ARAkNE MEDITERRANEA

Transcript

ARAkNE MEDITERRANEA
Tarentelles du “Salento” d’Aujourd’hui
Attarantati II
Arakne
Mediterranea
Giorgio Di Lecce
--
Tarentelles du “Salento“d’Aujourd’hui
Attarantati II Au Xème siècle et même avant, on connaissait en Italie une danse très “agitée“
(chorea) provoquée par la piqûre d’une araignée : la tarentule. A partir du XIVème
siècle cette danse est considérée comme étant curative et capable de guérir du venin
hypothétique - ou réel - de la tarentule. Le malade était alors stimulé par un rythme
particulier de tambour. Ces danses et musiques originaires de la région de Tarente
prirent ensuite le nom de tarentelles.
A partir du XVIIème siècle ces danses collectives prennent la forme de fêtes
populaires qui rassemblent les habitants de plusieurs villages ; les femmes en sont alors
les principales protagonistes…
C’est W. Katner, médecin allemand, qui, en 1856 émet l’hypothèse selon laquelle le
phénomène remonte au culte grec de Dyonisos, Déméter etc… La région des Pouilles
en raison de sa situation géographique fait alors en effet partie de “la Grande Grèce“.
La population très traditionaliste de cette région obligera même l’église à adapter
le christianisme à ses anciennes valeurs, à faire coïncider le calendrier chrétien avec
les dates des fêtes traditionnelles, à construire des églises près des anciens temples…
Ces manifestations, ces danses excitées, violentes, où les danseurs les plus déchaînés
étaient appelés attaranti (malades), sont évidemment inacceptables pour l’église qui
les interdit. Malgré cela, les rites, profondément ancrés dans l’esprit de la population,
continuent à être pratiqués en dehors des fêtes religieuses officielles et ce, jusqu’à
devenir aujourd’hui danses populaires lors les fêtes locales.
--
Arakne- Mediterranea
Il existe deux manières de procéder pour celui qui propose des chants, des rythmes,
et des danses de la tradition orale : la première consiste à présenter le répertoire
d’une façon nouvelle, sans chercher l’exactitude, mais en suivant son instinct musical, la connaissance des différents styles, le goût personnel ; la seconde consiste à
suivre au plus près la tradition populaire, “la mémoire humaine”, comme elle a été
transmise par la génération précédente, comme cela se faisait autrefois, en suivant la même manière de chanter, de s’exprimer, d’être en harmonie dans les
différents moments du quotidien, le travail des champs, les rencontres amoureuses,
les fêtes, etc...
Giorgio Di Lecce et son groupe Arakne ont choisi cette seconde voie, celle de la
mémoire encore vivante de leurs grand-mères, “tamburelliste” (percussionnistes), chanteuses et danseuses populaires de Galatina, Martignano, Ostuni, Lecce,
Torrepaduli, Ortelle ; qui leur ont transmis leur passion pour la “Pizzica”(tarentelles)
et le chant populaire, authentique expression d’une “autre culture”.
Les tarentelles-pizziche
Trois danses des “Attarantati“ ont survécu jusqu’à aujourd’hui :
La “pizzica - tarantata“ dont l’origine remonte au rythme joué pour les malades atteint
par la piqûre de la tarentule, elle est exécutée lors du pélerinage de Galatina (près de
Lecce) le 29 Juin de chaque année.
LA “pizzica - pizzica“ (Danse dela joie) qui se danse à l’occasion des fêtes populaires,
des mariages etc…
La “pizzica-scherma“ (Danse des couteaux) qui se danse le 15 Août durant la fête de
Saint-Roch près de Ruffano (Lecce).
Ce deuxième volume est une sélection de chants qui remontent au XIX ème siècle,
appartenant à la tradition orale des anciens du “Salento” (région des Pouilles) et qui
parlent d’amour et du travail des paysans.
--
Arakne - Meditarranea
Ci sono almeno due vie fondamentali da seguire per chi propone i Canti, i Ritmi e le
Danze di tradizione orale:
a) una via è cercare di dare una nuova veste al materiale reperito, non curando
l’esattezza della tradizione ma andando dove l’istinto musicale, la conoscenza di più
stili, il gusto personale possono condurre;
b) l’altra è seguire per quanto possibile la tradizione popolare «a memoria
d’uomo», così come viene espressa e tramandata dalle generazioni precedenti (le nostre
nonne), come un tempo si faceva spontaneamente seguendo i modi di questo cantare,
esprimersi, «armonizzare», nelle diverse occasioni del quotidiano: lavoro nei campi,
incontri d’amore, feste, ricorrenze ecc.
Giorgio Di Lecce e il gruppo Arakne scelgono la seconda via, freschi della memoria di
nonne «tamburelliste, cantanti e danzatrici» popolari di Galatina, Martignano, Ostuni,
Lecce, Torrepaduli, Ortelle; che hanno trasmesso direttamente la loro passione per la
Pizzica e il Canto Popolare -autentica espressione di una cultura «altra».
«Attarantati Ieri E Oggi» costituisce una selezione di canti, arie, nenie popolari
direttamente attinte alla tradizione orale e caratterizzate dal dialetto Griko-Salentino
ancora in uso nella Provincia di Lecce.
Oggi - La tradizione degli Attarantati continua ancora oggi sebbene trasformata ed
evoluta in festa popolare. Dalle ninna-nanne al lamento dell’Emigrante, dalla raccolta
del tabacco alla danza della tarantata rivivono, attraverso il canto, il ritmo, ed i suoni i
momenti principali della vita della donna salentina che trova in questa via la forza e il
coraggio di esprimere i sentimenti più profondi e nascosti.
Le voci originali sono di Imma Giannuzzi, Gabriella Liccardi e Graziella Paiano, il
contributo musicale e sonoro è di Pierangelo e Giovanni Colucci, fratelli e figli d’arte
di Ostuni (BR).
Giorgio di Lecce - Dicembre 1996
--
Attarantati II
In tenth century Italy, there was a very wild dance provoked by a spider bite: the
tarantula. From the fourteenth century, this dance was considered to have
curative powers capable of curing a hypothetical or real tarantula bite. The patient was
stimulated by a particular drum beat. These dances and music came from the Tarente
region and hence were given the name tarantella.
From the seventeenth century the tarantella became a group dance performed at
celebrations reuniting the folk of several villages, with woman taking the central role
in these dances...
