journée "terminologia e mediazione linguistica

Transcript

journée "terminologia e mediazione linguistica
català
Présentation
Règlement
Membres
Español
français
galego
Documents fondamentaux
Lexiques Realiter
Português
română
Realiter Réunions et journées
JOURNÉE "TERMINOLOGIA E MEDIAZIONE
LINGUISTICA : APPROCCI E METODI A CONFRONTO"
Activités
Réunions et journées
italiano
Galerie photos
8 juin 2007
Centro Universitario Residenziale - Ce.U.B.
Via Frangipane, 6
Bertinoro (FC)
Téléchargements
Inventaire des producteurs de
terminologie
7e Journée scientifique
Realiter 2011
1ère journée technologique
Realiter 2011
Realiter bénéficie du
soutien de la Délégation
générale à la langue
Benvenuto del Prof. RAFAEL LOZANO MIRALLES (Preside di Facoltà SSLMIT - Università di
Bologna)
Benvenuto di Piero Gallina (Presidente Ser.in.Ar)
Benvenuto di DANIEL PRADO (Direttore della Dtil - Unione Latina)
Benvenuto di MARIA TERESA CABRÉ (Segretaria generale di Realiter) e di RICCARDO
GUALDO (Presidente Ass.I.Term.)
française et aux langues de
France (DGLFLF)
MICHELE PRANDI - Università di Bologna
CLAUDIO GIOVANARDI - Università di Roma Tre
La implantació de la terminologia normalitzada (MARIA TERESA CABRÉ e AMOR
MONTANÉ MARCH - Grup IULATerm, Institut de Lingüística Aplicada, Universitat
Pompeu Fabra)
Apport des méthodes terminologiques à la construction de brochures
d’information santé. Etude d’un corpus (diabète, hypertension, obésité) (MARIEPIERRE MAYAR - Institut Libre Marie Haps, Centre de Terminologie de Bruxelles)
MARCELLO SOFFRITTI - Università di Bologna
La médiation linguistique : vers l’adaptation des principes méthodologiques et des
pratiques terminographiques (LOUIS-JEAN ROUSSEAU - OQLF, Canada)
Base de datos terminográfica "Quevedo" : catalogación y estudio historiográfico de
los diccionarios terminológicos del español (IGNACIO AHUMADA LARA - CSIC-CINDOC,
Madrid)
Avvolgibile, tapparella o persiana avvolgibile ? La variazione in socioterminologia :
una ricerca dal vivo (PAMELA NEGOSANTI e FRANCO BERTACCINI - SSLMIT, Università
di Bologna)
La terminología de la Economía Monetaria : una propuesta de diccionario
terminológico bilingüe portugués-español/español-portugués (ODAIR LUIZ DA SILVA Universidade Estadual de Maringá–UEM, Universidade Estadual Paulista (PG)
FCLAR/UNESP/CAPES – Brasil)
La comunicazione fieristico-congressuale (ELENA GIANNOTTA - Università degli Studi
di Torino)
La terminología de las TIC : un enfoque metodológico singular (MARTA GRANE I
FRANCH - TERMCAT, Centre de Terminología)
Comparaison des structures thématiques de textes spécialisés et de thésaurus ou
de terminologies (EVELYNE JACQUEY e LAURENCE KISTER - Université de Nancy)
Fraseología especializada : nuevo enfoque de ordenación (MANUEL MARTÍ e JOSEFA
GÓMEZ DE ENTERRÍA - Universidad de Alcalá de Henares, NATIVIDAD GALLARDO Universidad de Granada, MARÍA DEL CARMEN NAVARRO - Università di Verona,
Proyecto ESLEE)
La terminologie : de la pratique à la théorie (LOIC DEPECKER - Université Paris
Sorbonne)
La terminologie et la linguistique : les termes mathématiques et les relations
logico-sémantiques (CRISTINA -ALICE TOMA - Université de Genève/ Université de
Bucarest)
Secrétariat de Realiter
Direction Terminologie et Industries de la Langue - Union latine
131, rue du Bac - 75007 PARIS - FRANCE
Tel.: (33 1) 45 49 60 62 - Fax: (33 1) 45 49 67 39
[email protected]
http://www.realiter.net/spip.php?article889
Page 1 / 1
La implantació de la terminologia normalitzada*
Amor Montané March
M. Teresa Cabré Castellví
Grup IULATerm
Institut Universitari de Lingüística Aplicada
Universitat Pompeu Fabra
1. Introducció
És un fet reconegut que la terminologia només apareix de manera espontània en el discurs
especialitzat quan una llengua s’utilitza de forma natural en els contextos especialitzats, ja
siguin de producció de coneixement o de transmissió i ensenyança. En l’àmbit catalanoparlant,
la producció espontània de terminologia per part de científics i tècnics és molt irregular, a causa
de la dependència històrica del castellà, la llengua oficial de l’Estat, i la dependència científica i
tecnològica de l’anglès.
