - Avec les axes déjà insérés (1 Fig. 5), approcher les bras inférieurs du tracteur (1, Fig. 6) à l’extérieur des plaques et les introduire dans les axes, en bloquant l’ensemble avec des goupilles (4 Fig. 6). - Bloquer les bras du relevage avec les chaînes prévues et les tendeurs. Ceci permet d’éviter tout déplacement de l’outil attelé dans le sens horizontal. - Le tracteur étant éteint, enclencher l’arbre à cardans à la prise de force sur le tracteur en vérifiant qu’il est parfaitement enclenché dans la bonne position. A continuación operar del siguiente modo: - Con los pernos ya inseridos (1 Fig. 5) arrimar las barras paralelas del tractor (1 Fig. 6) al externo de las placas e introducirlas en los pernos, bloqueando todo el conjunto con los pasadores de disparo (4 Fig. 6). - Bloquear las paralelas del elevador con las relativas cadenas y los tensores en el tractor. Esta operación se hace necesaria para evitar todo desplazamiento horizontal del equipo enganchado. - Con el tractor apagado, introducir el eje cardán en la toma de fuerza del tractor; cerciorarse que esté perfectamen 2 5 3 1 4 1 Fig. 5 Fig. 6 1 19 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL sul trattore che sulla macchina. - Collegare il terzo punto superiore con l'apposito tirante (2 Fig. 6) ed effettuare una corretta regolazione - perfettamente allineato con il terreno tramite la leva (3 Fig. 6) verificando che il piano della macchina (A Fig. 7) risulti parallelo al piano terra (B Fig. 7). Ciò è molto importante allo scopo di ottenere il parallelismo tra l'asse del tosaerba e quello della presa di forza del trattore. Operare in queste condizioni significa limitare le sollecitazioni sulla presa di forza e prolungare la durata sia dell'albero cardanico che della macchina. - Connect the top link to the relative rod (2 Fig. 6) and correctly adjust to achieve perfect alignment with the ground by means of the lever (3 Fig. 6). Check that the platform of the machine (A Fig. 7) is perfectly parallel to the ground (B Fig. 7). This is a very important adjustment carried out in order to obtain parallelism between the axis of the grass mower and that of the tractor PTO. Work in these conditions limits the stress to which the power take off is subjected and lengthens the life of both the driveline and the machine. 3.3 ALBERO CARDANICO 3.3 DRIVELINE Sicherstellen, daß der Gelenkwellenschutz sich frei verdrehen läßt und sowohl am Traktor als auch auf der Maschine mit den Ketten abgesichert ist. - Den Oberlenker mit der Zugstange (2 Abb. 6) verbinden und eine korrekte Einstellung vollkommen parallel zum Gelände mit dem Hebel (3 Abb. 6) vornehmen, wobei zu prüfen ist, daß die Ebene der Maschine (A Abb. 7) ganz parallel zur Ebene des Geländes (B Abb. 7) steht. Das ist sehr wichtig, um eine Parallelität zwischen der Achse des Sichelmähers und der Achse der Zapfwelle des Traktors zu erhalten. Wenn man unter diesen Voraussetzungen arbeitet, ist man sicher, die Belastungen der Zapfwelle zu minimieren und die Haltbarkeit der Gelenkwelle und der Maschine zu verlängern. Vérifier que la protection tourne librement et soit fixée avec les chaînes prévues à cet effet, sur le tracteur et sur la machine. - Atteler le troisième point supérieur avec le triant prévu (2, Fig. 6) et effectuer un réglage correct - parfaitement aligné avec le sol au moyen du levier (3 Fig. 6) en vérifiant que le plan de la machine (A Fig. 7) est parallèle au plan du sol (B Fig. 7). Ceci est très important pour obtenir le parallélisme entre l’axe de la faucheuse et celui de la prise de force du tracteur. Opérer dans ces conditions signifie limiter les contraintes sur la prise de force et prolonger la durée de l’arbre à cardans mais aussi de la machine. te introducido en su posición. Controlar que la protección gire libre y fijarla con las relativas cadenas tanto en el tractor como también en la máquina. - Conectar el tercer punto superior con el correspondiente tirante (2 Fig. 6) y efectuar una correcta regulación, perfectamente alineado con el terreno mediante la palanca (3 Fig. 6) controlando que el plano de la máquina (A Fig. 7) resulte paralelo al plano tierra (B Fig. 7). Esto es muy importante para obtener el paralelismo entre el eje de la segadora de césped y el de la toma de fuerza del tractor. Operar en estas condiciones significa limitar los esfuerzos sobre la toma de fuerza y aumentar la durabilidad del eje cardán y de la máquina. PERICOLO Verificare che l'albero cardanico sia conforme a quanto previsto dalla Ditta Costruttrice. Usare esclusivamente alberi cardanici marcati «CE». DANGER Make sure that the driveline conforms to the requisites established by the Manufacturer. Only use drivelines marked “CE”. L’albero cardanico, fornito con la macchina, è di lunghezza standard. Eventuali adattamenti della lunghezza dell'albero cardanico devono essere eseguiti da personale specializzato e dopo avere interpellato il Costruttore dell'albero stesso per l'eventuale adattamento. The Cardan shaft, supplied with the machine, is of standard length. If the length of the driveline must be adapted to suit requirements, this must only be done by specialized personnel and only after having contacted the manufacturer of the actual driveline for instructions in merit. GEFAHR Sicherstellen, daß die Gelenkwelle den Bestimmungen des Herstellers entspricht. Ausschließlich Gelenkwellen mit CE-Zeichen verwenden. Die mit der Maschine gelieferte Gelenkwelle hat Standardlänge Etwaige Anpassungen der Gelenkwellenlänge müssen durch spezialisiertes Personal vorgenommen werden, und dies nur nach Rücksprache mit dem Hersteller der Gelenkwelle, um diese dann ggf. anzupassen. A Max DANGER Vérifier que l’arbre à cardans est conforme à ce qui est prévu par le constructeur. Utiliser exclusivement des arbres à cardans marqués “CE”. L’arbre à cardans, fourni avec la machine, a une longueur standard. Les adaptations de la longueur de l’arbre à cardans doivent être exécutées par du personnel spécialisé et après avoir interpellé le Constructeur de l’arbre pour l’ajustage. B cm 15 min A 3.3 ARBRE A CARDANS 3.3 GELENKWELLE cm 4 min Min B Fig. 7 20 Fig. 8 Fig. 9 3.3 EJE CARDAN PELIGRO Controlar que el eje cardán sea de conformidad con lo previsto por el Fabricante. Usar exclusivamente ejes cardanes marcados “CE”. El árbol cardán, provisto junto con la máquina, tiene una longitud estándar. Eventuales adaptaciones de la longitud del eje cardán deben ser encomendadas a personal especializado y luego de haber consultado el fabricante del eje mismo sobre la eventual adaptación. ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL ATTENZIONE ATTENTION Each driveline marked “CE” is equipped with a specific instruction manual. Carefully read the instructions in this manual before working with the driveline. ACHTUNG Jede mit dem CE-Zeichen versehene Gelenkwelle hat eine eigene Betriebsanleitung. Vor dem Arbeiten an der Gelenkwelle ist dieses Handbuch aufmerksam durchzulesen. ATTENTION Chaque arbre à cardans marqué “CE” est doté d’une notice d’instructions spécifique. Avant d’opérer sur l’arbre à cardans lire attentivement ce qui est indiqué sur cette notice. ATENCION Todos los ejes cardanes con marchamo “CE” poseen un específico manual de instrucciones. Antes de operar con el eje cardán leer atentamente lo expuesto en dicho manual. VORSICHT Wenn die Gelenkwelle so weit wie möglich auseinandergezogen ist, müssen die beiden Teile sich noch um wenigstens 15 cm überlappen (A Abb. 9). Wenn die beiden Teile ganz zusammengeschoben sind, muß das kleinstmögliche Spiel 4 cm ausmachen. (B Abb. 9). IMPORTANT Quand l’arbre à cardans est déboîté au maximum, les deux tubes doivent se superposer d’au moins 15 cm (A Fig. 9). Quand il est entièrement rentré, le jeu minimum admissible doit être de 4 cm. (B Fig. 9). CAUTELA Cuando el árbol cardánico está extraido al máximo, los dos tubos deben sobreponerse por lo menos 15 cm (A Fig. 9). Cuando está inserido al máximo, el juego mínimo permitido debe ser de 4 cm. (B Fig. 9). GEFAHR Sicherstellen, daß der Gelenkwellenschutz die sich drehenden Teile der Gelenkwelle vollkommen abdeckt. DANGER Vérifier que les protections couvrent complètement les parties tournantes de l’arbre à cardans. Die Winkelstellung, mit der die Gelenkwelle arbeitet, muß so gering wie möglich und auf keinen Fall größer als 10° sein (Abb. 9). Nach dem Abbau der Gelenkwelle ist wieder die Schutzkappe auf den Zapfwellenstummel zu setzen. L’angle de travail de l’arbre à cardans doit être le plus petit possible et ne pas dépasser 10° (Fig. 9). Après le démontage de l’arbre à cardans, remettre la coiffe de protection sur l’arbre de la prise de force. 3.4 ARBEITSHÖHE 3.4 HAUTEUR DE TRAVAIL Zum Einstellen der Arbeitshöhe und damit zum Schneiden ist folgendes erforderlich (die in Klammern stehenden Ziffern beziehen sich auf die Abb. 10): Pour le réglage de la hauteur de travail et donc de coupe, il faut (les numéros entre parenthèses se réfèrent à la Fig. 10): - Den am Traktor angebauten Sichelmäher ausheben, wobei das Hubwerk so steht, daß man die Räder des Sichelmähers abziehen kann. - Den Traktor abstellen und die Handbremse ziehen. - Den Sicherungssplint herausziehen. - Einen oder mehrere Abstandhalter auf dem oberen Teil des Radlagers (2) herausziehen, je nach der Arbeitstiefe, die man erhalten will. - Das Rad vom unteren Teil des Lagers abziehen. - A l’aide du relevage, soulever la faucheuse attelée au tracteur de manière à permettre la sortie des roues. - Eteindre le tracteur et serrer le frein de stationnement. - Retirer la goupille de sûreté (1). - Enlever une ou plusieurs entretoises placées sur la partie haute du support de la roue (2), suivant les exigences et la profondeur de coupe que l’on désire obtenir. - Sortir la roue de la partie inférieure de son support. Ogni albero cardanico marcato «CE» è dotato di specifico libretto di istruzioni. Prima di operare sull'albero cardanico leggere attentamente quanto riportato in tale libretto. ATTENZIONE Quando l'albero cardanico è sfilato al massimo, i due tubi devono sovrapporsi per almeno 15 cm (A Fig. 8). Quando esso è inserito al massimo, il gioco minimo consentito deve essere di 4 cm (B Fig. 8). CAUTION When the cardan shaft is fully extended, the two tubes must overlap by at least 15 cm (A Fig. 8). When fully inserted, the minimum play must be 4 cm (B Fig. 8). PERICOLO Fare attenzione che le protezioni coprano completamente le parti in rotazione dell'albero cardanico. DANGER Take care to ensure that the shields completely cover the spinning parts of the driveline. L'angolazione con cui lavora l'albero cardanico deve essere la minima possibile e possibilmente non superare i 10° (Fig. 9). Dopo lo smontaggio dell'albero cardanico, rimettere il cappuccio di protezione sull'albero della presa di forza. The driveline must operate at the smallest possible angle, i.e. not more than 10° (Fig. 9). Fit the protective cap back on the PTO shaft after having demounted the driveline. 3.4 ALTEZZA DI LAVORO 3.4 MOWING HEIGHT Per la regolazione dell'altezza di lavoro e quindi di taglio, è necessario (i numeri tra parentesi si riferiscono alla Fig. 10): - Sollevare il tosaerba, agganciato al trattore, con il sollevatore in modo da permettere lo sfilamento delle ruote. - Spegnere il trattore ed inserire il freno di stazionamento. - Estrarre la copiglia di fermo (1). - Estrarre uno o più distanziali, posizionati sulla parte superiore del supporto ruota (2), a seconda delle esigenze e della profondità di taglio che si vuole ottenere. - Sfilare la ruota dalla parte inferiore del suo supporto. - Inserire i distanziali sfilati precedente Proceed in the following way to regulate the mowing height (the numbers between brackets refer to Fig. 10): - Raise the grass mower coupled to the tractor, with the power lift so that its wheels can be removed. - Turn off the tractor engine and engage the parking brake. - Remove the split pin (1). - Remove one or more of the spacers from the top part of the wheel support (2), depending on the required cutting depth. - Remove the wheel from the lower part of its support. - Fit the previously removed spacers into the wheel pin and place the wheel and spacers back into the support. PELIGRO Prestar atención que las protecciones cubran completamente las partes rotativas del eje cardán. La angulación con la que trabaja el eje cardán debe ser la mínima posible y en lo posible no superar los 10° (Fig. 9). Luego del desmontaje del eje cardán, volver a colocar la protección sobre el eje de la toma de fuerza. 