It was W. Katner, a German doctor who in 1856 suggested that the phenomenon went
back to the Greek cult of Dionisos, Demeter etc. .. During that period the Pouilles
region of Italy was part of the Greek territories. The population of this region being
strongly attached to traditions, forced the church to adapt Christianity to its values,
making the Christian calendar coincide with the traditional celebrations, building
churches near the sites of its ancient temples... These celebrations, these fervent
dances, in which the wildest dancers were called attaranti (sick), were obviously
unacceptable to the church which forbade them. In spite of this, the rites continued to
be practiced outside of official religious celebrations making their way into the local
celebrations of today.
--
Arakne - Mediterranea
There are two approaches to the songs, rhythms and dances that are passed along by
oral tradition. One is to present the repertory in a new way, relying on one’s musical
instinct, knowledge and personal style, rather than faithfully transmitting the music
as it is passed down. The second approach is to keep as close as possible to popular
traditions, to the rely on the «human memory» as it was passed down by the previous
generation, using the same style, following the same rhythms marking the different
moments in daily life- work in the fields, courtship, festivities...
Giorgio DI Lecce and his group Arakne have chosen the latter approach, respecting
the living memories of their grandmothers who were «tamburellistas» (percussionists),
folk singers and dancers from Galatina, Martignano, Ostuni, Lecce, Torrepaduli,
Ortelle; who passed on their love of the pizzica and folk songs, the authentic
expression of «another culture».
The tarentelles-pizziche
Three of the Attarantati dances have survived today:
The pizzica-taranta originates from the rhythm played for the patients suffering from
tarantula bites. It is performed during the Galatina pilgrimage (near Lecce) on June
29 each year.
The pizzica-pizzica (Dance of joy) is performed at local celebrations, weddings and
similar occasions.
The pizzica-scherma (Knife dance) is performed on August 15th during the Saint Roch
celebration near Ruffano (Lecce).
This first volume presents a selection of music and songs in Greek dialect, spoken by
the ethnic minority that live in the nine villages in the Pouilles region of Salento; their
language dates back to the Byzantine period of Ancient Greece.
This second volume is a selection of songs going back to the nineteenth century that
were part of the oral tradition of the older generation from Salento in the Paulilles
region. These songs talk of love and labour.
--
1.Te pizzicau (Tarentelle de Ruffano)
Où t’a piquée la petite tarentule ?
Sous l’ourlet, sous l’ourlet
sous l’ourlet de la jupe.
Nanni, nanni, nanni na
beau est l’amour et ceux qui savent le faire aussi.
Mon Saint Paul des tarentules
tu piques les filles
tu piques toutes les filles.
Mon Saint Paul de Galatina
fais-moi une grâce
fais-moi une grâce, à moi, la première.
Mon Saint Paul des tarentules
fais-moi une grâce
fais-moi une grâce, à moi et à nous toutes.
Mon Saint Paul de Galatina
exauce-la, exauce-la cette jeune fille.
Mon Saint Paul des scorpions,
tu piques les garçons,
tu piques les garçon au pantalon.
(voix tambour mains)
--
1.Te pizzicau
Where did the little tarantula bite you?
Under the hem, under the hem
under the hem of my skirt
Nanni, nanni, nanni, na
love is beautiful and so are those
who know how to make love.
My Saint Paul of the tarantulas
you bite the girls
you bite all the girls.
My Saint Paul fo Galatina
Do me a favour, to me first.
My Saint Paul of the tarantulas
Do me a favour,
Do me a favour, to me and all the others.
My Saint Paul of Galantina
hear the young girl’s prayers.
My Saint Paul of Scorpions,
you sting the boys
you sting the boys in their pants.
1.Te Pizzicau (Pizzica di Ruffano)
Addhu te pizzicau la tarantella
sutta lu giru giru, sutta lu giru giru
sutta lu giru giru de la gunnella
Dove ti pizzicò la tarantella
sotto l’orlo, sotto l’orlo
sotto l’orlo della gonnella.
Rit. Nanni, nanni, nanni na
bellu l’amore e ci lu sape fa
Nanni, nanni, nanni na
bello l’amore e chi lo sa fare
E Santu Paulu miu de le tarante
pizzichi le caruse (due volte)
pizzichi le caruse (mo) tutte quante
San Paolo delle tarante
pizzchi le ragazze (due volte)
pizzichi tutte le ragazze.
E Santu Paulu miu de Galatina
(ca) famme na grazia a mie (due volte)
famme na grazia a mie ca su la prima.
San Paolo mio di Galatina
fammi una grazia (due volte)
fai una grazia a me per prima.
E Santu Paulu miu de le tarante
(ca) famme na grazia a mie (due volte)
famme na grazia a mie e a tutte quante.
San Paolo delle tarante
fammi una grazia (due volte)
fai una grazia a me e a tutte quante.
E Santu Paulu miu de Galatina
fammela cuntentà (due volte)
fammela cuntentà sta signorina.
San Paolo mio di Galatina
accontentala (due volte)
accontenta questa signorina.
E Santu Paulu miu de li scurpiuni
pizzichi li carusi (due volte)
pizzichi li carusi a li pantaluni.
San Paolo mio degli scorpioni
pizzichi i ragazzi (due volte)
pizzichi i ragazzi ai pantaloni.
--
2. Aueli’ (Air de Tarentelle)
2. Aueli’
Mon Petit Paul, mon Petit Paul
je l’appelle et il ne vient pas,
je lui donne des ordres et il ne veut m’obéir.
Chantez pour moi, mon cœur doit partir,
chantez pour moi, ne le faites pas dormir.
Auelì, ce soir tu dois me dire oui,
auelà, ce soir tu dois me satisfaire.
Eh ninà, ninà, ninà, s’il veut me délivrer !
Où t’a piquée la petite tarentule ?
Il a piqué ma fille sous l’olivier.
Traîne les pieds, lorsque ta mère n’est pas là,
ainsi on peut faire l’amour, quand ta mère ne veut pas.
C’est pas toi mon amant,
si tu étais mon amant,
je n’aurais pas été prise par la tarentule.
Ah uelì, uelì, uelà,
beau est l’amour et ceux qui savent le faire.
My little Paul, my little Paul
I call him and he doesn’t come,
I give him orders and he doesn’t objey.