En situacions com aquesta, hi ha un consens generalitzat sobre la legitimitat d’una intervenció
en la llengua orientada a crear una terminologia pròpia, adequada a cada temàtica i d’acord
amb la viabilitat en cada context, que pugui guiar els científics i els tecnòlegs en l’adaptació de
manlleus i en la formació o la creació de noves propostes.
Aquest tipus d’intervenció en la llengua és el que trobem en el context català, on un organisme
de caràcter institucional, compartit per l’Administració (la Generalitat) i l’Acadèmia (l’Institut
d’Estudis Catalans), el Termcat, amb el concurs de científics i tècnics, elabora guies de creació
i adaptació de terminologia i, sobre la base d’aquestes guies, aprova i difon terminologia nova.
No obstant això, i com de fet sembla lògic que passi, els recursos terminològics creats per
aquest organisme oficial no sempre tenen l’èxit que es podria esperar, sovint perquè els
especialistes, quan han incorporat un terme manllevat, es resisteixen a substituir-lo per un altre,
a no ser que tinguin una forta consciència de la necessitat de seguir unes directrius en favor del
creixement harmònic de la llengua. Tanmateix, els estudis sobre la implantació de les formes
en català aprovades pel Termcat són pràcticament inexistents i poc sistemàtics. A més,
existeixen poques propostes de metodologies d’anàlisi i de seguiment de la nova terminologia, i
no n’hi ha cap d’adaptada específicament al context català, i, encara menys, s’han creat
mecanismes automàtics que permetin dur-les a terme de manera eficaç.
Fer un seguiment de la implantació de la terminologia normalitzada en els usos especialitzats
és precisament l’objectiu del projecte de recerca que pretenen dur a terme en col·laboració el
*
Aquest treball s’ha realitzat en el marc del projecte d’investigació TEXTERM 2, finançat pel Ministeri
d'Educació i Cultura (BFF2003-02111), i s’ha beneficiat de la concessió d’una beca del Programa de
Formación de Profesorado Universitario (FPU), per part del Ministerio de Educación y Ciencia, a Amor
Montané March.
1
centre de terminologia Termcat i el grup IULATerm de l’Institut Universitari de Lingüística
Aplicada, que té com a finalitat la construcció d’un prototip de sistema automàtic de seguiment
de la terminologia normalitzada.
2. La cadena de gestió de la normalització terminològica
La normalització terminològica s’insereix en el procés de planificació lingüística que duen a
terme les llengües que es troben en situació minoritària i/o minoritzada, per tal de fornir-les de
tots els recursos necessaris perquè puguin ser utilitzades en qualsevol intercanvi de
comunicació especialitzat.
Auger, arran del procés de planificació lingüística dut a terme al Quebec a partir de la dècada
1
dels 70 , va establir una cadena de gestió de la normalització terminològica (aménagement
terminologique) que es desenvolupa en sis funcions, les quals, en un pla dinàmic, corresponen
a diverses etapes:
(...) nous caractériserons l’aménagement terminologique par six fonctions fondamentales : a)
fonction recherche, b) fonction normalisation, c) fonction diffusion, d) fonction implantation, e)
fonction évaluation et contrôle et f) fonction mise à jour. Sur un plan dynamique, ces fonctions
peuvent correspondre autant de phases ou d’étapes qui vont de la conception initiale d’un produit
terminologique jusqu’à son implantation auprès d’un groupement selon une planification
rigoureusement établie qui suppose à la fois l’identification d’un objectif à atteindre et le recours à
une stratégie globale d’intervention. (Auger 1986: 48-49).
