currículum vitae - didattica unipd

Transcript

currículum vitae - didattica unipd
CURRICULUM VITAE
TITOLI ACCADEMICI
1. Ispanistica:
–
Luglio 1987: Laurea in Filologia Ispanica presso l’Università di Deusto (Bilbao-Spagna).
Votazione: Notable.
– Febbraio 1998: titolo di Dottore di Ricerca in Filologia Romanza, presso l’Università dei
Paesi Baschi (Spagna). Votazione: Apto “Cum laude”.
2. Altri titoli:
–
–
–
–
–
Giugno 1984: First Certificate in English rilasciato dall’Università di Cambridge. Votazione:
Grade C.
Giugno 1984: Certificato di Traduttrice (inglese-spagnolo e spagnolo-inglese), First
Certificate in English, rilasciato dall’Università di Cambridge. Votazione: Grade C.
Luglio 1988: “Certificado de Aptitud Pedagógica (C.A.P.)” (Certificato d’abilitazione per
l’insegnamento presso la Scuola Superiore), rilasciato dall’Istituto di Scienze
dell’Educazione presso l’Università di Deusto (Bilbao).
Dicembre 1988: Certificate of Proficiency in English, rilasciato dall’Università di
Cambridge. Votazione: Grade C.
1995: Zertifikat Deutsch als Fremdsprache, rilasciato dal Goethe Institut. Votazione:
Ausreichend.
3. Approfondimenti formativi (in ispanistica)
 1987-1989: Corsi Propedeutici per il Dottorato di Ricerca presso l’Università di Deusto nel
programma di Lingua e Letteratura Spagnola: “Precettistica letteraria del Rinascimento,
Metodi di ricerca filologica”, “Dal “canzionere” di 1511 a quello di 1628”, “Disegno di un
progetto di ricerca”, “Lessico delle principali lingue europee”, “Storia del lessico neolatino”,
“Prospettive nella ricerca linguistica”, “Il romanzo lirico spagnolo”, “Fasi del lessico delle
lingue romanze”, “Strutture lessicogenesiche e sintagmatiche”, “I Paesi Baschi nella
letteratura”, “Strutture foniche e informative del castigliano dei Paesi Baschi”, “Vita e gesta
del picaro in Spagna e in Europa”, “Linguistica romanica: analisi diacronica”, “Fonologia
letteraria”, “Poesia di Blas de Otero e Ángela Figuera”, “Teatro e società in Spagna (19401987)”.
 Luglio 1989: "Español de América: Fonética y Fonología Hispanoamericanas", seminario
presso l’Università di Alcalá de Henares.
 Luglio 1989: "Análisis del Discurso", seminario presso l’Università di Cantabria.
 Maggio 1990: "Seminario de Sintaxis Funcional", seminario presso l’Università dei Paesi
Baschi.
1
 Luglio 1990: "Español de América: Sociolingüística Hispanoamericana", seminario presso
l’Università di Alcalá de Henares.
 Aprile 1991: "Fuentes y recursos de información en lingüística y literatura", seminario
presso l’ISOC - Instituto de Información y Documentación en Ciencias Sociales y
Humanidades (C.S.I.C. - Consejo Superior de Investigaciones Científicas).
 Maggio-giugno 1991: "Problemas en la teoría morfológica actual (con alcance sobre la
estructura gramatical)", seminario presso l’Università dei Paesi Baschi.
 Febbraio-marzo 1992: "Lecciones de gramática española: métodos actuales en sintaxis y
enseñanza de la lengua", seminario presso l’UNED (Universidad de Educación a Distancia) ÁVILA.
 Luglio 1994: "La enseñanza del español como lengua extranjera", seminario presso l’UIMP
(Università Internazionale Menéndez Pelayo).
 Giugno 1995: "Métodos de análisis instrumental aplicados a la comunicación de masas",
seminario presso l’Università dei Paesi Baschi.
 Agosto 1995: "Técnicas e instrumentos en la enseñanza del español como lengua
extranjera", seminario presso l’UIMP (Università Internazionale Menéndez Pelayo).