Sing for me, my dear must leave,
sing for me, don’t put my love to sleep.
Aueli, tonight you must say ytes,
auela, tonight you must satisfy me.
Eh nina, nina, nina, if he wants to deliver me!
Where did the little tarantula bite you?
He bit my girl under the olive tree.
Drag your feet when your mother is not around
that way we can make love, when your mother doesn’t want us to.
You aren’t my lover.
If you were my lover
I wouldn’t have been bitten by the tarantula.
Ah ueli, ueli, uela.,
love is beautiful and so are those who know how to make love.
--
(voix duff., mains cabasa, tabil)
2. Aueli’ (Aria di Taranta)
Ca lu Paulinu meu, ca lu Paulinu meu
Ieu lu chiamu e nun ci vene
lu cumandu e nun ci va
Sciati me cantati, c’a patì lu core
Sciati me cantati, nu la fa durmire
Il mio Paolino, il mio Paolino
Lo chiamo e non viene
lo comando e non va
Cantate per me, che il cuore deve partire
Cantate per me, non lo fate dormire
Auelì ca stasira ma dire sì
auelà ca stasira ma cuntentà.
Auelì questa sera mi devi dire sì
auelà questa sera mi devi accontentare.
E ninà ninà ninà ci me vole liberà (due volte)
E ninà ninà ninà se mi vuole liberare (2 volte)
Addhu te pizzicau la tarantella (due volte)
sutt’alberu de ulia me pizzicau la figghia mia
Dove ti pizzicò la tarantella (due volte)
sotto l’albero di olivo mi pizzicò la figlia mia
Striscia lu pete quandu mammata nun c’ete
Striscia il piede quanto tua madre non c’è
ca cussì se fà l’amore quandu mattata nun bbole. così si fa l’amore quando tua madre non vuole.
Nu ssi tu l’amante miu (due volte)
ca se eri l’amante miu
nun me tarantava iu.
Non sei tu l’amante mio (due volte)
che se fossi stato l’amante mio
non mi sarei tarantata.
A uelì uelì uelà
bellu l’amore e ci la sape fà
A uelì uelì uelà
bello è l’amore e chi lo sa fare
- 10 -
3. Tarantata (Tarentelle de Martignano)
Mon Saint Paul des tarentules
fais une grâce à moi et à nous toutes.
Mon Saint Paul de Galatina,
exauce cette jeune fille.
Je t’en prie, Saint Paul, guéris-la,
car elle a été piquée par la petite tarentule.
Où t’a piquée la petite tarentule ?
Sous l’ourlet de la jupe.
Si tu vois qu’elle bouge le pied,
ça veut dire qu’elle veut danser.
Laissez-la danser, cette fille,
car elle a la tarentule sous le pied.
Danse, ma belle, tu sais danser,
tes pieds savent bouger et danser.
Mon Saint Paul des tarentules,
tu piques les filles et tu les fais saintes.
3. Tarantata
(voix, tambourin)
My Saint Paul of the tarantulas
do me and all the other girls a favor.
My Saint Paul of Galantina
hear this girl’s prayer.
Please Saint Pual, heal her
she was bitten by the little tarantula.
Where did the little tarantula bite you?
Under the hem of her skirt.
You see her moving her foot,
that means she wants to dance.
Let the girls dance
because the tarantula is under her foot.
Dance, pretty girl, you know how to move and dance.
My Saint paul of tarantulas
you bite the girls and turn them into saints.
- 11 -
3. Tarantata (di I. Giannuzzi)
E Santu Paulu miu de le tarante
famme na grazia a mie e a tutte quante.
E San Paolo mio delle tarantole
fai una grazia a me e a tutte
E Santu Paulu miu de Galatina
fammela cuntentà sta signorina.
E San Paolo mio di Galatina
fammi accontentare questa signorina
E te precu Santu Paulu falla guarire
e c’à l’ave pizzicata la tarantella.
E ti prego San Paolo falla guarire
perchè l’ha pizzicata la tarantella.
E adhu te pizzicau la tarantella
sutt’allu giru giru de la gunnella.
E dove ti pizzicò la tarantella
sotto il giro della gonna
E se viti ca se cotula lu pede
quiddhu è lu segnu ca vole ballare.
Se vedi che muove il piede
quello è il segno che vuole ballare.
Lassatila ballare, ca è tarantata
e ca porta la taranta sutta ‘llu pede.
Lasciatela ballare la tarantata
chè porta la taranta sotto il piede
E balla beddha mia ca sai ballare
ca lu tu ballu sai move lu pede.
Balla bella mia che sai ballare
che il tuo ballo sa muovere il piede.
E Santu Paulu miu de le tarante
(ca) pizzichi le caruse e le fai Sante.
San Paolo mio delle tarante
pizzichi le ragazze e le fai Sante.
- 12 -
4. Quantt’e ‘bella (Chant de travail)
Tu sais qu’elle est belle, cette amour de voisine,
si tu ne la vois pas, tu l’entends chanter.
Si tu ne la vois pas le matin ou le soir,
tu l’entends à midi, après le repas.
Tu l’entends lorsqu’elle appelle les poules :
«Venez, mes belles, je vous donne à manger.
Je vous donne à manger du pain de grains,
avec le pain des raisins secs d’Espagne».
Je te dis toujours de ne pas planter le tabac,
le soleil est fort et il va le sécher.
Femmes qui récoltez les olives,
récoltez celles qui sont tout près et les plus lointaines.
Femmes qui allez vendanger,
vous pouvez vous reposer sous la vigne.
Qui t’a dit que je n’ai pas de dot ?
J’ai une chemise toute brodée.
4. Quantt’e ‘bella
You know she is beautiful, the lovely neighbor
if you don’t see her, you hear her singing.
If you don’t see her in the morning or in the afternoon
you hear her singing at noon, after lunch.
You hear her when she calls the chickens:
«Come here my pretty ones, its time to eat.
I’ve brought you bread and grain,
the bread has Spanish raisins in it.»
I always tell you not to plant tobacco
the sun is too hot and will dry it out.
Olive pickers,
pick the ones that are nearby and the ones that are furthest away.
Grape pickers,
you can rest under the vines.
Who says I don’t have a dowery?
I have an embroidered shirt.