Així doncs, Auger planteja 6 etapes en les quals es desenvolupa la normalització terminològica,
que resumim a continuació:
a) RECERCA. És l’etapa de recerca terminològica pròpiament dita. Consisteix en l’aplicació de la
metodologia terminogràfica per a l’elaboració de productes terminològics clàssics (lèxics,
vocabularis, diccionaris, etc.), de treballs de neologia (recerca de neologismes, terminologies
neològiques) i d’actualitzacions de treballs ja existents d’acord amb el progrés científic i
tecnològic. També es durien a terme en aquesta primera etapa les activitats de formació en
terminologia i terminografia, les consultes terminològiques puntuals (a partir d’un servei
personalitzat) i el desenvolupament constant dels mètodes de treball, que cal que s’adaptin a
les necessitats de cada moment. Tot plegat implica una participació activa en el
desenvolupament i la projecció de la ciència terminològica a nivell internacional.
D’acord amb Auger (1986: 50), tres fases caracteritzen l’etapa de recerca en el procés de
normalització terminològica:
1
El projecte d’extensió del francès a Quebec es va iniciar el 1977 amb la redacció de la «Charte de la
langue française».
2
1a fase: identificació d’un projecte a partir de l’anàlisi de les necessitats reals; aquesta fase
suposa una tria estratègica del pla d’intervenció, és a dir, el projecte terminològic, a partir de la
definició del grup meta.
2a fase: definició del treball terminogràfic, adaptat a les necessitats del grup meta (camp de
recerca, mida, tipus de producte terminològic resultant, grau d’especialització, etc.).
3a fase: elaboració del treball terminogràfic; és a dir, aquesta fase correspon a l’etapa de
recerca pròpiament dita, per a la qual cal una forta implicació del grup per al qual està concebut
el treball, perquè el projecte assoleixi el seu objectiu i sigui útil als usuaris.
b) NORMALITZACIÓ. Auger (1986: 50) distingeix la normalització terminològica entesa en el marc
legal de la planificació lingüística, de la normalització que es duu a terme en aquesta etapa,
que ell mateix afirma que es podria anomenar estandardització:
(...) il ne faut pas entendre ici la normalisation terminologique avec le sens restrictif que le terme
2
possède dans la loi 101 et dans les pouvoirs qui sont donnés à l’Office en cette matière mais avec
le sens plus global de processus par lequel un système terminologique donné s’auto-régularise au
fur et à mesure que le consensus du milieu concerné est en train de s’effectuer. (Auger 1986: 50).
Aquesta etapa consisteix a arribar a un acord entre l’equip d’elaboració del projecte
terminogràfic i els usuaris últims del producte resultant, de manera que totes les tries lèxiques
mantinguin coherència interna, funcionalitat i, sobretot, que tinguin potencialitat d’implantació o
de rebuig en el grup d’usuaris previst.
c) DIFUSIÓ. Aquesta etapa és fonamental per a assegurar l’èxit de la normalització
terminològica, ja que consisteix a donar a conèixer el treball realitzat en les fases anteriors. La
difusió es pot dur a terme per la via clàssica, mitjançant repertoris terminològics (lèxics
bilingües, vocabularis, diccionaris il·lustrats, etc.); o per la via moderna actual, mitjançant bases
de dades terminològiques, que permeten tractar un conjunt més gran d’informació.
d) IMPLANTACIÓ. És la peça fonamental de la normalització terminològica. Comprèn les
tècniques d’intervenció que permeten el pas d’un coneixement passiu de la terminologia d’un
àmbit específic a la implantació en l’ús lingüístic quotidià d’una comunitat. La intervenció
sempre cal que es dugui a terme conjuntament amb els grups meta als quals va dirigida la
normalització, per assegurar-ne la implantació, ja que quan el terme normalitzat és el resultat
d’un consens entre els especialistes de l’àmbit en el qual s’utilitza, té més possibilitats
d’implantació.
e) AVALUACIÓ I CONTROL. Al llarg de tot el procés cal avaluar constantment els resultats
obtinguts, és a dir, cal una anàlisi retroactiva per a assegurar que la terminologia s’implanta
realment en els grups meta. La situació ideal seria l’existència d’eines de control del grau
d’implantació terminològica.
2
«Charte de la langue française».
3
f) ACTUALITZACIÓ. El progrés científic i tecnològic avança ràpidament, i sovint és vehiculat per
l’anglès, perquè és de les comunitats anglosaxones d’on emanen els avenços tecnològics. Per
aquest motiu, cal que la comunitat objecte de la normalització estigui constantment al dia,
perquè s’adapti eficaçment al progrés tecnològic. Tal com afirma Auger (1986: 53) per al
francès al Quebec, només una organització sistemàtica de la recerca científica i tècnica pot
assegurar el futur de les llengües minoritàries i/o minoritzades com a llengües científiques i
tècniques en el món actual.