 1995-1998: Tesi di dottorato di ricerca: Contribución al estudio del sistema vocálico de
hablantes extranjeros que aprenden español. La ricerca ha afferito lo studio del sistema
vocalico spagnolo di cinque parlanti di lingue materne diverse: portoghese del Brasile,
rumeno, svedese, georgiano e serbocroato. Si è lavorato, quindi, nell’ambito della
fonetica sperimentale applicata all’acquisizione di lingue straniere prendendo in
considerazione due variabili: lo stile (di laboratorio / spontaneo) e la lingua materna
(portoghese del Brasile, rumeno, svedese, georgiano e serbocroata).
ATTIVITÀ SCIENTIFICA
1. Borse di ricerca:
- 1989-1993: Borsa di Collaborazione alla Ricerca presso il Laboratorio di Fonetica
dell’Università dei Paesi Baschi. Il lavoro di ricerca svolto nel corso di questi quattro anni ha
riguardato tre diverse attività: a) analisi acustica di materiale fonetico in lingua spagnola e in
lingua basca; b) organizzazione di Corsi di Dizione presso il Laboratorio di Fonetica della
Facoltà di Scienze Sociali e dell’Informazione dell’Università dei Paesi Baschi; c) la realizzazione
di tre progetti di ricerca nell’ambito della Lingua Spagnola:
•(1989-1990): "Analisi della competenza morfosintattica e di produzione scritta degli
studenti universitari", Dipartimento di Filologia Spagnola della Facoltà di Scienze Sociali e
dell’Informazione, Università dei Paesi Baschi, finanziato dal “Comité Conjunto HispanoNorteamericano para la Cooperación Cultural y Educativa”. Il risultato della ricerca è
stato poi pubblicato in Urrutia Cárdenas, H., A. Iríbar Ibabe y M.B. Arbulu Barturen
(1992): “Competencia morfosintáctica y de redacción en estudiantes universitarios”,
Hernán Urrutia e Carmen Silva-Corvalán (eds.) Bilingüismo y Adquisición del Español.
Instituto Horizonte, S.L. Bilbao. Págs. 127-168.
2
•(1989-1993): "Analisi acustica della lingua castigliana: le vocali", Dipartimento di
Filologia Spagnola della Facoltà di Scienze Sociali e dell’Informazione, Università dei
Paesi Baschi.
• (1990-1992): "Analisi fonetica e fonologica di testi letterari contemporanei",
Dipartimento di Filologia Spagnola della Facoltà di Scienze Sociali e dell’Informazione,
Università dei Paesi Baschi. Il risultato della ricerca è stato poi pubblicato in César
Hernández, Mª Jesús Mancho y Hernán Urrutia, El comentario lingüístico de textos. Ed.
Júcar. Gijón, 1993.
2. Premi
 2000: Premio A.S.E.L.E. (Associazione di Spagnolo Lingua Straniera) per la migliore Tesi di
Dottorato di Ricerca discussa nel 1998.
3. Partecipazione a convegni in qualità di relatore
 Novembre 1995: Partecipazione in qualità di relatore al “V Congreso Internacional del
Español de América”, presso l’Università di Burgos. Data: 6-10 novembre 1995. Titolo della
relazione: “Leísmo, laísmo y loísmo en documentos hispanoamericanos de los siglos XVI al
XVIII”.
 Settembre 1998: Partecipazione in qualità di relatore al “IX Congreso Internacional de
A.S.E.L.E.”, presso l’Università di Santiago de Compostela. Data: 23-26 settembre1998.
Titolo della relazione: “Contribución al estudio del sistema vocálico del español como lengua
extranjera: el caso de una hablante nativa de georgiano”.
 Settembre 2000: Partecipazione in qualità di relatore al “XI Congreso Internacional de
A.S.E.L.E., presso l’Università di Zaragoza. Data: 13-16 settembre 2000.Titolo della
relazione: “La variación estilística en el estudio de la interlengua”.
 Settembre 2003: Partecipazione in qualità di relatore al “VI Congreso Internacional de
Historia de la Lengua”, presso l’Università Complutense di Madrid. Data: 29 settembre – 3
ottobre 2003.Titolo della relazione: “Fenómenos específicos del español del siglo XVI en La
«Memoria» de Juan Ruiz de Arce»”.
 Dicembre 2004: Partecipazione in qualità di relatore al “VI Convegno Nazionale - XXII
Congresso Nazionale dell’A.N.I.L.S.”, Montegrotto Terme (Padova). Data: 2-4
dicembre 2004. Titolo della relazione: “El sistema fonético-fonológico en la didáctica
del español para extranjeros”.