3.4 ALTURA DE TRABAJO Para la regulación de la altura de trabajo y por lo tanto del corte, es necesario (los números entre paréntesis se refieren a la Fig. 10): - Elevar la segadora de césped enganchada en el tractor, con el elevador, en modo tal de permitir la extracción de las ruedas. - Apagar el tractor y activar el freno de estacionamiento. - Extraer el pasador de bloqueo (1). - Extraer uno o más distanciadores, posicionados en la parte superior del soporte rueda (2), según las exigencias y la profundidad de corte que deseamos. - Extraer la rueda de la parte inferior del relativo soporte. 21 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL mente nel perno ruota e re-introdurre nel supporto la ruota con i distanziali; - rimettere la copiglia di fermo (3); - i distanziali hanno uno spessore di: 18 - 25 - 37 - 44 mm. - Fit the split pin (3) back in place. - The thickness of the spacers is: 18 25 - 37 - 44 mm. - Die zuvor herausgezogenen Abstandhalter in den Radbolzen stecken und das Rad mit den Abstandhaltern wieder in das Lager einführen. - Den Sicherungssplint (3) wieder anbringen. - Die Abstandhalter haben eine Stärke von: 18 – 25 – 37- 44 mm. - Placer les entretoises dans l’axe de la roue et réintroduire dans le support, la roue avec les entretoises. - Remettre la goupille de sûreté (3). - Les entretoises ont une épaisseur de : 18 - 25 - 37 - 44 mm. - Introducir los distanciadores que habíamos quitado en el perno rueda y volver a introducir en el soporte la rueda con los distanciadores. - Volver a colocar el pasador de bloqueo (3). - Los distanciadores tienen un espesor de: 18 – 25 – 37 – 44 mm. Eseguire la stessa operazione su tutte e quattro le ruote controllando nel contempo che la rotazione delle ruote, anche in senso verticale, risulti libera da impedimenti. PERICOLO Durante questa operazione è assolutamente vietato portarsi al disotto del tosaerba sollevato. AVVERTENZA La macchina deve lavorare con la stessa quantità di distanziali su tutte le quattro ruote. Carry out this operation on all the wheels, making sure that the wheels themselves are free to turn, also in a vertical direction. DANGER It is absolutely forbidden to insert parts of the body under the raised grass mower during this operation. WARNING The machine must be fitted with the same number of spacers on all four wheels. 3.5 IN LAVORO 3.5 DURING WORK Dopo avere agganciato la macchina al trattore ed eseguito le varie regolazioni, posizionarsi al posto di guida sul trattore e verificare che tutt'intorno all'area operativa non vi siano estranei, nel qual caso devono essere allontanati. After having coupled the machine to the tractor and made the various adjustments, sit in the driver’s seat on the tractor and make sure that there are no bystanders within the operating range of either the tractor or machine. Anyone in the area must be asked to move away. 1 Diesen Vorgang auf allen vier Rädern ausführen und gleichzeitig sicherstellen, daß die Räder sich auch in der senkrechten Richtung frei und ohne Behinderungen drehen können. GEFAHR Während dieses Vorgangs ist es absolut verboten, sich unterhalb des ausgehobenen Sichelmähers aufzuhalten. ACHTUNG Die Maschine muß auf allen vier Rädern die gleiche Anzahl von Abstandhaltern aufweisen. 3.5 BEI DER ARBEIT Nach dem Anbau der Maschine an den Traktor und der Ausführung der verschiedenen Einstellungen positioniert sich der Fahrer am Fahrerplatz und prüft, daß sich im Manövrierbereich keine Unbefugten aufhalten, die sonst zu entfernen sind. Exécuter cette opération sur les quatre roues tout en vérifiant qu’elles sont libres de tourner, même dans le sens vertical. DANGER Il est absolument interdit de se placer sous la faucheuse quand elle est soulevée. RECOMMANDATION La machine doit travailler avec la même quantité d’entretoises sur les quatre roues. Efectuar esta operación con las 4 ruedas controlando que la rotación de las ruedas, incluso en sentido vertical, no presente obstáculos. PELIGRO Durante esta operación esta terminantemente prohibido posicionarse debajo de la segadora de césped elevada. ADVERTENCIA La máquina debe trabajar con la misma cantidad de distanciadores en las cuatro ruedas. 3.5 PENDANT LE TRAVAIL 3.5 DURANTE EL TRABAJO Une fois que la machine est attelée au tracteur et que les différents réglages ont été réalisés, placez-vous au poste de conduite sur le tracteur et vérifiez qu’il n’y a personne tout autour de la zone de travail, dans le cas contraire éloignez-les. Luego de haber enganchado la máquina en el tractor y efectuado las regulaciones, posicionarse en el puesto de conducción del tractor y controlar que alrededor de la zona operativa no haya personas ajenas al trabajo; si están presentes extraños es preciso alejarlos. 3 Fig. 10 22 ➤ cm 35÷40 ➤ 2 Fig. 11 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL - Avviare il trattore e sollevare il tosaerba, a circa 35÷40 cm dal suolo (Fig. 11), portandosi in posizione di lavoro. - Abbassare il tosaerba fintantochè le ruote non vanno a contatto con il suolo ed iniziare il lavoro con la presa di forza a regime. - Evitare di premere in modo sconsiderato il pedale dell'acceleratore con la presa di forza inserita. Questo può essere molto dannoso per il tosaerba oltreché per il trattore stesso. - Percorso un breve tratto, controllare che l'altezza di taglio sia quella desiderata. - Start the tractor and raise the grass mower about 35-40 cm from the ground (Fig. 11), setting it to the work position. - Lower the grass mower until its wheels touch the ground and begin to work with the PTO at full running rate. - Do not depress the accelerator pedal too far with the PTO engaged. This can damage both the grass mower and the actual tractor. - Having driven a short way, check to make sure that the grass is cut to the required height. - Den Traktor starten und den Räsenmäher um circa 35-40 cm vom Bodenniveau (Abb. 11) ausheben und zur Arbeitsstelle fahren. - Den Sichelmäher soweit senken, bis die Räder den Boden berühren und dann die Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelle ihre Betriebsdrehzahl erreicht hat. - Vermeiden Sie es, das Gaspedal bei eingelegter Zapfwelle zu stark durchzutreten. - Nach dem Fahren einer kurzen Strecke prüfen, daß die Schnitthöhe die richtige ist. - Démarrez le tracteur et soulevez la faucheuse, à environ 35-40 cm du sol (Fig. 11) et placez-vous dans la position de travail. - Abaissez la faucheuse jusqu’à ce que les roues aillent en contact du sol et commencez le travail avec la prise de force à régime. - Evitez d’appuyer sur la pédale de l’accélérateur de manière inconsidérée quand la prise de force est enclenchée. Ceci peut être nuisible pour la faucheuse mais aussi pour le tracteur. - Après avoir parcouru un court trajet, contrôlez que la hauteur de coupe est bien celle désirée. - Arrancar el tractor y elevar la segadora de césped 35/40 cm del suelo (Fig. 11), posicionándose en la posición de trabajo. - Hacer descender la segadora de césped hasta que las ruedas toquen el pavimento e iniciar el trabajo con la toma de fuerza al régimen de giros. - No pisar en modo excesivo el pedal del acelerador con la toma de fuerza conectada. Esto puede resultar muy perjudicial para la segadora de césped y para el tractor mismo. - Luego de efectuar un pequeño recorrido controlar que la altura de corte sea la deseada. CONSIGNES DE SECURITE POUR L’OPERATEUR Avant de commencer le travail, familiarisez-vous avec les dispositifs de commande et leurs fonctions. N’enclenchez pas la prise de force quand le moteur est éteint. Evitez de faire tourner la faucheusebroyeuse à vide (hors du terrain). Pendant le travail évitez de prendre les virages à pleine vitesse et ne fauchez pas en marche arrière. Soulevez toujours la machine pour changer de direction ou lors d’une inversion de marche. La vitesse du tracteur avec la machine au travail ne doit pas dépasser 10 km/ heure pour éviter les ruptures et les dégâts. Il est très important de savoir que la tenue de route, la capacité de direction et de freinage, peuvent être influencés, même de manière importante, par la présence d’un outil porté ou tracté. L’application d’une machine au tracteur comporte en effet une répartition différente des poids sur les essieux. Pendant le transport ou chaque fois que le soulèvement de la faucheuse est nécessaire, le groupe de relevage du tracteur doit être réglé de manière PRECAUCIONES DE SEGURIDAD PARA EL OPERADOR Antes de iniciar el trabajo, familiarizarse con los dispositivos de mando y las relativas funciones. No conectar la toma de fuerza con el motor apagado. Evitar de hacer girar en vacío (fuera del terreno) la segadora de césped. Durante el trabajo evitar de efectuar curvas en velocidad con la máquina trabajando, y menos aún trabajar marcha atrás. Elevarla siempre para cambiar la dirección e invertir la marcha. La velocidad del tractor con la máquina en fase de trabajo no debe superar los 10 Km/h para evitar roturas o daños. Es muy importante recordar que el agarre en carretera y la capacidad de dirección y frenado pueden resultar influenciados, incluso en modo significativo, por la presencia de un apero colgado o remolcado. La aplicación de una máquina al tractor implica, en efecto, una diversa distribución de los pesos sobre los ejes. Durante el transporte, o cada vez que se haga necesario elevar la segadora de césped, es conveniente que el grupo de elevación del tractor sea regulado en modo tal que la segadora de césped misma no se eleve del terreno más de 35/40 cm aprox. (Fig. 11). - - - - - PRECAUZIONI DI SICUREZZA PER L'OPERATORE Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di comando e le loro funzioni. Non inserire la presa di forza a motore spento. Evitare di far girare a vuoto (fuori del terreno) il tosaerba. Durante il lavoro evitare di effettuare curve in velocità con macchina in lavoro, ne tantomeno lavorare in retromarcia. Sollevarla sempre per i cambiamenti di direzione e le inversioni di marcia. La velocità del trattore con la macchina in lavoro non deve superare i 10 Km/ ora al fine di evitare rotture o danneggiamenti. È molto importante tenere presente che la tenuta di strada e la capacità di direzione e frenatura, possono essere influenzati, anche in modo notevole, dalla presenza di un'attrezzatura portata o trainata. L'applicazione di una macchina al trattore infatti comporta una diversa distribuzione dei pesi sugli assi. Durante il trasporto, od ogni qualvolta si renda necessario il sollevamento del tosaerba, è opportuno che il gruppo di sollevamento del trattore venga regolato in modo che il tosaerba stesso non sia sollevato da terra per più di 35÷40 cm circa (Fig. 11). - - - - - - - SAFETY PRECAUTIONS FOR THE OPERATOR Become familiar with the controls and their functions before beginning work. Do not engage the PTO with the engine off. Do not allow the grass mower to operate above the level of the grass. Do not drive sharply around bends whilst the grass mower is operating. Do not work in reverse. Always lift the grass mower before changing direction and reversing. To prevent breakage or damage, the speed of the tractor must not exceed 10 Km/hour when the machine is operating. It is very important to remember that road holding, steering and braking ability can be even notably influenced by a towed or carried implement. Application of a machine to a tractor involves a different weight distribution on the axles. During transport, or whenever the grass mower must be lifted, it is advisable to regulate the lifting unit of the tractor so that the actual grass mower is not raised more than 35-40 cm from the ground (Fig. 11). When driving on roads with the machine raised, move the control levers - - - - - VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DEN FAHRER Bevor man mit der Arbeit beginnt, muß man sich mit den Bedienelementen und ihrer Funktionsweise vertraut machen. Die Zapfwelle nicht einschalten, wenn der Motor abgestellt ist. Vermeiden Sie es, den Sichelmäher leer laufen (außerhalb des Bodens) zu lassen. Während der Arbeit vermeiden Sie es möglichst, bei arbeitenden Maschine die Kurven zu schnell zu nehmen. Auch nicht im Rückwärtsgang arbeiten. Zum Ändern der Richtung und zum Umkehren der Fahrtrichtung ist das Gerät immer auszuheben. Die Fahrgeschwindigkeit des Traktors darf bei arbeitendem