2. El paper de la difusió en la implantació terminològica
Tal com afirma Auger, la difusió és fonamental per assegurar l’èxit de la normalització
terminològica, és a dir, per assegurar la implantació de la terminologia que es normalitza.
És un fet reconegut que la difusió de repertoris terminològics és una activitat insuficient per a
contribuir a la implantació de la terminologia: per aconseguir que els usuaris de la terminologia
modifiquin els usos lingüístics cal alguna cosa més que la distribució de lèxics i diccionaris, que
a més, sovint ni tan sols estan concebuts ni elaborats pensant en les necessitats concretes dels
usuaris als quals es destinen.
Així, cal promoure l’organització d’activitats complementàries a la clàssica distribució de
diccionaris, lèxics, glossaris i vocabularis terminològics. Aquestes activitats han de tenir molt en
compte els destinataris últims de la terminologia, de manera que es concebin perquè s’adeqüin
a les seves necessitats terminològiques. Parlem, per exemple, de l’adaptació dels productes
terminològics clàssics a altres suports més pràctics (tríptics, formularis, etc.), de la difusió a
través d’Internet, de la iniciació dels usuaris a la terminologia d’especialitat, etc.
En definitiva, cal establir una veritable planificació per a la difusió terminològica, i sobretot una
estratègia d’intervenció dirigida i específicament adaptada als usuaris potencials de la
terminologia normalitzada.
Finalment, també cal tenir en compte que la difusió ha d’estar integrada en un marc estratègic
(establert d’acord amb les característiques sociolingüístiques de l’àmbit d’especialitat), perquè
la terminologia normalitzada assoleixi la plena implantació.
3. La normalització terminològica en la llengua catalana
Emmarcada en un procés més ampli de recuperació de l’ús de la llengua catalana, la
normalització terminològica té com a objectiu final proporcionar per al català la terminologia i
els recursos terminològics necessaris perquè pugui ser utilitzat com a llengua de comunicació
en qualsevol intercanvi d’informació especialitzat.
Es tracta d’un procés de tipus intervencionista, de manera que hi ha un organisme que depèn
de l’Administració que és qui s’encarrega de dur a terme i de controlar el procés. En el cas de
4
la llengua catalana, l’organisme oficial encarregat de la normalització terminològica és el Centre
de Terminologia Termcat i, concretament, el Consell Supervisor.
El Consell Supervisor és un òrgan permanent del Termcat en el qual participen representants
de l’Institut d’Estudis Catalans (IEC), del mateix Termcat i especialistes dels àmbits tècnics,
científics i humanístics. La presència de membres designats per l’IEC vol garantir que la
normalització terminològica s’integri en el conjunt de l’activitat normativitzadora de la llengua
catalana. La participació dels membres del Termcat pretén assegurar la utilització d’una
metodologia terminològica vàlida i l’aplicació dels criteris lingüístics, terminològics i
sociolingüístics adequats. Finalment, la representació d’especialistes dels diversos camps
d’especialitat pretén garantir l’adequació de les propostes a les necessitats concretes existents
i a l’ús real dels termes, així com també són un aval per a la futura implantació de les propostes
en l’ús.
En el Consell Supervisor, doncs, s’hi intenten agrupar els tres vessants de la normalització
(lingüístic, terminològic i d’ús), per tal d’assegurar l’èxit de la implantació de la terminologia
normalitzada.
El procés complet que pot arribar a seguir un terme fins a la normalització en el marc del
Consell Supervisor del Termcat el resumim en el quadre següent:
5
PROPOSTES DE NORMALITZACIÓ
Àrees de treball del Termcat:
- elaboració d’un diccionari
- consulta
- treball d’assessorament
Altres vies:
- especialistes (col·legis professionals,
traductors, etc.)
- mitjans de comunicació
- universitats
DETERMINACIÓ DE NORMALITZACIÓ
Secretaria del Consell Supervisor
RECERCA
SESSIONS DE NORMALITZACIÓ
reunions de terminòlegs i especialistes
amb l’objectiu de discutir casos,
consensuar propostes denominatives,
perfilar conceptes i definicions,
relacions de sinonímia, etc.