- 13 -
(voix, guitare, tabil, cloche, cabasa)
4. Quant’e’ Bella (Canto di lavoro)
Sai quant’è bella l’amore vicina
se nu la vidi la senti cantare.
Sai quant’è bella l’amata vicina
se non la vedi la senti cantare.
Se nu la vidi l’ammane o la sira
la sienti a menzatìa dopu mangiare.
Se non la vedi al mattino o la sera
la senti a mezzodì dopo pranzo.
La sienti quandu chiama le caddhine:
«viniti nane mei ve dau a mangiare».
La senti quando chiama le galline:
«venite belle mie vi dò da mangiare».
Ve dau a mangiare pane de granusella
pe cumpanaggiu passule de Spagna.
Vi do pane di granaglia
per companatico uva passa di Spagna.
Te dicu sempre cu nu chianti lu tabaccu
lu sule è forte e te lu sicca tuttu
Ti dico sempre di non piantare il tabacco
il sole è forte e te lo secca tutto
Fimmene fimmene ca sciati alle ulie
cugghitime le fitte e le cigghiare.
Donne che raccogliete le olive
raccogliete le vicine e le sparse.
Fimmene fimmene ca sciati a vindimmiare
sutta ‘llu cippune putiti repusare.
Donne che andate a vendemmiare
sotto le viti potete riposare.
Ci te la dice ca ieu nu tengu dota
tengu na camisa tutta ricamata.
Chi te lo dice che non ho la dote
ho una camicia tutta ricamata.
- 14 -
5. Pizzicarella (Chant traditionnel)
Ma pizzicarelle, pizzicarelle,
ta façon de marcher ressemble à une danse.
Où t’a piquée la petite tarentule,
sous l’ourlet de la jupe.
Dès que je t’ai vue, je t’ai admirée,
j’ai fait un signe ;
ce fut un signe particulier
pour que tu n’oublies pas ton amour .
Amour, amour, qu’est-ce que tu m’as fait faire,
depuis quinze ans tu m’as rendu fou ;
depuis quinze ans tu m’as rendu fou,
tu m’as fait oublier mon père et ma mère.
5. Pizzicarella
My pizzicarella, pizzicarella
your walk is like a dance.?
Where did the little tarantula bite you?
Under the skirt hem.
The moment I saw you, I admired you,
I made a gesture;
it was a specific gesture
so that you wouldn’t forget your love.
Love, love, what have you made me do,
you have made me crazy for fifteen years;
you have made me crazy for fifteen years,
you have made me forget my father and mother.
- 15 -
Giorgio Di Lecce
(voix, guitare, tambourin)
5. Pizzacarella (Canto tradizionale)
Pizzicarella mia, pizzicarella lu caminatu tou nanni nana pare ca balla.
Pizzicarella mia, pizzicarella mia
quando cammini sembra che balli.
Addhu te pizzicau la tarantella
sutta lu giru te la gunnella.
Dove ti pizzicò la tarantella
sotto il giro della gonna.
Te l’ura ca te vitti te ‘mmirai
nu segnu fici an ‘mmienzu all’occhi toi.
Da quando ti ho vista ti ho ammirata
un segno ho fatto tra i tuoi occhi.
Ca quiddhu foi nu segnu particulare
cu nu te scerri de l’amore tou.
Fu quello un segno particolare
per non farti dimenticare del tuo amore
Amore, amore ce m’hai fattu fare
de quindici anni m’hai fatto ‘mpazzire.
Amore, amore che mi hai fatto fare
da quindici anni mi hai fatto impazzire.
De quindici anni m’hai fatta ‘mpazzire
de padre e madre m’hai fatta scerrare.
Da quindici anni mi hai fatto impazzire.
di padre e madre mi hai fatto scordare.
- 16 -
6. Donne mei (Chant de l’aube)
Ouvrez, mes femmes, j’apporte des choses,
j’apporte un panier de cerises,
dans l’autre main j’apporte trois choses,
une bague, un collier et des grenats :
je dois les apporter à Catherine,
qui va se marier le mois prochain.
Si elle se marie, moi aussi,
elle recueille la menthe, moi la fleur.
L’autre soir je passais par le marais
et j’ai écouté les grenouilles chanter;
elles chantaient très bien,
on aurait dit le murmure de la mer.
La rumeur de la mer est très forte,
la fille du roi se donne la mort,
elle se donne la mort, moi la vie,
la fille du roi se marie.
Elle se marie et moi aussi,
la fille du roi apporte une fleur,
elle apporte une fleur, moi une palme,
la fille du roi s’en va en Espagne.
Elle s’en va en Espagne, moi en Turquie,
la fille du roi est ma fiancée.
6. Donne mei
IOpen up women, I have brought things,
I have a basket of cherries,
I have three things in the other hand,
a ring, a necklace and a garnet:
I have to take them to Catherine
who is getting married next mionth.
If she gets married, so will I
she picks mint, I pick the flower.
The other day I went through the marsh
and I listened to the frogs singing;
they sang so nicely.
It sounded like the murmur of the sea
The murmur of the sea is very loud.
The king’s daughter kills herself,
she kills herself and I give life,
the king’s daughter is getting married.
She is getting married and so am I
the king’s daughter brings a flower and I bring a palm
leaf.
The king’s daughter is going to Spain
She is going to Spain and I am going to Turkey.
The king’s daughter is my fiancée.
- 17 -
(voix, guitare portugaise, palo de agua, block)
6. Donne Mei (Matinata)
Apriti, donne mei, ca portu cose,
portu nu panarieddhu de cerase
Aprite, donne, che porto cose,
porto un cestino di ciliegie.
All’audha manu nci portu tre cose
nu nieddhu, na catina e le granate
nell’altra mano porto tre cose
un anello, una catena e le granate.
L’aggiu purtare a donna Caterina
ca se mmarita lu mese ci trase
Devo portarle a donna Caterina,
che si sposa il mese entrante.
C’iddha se mmarita, iu mme ‘nzuru
iddha coglie la menta e ieu lu fiuru
Se lei si sposa io mi sposo
le coglie la menta ed io il fiore.
L’aura sira passai de le padule
e ntisi le ranocchiule cantare
comu cantanu belle a una a una
pariane lu rusciu de llu mare.
L’altra sera passai dalle paludi
e sentii le ranocchie cantare
come cantavano belle a una a una
parevano il mormorio del mare.