 Ottobre 2005: Partecipazione in qualità di relatore al “VI Congreso Internacional El Español
de América”, Instituto Interuniversitario de Estudios de Iberoamérica y Portugal – Università
3
di Valladolid. Data: 25-29 ottobre 2005. Titolo della relazione: “Construcciones de
referencia implícita (con se pasivo e impersonal) en La «Memoria» de Juan Ruiz de Arce”.
 Marzo 2006: Partecipazione in qualità di relatore alle “V Jornadas de Traducción:
«Traducción y manipulación: el poder de la palabra», Facoltà di Filologia della
Università di Sevilla. Data: 3-10 marzo 2006. Titolo della relazione: “Maquiavelismo y
traducción: análisis de dos traducciones del siglo XIX de Il principe de Maquiavelo”.
 Mayo 2007: Partecipazione in qualità di relatore al “XXIV Congresso AISPI:
“Metalinguaggi e metatesti. Lingua letteratura e traduzione”, Università degli Studi di
Padova. Data: 23-26 maggio 2007. Titolo della relazione: “Maquiavelo en la España del
siglo XIX: análisis del léxico en las dos primeras traducciones publicadas de Il
principe”.
 Settembre 2008: Partecipazione in qualità di relatore alla Giornata “Traduzione e
divulgazione: le prime versioni del Principe in età moderna”, Università degli Studi di
Genova. Data: 30 settembre 2008. Titolo della relazione: “La traduzione spagnola
anonima (1590 ca)”.
 Novembre 2009: Partecipazione in qualità di relatore invitato al “Seminario Regionale
dell’A.N.I.L.S. «Multilingüismo e multicultura: per un'offerta formativa in linea con le
esigenze europee»”, Padova. Data: 29 novembre 2009. Titolo della relazione: “Didattica
della lingua in contesti di accoglienza agli immigrati: l’esperienza della scuola spagnola”.
 Ottobre 2010: Partecipazione in qualità di relatore al “XXVI Congresso AISPI:
“Frontiere: soglie e interazioni. I linguaggi ispanici nella tradizione e nella
contemporaneità”, Università degli Studi di Trento. Data: 27-30 ottobre 2010. Titolo
della relazione: “La didáctica del español y la enseñanza de la lengua y la cultura de
origen en contextos de acogida”.
 Gennaio 2011: Partecipazione al Seminario “Contrastiva II – Valor y fondamento de las
tradiciones normativas: el caso del español e italiano” organizzato presso Alma Mater
Studiorum – Università di Bologna in data 28/01/2011 con l’intervento “Nuevas
perspectivas en el tratamiento de las formas pronominales personales en NGLE”.
 Maggio 2012: Partecipazione in qualità di relatore al “XXVII Congresso AISPI: “Le
ragioni del tradurre. Teorie e prassi traduttive tra Italia e mondo iberico”, Scuola
Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna,
sede di Forlì. Data: 23-26 maggio 2012. Titolo della relazione: “Las traducciones
españolas manuscritas de Il prinicipe de Maquiavelo: algunos apuntes sobre la
traducción del manuscrito 902”.
 Novembre 2012: Partecipazione in qualità di relatore agli “XIV Encuentros
complutenses en torno a la traducción”, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y
Traductores, Universidad Complutense de Madrid. Data: 14-16 noviembre 2012. Titolo
4
della relazione: “La traducción de Le avventure di Pinocchio de María Teresa Dini
(Barcelona, 1941)”.
 Marzo, 2013: Partecipazione in qualità di relatore alle “III Jornadas Internacionales de
Crítica e Investigación en Literatura Infantil y Juvenil”, ANILIJ-ELOS-DIT, Aula
Magna Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione, Università di
Bologna, Sede di Forlì. Data: 26 y 27 de marzo de 2013. Titolo della relazione: “El
Pinocho de Salvador Mestres (Barcelona, 194-)”.
4. Conferenze tenute:
 Ottobre 2006: “Don Quijote de la Mancha: una obra en equilibrio”, conferenza tenuta
presso l’A.N.I.L.S. (Associazione Nazionale Insegnanti Lingue StrAniere) di Padova.
 Marzo 2008: “Le interferenze linguistiche: lo spanglish”, conferenza tenuta presso
l’A.N.I.L.S. (Associazione Nazionale Insegnanti Lingue StrAniere) di Padova.