- documental
- d’ús
- lingüística
- terminològica
DOSSIER DE NORMALITZACIÓ
CONSELL SUPERVISOR
RESOLUCIONS DE NORMALITZACIÓ
CRITERIS
tractament de manlleus
formació de termes
sigles
denominació d’animals
geosinònims
noms de professions
etc.
TERMES
terme normalitzat
(sinònim, sigla i/o abreviació normalitzats)
(sinònim complementari)
equivalents en altres llengües
assignació temàtica
definició
(notes lingüístiques, conceptuals o d’ús)
ACTA DE NORMALITZACIÓ
Figura 1. El procés de normalització terminològica en llengua catalana.
A banda del Consell Supervisor del Termcat que, com hem dit, és l’organisme que té
encarregada la tasca específica de la normalització de la terminologia, hi ha altres agents que
intervenen en la normalització terminològica, encara que de forma més transversal, a partir de
les tasques d’elaboració de repertoris terminològics o de resposta de consultes lingüístiques.
Els agents principals en el context de la llengua catalana són els tres següents:
6
-
la Secretaria de Política Lingüística;
-
el Consorci per a la Normalització Lingüística; i
-
els Serveis lingüístics de les diverses universitats catalanes.
4. Projecte de seguiment de la implantació de la terminologia normalitzada en llengua
catalana
El Centre de Terminologia Termcat i el grup de recerca IULATerm, de l’Institut Universitari de
Lingüística Aplicada, estan duent a terme un projecte de seguiment de la implantació de la
terminologia normalitzada.
L’objectiu final d’aquest projecte de col·laboració entre aquestes dues institucions catalanes és
la construcció d’un prototip de sistema automàtic de seguiment de la terminologia normalitzada
en llengua catalana, que ha de permetre observar com es manifesten els casos normalitzats
pel Consell Supervisor del Termcat en els textos. Aquest sistema està concebut per a l’obtenció
de dades quantitatives sobre la implantació, ja que es preveu que estigui basat en un sistema
de cerca directa a Internet a partir de paraules clau.
5. Recerca vinculada al projecte de seguiment de la implantació terminològica
La tesi vinculada al projecte de seguiment de la implantació terminològica, intitulada «La
implantació de la terminologia normalitzada en llengua catalana», actua com a complement de
la recerca, ja que pretén analitzar la implantació de la terminologia normalitzada des d’un punt
de vista qualitatiu, mentre que el sistema automàtic que cal desenvolupar per al projecte ho fa
principalment des de la perspectiva quantitativa, com ja hem comentat.
5.1. Objectius de la recerca
L’inici de tota recerca ha d’anar acompanyat d’un estudi exploratori de la situació objecte
d’estudi, la qual proporciona les dades i els materials a partir dels quals es fonamenten les
hipòtesis. Malgrat que, com hem explicat, la tesi pretén aportar dades qualitatives a l’estudi de
la implantació terminològica, en un primer moment cal analitzar dades quantitatives que reforcin
la idea, àmpliament generalitzada, però que encara no ha estat comprovada empíricament, que
la terminologia normalitzada no s’implanta en l’ús de la llengua de manera homogènia. La
demostració d’aquesta idea ha de proporcionar dades prou rellevants per a justificar la
investigació en el terreny de la implantació de la terminologia normalitzada.
Per tant, el primer objectiu de la recerca és de caràcter quantitatiu, mentre que els altres dos,
de caràcter qualitatiu:
7
Objectiu 1. L’objectiu que ens ha de permetre continuar en la línia d’actuació marcada
consisteix a analitzar la implantació de la terminologia normalitzada en llengua catalana pel
Consell Supervisor del Termcat. Aquesta anàlisi, realitzada sistemàticament amb l’aplicació
d’una metodologia creada ad hoc, ens ha de proporcionar dades quantitatives pel que fa al
grau d’implantació que assoleixen els casos normalitzats.
Objectiu 2. A partir de les dades d’implantació, el segon objectiu de la recerca, i també el més
3
important, és identificar un conjunt de factors d’implantació que influencien l’ús real de la
terminologia normalitzada en llengua catalana.
Objectiu 3. Finalment, un cop detectats els factors d’implantació que afecten la terminologia
normalitzada en llengua catalana, pretenem comprovar si també són vàlids per a altres
llengües (romàniques i altres).