Lu rusciu de llu mare è tantu forte
la fija de llu re se dae la morte
iddha se dae la morte e ieu la vita
la fija de lu re sta se marita.
Il rumorio del mare è tanto forte
la figlia del Re si da la morte
lei si da la morte e io la vita
la figlia del Re si sta maritando.
Iddha sta se marita e ieu me nsuru
la fija de llu re porta nu fiuru
Iddha porta nu fiuru e ieu na palma
la fija de llu re se ndae alla Spagna.
Lei si marita e io mi sposo
la figlia del Re porta un fiore
lei porta un fiore e io la palma
la figlia del Re va in Spagna.
Iddha se ‘ndae alla Spagna e ieu ‘(n) Turchia,
la fija dellu re, la zita mia.
Lei va in Spagna e io in Turchia
la figlia del Re , la fidanzata mia.
- 18 -
- 19 -
7. Lu zitu (Chant traditionnel)
Maman, le fiancé passe, bim, bum, bam.
Ouvre-lui la porte et fais-le entrer.
Et maintenant qu’il est entré, bim, bum, bam,
prends la chaise et fais-le asseoir.
Et maintenant qu’il s’est assis, bim, bum, bam,
dresse la table et donne-lui à manger.
Et maintenant qu’il a mangé, bim, bum,bam,
prépare le lit et fais-le coucher.
Et maintenant qu’il est couché, bim, bum, bam,
éteins la lumière et couche toi aussi.
Maman, le fiancé passe, bim, bum, bam,
ouvre-lui la porte et fais-le coucher.
7. Lu zitu
(voix, guitare, tambour tabil, mandoline)
Mama, the fiancé is going by, bim, bum, bam.
Open the door and let him in.
And now that he is inside, bim, bum, bam.
take the chair and have him sit don.
And now that he is sitting, bim, bum, bam.
set the table and give him something to eat.
And now that he has eaten, bim, bum, bam.
make the bed and have him lie down.
And now that he is lying down, bim, bum, bam.
turn out the light and lie down too.
Mama, the fiancé is going by, bim, bum, bam.
open the door and have him lie down.
- 20 -
7. Lu Zitu (Canto tradizionale)
Mammà, lu zitu passa, bim bum bam :
Mamma il fidanzato passa, bim bum bam :
- Apri la porta e fallu trasì.
- aprigli la porta e fallo entrare.
E mò ca è trasutu, bim bum bam :
- pigghia la seggia e fallu settà.
E adesso che è entrato, bim bum bam :
- prendi la sedia e fallo sedere.
E mò ca se ssettatu, bim bum bam :
- conza lu piattu e fallu mangià.
E adesso che si è seduto, bim bum bam :
- apparecchia il tavolo e fallo mangiare.
E mò ca è mangiatu, bim bum bam :
E adesso che ha mangiato, bim bum bam :
- cconza lu liettu e fallu curcà.
- prepara il letto e fallo coricare.
E mò ca se curcatu, bim bum bam: - stuta la luce e curcate tu.
E adesso che si è coricato, bim bum bam :
- spegni la luce e coricati anche tu.
Mammà, lu zitu passa bim bum bam :
- Apri la porta e fallu curcà . . .
Mamma il fidanzato passa bim bum bam
- aprigli la porta e fallo coricare . . .
- 21 -
8. Tamburello (Solo de tambourin )
9. Lu sule calau (Chant de travail)
8. Tamburello (Solo de tambourin )
9. Lu sule calau (Chant de travail)
And the sun goes down
die boss, I’m on my way!
And the sun has pulled down the shades,
the boss has lowered his chin.
And why does he lower it
for the two cents he owes us?
And why does he lower it
for the twenty women he has to pay?!
And if you don’t give me my pay
I will throw myself down and dig holes.
I will make them big and wide
so that when you go by you fall inside.
I will make them big and wide
and when you go by you dive.
And the sund has gone behind the mountains
hurry up boss, do the accounts.
Et le soleil se couche,
crève patron je m’en vais!
Et le soleil a baissé les rideaux,
le patron a baissé le menton.
Et pourquoi il l’a baissé
pour les deux sous qu’il doit nous donner ?
Et pourquoi il l’a baissé
pour les vingt femmes qu’il doit payer ?!
Et si tu ne me donnes pas ma paie
je me jette par terre et je fais des trous.
Je les fais larges et profonds,
pour que, quand tu passes, tu tombes dedans.
Je les fais profonds et larges,
et quand tu passes tu y plonges.
Et le soleil s’est caché derrière les montagnes
depêche-toi patron, fais les comptes.
8 - (tambourin)
9 - (voix, duff, cabasa)
- 22 -
8. Tamburello (Assolo di P. Colucci)
9. Lu Sule Calau (Canto di lavoro)
E lu sule calau calau
schiatta patrunu ca ne ‘nde vau
E il sole tramontò,
crepa padrone che me ne vado
E lu sule calau le tende
allu patrunu lu musu li pende
E il sole abbassò le tende
al padrone il labbro gli pende.
E ce li pende a fare
pe’ doi sordi ca n’ha dare
E ce li pende a fare
pe’ venti fimmine c’ha pagare
Ma che gli pende a fare
per due soldi che ci deve dare.
Ma che gli pende a fare
per venti donne da pagare.
E ci nu ‘mme li porti
me minu ‘nterra e fazzu carotti
Ma se non me li porti
mi butto per terra e faccio le buche.
E li fazzu larghi e fundi
quandu passi cu te scunfundi
E le faccio larghe e profonde
perchè quando passi possa sprofondare.
E li fazzu fundi e larghi
quantu passi cu te stampagni.
E le faccio fonde e larghe
perchè quando passi possa cadere.
E lu sule calau li munti
mena patrunu facimu li cunti.
E il sole si abbassò dietro i monti
sbrigati padrone a fare i conti.
- 23 -
10. Core meu (Pizzica de Ugento)
Ahi mon coeur, mon chevalier
na nu nenu nenu na
Beau est l’amour et ceux qui savent le faire.
Je suis passé l’autre soir et elle n’était pas là,
la cour, pleine, me paraissait vide.
J’ai voulu demander à tout le monde
s’ils l’avaient vue, cette femme aux yeux doux.
L’une m’a dit qu’elle ne l’avait pas vue,
l’autre m’a dit qu’elle était allée au bal.