Gerät nicht über 10 km/h liegen, um Brüche und Beschädigungen zu vermeiden. Es ist sehr wichtig, immer daran zu denken, daß die Straßenlage und auch das Lenk- und Bremsvermögen immer und auch in beträchtlichem Ausmaß durch das Vorhandensein von Anbauoder Anhängegeräten beeinflußt werden kann. Die Anbringung einer Maschine am Traktor hat nämlich eine unterschiedliche Gewichtsverteilung auf den Traktorachsen zur Folge. Während des Transports und jedesmal, wenn es erforderlich ist, den Sichelmäher auszuheben, ist es erforderlich, das Hubwerk des Traktors so einzustellen, daß der Sichelmäher für wenigstens 35-40 cm vom Boden angehoben wird (Abb. 11). - - - - - - - - - - 23 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL - In fase di trasporto su strada, con la macchina sollevata, mettere in posizione di blocco la leva di comando del sollevatore idraulico del trattore e fissare con le relative catene e tenditori i bracci laterali di sollevamento. - Disinserire, sempre, la presa di forza quando l'albero cardanico fa un angolo troppo aperto (mai oltre i 10 gradi - Fig. 9) e quando non viene usata. - L'uso prolungato della macchina può dare come effetto secondario un surriscaldamento della scatola del riduttore (3 Fig. 1), evitare di toccare la scatola durante e subito dopo l'uso, per pericolo di scottature. of the tractor’s hydraulic power lift to the locked position and fix the side lift links with the relative chains and rods. - Always disengage the pto when the cardan shaft is set at an excessively open angle (never beyond 10 degrees - Fig. 9) and when it is not in use. - Prolonged use of the machine can, as a secondary effect, overheat the reduction gearbox (3 Fig. 1). Do not touch the box during or immediately after use. Danger of burns. - Beim Straßentransport mit ausgehobener Maschine den Schalthebel des hydraulischen Krafthebers des Traktors in die blockierte Stellung bringen und die Unterlenker mit den dazu bestimmten Ketten und Zugstangen befestigen. - Die Zapfwelle immer ausschalten, wenn die Gelenkwelle einen zu großen Winkel einnimmt (nie über 10 Grad Abb. 9) und wenn sie nicht gebraucht wird. - Eine längere Benutzung der Maschine kann als Nebenwirkung zum Erhitzen des Getriebegehäuses (3 Abb. 1) führen. Vermeiden Sie es daher, das Gehäuse sofort nach der Benutzung anzufassen, denn es besteht Verbrennungsgefahr. à ce que la faucheuse ne soit pas soulevée plus de 35 à 40 cm environ (Fig. 11). - Débrayez toujours la prise de force quand l’angle de l’arbre à cardans est trop ouvert (jamais plus de 10 degrés Fig. 9) et lorsque vous ne devez pas l’utiliser. - L’utilisation prolongée de la machine peut donner comme effet secondaire un échauffement de la boîte du réducteur (3, Fig. 1). Evitez de toucher la boîte pendant et tout de suite après l’utilisation à cause du risque de brûlures. - En fase de transporte en carretera, con la máquina colgada, poner en posición de bloqueo la palanca de mando del elevador hidráulico del tractor y fijar con las relativas cadenas y tensores los brazos laterales de elevación. - Desactivar, siempre, la toma de fuerza cuando el árbol cardánico hace un ángulo demasiado abierto (nunca superar los 10 grados - Fig. 9) y cuando no la usamos. - El uso prolongado de la máquina puede ocasionar como efecto secundario un recalentamiento de la caja del reductor (3 Fig. 1): no tocar la caja durante ni inmediatamente después del uso, peligro de quemaduras. PERICOLO In fase di lavoro è possibile che vengano sollevati sassi o altri corpi contundenti dalle lame in rotazione. Controllare quindi, costantemente, che non vi siano estranei nel raggio d'azione della macchina. ANCHE L'OPERATORE SUL TRATTORE DEVE FARE ATTENZIONE A QUANTO SOPRADESCRITTO. Lavorando in zone collinose, è consigliabile procedere salendo, nel senso della pendenza. Se ciò non fosse possibile, evitare assolutamente di lavorare lungo i fianchi della collina stessa, effettuare i passaggi dall'alto verso il basso per ridurre l'effetto «terrazza». Il terreno lavorato dovrebbe trovarsi sempre al lato destro dell'operatore posto sul trattore. Il sistema migliore è di lavorare a fascie alternate. PERICOLO È assolutamente vietato abbandonare il trattore in moto con tosaerba agganciato. 24 DANGER Stones or other sharp items may be thrown up by the spinning blades during work. Always check to make sure that there are no bystanders within the range of action of the machine. THE TRACTOR DRIVER MUST ALWAYS TAKE THE ABOVE PRECAUTIONS. Drive up slopes when working in hilly areas. If this is not possible, never ever work along the sides of the slope. Make your runs from the top towards the bottom to reduce the “terrace” effect. The worked land must always be on the right-hand side of the operator on the tractor. The best way of proceeding is by working alternate strips. DANGER It is absolutely forbidden to leave the tractor unattended whilst it is running with the grass mower coupled. GEFAHR Es ist möglich, daß das Gerät bei der Arbeit mit seinen sich drehenden Werkzeugen Steine oder andere Gegenstände hochschleudert. Prüfen Sie daher laufend, daß sich in der Reichweite der Maschine keine Fremdkörper befinden. AUCH DER FAHRER DES TRAKTORS MUSS AUF DIESEM UMSTAND ACHTEN. Beim Arbeiten im Gebirge sollte man der Richtung des Gefälles folgend bergauf arbeiten. Sollte das nicht möglich sein, ist es absolut zu vermeiden, längs der Seitenflanken des Berges zu arbeiten, sondern nur von oben nach unten fahren, um den „Terrassen“-Effekt zu vermeiden. Der bearbeitete Boden sollte sich immer rechts vom Fahrer, der auf dem Fahrerplatz sitzt, befinden. GEFAHR Es ist absolut verboten, den laufenden Traktor mit angebautem Sichelmäher zu verlassen. DANGER Pendant le travail il est possible que des cailloux ou autres corps contondants soient soulevés par les lames en rotation. Contrôlez donc, constamment, qu’il n’y a personne dans le rayon d’action de la machine. MEME L’OPERATEUR SUR LE TRACTEUR DOIT FAIRE ATTENTION AU RISQUE DECRIT CI-DESSUS. En colline il est conseillé de faucher en montant, dans le sens de la pente. Si cela n’est pas possible, évitez absolument de travailler le long des flancs de la colline, en faisant les passages du haut vers le bas pour limiter l’effet “terrasse”. Le terrain à faucher doit toujours être à droite de l’opérateur assis au poste de conduite. Le meilleur système est de travailler à bandes alternées. DANGER Il est absolument interdit de s’éloigner du tracteur en marche avec la faucheuse attelée. PELIGRO En fase de trabajo es posible que las cuchillas en rotación alcen piedras u otros cuerpos contundentes. Controlar, por lo tanto, constantemente que no existan personas cercanas al radio de acción de la máquina. TAMBIEN EL OPERADOR DEBE TENER EN CUENTA ESTE PELIGRO. Trabajando en colinas, es aconsejable avanzar en subida en el sentido de la pendiente. Si no es posible evitar de todos modos siempre de trabajar a lo largo de las laderas de la colina misma; efectuar pasajes desde arriba hacia abajo para reducir el efecto “terraza”. El terreno trabajado debe hallarse siempre del lado derecho del operador sentado en el tractor. El sistema mejor es el de trabajar por áreas alternas. PELIGRO Está terminantemente prohibido abandonar el tractor en marcha con la segadora de césped enganchada. ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL Prima di abbandonare il trattore, abbassare la macchina agganciata al sollevatore, arrestare il motore, inserire il freno di stazionamento e togliere la chiave di accensione dal quadro comandi. Before leaving the tractor, lower the machine coupled to the power lift, stop the engine, engage the parking brake and remove the ignition key from the control panel. Bevor man den Traktor verläßt, die am Hubwerk angekuppelte Maschine senken, den Motor abstellen und die Handbremse ziehen, um dann den Zündschlüssel abzuziehen. Avant de s’éloigner du tracteur, il faut abaisser la machine appliquée au relevage, stopper le moteur, serrer le frein de stationnement et retirer la clé d’allumage du tableau de bord. Antes de abandonar el tractor, bajar la máquina enganchada en el elevador, parar el motor, conectar el freno de estacionamiento y quitar la llave de encendido del tablero. 3.6 PARKING 3.6 PARKEN 3.6 APRES LE TRAVAIL 3.6 ESTACIONAMIENTO At the end of work, place the grass mower on a flat floor surface, possibly under cover. - With the tractor at a standstill and the components at a complete halt, remove the driveline from the tractor PTO, the parallel links (1 Fig. 6) from the lower links and the top link rod (2 Fig. 6). - Clean all traces of grass and dirt from the grass mower. Cover it with a sheet of plastic if it is to remain in the open. Am Ende der Arbeit den Sichelmäher am Boden abstellen, an einem Ort, der möglichst eben und überdacht sein sollte. - Wenn der Traktor steht und die Schnittorgane ganz zum Stehen gekommen sind, die Gelenkwelle aus der Zapfwelle des Traktors ziehen, die Unterlenker (1 Abb. 6) aus den unteren Kupplungsösen und die Zugstange des Oberlenkers abziehen (2 Abb. 6). - Den Sichelmäher von allen Schmutzund Grasresten befreien und, wenn er im Freien abgestellt wird, ist es mit einer Nylonplane abzudecken. A la fin du travail déposez la faucheuse sur un sol plat, si possible à l’abri des intempéries. - Le tracteur arrêté et les organes entièrement immobiles, retirez l’arbre à cardans de la prise de force du tracteur, les bras inférieurs (1 Fig. 6) des deux points inférieurs et le tirant du troisième point supérieur (2 Fig. 6). - Nettoyez la faucheuse de toute trace d’herbe ou résidus et, si elle reste en plein air, recouvrez là d’une toile en nylon. Al finalizar el trabajo depositar la segadora de césped sobre un terreno plano y en lo posible cubierto. - Con el tractor parado y los componentes totalmente inmóviles extraer el eje cardán de la toma de fuerza del tractor, las barras paralelas (1 Fig. 6) de los dos puntos inferiores y el tirante del tercer punto superior (2 Fig. 6). - Limpiar la segadora de césped de todo resto de césped o suciedad y, si debe quedar al abierto, cubrirla con una lona de nylon. SEZIONE 4 SECTION 4 ABSCHNITT 4 PARTIE 4 SECCION 4 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien Mantenimiento 4.1 MANUTENZIONE ORDINARIA 4.1 ROUTINE MAINTENANCE 4.1 LAUFENDE WARTUNG 4.1 ENTRETIEN ORDINAIRE 4.1 MANTENIMIENTO DE RUTINA Vengono di seguito descritte le varie operazioni di ordinaria manutenzione. È importante tenere presente che il minor costo di esercizio ed il massimo di durata della macchina dipendono dalla metodica e costante osservanza di tali norme. The various routine maintenance operations are described in this section. Remember that lower running costs and longer machine life depend on continuous compliance with these instructions. Untenstehend werden die verschiedenen Wartungsarbeiten beschrieben. Man sollte stets bedenken, daß geringe Betriebskosten und die lange Haltbarkeit der Maschine unter anderem von der methodischen und konstanten Beachtung dieser Vorschriften abhängen. Vous trouverez ci-après les différentes opérations d’entretien ordinaire. Il est bon de savoir que pour obtenir une longue durée de la machine et de moindres frais d’exercice il faut respecter scrupuleusement ces consignes d’entretien. Se exponen a continuación las operaciones de mantenimiento de rutina. Es oportuno recordar que el menor coste de explotación y la durabilidad de la máquina dependen del respeto continuo de estas normas. DANGER Les opérations d’entretien et de réglage doivent être absolument exécutées avec la machine dételée du tracteur sans aucune liaison avec la force motrice. PELIGRO Las diversas operaciones de mantenimiento y regulación deben efectuarse taxativamente con la máquina desconectada del tractor, sin ninguna conexión con la fuerza motriz. 3.6 PARCHEGGIO Al termine del lavoro depositare il tosaerba su di un suolo pianeggiante e possibilmente al coperto. - A trattore fermo ed organi completamente immobili, sfilare l'albero cardanico dalla presa di forza del trattore, le barre parallele (1 Fig. 6) dai due punti inferiori ed il tirante del terzo punto superiore (2 Fig. 6). - Pulire il tosaerba da ogni traccia di erba o sporco e, se rimane all'aperto, coprirla con un telo di nylon. PERICOLO Le varie operazioni di manutenzione e regolazione devono essere assolutamente eseguite con macchina staccata dal trattore senza alcun collegamento con la forza motrice. DANGER It is obligatory to carry out the various servicing operations and adjustments with the machine detached from the tractor, without being connected to the power source in any way. GEFAHR Die verschiedenen Wartungs- und Einstellungsarbeiten müssen absolut bei vom Traktor abgebauter Maschine vorgenommen werden, wenn keine Verbindung mit der Antriebskraft besteht. 