5. Partecipazione a progetti di ricerca:
 1998: Attività di ricerca all’interno del progetto “Rapporto sulle lingue del mondo”,
UNESCO-ETXEA (Bilbao). Obiettivo principale del progetto è stato la catalogazione delle
lingue in pericolo di estinzione, il tentativo di individuazione delle relative cause, nonché la
formulazione di una proposta di intervento finalizzato alla “protezione” di tali lingue.
 2003: Partecipazione al Progetto Dialettica traduzione-innovazione nella traduzione, in
Italia e in area ibero-americana, di opere significative edite fra il XIII e il XVIII secolo,
presso l’Università di Padova. Responsabile scientifico: Prof . CASTILLO PENA Carmen.
La ricerca si propone di studiare la traduzione in Italia e in area ibero-americana di opere
significative dell’evolversi del lessico politico-sociale, giuridico e artistico pubblicate fra il XIII
e il XVIII secolo: la General Estoria di Alfonso X, Comentarios Reales dell’Inca Garcilaso de
la Vega, il Principe di Machiavelli, Dei delitti e delle pene di Beccaria, Del principe e delle
lettere di Alfieri. Ci si focalizzerà in particolare sulla dialettica fra tradizione e innovazione,
esemplificata dalle traduzioni delle opere citate, privilegiando un approccio interdisciplinare
che consenta di verificare la modalità di ricezione e di manipolazione dei testi originali.
Pertanto, ci si avvarrà, oltre che di studi di linguistica, anche di contributi letterari, storici,
culturali, filosofici, antropologici e socio-economici, per ricostruire il contesto della cultura
d’arrivo. Lo studio delle traduzioni nei differenti contesti storici e geografici sarà affiancato
da quello dei vocabolari, sia bilingui che monolingui, del periodo considerato, in quanto
documenti del processo di formalizzazione e istituzionalizzazione del lessico. Essi saranno
egualmente fonte e strumento d’interpretazione dell’evolversi del lessico ai fini della
ricostruzione dei differenti contesti di ricezione delle traduzioni dell’opera, con particolare
riguardo al campo semantico politico-ideologico, a partire dal XIII secolo fino ai giorni nostri.
5
 2005: Partecipazione al Programma di Ricerca dal titolo “Volti italiani del Lazarillo”.
Responsabile Scientifico: Prof. PINI Donatella, Università degli Studi di Padova.
 2006: Partecipazione all'Assegno di Ricerca dal titolo “Percorsi della naturalizzazione
ispanoamericana del surrealismo: il ruolo dell'esilio letterario spagnolo” (CPDR063849).
Responsabile scientifico: Prof. PINI Donatella, Università degli Studi di Padova.
 2006: Partecipazione a Programma di Ricerca (fondi quota EX 60% - Bando 2006,
60A12-5989) dal titolo “Nicolò Machiavelli e Cesare Beccaria tradotti in spagnolo”.
Responsabile scientifico: Prof. CASTILLO PENA Carmen, Università degli Studi di
Padova.
 2007: Responsabile Scientifico del Programma di Ricerca (fondi quota EX 60% - Bando
2007, 60A12-0702/07 ) dal titolo: “La prima traduzione in lingua spagnola di Il principe
di Niccolò Machiavelli e di Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria”.
 2007: Partecipazione Programma di Ricerca (fondi quota EX 60% - Bando 2007,
60A12-0329) dal titolo “Le parole dell'altro: il metalinguaggio”. Responsabile
scientifico: Prof. CASTILLO PENA Carmen, Università degli Studi di Padova.
 2007: Partecipazione all’Assegno di Ricerca dal titolo “Le origine linguistiche dello
spagnolo di America. Considerazione teoriche e fondamento empirico” (CPDR072909).
Responsabile scientifico: Prof. RIVAROLA RUBIO José Luis, Università degli Studi di
Padova.
 2008: Responsabile Scientifico del Programma di Ricerca (fondi quota EX 60% - Bando
2008, 60A12-4813/08) dal titolo: “Analisi descrittiva delle traduzioni manoscritte di "Il
principe" di Machiavelli”.
 2008: Partecipazione all'Assegno di Ricerca dal titolo “Il ruolo della traduzione nella
diffusione dell'opera di Cesare Beccaria in ambito ispanico” (CPDR081945).
Responsabile scientifico: prof. CASTILLO PENA Carmen, Università degli Studi di
Padova.