Je suis allé au bal
et je l’ai trouvée en train de danser
avec des bas rouges bien propres.
J’étais en train d’entrer dans la danse,
pour embrasser cette bouche parfumée.
Mon camarade m’a dit : ne le fais pas,
celui qui embrasse une femme
gagne la prison à perpétuité !
Et moi, je ne suis pas allé en prison
et mes chairs sont cousues avec de la ficelle.
Et moi, je voudrais aller en prison à perpétuité,
mes chairs cousues avec de la soie.
Couds-les, femme, toi qui sais coudre,
couds-les point à point comme une chemise.
(voix, tambourin)
- 24 -
10. Core meu
Ahi my love, my knight
na nu nenu nenu na
Love is beautiful and so are those
who know how to make love.
I went by the other night
and she wasn’t there,
the courtyard was full but
seemed empty to me.
I asked everyone if they had seen her
that women with the sweet eyes.
One said they hadn’t seen her,
the other said she had gone to the dance.
I went to the dance and found her dancing
with clean red stockings.
I was going to dance
to kiss that sweet mouth.
My friend said to me: don’t do it
he who kisses a women ends up
in jail for life!
I didn’t go to jail for life
and my flesh is sewn up with string.
I would like to go to prison for life,
my flesh sewn with silk.
Sew woman, you know how to sew,
sew me stitch by stitch like a shirt.
10. Core Meu (Pizzica di Ugento)
Ahi lu core meu, lu cavalieri meu
na nu nenu nenu na
bellu l’amore e ci lu sape fa.
Ahi il cuore mio, il mio cavaliere
na nu nenu nenu na
bello l’amore e chi lo sa fare.
De sira ne passai e iddha nun c’era
la curte china me parse vacante
Di sera passai e lei non c’era
la corte, piena, mi sembrò vuota.
Ne uesi dimandà tutta la gente
ci l’anu ista dha uecchicalante.
di».
Volli domandare tutta la gente
se l’hanno vista quella «occhi langui-
Una m’a dittu ca nun l’a veduta
l’autra m’a dittu ca lli balli a sciuta.
Una m’ha detto che non l’ha veduta
l’altra mi ha detto che è andata al ballo.
Ieu scii alli balli e la truvai ballandu
culla quasetta russa alla pulita.
(Io) Andai al ballo e la trovai ballando
con la calzetta rossa bella pulita.
Me misi doi tre vote cu nci ballu
cu nci baciu dha bocca sapurita.
Mi misi due tre volte per ballare
per baciarle quella bocca saporita.
Lu meu cumpagnu disse: nun lu fare
ci bacia donna va an galera a vita.
Il mio compagno disse: non lo fare
chi bacia donna va in galera a vita.
E ieu an galera a vita nci su statu
li carni mei cusuti cullu spacu.
E io in galera a vita ci sono stato
le mie carni cucite con lo spago.
E ieu an galera a vita ulìa te scire
li carni mei cusuti cu la sita.
E io in galera a vita vorrei andare
le mie carni cucite con la seta.
Cusili donna ca li sai cusire
cusili a retupuntu de camisa.
Cucile, donna se le sai cucire
cucile a punto dietro punto di camicia.
- 25 -
11. Li toi capelli (Chant d’amour)
Tes cheveux, tu ne dois pas les couper,
laisse-les autour de ton visage.
Le vent vient et les fait bouger,
et ressembler à des boucles d’or,
à des boucles d’or et à des boucles d’argent,
et pour t’aimer, comme je dois souffrir.
Donne-moi une boucle de tes cheveux,
ils sont beaux, ils sont bouclés, j’en suis amoureux.
Donne-moi ta main, sous le cep,
toi la calandre et moi le “calandrone“ .
Donne-moi ta main et serre fort la mienne,
jusqu’à la mort et ne me quitte pas.
11. Li toi capelli
(voix, harmonica)
You hair, you musn’t cut it,
leave it around your face.
The wind makes it move
and look like golden locks,
golden and silver locks,
and how I must suffer to love you.
Give me a lock of your hair,
they are beautiful and curly, I love it.
Give me your hand
we are like the two rollers of the calender.
Give me your hand and hold mine tight
until death and don’t leave me.
- 26 -
11. Li Toi Capelli (Canto d’amore)
E li toi capelli, e nu te l’ai tagghiare
te rasu alla frunte, e te li lassi scire.
I tuoi capelli, non te li devi tagliare
lungo la fronte, lasciali scendere.
Ene lu ientu, e li fa cotulare
a cannoli d’oro, e li fa comparire.
A cannoli d’oro, e cannoli d’argento
ca per amare, a tie quante ne sento.
Damme nu ricciu, e de li toi capelli
son ricci e son belli, mi fanno innamorare.
Damme la manu, de sutta lu ceppune
e tie de calandra, e ieu de calandrune.
Viente il vento, e li fa muovere
come boccoli d’oro, li fa sembrare.
Damme la manu, e stringimela forte
te rasu alla morte, e nu mme bbandunare.
Dammi la mano, e stringimela forte
fino alla morte, non mi abbandonare.
Come boccoli d’oro, e boccoli d’argento
chè per amare te, quante ne devo sentire.
dammi un ricciolo, dei tuoi capelli
son ricci e son belli, mi fanno innamorare.
Dammi la mano, da sotto al ceppone
tu da calandra, e io da calandrone.
Pierangelo Colucci
- 27 -
12. Tamburrellu miu (Pizzica de Aradeo)
Nanna, nanna, nanna na
beau est l’amour et ceux qui savent le faire.
Mon tambourin vient de Rome,
une napolitaine me l’a donné.
Elle m’a dit de chanter et d’en jouer,
quand elle reviendra on la payera.
Si tu vois que le pied bouge,
c’est signe qu’elle veut danser.
Mon tambourin vient de Rome,
heureux qui chante et sait en jouer.
Danse, ma belle, tu sais danser,
tu sais comment faire bouger tes pieds.
Mon Saint Paul des tarentules,
tu piques toutes les filles.
12. Tamburrellu miu
(voix, harmonica, tambourin)
Nanna, nanna, nanna na
Love is beautiful and so are those who know how to make love.
My tambourine comes from Rome,
a girl from Naples gave it to me.
She told me to sing and to play it,
when she comes back we will pay her.
If you see her foot move,
that means she wants to dance.