25 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL I tempi di intervento elencati in questo opuscolo hanno solo carattere informativo e sono relativi a condizioni normali di impiego, possono pertanto subire variazioni in relazione al genere di servizio, ambiente più o meno polveroso, fattori stagionali, ecc. Nel caso di condizioni più gravose di servizio, gli interventi di manutenzione vanno logicamente incrementati. - Prima di iniettare il grasso lubrificante negli ingrassatori, è necessario pulire con cura gli ingrassatori stessi per impedire che fango, polvere o corpi estranei si mescolino con il grasso, facendo diminuire, o addirittura annullare, l'effetto della lubrificazione. - Nell'eseguire il ripristino o il cambio olio, usare lo stesso tipo di olio usato precedentemente. The given frequencies are indicative and refer to normal conditions of use. They may therefore be subject to variations in relation to the type of service, a more or less dusty environment, seasonal factors, etc. In the case of heavy-duty conditions, the maintenance operations should obviously be more frequent. - Before injecting grease into the lubricators, the greasing points must be thoroughly cleaned to prevent mud, dust or foreign bodies from mixing with the lubricant, thus reducing or even annulling its lubricating effect. - When topping up or changing the lubricant, always ensure that the oil is of the same type as that used previously. Die Zeitabstände, die für die Durchführung der Wartungsarbeiten angegeben werden, sind nur Richtwerte und beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Sie können daher schwanken, wenn diese sich ändern, wie z.B. weniger oder mehr Staub in der Arbeitsluft, jahreszeitliche Schwankungen, Bodentyp etc. Wenn die Einsatzbedingungen sich versch-lechtern, müssen die Wartungsarbeiten häufiger vorgenommen werden. - Bevor Schmierfett in die Schmiernippel eingespritzt wird, sind die Schmierstellen gründlich zu reinigen, damit Schlamm, Staub und Fremd-körper sich nicht mit dem Fett vermischen und die Schmierwirkung dadurch verringern oder gar aufheben. - Wenn Schmierstoff nachgefüllt werden muß, sind Schmierstoffe des gleichen Typs zu verwenden. Les temps d’intervention indiqués sont donnés à titre d’information et correspondent à des conditions d’utilisation normales. Ils peuvent subir des variations en fonction du type de service, de l’environnement plus ou moins poussiéreux, de facteurs saisonniers, etc. Dans des conditions particulièrement défavorables, les interventions d’entretien seront naturellement augmentées. - Avant de mettre de la graisse lubrifiante dans les graisseurs, nettoyez avec soin les points de graissage pour empêcher la boue, la poussière et les corps étrangers de se mélanger à la graisse; ce qui pourrait réduire ou même annuler l’effet de la lubrification. - En faisant les rajouts ou les vidanges, utilisez le même type d’huile utilisée précédemment. Los tiempos de intervención enumerados en este manual tienen carácter meramente orientativo y están supeditados a condiciones normales de empleo, pueden por lo tanto sufrir variaciones en relacion con el tipo de servicio, mayor o menor presencia de polvo en el ambiente, factores estacionales, etc. En caso de servicio en condiciones de mayores exigencias las intervenciones de manutención se deberán incrementar. - Antes de inyectar la grasa de lubricación en los engrasadores, es necesario limpiar con cuidado los engrasadores mismos para impedir que el barro, el polvo o cuerpos extraños se mezclen con la grasa, disminuyendo o anulando incluso el efecto de la lubricación. - No rellenar o cambiar el aceite con otro distinto al usado precedentemente. AVVERTENZA Tenere sempre gli olii ed i grassi al di fuori della portata dei bambini. Leggere sempre attentamente le avvertenze e le precauzioni indicate sui contenitori. Evitare il contatto con la pelle. Dopo l'utilizzo lavarsi accuratamente e a fondo. Trattare gli olii usati in conformità con le leggi anti-inquinamento. WARNING Always keep oils and greases well away from children’s reach. Always thoroughly read the warnings and precautions indicated on the containers. Avoid contact with the skin. Always thoroughly and fully wash after use. The utilized oils should be treated in compliance with the current anti-pollution laws. ACHTUNG Bewahren Sie die Schmierfette und öle immer außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lesen Sie die Hinweise und Vorsichtmaßnahmen, die auf den Schmierstoffbehältern stehen. Nach Benutzung sind die Behälter immer sorgfältig und gründlich zu verschließen. Altöl nach den gesetzlichen Bestimmungen Umweltfreundlich entsorgen. ATTENTION Gardez toujours les huiles et les graisses hors de portée des enfants. Lisez toujours attentivement les recommandations et les précautions indiquées sur les boîtes. Evitez le contact avec la peau. Après utilisation, lavez-vous soigneusement. Traitez les huiles usagées con-formément aux lois anti-pollution en vigueur. ATENCION Tener siempre los aceites y las grasas lejos del alcance de los niños. Leer siempre atentamente las advertencias y las precauciones indicadas en los envases. Evitar el contacto con la piel. Despues del uso lavarse bien y a fondo. Tratar los aceites usados como lo indican las leyes vigentes. Dopo le prime 10 ore di lavoro, controllare il livello olio nel gruppo ingranaggi (2 Fig. 14). Un livello corretto corrisponde al bordo inferiore del foro del tappo, posto lateralmente alla scatola. Rabboccare con olio del tipo prescritto attraverso il foro di riempimento svitando il tappo di sfiato (1 Fig. 14). Si consiglia olio AGIP ROTRA MP80W90 o equivalente. Ad operazione ultimata, riavvitare il tappo di livello e il tappo di sfiato (1 Fig. 14). Check the level of the oil in the gearbox (2 Fig. 14) after the first 10 hours service. The level is correct when it reaches the lower edge of the plug hole, at the side of the housing. Top up with oil of the prescribed type, pouring it through the fill hole after having unscrewed the vent plug (1 Fig. 14). It is advisable to use AGIP ROTRA MP80W90 oil or an equivalent type. Screw the fill plug and vent plug (1 Fig. 14) back on after this operation. Nach den ersten 10 Betriebsstunden den Ölstand im Getriebe (2 Abb. 14) prüfen. Der Ölstand ist richtig, wenn das Öl bis zur unteren Kannte der Bohrung des Stopfens auf der Seitenwand des Gehäuses steht. Öl der vorgeschriebenen Sorte durch die Öleinfüllöffnung geben, nachdem man den Entlüftungsstopfen (1 Abb. 14) herausgedreht hat. Die empfohlene Ölsorte ist AGIP ROTRA MP80W90 oder eine gleichwertige Sorte. Nach Abschluß des Vorgangs den Standstopfen und den Entlüftungsstopfen (1 Abb. 14) wieder aufschrauben. Après les 10 premières heures de travail contrôlez le niveau d’huile dans le groupe engrenages (2 Fig. 14). Un niveau correct correspond au bord inférieur du trou du bouchon, placé latéralement à la boîte. Faites le complément avec de l’huile du même type à travers l’orifice de remplissage en dévissant le bouchon d’évent (1 Fig. 14). Huile préconisée AGIP ROTRA MP80W90 ou équivalente. En fin d’opération, revisser le bouchon de niveau et le bouchon d’évent (1 Fig. 14). Después de las primeras 10 horas de trabajo, controlar el nivel del aceite en el grupo engranajes (2 Fig. 14). Un nivel correcto corresponde al borde inferior del orificio del tapón, puesto lateralmente respecto a la caja. Reabastecer con aceite del tipo indicado a través del orificio de llenado desenroscando el tapón de desfogue (1 Fig. 14). Se aconseja usar aceite AGIP ROTRA MP80W90 o equivalente. Finalizada la operación volver a enroscar el tapón de nivel y el tapón de desfogue (1 Fig. 14). 4.1.1 OGNI 8 ORE LAVORATIVE 4.1.1 EVERY 8 WORK HOURS 4.1.1 ALLE 8 BETRIEBSSTUNDEN - Ogni 8 ore lavorative, verificare il serraggio dei dadi che fissano le lame ai rotori (1 Fig. 12). Tale verifica si effettua con due chiavi: una posizionata sul perno centrale (2 Fig. 13) e una posizionata sul dado - Make sure that the nuts that fix the blades to the rotors (1 Fig. 12) are firmly torqued after every 8 hours service. This should be checked with two wrenches: one positioned on the central pin (2 Fig. 13) and one on the cen - Alle 8 Betriebsstunden die Muttern, welche die Messer an den Rotoren befestigen (1 Abb. 12) auf festen Sitz prüfen. Diese Prüfung nimmt man mit zwei Schlüsseln vor: einen steckt man auf den zentralen Bolzen (2 Abb. 13) und 4.1.1 TOUTES LES 8 HEURES DE TRAVAIL 4.1.1 CADA 8 HORAS DE TRABAJO - Toutes les 8 heures de travail, vérifiez le serrage des écrous qui fixent les lames aux rotors (1 Fig. 12). Cette vérification s’effectue avec deux clés: une placée sur l’axe central (2 Fig. 13) et - Cada 8 horas de trabajo, controlar el ajuste de las tuercas que fijan las cuchillas a los rotores (1 Fig. 12). Dicho control se efectúa con dos llaves: una posicionada en el perno central (2 Fig. 26 ENGLISH ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH 1 ESPAÑOL 5 4 3 5 1 max ➤ ➤ 1 1 0 mm 2 2 2 3 1 Fig. 12 1 3 2 2 3 1 Fig. 13 4 Fig. 14 27 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL centrale (1 Fig. 13) bloccalama. - Ingrassare le crociere dell'albero cardanico. Per la posizione dei punti di ingrassaggio, vedere libretto di istruzioni in dotazione all'albero cardanico. - Ingrassare i supporti degli alberi delle lame di taglio (2 Fig. 12). Per fare ciò, è necessario smontare i carter di protezione delle cinghie, i due laterali (4 Fig. 12) e quello centrale, togliendo le viti che fissano gli stessi alla macchina. Dopo avere effettuato l’operazione di ingrassaggio, riposizionare i tre carter e fissarli con le relative viti precedentemente tolte. Ingrassare inoltre i quattro supporti ruota (1 Fig. 12). Si consiglia di usare grasso AGIP ROCOL SAPPHIRE 2. - Quotidianamente verificare la perfetta efficienza delle lame di taglio (3 Fig. 13) e sostituire immediatamente le lame che risultano danneggiate o usurate. tral blade-locking nut (1 Fig. 13). - Grease the cardan shaft cross journals. Consult the instruction manual supplied with the driveline for the positions of the greasing points. - Grease the supports of the blade shafts (2 Fig. 12). To do this, demount the protective casings from the belts, i.e. the two side casings (4 Fig. 12) and the central one, removing the bolts that fix them to the machine. After having greased the parts, fit the three casings back in place and fix them with the previously removed bolts. Also grease the four wheel supports (1 Fig. 12). Use AGIP ROCOL SAPPHIRE 2 grease. - Make sure that the cutters (3 Fig. 13) are perfectly efficient (3 Fig. 13) and replace any damaged or worn blades immediately. den andern auf die zentrale Mutter (1 Abb. 13), die das Messer blockiert. - Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren. Die Anordnung der verschiedenen Schmierstellen ist der Betriebs- und Wartungsanleitung der Gelenkwelle zu ersehen. - Die Lager der Wellen der Schnittmesser (2 Abb. 12) schmieren. Dazu ist es erforderlich, die Riemenschutzdeckel, die beiden seitlichen (4 Abb. 12) und die zentrale abzunehmen, nachdem man die Schrauben herausgedreht hat, die diese an der Maschine befestigen. Nach dem Ausführen der Schmierarbeiten die drei Abdeckungen wieder montieren und mit den zuvor entfernten Schrauben befestigen. Außerdem die vier Radträger (1 Abb. 12) schmieren. Die empfohlene Fettsorte ist AGIP ROCOL SAPPHIRE 2. - Die Schnittmesser (3 Abb. 13) täglich auf einwandfreien Betrieb prüfen und ggf. beschädigte oder verschlissene Messer sofort ersetzen. l’autre placée sur l’écrou central 1 Fig. 13) serre-lame. - Graissez les croisillons de le cardan. Pour la position des points de graissage, consultez la notice d’instructions fournie avec l’arbre à cardans. - Graissez les supports des arbres des lames de coupe (2 Fig. 12). Pour faire cela il faut démonter les carters de protection des courroies, les deux latéraux (4 Fig. 12) et le carter central, en enlevant les vis qui les fixent à la machine. Quand l’opération de graissage est terminée, remettez les trois carters à leur place et fixez-les avec les vis enlevées précédemment. Graissez aussi les quatre supports de roue (1 Fig. 12). Huile préconisée AGIP ROCOL SAPPHIRE 2. - Vérifiez quotidiennement le parfait état des lames de coupe (3 Fig. 13) et remplacez immédiatement les lames qui sont endommagées ou usées. 