 2008: Partecipazione Programma di Ricerca (fondi quota EX 60% - Bando 2008,
60A12-8912) dal titolo “La lingua delle traduzioni: italiano e spagnolo a confronto”.
Responsabile scientifico: Prof. CASTILLO PENA Carmen, Università degli Studi di
Padova.
 2009: Responsabile Scientifico del Programma di Ricerca (fondi quota EX 60% - Bando
2009, 60A12-8734/09) dal titolo: “Costruzioni con se passivo e impersonale nelle
cronache delle Indie”.
6
 2009: Partecipazione al programma di ricerca (fondi quota EX 60% - Bando 2009,
60A12-3792) dal titolo “La lingua delle traduzioni: italiano e spagnolo a confronto”.
Responsabile scientifico: prof. CASTILLO PENA Carmen.
 2009: Partecipazione all'Assegno di Ricerca dal titolo “L’officina del romanzo spagnolo
secentesco in Veneto. La traduzione italiana della Picara Justina (1624)”
(CPDR099313). Responsabile scientifico: prof. CARA, Giovanni, Università degli Studi
di Padova.
 2010: Responsabile Scientifico del Programma di Ricerca (fondi quota EX 60% - Bando
2010, 60A12-0281/10) dal titolo: “Costruzioni con se passivo e impersonale nella
Crónica de la Conquista del Perú di Alonso Borregán”.
 2010: Partecipazione al programma di ricerca (fondi quota EX 60% - Bando 2010,
60A12-4847) dal titolo: “L'edizione di testi spagnoli seicenteschi e delle loro più antiche
traduzioni”. Responsabile scientifico: prof. PINI Donatella.
 2011: Responsabile Scientifico del Programma di Ricerca (fondi quota EX 60% - Bando
2011, 60A12-3899/11) dal titolo: “Costruzioni con se passivo e impersonale nella
Relación del descubrimiento del Reyno del Perú di Diego de Trujillo”.
 2011: Partecipazione al programma di ricerca (fondi quota EX 60% - Bando 2011,
60A12-4717) dal titolo: “Le frasi relative, studio contrastivo italiano-spagnolo”.
Responsabile scientifico: prof. CASTILLO PEÑA Carmen.
 2012: Responsabile scientifico del Programma di Ricerca (fondi EX 60% - Bando 2012,
60A12-3398/12) dal titolo: “Costruzioni con se passivo e impersonale in El
descubrimiento y la conquista del Perú di Miguel de Estete.”
 2012: Partecipazione al programma di ricerca (fondi EX 60% - Bando 2012, 60A127985) dal titolo: “Gli induttori del congiuntivo in spagnolo. Le frasi relative, studio
contrastivo italiano-spagnolo”. Responsabile scientifico: prof. CASTILLO PEÑA
Carmen.
 2012: Responsabile Scientifico del Programma di Ricerca (fondi quota EX 60% - Bando
20011) dal titolo: “Costruzioni con se passivo e impersonale in El descubrimiento y la
conquista del Perú di Miguel de Estete”.
 2012: Partecipazione al programma di ricerca (fondi EX 60% - Bando 2012, 60A127985) dal titolo: “Gli induttori del congiuntivo in spagnolo. Le frasi relative, studio
contrastivo italiano-spagnolo”. Responsabile scientifico: prof. CASTILLO PEÑA
Carmen
7
 2012: Partecipazione all'Assegno di Ricerca dal titolo “La traduzione del Guzmán de
Alfarache di Barezzo Barezzi: pietra miliare nel viaggio del romanzo picaresco spagnolo
in Italia” (CPDR125015) del prof. PINI Donatella.
6. Altro
 Giugno – ottobre 2005: Collaboratore nell’organizzazione delle Manifestazioni del “IV
Centenario del Quijote” (manifestazioni teatrali, rassegna cinematografica e conferenza
plenaria) con il sostegno dell’Università di Padova e l’Istituto Cervantes di Milano.
ATTIVITÀ DIDATTICA
 1989-1993: Attività di docenza presso il Laboratorio di Fonetica della Facoltà di Scienze
dell’Informazione dell’Università dei Paesi Baschi relativamente ai seguenti insegnamenti: a)
Corsi Propedeutici di Dottorato di Ricerca in "Linguistica”; b) “Teoria e struttura della lingua
spagnola”; c) “Dizione”.