My tambourine comes from Rome,
happy is he who sings and can play it.
Dance, my pretty, you know how to dance,
you know how to move your feet.
My Saint Paul of the tarantulas
you bite all the girls.
- 28 -
12. Tamburrellu Miu (Pizzica di Aradeo)
Rit. Nanna, nanna, nanna na
bellu l’amore e ci lu sape fa
Nanna, nanna, nanna na
bello l’amore e chi lo sa fare
Lu tamburrellu miu vinne de Roma
ca me l’ha nduttu na napulitana
Il mio tamburrello viene da Roma
è stato portato da una napoletana
Ma dittu cu lu cantu e cu lu sonu
ca quandu vene iddha lu pagamu.
Mi ha detto di cantarlo e suonarlo
chè quando viene lo paghiamo.
Se viti ca se cotula lu pete
quiddhu è lu segnu ca vole ballare.
Se vedi che si muove il piede
quello è il segno che vuole ballare.
Lu tamburrellu miu vinne te Roma
beatu ci lu canta e ci lu sona.
E balla bella mia ca sai ballare
ca lu tu ballu sai move lu pete.
Il mio tamburrello viene da Roma
beato chi lo canta e chi lo suona.
E’ balla bella mia che sai ballare
che il tuo ballo sa muovere il piede.
E Santu Paulu miu de le tarante
pizzichi le caruse tutte quante
San Paolo mio delle tarante
pizzichi le ragazze tutte quante.
- 29 -
13. Fruttu nou (Refrains)
Il est arrivé le fruit nouveau,
Il est arrivé le fruit nouveau,
qui s’appelle le poivron ;
qui s’appelle la tomate,
mon chéri, je voudrais frapper à ta porte,
mon chéri, je voudrais sentir ton parfum,
quand ta mère n’est pas là.
quand ta mère n’est pas là.
Quand ta mère n’est pas là,
Il est arrivé le fruit nouveau,
vite, vite, viens m’appeler,
qui s’appelle le pastèque,
ainsi je t’aiderai à charger, à décharger et à mon chéri, je voudrais t’embrasser,
descendre.
quand ta mère n’est pas là.
Il est arrivé le fruit nouveau,
Ahi Rose, ahi Rose,
qui s’appelle la cerise,
mon chéri, c’est autre chose,
mon chéri, je voudrais t’embrasser ,
quand ta mère n’est pas là.
quand ta mère n’est pas là.
13. Fruttu nou
The new fruit has arrived,
it’s called sweet peppers;
my dear, I want to knock at you r door,
when your mother is not home.
When your mother is not home,
quick, quick, come call me,
and I will help you load, and unload.
The new fruit is here,
its called cherry,
my dear, I would like to kiss you,
when your mother is not home.
The new fruit is here,
its called tomato,
my dear, I would like to smell your perfume,
when your mother is not home.
The new fruit has arrived,
its called watermelon,
my dear, I would like to kiss you,
when your mother is not home.
Ahi Rose, ahi Rose,
my dear, its something else
when your mother is not home.
(voix duff, tambour, cloche, mains)
- 30 -
3. Fruttu Nou (Stornello)
E’ rrivatu lu fruttu nou
ca se chiama lu “pipirussu”
beddhu miu ulia te bussu
quandu mammata nun’ cè.
E’ arrivato il frutto nuovo
che si chiama “peperone”
bello mio vorrei bussare alla tua porta
quando tua madre non c’è.
Rit. Quandu mammata nun’ cè
fuci fuci e chiama me
ca te iutu lu caricare, lu scaricare, lu scenderè
quando tua madre non c’è.
corri corri a chiamarmi
così ti aiuto a caricare, scaricare
e a scendere
E’ rrivatu lu fruttu nou
ca se chiama la “cerasa”
beddhu miu ulia te vasu
quandu mammata nun’ cè.
E’ arrivato il frutto nuovo
che si chiama “ciliegia”
bello mio vorrei baciarti
quando tua madre non c’è.
E’ rrivatu lu fruttu nou
ca se chiama “pummitoru”
beddhu miu ulia te ‘ndoru
quandu mammata nun’ cè.
E’ arrivato il frutto nuovo
che si chiama “pomodoro”
bello mio vorrei odorarti
quando tua madre non c’è.
E’ rrivatu lu fruttu nou
ca se chiama lu “‘cummarazzu”
beddhu miu ulia te mbrazzu
quandu mammata nun’ cè.
E’ arrivato il frutto nuovo
che si chiama “cocomero”
bello mio vorrei abbracciarti
quando tua madre non c’è.
Ai Rosa, ai Rosa
beddhu miu e nauddha cosa
quandu mammata nun’ cè.
Ai Rosa, ai Rosa
bello mio è un’altra cosa
quando tua madre non c’è.
- 31 -
14. Lu rusciu (Sérénade)
14. Lu rusciu
Hier soir je suis passé par le marais
et j’ai écouté les grenouilles chanter ;
elles chantaient très bien,
on aurait dit le murmure de la mer.
Le murmure de la mer est très puissant,
la fille du roi se donne la mort,
elle se donne la mort, moi la vie,
la fille du roi se marie.
Elle se marie et moi aussi,
la fille du roi apporte une fleur,
elle apporte une fleur, moi une palme,
la fille du roi s’en va en Espagne.
Elle s’en va en Espagne, moi en Turquie,
la fille du roi est ma fiancée.
The other day I went through the marsh
and I listened to the frogs singing;
they sang so nicely.
It sounded like the murmur of the sea
The murmur of the sea is very loud.
The king’s daughter kills herself,
she kills herself and I give life,
the king’s daughter is getting married.
She is getting married and so am I
the king’s daughter brings a flower and I bring
a palm leaf.
The king’s daughter is going to Spain
She is going to Spain and I am going to
Turkey.
The king’s daughter is my fiancée.
(voix, tambourin, tarabuk, castagnettes, mains)
Giovani
Colucci
- 32 -
14. Lu Rusciu (Serenata)
Ieri sira passai de le padule
e ntisi le ranocchiule cantare
comu cantanu belle a una a una
pariane lu rusciu de llu mare.
Ieri sera passai dalle paludi
e sentii le ranocchie cantare
come cantavano belle a una a una
parevano il mormorio del mare.