13) y la otra en la tuerca central (1 Fig. 13) de bloqueo cuchilla. - Engrasar las crucetas del árbol cardánico. Para la posición de los puntos de engrase ver el manual de instrucciones del eje cardán. - Engrasar los soportes de los ejes de las cuchillas de corte (2 Fig. 12). Para ello es necesario desmontar los cárteres de protección de las correas, los dos laterales (4 Fig. 12) y el central, quitando los tornillos que fijan los mismos a la máquina. Luego de haber efectuado la operación de engrase volver a poner los tres cárteres y fijarlos con los relativos tornillos precedentemente quitados. Engrasar también los cuatro soportes rueda (1 Fig. 12). Se aconseja usar grasa AGIP ROCOL SAPPHIRE 2. - Cotidianamente controlar la perfecta funcionalidad de las cuchillas de corte (3 Fig. 13) y cambiar inmediatamente las cuchillas dañadas o gastadas. DANGER Cette opération est très importante car elle peut être un facteur de sécurité tout en permettant d’obtenir une coupe dans les meilleures conditions possibles. PELIGRO Esta es una operación muy importante porque además de constituir un factor de seguridad permite lograr un corte en condiciones optimales. Si l’usure ou l’état des lames est tel qu’il exige de les remplacer, procédez de la manière suivante: Si están dañadas o gastadas en modo tal de requerir la sustitución operar del siguiente modo: DANGER Pour changer la lame il est nécessaire d’utiliser les gants de protection pour éviter coupes et blessures. PELIGRO Para efectuar el cambio cuchilla es necesario usar guantes de protección para evitar cortes o heridas. - Soulevez la faucheuse dans une position qui permet d’opérer au-dessous de celui-ci et le maintenir en position avec deux chevalets appropriés et robustes. - Avec une clé placée sur l’axe central (2 Fig. 13) et l’autre sur l’écrou central (1 Fig. 13) serre-lame, dévissez l’écrou central et remplacez la lame en faisant attention à maintenir la même position de la lame précédente. - Elevar la segadora de césped en posición tal que sea posible operar por debajo de la misma y mantenerla en posición con dos robustos e idóneos caballetes; - Con las dos llaves, una posicionada en el perno central (2 Fig. 13) y la otra en la tuerca central (1 Fig. 13) del bloqueo cuchilla, desenroscar la tuerca central y cambiar la cuchilla prestando atención de mantener la misma posición de la cuchilla precedente. PERICOLO Questa è un’operazione molto importante perché oltre che essere un fattore di sicurezza, consente l’ottenimento di un taglio nelle migliori condizioni possibili. DANGER This is a very important operation. Besides being a safety factor, it also enables the cutting action to be obtained in the best possible conditions. Se risultassero danneggiate o usurate in modo tale da rendersi necessaria la sostituzione, operare nel seguente modo: Proceed in the following way if the blades are damaged or worn and need to be replaced: PERICOLO Per effettuare il cambio lama è necessario l’uso di guanti protettivi per evitare tagli o ferite. DANGER Wear protective gloves to avoid cuts when changing the blades. - sollevare il tosaerba in posizione tale che sia possibile operare al di sotto dello stesso e mantenerlo in posizione con due robusti e adeguati cavalletti; - con le due chiavi una posizionata sul perno centrale (2 Fig. 13) e una posizionata sul dado centrale (1 Fig. 13) bloccalama, svitare il dado centrale e sostituire la lama facendo attenzione a mantenere la stessa posizione della lama precedente. 28 - raise the grass mower so that work can be carried out under it. Keep it in this position by means of two strong stands; - using the two wrenches, one on the central pin (2 Fig. 13) and one on the central blade-locking nut (1 Fig. 13), unscrew this latter and replace the blade, taking care to keep the new blade in the same position as the old one. GEFAHR Dies ist ein sehr wichtiger Vorgang, weil es nicht nur einen Sicherheitsfaktor betrifft, sondern aus gestattet, unter den bestmöglichen Konditionen zu arbeiten. Sollten die Messer beschädigt oder verschlissen sein, so daß sie ersetzt werden müssen, ist folgendermaßen vorzugehen: GEFAHR Zum Ersetzen der Messer unbedingt Schutzhandschuhe anziehen, damit Schnittverletzungen vermieden werden. - Den Sichelmäher in eine solche Position ausheben, daß es möglich ist, unter ihm zu arbeiten und ihn mit zwei stabilen Böcken in Position zu halten. - Mit den zwei Schlüsseln, einen am zentralen Bolzen (2 Abb. 13) und einen an der zentralen Mutter (1 Abb. 13), die das Messer blockiert, die zentrale Mutter losschrauben und das Messer ersetzen, indem man darauf achtet, es in der gleichen Position des vorherigen Messers zu halten. ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL PERICOLO Durante l’operazione di sostituzione, anche di una sola lama, è necessario sostituire anche le altre lame per non avere sbilanciamenti che andrebbero ad incidere sulla stabilità della macchina stessa. DANGER Even when only one blade needs replacing, all the other ones must also be changed in order to prevent unbalances which could impair the stability of the machine itself. GEFAHR Wenn man auch nur ein Messer ersetzen muß, ist es erforderlich, gleichzeitig auch alle anderen Messer zu ersetzen, weil es sonst zur Unwucht kommen könnte, die sich negativ auf die Maschine selbst auswirken könnte. DANGER Pendant l’opération de remplacement, même si une seule lame est abîmée il faut remplacer aussi les autres lames pour ne pas voir de déséquilibre pouvant compromettre la stabilité de la machine. PELIGRO Durante la operación de sustitución, incluso de una sola cuchilla, es necesario sustituir también las otras tres cuchillas para evitar desequilibrios que afectarían la estabilidad de la máquina misma. A chaque remplacement de lame, changez toujours l’écrou central de fixation des lames (1 Fig. 13), avec un écrou neuf et la rondelle correspondante. En cada cambio de cuchilla cambiar siempre también la tuerca central de fijación de las cuchillas (1 Fig. 13) con una nueva y también la relativa arandela. 4.1.2 TOUTES LES 50 HEURES DE TRAVAIL 4.1.2 CADA 50 HORAS DE TRABAJO - Vérifiez le niveau de l’huile dans la boîte du groupe engrenages (2 Fig. 14). Le niveau est correct quand il correspond au trou du bouchon, placé latéralement à la boîte. Faites le complément avec de l’huile du type prescrit à travers l’orifice de remplissage en dévissant le bouchon d’évent (1 Fig. 14). Nous préconisons l’huile AGIP ROTRA MP80W90 ou équivalente. En fin d’opération, revisser le bouchon de niveau et le bouchon d’évent (1 Fig. 14). - Controlar el nivel del aceite de la caja del grupo engranajes (2 Fig. 14). Un nivel correcto corresponde al borde inferior del orificio del tapón, puesto lateralmente respecto a la caja. Reabastecer con aceite del tipo indicado a través del orificio de llenado desenroscando el tapón de desfogue (1 Fig. 14). Se aconseja usar aceite AGIP ROTRA MP80W90 o equivalente. Finalizada la operación volver a enroscar el tapón de nivel y el tapón de desfogue (1 Fig. 14). 4.1.3 TOUTES LES 400 HEURES DE TRAVAIL 4.1.3 CADA 400 HORAS DE TRABAJO - Effectuer la vidange complète de l’huile de la boîte à engrenages (2 Fig. 12). Cette opération doit être exécutée par du personnel spécialisé car la vidange de l’huile doit être faite en démontant la boîte à engrenages de la faucheuse. Faites le complément avec de l’huile du type prescrit à travers l’orifice de remplissage en dévissant le bouchon d’évent (1 Fig. 14). Nous préconisons l’huile AGIP ROTRA MP80W90 ou équivalente. - Efectuar el cambio completo del aceite, de la caja engranajes (2 Fig. 12). Dicha operación debe ser encomendada a personal especializado ya que la sustitución del aceite implica el desmontaje previo de la caja engranajes de la segadora de césped. Llenar con aceite del tipo indicado a través del orificio de llenado desenroscando el tapón de desfogue (1 Fig. 14). Se aconseja el uso de aceite AGIP ROTRA MP80W90 o equivalente. 4.1.4 COURROIES DE TRANSMISSION 4.1.4 CORREAS DE TRANSMISION Contrôlez périodiquement l’état d’usure des deux courroies de transmission (3 Fig. 12). Periódicamente controlar el estado de desgaste de las dos correas de transmisión (3 Fig. 12). Ogni sostituzione di lama, sostituire sempre anche il dado centrale di fissaggio delle lame (1 Fig. 13), con un dado nuovo e la relativa rondella. 4.1.2 OGNI 50 ORE LAVORATIVE - Verificare il livello olio nella scatola del gruppo ingranaggi (2 Fig. 14). Un livello corretto corrisponde al bordo inferiore del foro del tappo, posto lateralmente alla scatola. Rabboccare con olio del tipo prescritto attraverso il foro di riempimento svitando il tappo di sfiato (1 Fig. 14). Si consiglia olio AGIP ROTRA MP80W90 o equivalente. Ad operazione ultimata, riavvitare il tappo di livello e il tappo di sfiato (1 Fig. 14). Whenever a blade is changed, always replace the central blade locking nut (1 Fig. 13), inserting a new nut and washer in its place. 4.1.2 EVERY 50 WORK HOURS 4.1.2 ALLE 50 BETRIEBSSTUNDEN - Check the level of the oil in the gearbox (2 Fig. 14). The level is correct when it reaches the lower edge of the plug hole, at the side of the housing. Top up with oil of the prescribed type, pouring it through the fill hole after having unscrewed the vent plug (1 Fig. 14). It is advisable to use AGIP ROTRA MP80W90 oil or an equivalent type. Screw the fill plug and vent plug (1 Fig. 14) back on after this operation. - Den Ölstand im Getriebegehäuse prüfen (2 Abb. 14). Der Ölstand ist richtig, wenn das Öl bis zur unteren Kante der Öffnung für den Stopfen auf der Seitenwand des Gehäuses steht. Öl der vorgeschriebenen Sorte durch die Öleinfüllöffnung geben, nachdem man den Entlüftungsstopfen (1 Abb. 14) herausgedreht hat. Die empfohlene Ölsorte ist AGIP ROTRA MP80W90 oder eine gleichwertige Sorte. Nach Abschluß des Vorgangs den Standstopfen und den Entlüftungsstopfen (1 Abb. 14) wieder aufschrauben. 4.1.3 EVERY 400 WORK HOURS 4.1.3 OGNI 400 ORE LAVORATIVE - Effettuare il cambio completo dell'olio, della scatola ingranaggi (2 Fig. 12). Tale operazione deve essere effettuata da personale specializzato in quanto la sostituzione dell’olio và effettuata previo lo smontaggio della scatola ingranaggi dal tosaerba. Riempire con olio del tipo prescritto attraverso il foro di riempimento svitando il tappo di sfiato (1 Fig. 14). Si consiglia olio AGIP ROTRA MP80W90 o equivalente. 4.1.4 CINGHIE DI TRASMISSIONE Periodicamente controllare lo stato di usura delle due cinghie di trasmissione (3 Fig. 12). Per fare ciò, è necessario smontare i Bei jeder Ersetzung eines Messer muß immer auch die zentrale Mutter zur Befestigung der Messer (1 Abb. 13) durch eine neue Mutter und dazugehörige Unterlegscheibe ersetzt werden. - Completely change the oil in the gearbox (2 Fig. 12). This operation must be carried out by specialized personnel since the gearbox must be demounted from the grass mower in order to change the oil. Fill with oil of the prescribed type, pouring it through the fill hole after having unscrewed the vent plug (1 Fig. 14). It is advisable to use AGIP ROTRA MP80W90 oil or an equivalent type. 4.1.4 TRANSMISSION BELTS Periodically check the state of wear of the two transmission belts (3 Fig. 12). To do this, demount the protective casings from the belts, i.e. the two side casings (4 Fig. 12) and the central one, removing the bolts that fix them to the machine. 4.1.3 ALLE 400 BETRIEBSSTUNDEN - Den Ölwechsel im Getriebegehäuse vornehmen (2 Abb. 12). Dieser Vorgang muß durch spezialisiertes Personal vorgenommen werden, weil zum Durchführen des Ölwechsels das Getriebegehäuse des Sichelmähers auszubauen ist. Das Getriebegehäuse danach mit Öl der vorgeschriebenen Sorte durch die Öleinfüllöffnung füllen, nachdem man den Entlüftungsstopfen (1 Abb. 14) herausgedreht hat. Die empfohlene Ölsorte ist AGIP ROTRA MP80W90 oder eine gleichwertige Sorte. 