 1990-1991: Attività di docenza per l’insegnamento di "Linguistica" nel Master di Logopedia,
presso la “SOCIEDAD DE LOGOPEDAS DE BILBAO”.
 1991-1992: Attività di docenza nei Corsi di Spagnolo per gli studenti stranieri del
PROGRAMA ERASMUS, presso il Dipartimento di Storia Contemporanea della Facoltà di
Scienze Sociali e dell’Informazione dell’ Università dei Paesi Baschi.
 1993: Attività di docenza per l’insegnamento “Metodi d’analisi della voce” all’interno del
MASTER DI COMUNICAZIONE E INFORMAZIONE RADIOFONICA, presso la Facoltà di Scienze
Sociali e dell’Informazione dell’Università dei Paesi Baschi.
 1993: Attività di docenza per l’insegnamento “Errori linguistici nel linguaggio giornalistico”
nel programma del SEMINARIO DI GIORNALISMO INVESTIGATIVO E LETTERATURA, presso la
Facoltà di Scienze dell’Informazione dell’Università dei Paesi Baschi.
 1993-1996: Attività di docenza di Lingua e Cultura Spagnola e di Fonetica della Lingua
Spagnola nei "Corsi di Lingua e Cultura Spagnola per Stranieri", presso il Dipartimento di
Filologia Spagnola dell’Università dei Paesi Baschi.
 1994-1995: Professore a contratto presso la Facoltà di Filologia, Geografia e Storia
dell’Università dei Paesi Baschi, per l’insegnamento delle seguenti materie: "Lingua
Spagnola I: Norma e uso della Lingua Spagnola”, "Lingua Spagnola II: Grammatica
Storica" e "Dialettologia", “Lingua Spagnola III: Analisi linguistica di testi”.
8
 1994-2000: Attività di docenza per l’insegnamento di “Fonetica” nel corso di
specializzazione in Logopedia (Master), presso l’Istituto di Scienze dell’Educazione
dell’Università Politecnica di Cataluña e presso l’ISEP (Istituto Superiore di Studi Psicologici
(San Sebastián).
 1995-1999: Attività di docenza di Lingua Spagnola per Stranieri, presso l’Università
Internazionale Menéndez Pelayo (Santander).
 1997-2003: Attività di docenza di “Strategie di Analisi dei testi informativi”,
“Elaborazione di un prodotto informativo” e “Redazione e correzione linguistica” nel
corso “Tecniche di analisi dei testi informativi ed Elaborazione di prodotti informativi”
presso il Dipartimento dell’Interno, Governo Basco.
 2000: Attività di docenza di Spagnolo e coordinatrice della attività sterna dell’A.I.S.P.A.L.
(Associazione Internazionale per le relazioni culturali tra la Spagna, il Portogallo e l’America
Latina, che da 1955 promuove e divulga nel Veneto le lingue e culture spagnola e
portoghese) per il progetto LINGUE 2000 del Ministero della Pubblica Istruzione nella Scuola
Statale Media ed Inferiore.
 Ottobre 2000: Attività di docenza nel Corso di Formazione per Insegnanti di Lingua
Spagnola, presso l’A.I.S.P.A.L.
 Gennaio 2000 - ottobre 2001: Collaboratore ed Esperto Linguistico di Lingua Spagnola,
presso la Facoltà di Lettere e la Facoltà di Scienze della Formazione dell’Università di
Padova.
 Da novembre 2001-Gennaio 2005: Lettrice di Scambio di Lingua Spagnola, presso la
Facoltà di Lettere dell’Università di Padova.
 Maggio 2004: Vincitrice del concorso per un posto di RICERCATORE UNIVERSITARIO
presso la Facoltà di Lettere dell’Università di Padova: Settore scientifico LIN/07, Lingua e
traduzione – Lingua spagnola.
 Dal 17 gennaio 2005: RICERCATORE UNIVERSITARIO presso la Facoltà di Lettere
dell’Università di Padova: Settore scientifico LIN/07, Lingua e traduzione – Lingua
spagnola. Insegnamenti: Lingua Spagnola I (Laurea triennale in Lingue, Letterature e
culture moderne e Laurea triennale in Mediazione linguistica e culturale), Lingua,
Linguistica e traduzione spagnola 1 (Laurea magistrale in Lingue e letterature moderne
europee e americane), Didattica della lingua spagnola (Laurea in Scienze della Formazione
Primaria).
9