Lu rusciu dellu mare è tantu forte
la fija dellu re dae la morte
iddha se dae la morte e ieu la vita
la fija de lu re sta se marita.
Il mormorio del mare è tanto forte
la figlia del Re si da la morte
lei si da la morte e io la vita
la figlia del Re si sta maritando.
Iddha sta se marita e ieu me nsuru
la fija dellu re porta nu fiuru
Iddha porta nu fiuru e ieu na parma
la fija dellu re se ‘ndae alla Spagna.
Lei si marita e io mi sposo
la figlia del Re porta un fiore
lei porta un fiore e io la palma
la figlia del Re va in Spagna.
Iddha se ‘ndae alla Spagna e ieu ‘n Turchia,
la fija dellu re, la zita mia.
Lei va in Spagna e io in Turchia
la figlia del Re , la fidanzata mia.
- 33 -
15. Rondinella (Chant traditionnel)
Sous l’eau et sous le vent nous voguons
et dans le fond nage le dauphin
Maman l’hirondelle, maman l’hirondelle ,
maman l’hirondelle tourne, vole et s’en va.
Nous sommes deux oranges sur une branche
et nous faisons l’amour.
Le vent vient et fait bouger la branche,
tiens-toi fort, ma belle, sinon nous tomberons.
Si nous tombons nous irons par terre,
nous sommes de cristal et nous nous briserons.
Je voulais te donner un baiser dans le cou
et après t’avoir embrassée, t’embrasser encore.
Je voulais te donner mon cœur,
Peu m’importe si je reste sans.
Quand tu passes par ici, tape du pied,
comme ça je pourrai te reconnaître.
Quand tu passes par ici, passes en chantant,
si je suis au lit, je te répondrai.
Le soir, lorsque tu arrêtes le travail,
je voudrais te trouver devant ma maison.
(voix, tambour tabil, tarabuk, mains)
- 34 -
15. Rondinella
Under the water and under the wind we sail
and the dolphin swims in the depths.
Mama the swallow, mama the swallow,
mama the swallow swerves, flies and goes off.
We are two oranges on a branch and we are
making love.
The wind comes and makes the branches sway,
hold on my love, otherwise we will fall.
If we fall we will fall to the ground,
we are made of crystal and we would break.
I wanted to give you a kiss in the neck
and then kiss you some more.
I wanted to give you my heart,
So what if I wouldn’t have any more.
When you come around her, tap your feet
so that I know its you.
When you come around her, sing as you go,
if I am in bed, I will answer you.
In the evening, when you stop work
I would like to find you in front of my house.
15. Rondinella (Canto tradizionale)
Sutt’acqua e sutta ientu navegamu
e sutta fundu nata lu delfinu
Sott’acqua e sotto vento navighiamo
e nel sottofondo nuota il delfino
Rit. Mamma la rondinella, mamma la rondinà
Mamma la rondinella, gira vola e se ne va
Mamma la rondinella, mamma la rondine
Mamma la rondinella, gira vola e se ne va
Nui simu do’ marangi sullu ramu
e tutti doi l’amore nui facinu
Siamo due arance sul ramo
e facciamo l’amore.
Ene lu ientu e cotula lu ramu
tienite Ninella mia se no’ catimu.
Viene il vento e muove il ramo
tieniti forte bella mia altrimenti cadiamo.
Ca se catimu nui an terra sciamu
e simu de cristallu e ne rumpimu.
Se cadiamo finiamo per terra
siamo di cristallo e ci rompiamo.
Ulia cu te lu tau lu vasu ‘ncanna
dopu vasata cu te vasu ‘ntorna.
Volevo darti un bacio sul collo
dopo baciata, baciarti di nuovo.
Ulia cu te lu tau lu core miu
nun me ‘nde curu no ci senza vau.
Volevo darti il mio cuore
non mi importa se rimango senza.
Quandu passi de cquai striscia lu pede
cusine te canuscu alle pedate
Quandu passi de ‘cqaui, passa cantandu
ca se me ttrou allu liettu te respundu
La sira quandu lassi la fatìa,
ulìa ‘tte trou ‘nnanzi a casa mia.
Quando passi di qua striscia il piede,
così ti riconosco dal passo.
Quando passi di qua, passa cantando
ché se mi trovo a letto ti rispondo.
La sera quando smetti di lavorare,
vorrei trovarti vicino a casa mia
- 35 -
Bibliographie :
E. De Martino “La terre du remords”« Paris 1996
G. Rouget “La musique et la transe” Paris Gallimard 1980
G. Di Lecce “La danza della piccola tarenta” Sensibili alla foglie Roma 1997
G. Di Lecce “La danza scherma salentina” in “Lares” Firenze, Olschki 1992
G. Di Lecce “Il rito della taranta : oggi” in “Misica, rito e aspetti terapeutici nella cultura
mediterranea” a cura di D. Ferrari, De Nigris, Genove, Erga, 1997.
Enregistré à Lecce, en Décembre 1996 par Arakne Mediterranea.
Recorded in Lecce, in December 1996 by Arakne Mediterranea.
L’association Arakne Mediterranea travaille depuis plus de 10 ans sur le territoire du « Salento » en
collaboration avec l’Université de Lecce et l’administration provinciale et locale. Elle est composée
d’artistes — chercheurs, qui ont l’intention de faire connaître et de faire survivre la tradition, les gestes,
les danses, les chants et les coutumes, l’expression populaire de cette région.
Le siège de cette association est à Martignano — Grecia Salentina.
Arakne Mediterranea participe aux projets et aux programmes inter-culturels organisés par la
Communauté Européenne.
L’Associazione ARAKNE MEDITERRANEA opera da oltre dieci anni nel Salento in
collaborazione con l’Università di Lecce, Amministrazioni locali Regionali, ed è composta da
artisti, studiosi e ricercatori che intendono far conoscere e sopravvivere i DROMENA - le
azioni, le danze, i canti, gli usi e i costumi di espressione popolare.
L’Associazione ha sede a Martignano - Grecìa Salentina - e partecipa a progetti e programmi
interculturali promossi dalla Comùunità Europea.
Adresse/Recapito : ARAKNE MEDITERRANEA — Post Box 295 — 73100 LECCE (ITALIA)
Tel. 39 - 832 - 317298 / Fax 39 - 832 - 392077 e-mail:[email protected]
- 36 -
Giorgio Di Lecce
- 37 -