4.1.4 TRIEBRIEMEN Den Zustand der beiden Triebriemen (3 Abb. 12) in regelmäßigen Abständen prüfen. Um dies zu tun, die Schutzdeckel der Keilriemen abnehmen, die beiden seitlichen (4 Abb. 12) und den zentralen, indem man 29 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL carter di protezione delle cinghie, i due laterali (4 Fig. 12) e quello centrale, togliendo le viti che fissano gli stessi alla macchina. Il controllo della tensione delle cinghie si effettua premendo lateralmente la cinghia nel senso indicato dalla freccia di Fig. 12. Una corretta tensione dovrà risultare di circa 10 mm imprimendo una certa forza con le dita della mano. Check the belt tension by pressing the belt at the side in the direction indicated by the arrow in Fig. 12. The belt must give about 10 mm under pressure from the thumb when the tension is correct. die Schrauben herausdreht, mit denen die Deckel an der Maschine befestigt sind. Die Prüfung der Riemenspannung nimmt man vor, indem man die seitlich in der Richtung des Pfeils von Abb. 12 auf die Riemen drückt. Der Keilriemen ist richtig gespannt, wenn er sich mit den Fingern einer Hand um circa 10 mm eindrücken läßt. Pour cela il faut démonter les carters de protection des courroies, les deux latéraux (4 Fig. 12) et celui central, en enlevant les vis de fixation. Le contrôle de la tension des courroies s’effectue en appuyant latéralement sur la courroie dans le sens indiqué par la flèche de la Fig. 12. Une tension correcte doit résulter de 10 mm en imprimant une certaine force avec les doigts de la main. Para ello es necesario desmontar los cárteres de protección de las correas, los dos laterales (4 Fig. 12) y el central, quitando los tornillos que fijan los mismos a la máquina. El control de la tensión de las correas se efectúa apretando lateralmente la correa en el sentido indicado por la flecha de Fig. 12. Una correcta tensión deberá resultar de aproximadamente 10 mm aplicando una cierta fuerza con los dedos de la mano. Se ciò non risultasse, è necessario: - allentare le quattro viti che fissano la scatola ingranaggi alla macchina (4 Fig. 14); - dopo avere allentato il controdado, avvitare o svitare, la vite (3 Fig. 14) di registro tensione cinghie in modo da ottenere quanto sopra descritto. Se le cinghie risultassero usurate o rotte, sostituirle con cinghie nuove operando sempre tramite la vite di registro (3 Fig. 14) operando nel seguente modo: - allentare le quattro viti che fissano la scatola ingranaggi alla macchina (4 Fig. 14); - dopo avere allentato il controdado, svitare completamente la vite di registro (3 Fig. 14); - togliere le vecchie cinghie e sostituirle con le nuove (sostituirle sempre entrambe). Utilizzare sempre cinghie dello stesso tipo. - dopo avere effettuato la sostituzione riportare in tensione le cinghie come precedentemente descritto. Dopo avere effettuato l’operazione di verifica o sostituzione, riposizionare i tre carter e fissarli con le relative viti precedentemente tolte. 4.2 MESSA A RIPOSO A fine stagione, o nel caso si preveda un lungo periodo di riposo, è consigliabile: - Pulire la macchina soprattutto da residui di erba, da concimi e da prodotti chimici. 30 If this is not the case, proceed by: - loosening the four bolts that fix the gearbox to the machine (4 Fig. 14); - after having loosened the check nut, tighten or slacken off the belt tension adjuster screw (3 Fig. 14) in order to obtain the above described conditions. If the belts are worn or torn, replace them by means of the adjuster screw (3 Fig. 14) and by proceeding in the following way: - loosen the four screws that fix the gearbox to the machine (4 Fig. 14); - loosen the check nut and completely unscrew the adjuster screw (3 Fig. 14); - remove the old belts and fit new ones in their place (always change both). Always use belts of the same type; - after having replaced the belts, adjust their tension as previously described. After having checked or replaced the belts, fit the three casings back on the fix them in place with the previously removed bolts. 4.2 STORAGE It is advisable to proceed in the following way at the end of the season or if the machine is to remain inactive for a long period of time: - Clean the machine to remove all grass, fertilizer residues and chemical products. Sollte das nicht der Fall sein, muß die Riemenspannung nachgestellt werden: - Die vier Schrauben lockern, die das Getriebegehäuse an der Maschine befestigen (4 Abb. 14). - Nach dem Lockern der Gegenmutter die Schraube (3 Abb. 14) zum Einstellen der Riemenspannung anziehen oder lockern, um die richtige Spannung zu erhalten. Sollten die Keilriemen verschlissen und gerissen sein, müssen sie durch neue ersetzt werden, wobei man immer die Nachstellschraube (3 Abb. 14) benutzt und folgendermaßen vorgeht: - Die vier Schrauben lockern, die das Getriebegehäuse an der Maschine befestigen (4 Abb. 14). - Nach dem Lockern der Gegenmutter die Schraube (3 Abb. 14) zum Einstellen der Riemenspannung ganz herausdrehen. - Die alten Keilriemen entfernen und durch neue ersetzen (immer beider gleichzeitig ersetzen). Immer Keilriemen des gleichen Typs benutzen. - Nach dem Ersetzen der Keilriemen die Riemen richtig spannen, so wie es weiter oben schon beschrieben wurde. Nach dem Ersetzen der Keilriemen sind die drei Riemendeckel wieder aufzusetzen und mit den zuvor entfernten Schrauben zu befestigen. Dans le cas contraire il faut: - Desserrer les quatre vis qui fixent la boîte à engrenages à la machine (4 Fig. 14). - Après avoir desserré le contre-écrou, visser ou dévisser la vis (3 Fig. 14) de réglage de la tension des courroies de manière à obtenir le résultat voulu. Si les courroies sont usées ou cassées, les remplacer par des courroies neuves en intervenant sur la vis de réglage (3 Fig. 14) de la manière suivante: - Desserrer les quatre vis de fixation de la boîte à engrenages à la machine (4 Fig. 14). - Après avoir desserré le contre-écrou, dévisser totalement la vis de réglage (3 Fig. 14). - Enlever les vielles courroies et les remplacer par des neuves (les remplacer toujours toutes les deux). Utiliser toujours des courroies du même type. - Après avoir effectué le remplacement tendre les courroies comme décrit précédemment. Après avoir effectué l’opération de vérification ou de remplacement, remettre les trois carters à leur place en les fixant avec les vis correspondantes. 4.2 REMISSAGE 4.2 RUHEPERIODEN Am Ende der Saison oder, wenn eine längere Ruhepause vorgesehen ist, muß man wie folgt vorgehen: - Die Maschine reinigen und vor allem etwaige Gras-, Dünger- und Chemikalienreste entfernen. A la fin de la saison ou lorsque vous prévoyez une longue période d’inactivité, prenez les précautions suivantes: - Nettoyer la machine surtout des résidus d’herbe, engrais et produits chimiques. Si no es así es necesario: - Aflojar los cuatro tornillos que fijan la caja engranajes a la máquina (4 Fig. 14); - Luego de haber aflojado la contratuerca, ajustar o aflojar el tornillo (3 Fig. 14) de regulación tensión correas en modo de obtener la situación expuesta. Si las correas resultan gastadas o rotas cambiarlas con nuevas, operando siempre con el tornillo de regulación (3 Fig. 14) operar del siguiente modo: - aflojar los cuatro tornillos que fijan la caja engranajes a la máquina (4 Fig. 14); - luego de haber aflojado la contratuerca, desenroscar completamente el tornillo de regulación (3 Fig. 14); - quitar las viejas correas y cambiarlas con nuevas (cambiar siempre ambas). Usar siempre correas del mismo tipo. - luego de haber efectuado la sustitución volver a dar tensión a las correas como expuesto precedentemente. Luego de haber efectuado la operación de control o cambio, volver a colocar los tres cárteres y fijarlos con los relativos tornillos que habíamos quitado. 4.2 PERIODOS DE REPOSO Finalizada cada estación, o en el caso que se prevé un largo períodode reposo, es aconsejable: - Limpiar la máquina sobre todo eliminando residuos de césped, de abonos y de productos químicos. ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL - Controllarla accuratamente ed eventualmente sostituire le parti danneggiate o usurate. - Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, in particolare quelli che fissano le lame. - Effettuare un accurato ingrassaggio ed infine proteggere tutta la macchina con un telo e sistemarla in un ambiente asciutto. - Carefully check for any damaged or worn parts and replace these as necessary. - Fully torque all the nuts and bolts, particularly the ones that fix the cutters. - Thoroughly lubricate the implement and lastly protect it with a plastic sheet. Store it in a dry place. - Auf das Vorhandensein etwaiger Schäden oder Verschleißstellen prüfen und die schadhaften Teile ersetzen. - Alle Schrauben und Bolzen fest anziehen, insbesondere diejenigen, mit denen die Messer befestigt werden. - Alle Schmierstelle gründlich schmieren, die Oberfläche mit einer Kunststoffplane schützen und das Gerät dann wegstellen und in einem trockenen Raum aufbewahren. - Contrôlez attentivement l’appareil: remplacez les parties usées ou endommagées. - Serrer à fond toutes les vis et les boulons, notamment ceux qui fixent les lames. - Graissez soigneusement et protégez l’outil avec une bâche en plastique. Rangez-le dans un local sec. - Controlar cuidadosamente y eventualmente sustituir las partes averiadas o gastadas. - Ajustar a fondo todos los tornillos y bulones, en particular los que fijan las cuchillas. - Efectuar un cuidadoso engrase y por último proteger toda la máquina con una lona y emplazarla en un ambiente seco. Une exécution soigneuse de ces opérations va au profit de l’utilisateur qui trouvera, lors de la reprise des travaux, une machine en parfait état de marche. Efectuar estas operaciones con metodología beneficia al usuario, el cual, al reanudar el trabajo hallará una máquina en condiciones optimales. En cas de démantèlement de la machine, respectez les règles pour la protection de l’environnement et surtout éliminez les huiles usagées et tout autre composant en respectant le tri sélectif. Si debe Usted desmantelar la máquina, respete las leyes anti-contaminación y en particular, elimine los lubricantes usados y los diversos elementos en función de su estructura diferenciada. Se queste operazioni vengono effettuate con metodologia, il vantaggio sarà solo dell’utilizzatore in quanto alla ripresa del lavoro troverà una macchina in condizioni ottimali. In caso di smantellamento della macchina, attenersi alle leggi anti-inquinamento ed in particolare, smaltire i lubrificanti esausti ed i vari elementi, in funzione della loro struttura differenziata. If these operations are methodically carried out the result will be all to the advantage of the user, since the machine will be in optimum conditions when required for use again. If the machine is dismantled for disposal, be sure to comply with the antipollution regulations. In particular, dispose of old lubricants and the various components according to the materials with which they are made. 4.3 INCONVENIENTI E CAUSE 4.3 FAULTS AND REMEDIES Vengono di seguito riportati gli inconvenienti che possono verificarsi e la relativa soluzione. This section lists the most common faults and how they can be remedied. È bene tenere presente che tutte le operazioni rientrano in quelle operazioni che devono essere effettuate con trattore spento, freno di stazionamento inserito e presa di forza staccata. Remember that all the operations must be carried out with the tractor engine off, the parking brake engaged and the PTO detached. Altezza di taglio insufficiente: a) Rivedere la regolazione di lavoro. b) Avanzare più lentamente, la potenza del trattore potrebbe essere insufficiente. Cutting height insufficient: a) Check the adjustments. b) Move forward more slowly. The tractor power could be insufficient. Eccessiva profondità di taglio: a) Registrare l'altezza di lavoro. b) Aumentare la velocità d'avanzamento. Cut too deep: a) Adjust the cutting height. b) Increase the ground speed. Scarso taglio dell'erba a) Regolare l'altezza di lavoro. b) Ridurre la velocità d'avanzamento. Grass poorly cut a) Adjust the cutting height. b) Reduce the ground speed. Wenn diese Vorgänge mit Methode durchgeführt werden, geht der Vorteil ganz zu Seiten des Benutzers, weil die Maschine dann bei der ersten Benutzung schon einen ausgezeicheten Zustand aufweist. Bei der etwaigen Demolition der Maschine sind die Umweltschutzvorschriften zu beachten. Das gilt insbesondere für die Entsorgung der Altschmierstoffe und der verschiedenen Elemente, je nach der jeweiligen Struktur. 