5.2. Metodologia
L’objectiu de la tasca que desenvolupa el Termcat, i concretament el Consell Supervisor, és
aconseguir la implantació de tota la terminologia que normalitza. No obstant això, el cert és que
en l’ús real hi ha termes que no assoleixen aquest objectiu. Per aquest motiu, quan ens referim
al major o menor grau d’implantació de la terminologia, parlem en termes d’èxit i fracàs. Com a
èxit, entenem la situació en què una forma neològica normalitzada s’acaba implantant en la
llengua, de manera que és la forma que majoritàriament s’usa en els textos especialitzats. Com
a fracàs, la situació en què una forma neològica normalitzada no s’implanta en la llengua, sinó
que cau en desús enfront d’una altra forma alternativa o d’una forma desestimada, que són les
que apareixen amb més freqüència en els textos de l’àrea.
Per a calcular els graus d’èxit i fracàs de la implantació de la terminologia normalitzada en
llengua catalana pel Consell Supervisor del Termcat hem creat una metodologia ad hoc. El
procés metodològic que seguim es desenvolupa en 6 etapes consecutives, que expliquem a
continuació.
1. Extracció dels termes normalitzats. En primer lloc, cal extreure de la Neoloteca, la base de
dades de terminologia normalitzada en línia, tots els termes normalitzats, la resta d’unitats
normalitzades i les formes desestimades, de l’àmbit o àmbits objecte de l’estudi.
2. Cerca en el corpus de les formes normalitzades. A continuació, cal fer una cerca de totes
aquestes unitats extretes de la Neoloteca en el corpus textual de l’àmbit corresponent,
3
D’acord amb treballs anteriors de la mateixa temàtica (Montané 2007), partim de la premissa que
existeix un conjunt de factors d’implantació que influencien la implantació terminològica, tant positivament
com negativament. Quirion (2003: 176), per exemple, ja els ha estudiat: Els denomina variables
d’implantació, i les defineix com a factors que afavoreixen o redueixen les possibilitats d’implantació d’un
terme. En el context de la llengua catalana, creiem que els criteris que té en compte el Termcat per
normalitzar la terminologia (consideracions lingüístiques, terminològiques i sociolingüístiques) podrien
resultar ser aquestes variables d’implantació de les quals parla Quirion, i que nosaltres anomenem
genèricament factors d’implantació.
8
prèviament constituït. A priori, doncs, no posem en dubte l’equivalència total entre les formes
normalitzades per a un mateix concepte.
3. Cerca en el corpus de les formes no normalitzades. També cal buscar en el corpus textual
totes les formes no normalitzades utilitzades com a alternativa del terme normalitzat pel Consell
Supervisor. Per a l’establiment de la sinonímia entre les diferents denominacions per a una
mateixa noció, hem utilitzat el criteri de la intercanviabilitat contextual. Els següents exemples
permeten veure algunes alternances denominatives que presenten una inqüestionable
4
intercanviabilitat contextual :
o
WWW, la consolidació (1989)
La popularització definitiva d’Internet ha arribat amb la World Wide Web (WWW).
(...) L’objectiu dels creadors de la web era aconseguir una eina de treball que permetés crear i
llegir textos a través d’una xarxa que ja intercomunicava a tots els científics del món.
o
Llibreta d’adreces:
Tots els programes de correu tenen un arxiu de fàcil accés on es poden introduir les adreces
electròniques de les persones amb qui ens comuniquem i que es poden recuperar també
fàcilment.
o
Política de galetes (cookies)
L’AOC no utilitza, en general, cookies quan un Usuari navega pel web de l’AOC.
4. Establiment dels casos normalitzats. Un cop recollides totes les denominacions del corpus
textual, establim el corpus terminològic, constituït pels casos normalitzats. Anomenem cas
normalitzat el cas que ha estat estudiat i aprovat pel Consell Supervisor del Termcat i que en la
pràctica es materialitza tant en les formes normalitzades com en altres alternatives
denominatives no normalitzades.
Aquestes formes que constitueixen cada cas normalitzat provenen de dues fonts. Les formes
normalitzades (és a dir, el terme normalitzat i els respectius sinònims, sinònims
5
6
complementaris, sigles i abreviacions també normalitzats ) i la forma desestimada , les
extraiem de la Neoloteca, mentre que les formes alternatives no normalitzades, les extraiem del
buidatge del corpus textual. Així, per exemple, el cas normalitzat NAVEGADOR està constituït pel
terme normalitzat navegador, el sinònim complementari explorador i les variants denominatives
4
La negreta que ressalta els termes en el text és nostra en tots els exemples.