4.3 FEHLERSUCHE Untenstehend geben wir die wichtigsten Fehlerursachen und die Entstörungsmaßnahmen an. Es sollte stets berücksichtigt werden, daß alle diese Vorgänge bei stehenden und Traktor, abgestelltem Motor, angezogener Handbremse und ausgerückter Zapfwelle auszuführen sind. Unzureichende Schnitthöhe: a) Die Arbeitseinstellung prüfen. b) Langsamer fahren, weil die Traktorleistung unzureichend sein könnte. Zu große Schnittiefe: a) Schnitthöhe einstellen. b) Fahrgeschwindigkeit erhöhen. Zu geringe Schnittiefe: a) Schnitthöhe einstellen. b) Fahrgeschwindigkeit verringern. 4.3 INCONVENIENT ET CAUSES Les inconvénients qui peuvent se vérifier et les remèdes correspondants sont indiqués dans ce chapitre. Ces opérations font partie des interventions qui doivent être effectuées avec le tracteur arrêté, le frein de stationnement serré et la prise de force débranchée. Hauteur de coupe insuffisante : a) Revoir le réglage de travail. b) Augmenter la vitesse d’avance. La profondeur de coupe est excessive: a) Régler la hauteur de travail. b) Réduire la vitesse d’avance. L’herbe est mal coupée: a) Régler la hauteur de travail. b) Réduire la vitesse d’avance. 4.3 INCONVENIENTES Y CAUSAS Se exponen a continuación los inconvenientes que eventualmente pueden verificarse y la relativa solución. Es conveniente recordar siempre que todas las operaciones aquí enumeradas forman parte de las operaciones a realizar con el tractor apagado, el freno de estacionamiento conectado y la toma de fuerza desconectada. Altura de corte insuficiente: a) Volver a considerar la regulación de trabajo. b) Avanzar más lentamente, la potencia del tractor podría ser insuficiente. Excesiva profundidad de corte: a) Regular la altura de trabajo. b) Aumentar la velocidad de marcha. Escaso corte del césped a) Regular la altura de trabajo. b) Reducir la velocidad de marcha. 31 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL Intasamento delle lame a) Pulire bene ai lati delle lame ciò che si è fermato sui supporti per evitare surriscaldamenti eccessivi. b) Ridurre la velocità d'avanzamento. Blades clogged a) Clean off all clogging material from the sides of the blades and supports in order to prevent overheating. b) Reduce the ground speed. Verstopfen der Messer: a) Gründlich das Material entfernen, das auf den Seiten der Messer anhaftet, um ein zu starkes Überhitzen zu vermeiden. b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern. Lames encrassées a) Bien nettoyer sur les côtés des lames ce qui s’est bloqué sur les supports pour éviter les échauffements excessifs. b) Réduire la vitesse d’avance. Atascamiento de las cuchillas a) Limpiar bien a los lados de las cuchillas el material depositado en los soportes para evitar recalentamientos excesivos. b) Reducir la velocidad de marcha. Il tosaerba rimbalza sul terreno o vibra a) Corpi estranei bloccati fra le lame. b) Lame montate non correttamente o con il bordo non tagliente che penetra nel terreno. c) Lame di taglio consumate o rotte. d) Deformazione dell'albero dovuta a colpi ricevuti nella parte centrale, durante il lavoro da corpi estranei. Rivolgersi ad un’officina specializzata. The grass mower jumps across the ground or vibrates a) Foreign bodies wedged between the blades. b) Blades incorrectly mounted or blades that penetrate the ground with their blunt edges. c) Worn or broken blades. d) Shaft deformed due to foreign bodies colliding with the central part during work. Contact a specialized workshop. Der Sichelmäher springt oder vibriert: a) Zwischen den Messern blockierte Fremdkörper entfernen. b) Die Messer sind nicht richtig montiert oder so montiert, das die schneidenlose Kante in den Boden eindringt. c) Schnittmesser verschlissen oder defekt. d) Verformungen der Welle infolge von Schlägen auf den mittleren Teil, die während der Arbeit durch Fremdkörper verursacht wurden. La faucheuse saute sur le sol ou vibre a) Corps étrangers bloqués entre les lames. b) Lames mal montées ou avec le bord non coupant qui pénètre dans le sol. c) Lames de coupe usées ou cassées. d) Déformation de l’arbre due à des coups reçus dans la partie centrale, pendant le travail. Contacter un atelier spécialisé. La segadora de césped rebota sobre el terreno o vibra a) Cuerpos extraños bloqueados entre las cuchillas. b) Cuchillas montadas en modo incorrecto o con el borde no cortante que penetra en el terreno. c) Cuchillas de corte gastadas o rotas. d) Deformación del eje debida a golpes recibidos en la parte central, durante el trabajo, por parte de cuerpos extraños. Contactar un taller especializado. Altri inconvenienti Il tosaerba non lavora alla stessa profondità su tutta la larghezza. Ad esempio, lavora troppo profondamente sul lato destro. Accorciare il braccio destro del sollevatore o regolare la posizione delle ruote di destra. Si ricorda infine che la Ditta Costruttrice è sempre a disposizione per qualsiasi necessità di assistenza e ricambi. 32 Other faults The grass mower fails to operate at a regular depth all across its width. Example: it cuts too deeply on the right side. Shorten the right-hand arm of the power lift or regulate the position of the righthand wheel. Remember that the Manufacturer is always at your disposal for any assistance or spare parts as may be required. Andere Störursachen: Der Sichelmäher arbeitet nicht über die gesamte Breite mit der gleichen Tiefe. Es arbeitet beispielsweise auf der rechten Seite mit einer zu großen Tiefe. Den rechten Unterlenker des Hubwerks verkürzen oder die Position der rechten Räder einstellen. Vergessen Sie nicht, daß die Herstellerfirma für alle Fragen hinsichtlich Kundendienst und Ersatzteilen stets zur Verfügung steht. Autres inconvénients La faucheuse ne travaille pas à la même profondeur sur toute la largeur. Par exemple elle travaille trop en profondeur du côté droit. Raccourcir le bras droit du relevage ou régler la position des roues de droite. Le Constructeur demeure à votre disposition pour tout besoin d’assistance et de pièces détachées. Otros inconvenientes La cortadora de césped no trabaja a la misma profundidad en toda la anchura. Por ejemplo, trabaja con demasiada profundidad del lado derecho. Acortar el brazo derecho del elevador o regular la posición de las ruedas de la derecha. Recordamos por último que el Fabricante está siempre a sus órdenes para toda necesidad de asistencia y repuestos. ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL SEZIONE 5 SECTION 5 ABSCHNITT 5 PARTIE 5 SECCION 5 Parti di ricambio Spare parts Ersatzteile Pièces détachées Repuestos 5.1 NORME PER LE ORDINAZIONI 5.1 HOW TO ORDER SPARE PARTS 5.1 NORMEN ZUM 5.1 NORMES POUR LES ERSATZTEILBESTELLEN COMMANDES Le ordinazioni delle parti di ricambio devono essere effettuate tramite il Vs. Concessionario e devono essere sempre corredate dalle seguenti indicazioni: Spare parts should be ordered from your Dealer and should always include the following indications: - Type, model and serial number of the machine. These data are punched on the data plate with which every implement is equipped (14 Fig. 3). - Code number of the required spare part. This will be found in the spare parts catalogue. - Description of the part and required quantity. - Table number. - Means of dispatch. If this item is not indicated, the Manufacturer, while dedicating particular care to this service, shall not be held responsible for delays in delivery caused by cases of force majeure. Die Ersatzteile müssen über den Vertragshänder bestellt werden. Bei der Bestellung sind stets die folgenden Angaben zu machen: - Typ, Modell und Serien-Nummer des Geräts. Diese Daten stehen auf dem Typenschild, mit dem jedes Gerät versehen ist (14 Abb. 3). - Artikel Nr. der erforderlichen Ersatzteile. Diese stehen im ErsatzteilKatalog. - Beschreibung des Ersatzteils und die erforderliche Stückzahl. - Tafelnummer. - Versandmittel. Wenn dieser Punkt nicht spezifiziert wird, haftet die Herstellerfirma nicht für etwaigen Lieferverzug aufgrund höherer Gewalt, auch wenn er diesen Service besonders aufmerksam abwickelt. - Tipo, modello e numero di matricola della macchina. Tali dati sono stampigliati nell'apposita targhetta di cui è dotata ogni macchina (14 Fig. 3). - Numero di codice della parte richiesta rilevabile dalle tavole del catalogo ricambi. - Descrizione del particolare e quantità richiesta. - Numero della tavola. - Mezzo di trasporto. Nel caso questa voce non sia specificata, la Ditta Costruttrice, pur dedicando a questo servizio una particolare cura, non risponde di eventuali ritardi di spedizione dovuti a cause di forza maggiore. Le spese di trasporto si intendono sempre a carico del destinatario. La merce viaggia a rischio e pericolo del committente anche se venduta franco destino. Transport expenses shall always be at the consignee’s charge. The goods travel at the purchaser’s risk and peril even when sold ex destination. Die Frachtkosten gehen dagegen immer zu Lasten des Empfängers. Die Ware reist auf Gefahr und Risiko des Auftraggebers, auch wenn Verkauf frei Haus vereinbart worden ist. Les commandes des pièces détachées doivent être effectuées par l’intermédiaire de votre Concessionnaire en précisant les indications suivantes: - Type, modèle et numéro de série de la machine. Ces données sont gravées sur la plaque d’identification de chaque outil (14 Fig. 3). - Numéro de code de la pièce détachée indiqué sur le catalogue des pièces détachées. - Description de la pièce et quantité requise. - Numéro de plan. - Moyen d’expédition. Si cette rubrique n’est pas indiquée, le Constructeur, bien que soucieux de ce service, ne répond pas des retards d’expédition pour des causes de force majeure. Les frais de transport sont toujours à la charge du destinataire. La marchandise voyage aux risques et périls de l’acheteur même si vendue franco de port. 5.1.1 INDICE DELLE TAVOLE PARTI DI RICAMBIO 5.1.1 TABLE INDEX SPARE PARTS 5.1.1 VERZEICHNIS DER TAFELN ERSATZTEILE 5.1.1 INDEX DES TABLES PIECES DETACHEES Telaio tosaerba .................. Tav. 157/1 Gruppo trasmissione .......... Tav. 157/2 Grass mower frame ........... Tab. 157/1 Transmission unit ............... Tab. 157/2 Rahmen des Sichelmähers . Taf. 157/1 Getriebegruppe ................... Taf. 157/2 Châssis faucheuse ............. Tab. 157/1 Groupe transmission ........... Tab 157/2 5.1 NORMAS PARA EFECTUAR LOS PEDIDOS Los pedidos de repuestos deben efectuarse mediante Concesionario y deben incluir siempre las siguientes indicaciones: - Tipo, modelo y número de matrícula del equipo. Dichos datos están impresos en la relativa placa presente en el equipo (14 Fig. 3). - Número de código de la parte requerida presente en el catálogo repuestos. - Descripción de la pieza y cantidad requerida. - Número de ilustracion. - Medio de transporte. En caso que este ítem no esté especificado, el Fabricante, aún prestando las debidas consideraciones para este aspecto, no responde por eventuales retardos de envío debidos a causas de fuerza mayor. Los gastos de transporte se consideran siempre a cargo del destinatario. La mercadería viaja bajo riesgo y peligro del comprador, incluso cuando se vende franco destino. 5.1.1 INDICE DE LAS LAMINAS PARTES DE RECAMBIO Chasis segadora de césped Lám. 157/1 Grupo transmisión ............. Lám. 157/2 33 ENGLISH ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL TAV. 157/1 00551566 00554504 120 - T14005013 150 - T14005012 180 - T14005010 00553546 00554107 00553569 120 - T14005282 150 - T14005281 180 - T14005280 00553610 00554101 T14005015 00551258 00553480 T14005025 00551566 00554504 00551548 00555301 120 - T14005222 150 - T14005221 180 - T14005220 00552838 00553308 00554103 T14009609 40000518 00553611 00554105 00554100 00551600 00555509 T14009615 00551219 00553611 SP. 6 T14008004 SP. 12,5 - T14008003 SP. 25 - T14008002 SP. 32 - T14008001 00551566 00554504 120 - T14009618 150 - T14009613 180 - T14009613 00551595 120 - T14009617 150 - T14009616 180 - T14009612 00554511 00553520 00553520 00554511 01110555 120 - T14005170 150 - T14005160 180 - T14005150 T14008003 T14008009 00556647 T14008003 2 T14008007 00553611 00551597 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL TAV. 157/1 CODICE T14005010 T14005012 T14005013 T14005015 T14005025 T14005150 T14005160 T14005170 T14005220 T14005221 T14005222 T14005280 T14005281 T14005282 T14008001 T14008002 T14008003 T14008004 T14008007 T14008009 T14009609 T14009612 T14009613 T14009615 T14009616 T14009617 T14009618 00551219 00551258 00551548 00551566 00551595 00551597 00551600 00552838 00553308 00553480 00553520 00553546 00553569 00553610 00553611 00554100 00554101 00554103 00554105 00554107 00554504 00554511 00555301 00555509 00556647 01110555 40000518 DESCRIZIONE CARTER PROT. TRASMISSIONE 180 CARTER PROT. TRASMISSIONE 150 CARTER PROT. TRASMISSIONE 120 COMP.PIASTRA ATTACCO SCATOLA COMP. SUPPORTO CAMBIO RINVIO COMP.TELAIO JOLLY 180 COMP.TELAIO JOLLY 150 COMP.TELAIO JOLLY 120 CARTER LATERALE MOD. 180 CARTER LATERALE MOD. 150 CARTER LATERALE MOD. 120 COMP. TUBO RUOTA MOD. 180 COMP. TUBO RUOTA MOD. 150 COMP. TUBO RUOTA MOD. 120 DISTANZ. D=35 D=25,2 L=32 DISTANZ. D=35 D=25,2 L=25 DISTANZ. D=35 D=25,2 L=12,5 DISTANZ. D=35 D=25,2 L=6 COMP. SUPPORTO RUOTA BOCCOLA D=25 D=12,5 L=75 COMP. 3°PUNTO SUPERIORE ASTA ATTACCO 3°PUNTO POS. M180 ASTA ATTACCO 3°P. ANT.M150/180 DISTANZIALE ZG ASTA ATTACCO 3°PUNTO POS. M150 ASTA ATTACCO 3°PUNTO POS. M120 ASTA ATTACCO 3°PUNTO ANT. M120 VITE TE.8G.M8X25 UNI 5739 VITE TE.8G.M10X80 UNI 5739 VITE M10X1,25X30 UNI 5740 VITE TE.8G.M10X1,25X80 UNI 5738 VITE TE.8G.M12X1,25X100 UNI 5738 VITE TE.8G.M12X1,25X110 UNI 5738 VITE TE.8G.M12X40 UNI 5740 VITE M16X2 X50 5933 10.9 ZG DADO AUTOFRENANTE M8X1,25 USM8 980-V DADO M10X1,5 UNI 5588 ZG DADO E.6S.M24X2 UNI 5588 DADO AUT.A M16X2 D982 6S ZG DADO AUT.M8X1,25 D982 8G ZG DADO AUTOBLOCCANTE M10X1,25 UNI 7473 DADO AUTOBLOCCANTE M12X1,25 UNI 7473 ROS.PIANA 4,5X 9 6592 ZG RONDELLA 10,5X21 ZPG RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 RONDELLA PIANA D.16 UNI 6592 RONDELLA GROWER RONDELLA GROWER D.24 EXTRA PESANTE INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1 COPIGLIA A SCATTO D.6 RUOTA IN ACCIAIO 210X80 PERNO ATTACCO D.22 PERNO TERZO PUNTO DESCRIPTION TRANSMISSION COVER 180 TRANSMISSION COVER 150 TRANSMISSION COVER 120 GEARBOX HITCH PLATE GEARBOX REST FRAME 180 FRAME 150 FRAME 120 SIDE COVER 180 SIDE COVER 150 SIDE COVER 120 PIN WHELLMOD.180 PIN WHELLMOD.180 PIN WHELLMOD.180 SPACER D=35 D=25,2 L=32 ZG SPACER D=35 D=25,2 L=25 ZG SPACER D=35 D=25,2 L=12,5 SPACER D=35 D=25,2 L=6 WHEEL SUPPORT BUSHING D=25 D=12,5 L=75 UPPER 3RD POINT HITCH REAR 3RD POINT BAR FRONT 3RD POINT BAR SPACER REAR 3RD POINT BAR M150 REAR 3RD POINT BAR M120 FRONT 3RD POINT BAR M120 BOLT M 8X25 BOLT M 10X80 BOLT M 10X1,25X30 BOLT M 10X1,25X80 BOLT M 12X1,25X100 BOLT M 12X1,25X110 BOLT M 12X40 BOLT M16X2 X50 SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V NUT M10X1,5 NUT M24X2 SELF LOCKING NUT M16X2 D982 6S SELF LOCKING NUT M8X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 PLANE WASHER 4,5X 9 6592 WASHER 10,5X21 PLANE WASHER D.8 PLANE WASHER D.12 PLANE WASHER D.16 GROWER WASHER D.10 GROWER WASHER D.24 GREASE NIPPLE M6X1 SPLIT PIN D.6 WHEEL 210X80 LINKAGE PIN D.22 PIN BENENNUNG GEHAEUSE SETTL.ANTRIEB 180 GEHAEUSE SETTL.ANTRIEB 150 GEHAEUSE SETTL.ANTRIEB 120 WECHSELGETRIEBE HALTER WECHSELGETRIEBE HALTER RAHMEN 180 RAHMEN 150 RAHMEN 120 SEITENGEHAEUSE 180 SEITENGEHAEUSE 150 SEITENGEHAEUSE 120 BOLZEN RADGELENK MOD.180 BOLZEN RADGELENK MOD.180 BOLZEN RADGELENK MOD.180 DISTANZSTUECK D=35 D=25,2 L=32 DISTANZSTUECK D=35 D=25,2 L=25 DISTANZSTUECK D=35D=25,2L=12,5 DISTANZSTUECK D=35 D=25,2 L=6 RAD HALTER BUECHSE D=25 D=12,5 L=75 BOLZEN 3RD BOLZEN 3RD M180 BOLZEN 3RD M150/180 DISTANZSTUECK BOLZEN 3RD M150 BOLZEN 3RD M120 BOLZEN 3RD M120 SCHRAUBE M 8X25 SCHRAUBE M 10X80 SCHRAUBE M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X80 SCHRAUBE M 12X1,25X100 SCHRAUBE M 12X1,25X110 SCHRAUBE M 12X40 SCHRAUBE M16X2 X50 SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V MUTTER M10X1,5 MUTTER M24X2 SELBSTSPERR.MUTTER M16X2 D982 SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 SELBSTSPERR.MUTTER M10X1,25 SELBSTSPERR.MUTTER M12X1,25 SCHEIBE 4,5X 9 6592 SCHEIBE 10,5X21 SCHEIBE D.8 SCHEIBE D.12 SCHEIBE D.16 SCHEIBE GROWER D.10 SCHEIBE GROWER D.24 SCHMIERERBUCHSE M6X1 SPLINT D.6 RAD 210X80 VERB.BOLZEN D.22 BOLZEN DESCRIPTION CARTER PROTECTION 180 CARTER PROTECTION 150 CARTER PROTECTION 120 SUPPORT BOITE SUPPORT BOITE CHASSIS 180 CHASSIS 150 CHASSIS 120 CARTER 180 CARTER 150 CARTER 120 GOUJON ROULEMENT MOD.180 GOUJON ROULEMENT MOD.180 GOUJON ROULEMENT MOD.180 ENTRETOISE D=35 D=25,2 L=32 ENTRETOISE D=35 D=25,2 L=25 ENTRETOISE D=35 D=25,2 L=12,5 ENTRETOISE D=35 D=25,2 L=6 SUPPORT ROUE BOUCLE D=25 D=12,5 L=75 GOUJON 3RD GOUJON 3RD M180 GOUJON 3RD M150/180 ENTRETOISE GOUJON 3RD M150 GOUJON 3RD M120 GOUJON 3RD M120 VIS M 8X25 VIS M 10X80 VIS M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X80 VIS M 12X1,25X100 VIS M 12X1,25X110 VIS M 12X40 VIS M16X2 X50 ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V ECROU M10X1,5 ECROU M24X2 ECROU AUTOBL. M16X2 D982 6S ECROU AUTOBL. M8X1,25 ECROU AUTOBL. M10X1,25 ECROU AUTOBL. M12X1,25 RONDELLE 4,5X 9 6592 RONDELLE 10,5X21 RONDELLE D.8 RONDELLE D.12 RONDELLE D.16 RONDELLE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.24 GRAISSEUR M6X1 GOUPILLE D.6 ROUE 210X80 GOUJON ATTELAGE D.22 GOUJON DESCRIPCION CARTER MOD.180 CARTER MOD.150 CARTER MOD.120 PLAQUE ATTACHE BOITE PLAQUE ATTACHE BOITE TELAR 180 TELAR 150 TELAR 120 CARTER 180 CARTER 150 CARTER 120 TUBE ROUE 180 TUBE ROUE 180 TUBE ROUE 180 DISTANCIADOR D=35 D=25,2 L=32 DISTANCIADOR D=35 D=25,2 L=25 DISTANCIADOR D=35 D=25,2L=12,5 DISTANCIADOR D=35 D=25,2 L=6 SOPORTE RUEDA ARANDELA D=25 D=12,5 L=75 3EME POINTS SUP. BARRE 3EME POINTS ARRIERE M180 BARRE 3EME POINTS AVANT M150/180 DISTANCIADOR BARRE 3EME POINTS ARRIERE M150 BARRE 3EME POINTS ARRIERE M120 BARRE 3EME POINTS AVANT M120 TORNILLO M 8X25 TORNILLO M 10X80 TORNILLO M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X80 TORNILLO M 12X1,25X100 TORNILLO M 12X1,25X110 TORNILLO M 12X40 TORNILLO M16X2 X50 DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO M10X1,5 DADO M24X2 DADO AUTOBL. M16X2 D982 6S DADO AUTOBL. M8X1,25 DADO AUTOBL. M10X1,25 DADO AUTOBL. M12X1,25 ARANDELA 4,5X 9 6592 ARANDELA 10,5X21 ARANDELA D.8 ARANDELA D.12 ARANDELA D.16 ARANDELA GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.24 ENGRASADOR M6X1 RODETE D.6 RUEDA 210X80 PERNO ATAQUE D.22 PERNO 3 00552898 TAV. 157/2 37100106 00554102 00551113 10100168 38100146 120 - 00557021 150 - 00557022 180 - 00557023 00553642 120 - T14003692 150 - T14003682 180 - T14003682 T14003660 00557144 00555096 120 - T14001000 150 - T14001000 180 - T14001011 00555357 T14003685 00551221 00554503 120 - T14003683 150 - T14003683 180 - T14003684 00555482 120 - T14003691 150 - T14003681 180 - T14003681 120 - T14003692 150 - T14003682 180 - T14003682 T14003620 00555301 T14003650 00555096 00557144 T14003660 T14003670 00555349 T14003610 120 - T14004030 150 - T14004010 180 - T14004020 00554201 00553616 120 - 00557021 150 - 00557022 180 - 00557023 TAV. 157/2 CODICE T14001000 T14001011 T14003610 T14003620 T14003650 T14003660 T14003670 T14003681 T14003682 T14003683 T14003684 T14003685 T14003691 T14003692 T14004010 T14004020 T14004030 00551113 00551221 00552898 00553616 00553642 00554102 00554201 00554503 00555096 00555301 00555349 00555357 00555482 00557021 00557022 00557023 00557144 10100168 37100106 38100146 DESCRIZIONE SCA.COMER 141.003.10 X540 G/1' SCATOLA COMER X 540 G/1' ALBERO SUPPORTO LAMA ROTORE DISTANZIALE D=32 D=25,4 L=75 SUPPORTO ROTORE LAMA DISTANZIALE D=25,3 S=3 E=36,5 COPRIPOLVERE ZG PULEGGIA DP130 2GOLE M.150/180 PULEGGIA DP130 1GOLA M.150/180 PULEGGIA DP=225 2 GOLE PULEGGIA DP=190 2 GOLE DISTANZIALE D=33 E=50 L= 7,5 PULEGGIA D=105 2GOLE MOD.120 PULEGGIA D=105 1GOLA MOD.120 LAMA L=510 LAMA L=610 LAMA L=422 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 VITE TE.8G.M8X16 UNI 5739 TAPPO 3/8" GAS CON SFIATO DADO AUTOBLOCCANTE 18X1,5 UNI 7474 GHIERA AUTOB.GUK M 25X1,5 ZG RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 ROS.SICUR. M18XS=1,5 “SCHNORR” RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PESANTE ANELLO ELASTICO DI52 UNI 7437 INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1 LINGUETTA A 8X7X36 UNI 6604 CHIAVETTA 10X8X30 UNI 6604 COPIGLIA 5X60 UNI 1336 CINGHIA “B56” LP=1465 CINGHIA “B68” LP=1770 CINGHIA “B74” LP=1923 CUSCINETTO 6205 RS1 PROTEZIONE CARDANO ATTACCO PROTEZIONE MANICOTTO PROTEZIONE PDF DESCRIPTION GEARBOX X540 G/1' GEARBOX X540 G/1' SHAFT SPACER D=32 D=25,4 L=75 BLADE ROTOR SUPPORT SPACER DUST COVER PULLEY MOD. 150/180 PULLEY MOD. 150/180 PULLEY PULLEY SPACER PULLEY MOD. 120 PULLEY MOD. 120 BLADE L=510 BLADE L=610 BLADE L=422 BOLT M 6X16 BOLT M 8X16 OIL BREATHER PLUG SELF LOCKING NUT M18X1,5 SELF LOCKING NUT PLANE WASHER D.6 WASHER M18XS=1,5 “SCHNORR” GROWER WASHER D.8 ELASTIC RING D.52 UNI 7437 GREASE NIPPLE M6X1 KEY 8X7X36 KEY 10X8X30 SPLIT PIN 5X60 BELT “B56” LP=1465 BELT “B68” LP=1770 BELT “B74” LP=1923 BEARING 6205 RS1 CARDAN PROTECTION PROTECTION SUPPORT P.T.O. PROTECTION BENENNUNG WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE X540 G WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE X540 G WELLE DISTANZSTUECK D=32 D=25,4 L=75 MESSERROTORHALTERUNG DISTANZSTUECK STAUBDECKEL SCHEIBE MOD. 150/180 SCHEIBE MOD. 150/180 SCHEIBE SCHEIBE DISTANZSTUECK SCHEIBE MOD. 120 SCHEIBE MOD. 120 MESSER L=510 MESSER L=610 MESSER L=422 SCHRAUBE M 6X16 SCHRAUBE M 8X16 OELENTLUEFTERSTOPFEN SELBSTSPERR.MUTTER M18X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER SCHEIBE D.6 SCHEIBE M18XS=1,5 “SCHNORR” SCHEIBE GROWER D.8 RING D.52 UNI 7437 SCHMIERERBUCHSE M6X1 KEIL 8X7X36 FEDER 10X8X30 UNI 6604 SPLINT 5X60 SCHAUBE “B56” LP=1465 SCHAUBE “B68” LP=1770 SCHAUBE “B74” LP=1923 LAGER 6205 RS1 GELENKWELLENSCHUTZ GELENKWELLENSCHUTZ HALTER ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. DESCRIPTION BOITE DE VITESSE X540 G/1' BOITE DE VITESSE X540 G/1' ARBRE ENTRETOISE D=32 D=25,4 L=75 SUPPORT ROTOR PORTE COUTEAUX ENTRETOISE PARA-POUSSIERE POULIE MOD. 150/180 POULIE MOD. 150/180 POULIE POULIE ENTRETOISE P0ULIE MOD. 120 P0ULIE MOD. 120 COUTEAU L=510 COUTEAU L=610 COUTEAU L=422 VIS M 6X16 VIS M 8X16 BOUCHON D’HUILE SOUPIRAIL ECROU AUTOBL. M18X1,5 COLLIER AUTOBL. RONDELLE D.6 ROSETTE M18XS=1,5 “SCHNORR” RONDELLE GROWER D.8 BAGUE ELASTIQUE D.52 UNI 7437 GRAISSEUR M6X1 CLAVETTE 8X7X36 CLAVETTE 10X8X30 GOUPILLE 5X60 COURROIE “B56” LP=1465 COURROIE “B68” LP=1770 COURROIE “B74” LP=1923 ROULEMENT 6205 RS1 PROTECTION CARDAN SUPPORT PROTECTION CARDAN MANCHON DE PROTECTION P.T.O. DESCRIPCION CAJA CAMBIO X540 G/1' CAJA CAMBIO X540 G/1' ARBOL DISTANCIADOR D=32 D=25,4 L=75 SOPORTE ROTOR CUCHILLAS DISTANCIADOR PARAPOLVO ROLDANA MOD. 150/180 ROLDANA MOD. 150/180 ROLDANA ROLDANA DISTANCIADOR ROLDANA MOD. 120 ROLDANA MOD. 120 CUCHILLO L=510 CHCHILLO L=610 CUCHILLO L=422 TORNILLO M 6X16 TORNILLO M 8X16 TAPON ACEITE DADO AUTOBL. M18X1,5 VIROLA AUTOBL. ARANDELA D.6 ARANDELLA M18XS=1,5 “SCHNORR” ARANDELA GROWER D.8 ANILLO D.52 UNI 7437 ENGRASADOR M6X1 LLAVE 8X7X36 PASADOR 5X60 CORREA “B56” LP=1465 CORREA “B68” LP=1770 CORREA “B74” LP=1923 COJINETE 6205 RS1 PROTECCION CARDANICO SOPORTE PROTECCION CARDANICO MANGUITO PROTECCION P.T.O. RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ! USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY! BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄT EXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES : GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE , GARANTIA Y FIABILIDAD UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi Originali MASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-Geräte Les garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales GR MU EP2 ROTRA MP CLASSIFICAZIONE SAE 85W/140 L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche: AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications: Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen: L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes: L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas: - API GL5 - MIL-L-2105C Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche: AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications: Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen: La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes: La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas: - DIN 51825 (KP2K) MASCHIO S.p.A. MASCHIO FRANCE S.a.r.l. MASCHIO DEUTSCHLAND GmbH Via Marcello, 73 I-35011 Campodarsego (Padova) Italy Tel. +39 049 9289810 Fax +39 049 9289900 1, rue de Merignan ZA F-45240 - La Ferte St. Aubin - France Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12 Fax +33 (0) 2.38.64.66.79 Äußere Nürnberger Straße 5 D-91177 Thalmässing - Deutschland Tel. +49 (0) 9173 79000 Fax +49 (0) 9173 790079 http://www.maschio.com E-mail: [email protected]