5
Entenem que un sinònim, un sinònim complementari, una sigla o una abreviació també han estat
normalitzats si han estat aprovats pel Consell Supervisor del Termcat i, per tant, apareixen en la fitxa de la
Neoloteca.
6
Una forma desestimada és una unitat que ha estat considerada en el procés de normalització, però que
el Consell Supervisor del Termcat ha acabat descartant explícitament. De fet, la presència d’una forma
desestimada és una recomanació explícita per als usuaris perquè no la utilitzin en cap context.
9
no normalitzades que hem trobat en el corpus textual programa navegador, programa de
navegació i browser (vegeu figura 2).
NEOLOTECA
navegador m
sin. compl. explorador m
CORPUS TEXTUAL
(Text 11) De la mateixa forma que la web
requereix un programa navegador (EXPLORER,
NETSCAPE) per poder visualitzar planes web (...)
es explorador
es navegador
fr navigateur
en browser
en explorer
en navigator
(Text 3) Ens informa del títol de la pàgina que
estem visualitzant i del programa de navegació
que estem utilitzant.
<Informàtica: Programari>
Programa informàtic que
navegar.
serveix
per
a
(Text 11) Per norma general, la lectura de la
informació en una web es du a terme a partir d’un
programari específic anomenat Navegador o
“browser” (...)
CAS NORMALITZAT
NAVEGADOR
navegador
explorador
programa navegador
programa de navegació
browser
terme normalitzat
sinònim complementari
variant denominativa
variant denominativa
variant denominativa
Figura 2. Cas normalitzat NAVEGADOR.
5. Classificació de la variació no normalitzada. Per a la classificació de les variants
denominatives no normalitzades que hem extret del corpus ens hem basat en la proposta de
Freixa (2002: 281-282). D’acord amb aquesta classificació formal, considerem que cada tipus
de variant correspon a les unitats següents7:
− variant ortogràfica: ús d’una sigla, canvi de majúscules i/o minúscules, canvi ortogràfic
(canvi basat en diferents possibilitats de representació gràfica o en algun tipus d’error
d’accentuació, de representació del fonema [b], etc.)
− variant morfosintàctica: canvi en els articles, en els preposicions, en el gènere o en el
nombre
− variant expandida: expansions del terme (a dreta i/o a esquerra)
− variant reduïda: reduccions del terme (de l’extensió o de la base)
8
− variant lèxica : canvis lèxics, que poden afectar diverses parts del terme:
o
variant lèxica de l’extensió: canvia l’extensió del terme, però es conserva la base
o
variant lèxica de la base: canvia la base del terme, però es conserva l’extensió
7
Cal tenir en compte que només ens referim al tipus de variants denominatives que hem documentat en
el nostre corpus.
8
La distinció entre els diversos tipus de variants lèxiques ens ha semblat important en l’anàlisi de la
implantació, com veurem més endavant.
10
o
variant lèxica completa: canvia el terme totalment (ocorre sobretot en les unitats
monolèxiques), i el resultat pot correspondre a:
forma manllevada
forma catalana
6. Càlcul del grau d’implantació dels casos normalitzats. A partir d’aquesta classificació de les
formes que constitueixen cada cas normalitzat, hem establert una escala d’implantació de la
terminologia normalitzada, que es fonamenta en el comportament dels termes. Anomenem
comportament terminològic cadascuna de les formes que hem recollit, i que conformen el cas
terminològic. Així, en el nostre corpus, hem trobat els comportaments terminològics següents:
-
ús del terme normalitzat
-
ús del sinònim, la sigla, o l’abreviació normalitzats
-
ús del sinònim complementari normalitzat
-
ús d’una variant denominativa no normalitzada del terme normalitzat
-
ús d’una variant denominativa no normalitzada del sinònim, la sigla, o l’abreviació
9
normalitzats
-
ús d’una variant denominativa no normalitzada del sinònim complementari normalitzat
-
ús de la forma desestimada pel Consell Supervisor
A la figura següent podem observar alguns exemples de comportaments terminològics,
classificats d’acord amb la tipologia comentada més amunt:
9
Quan fem referència a una variant denominativa no normalitzada ens referim als tipus d’unitats que hem
descrit en l’apartat anterior (vegeu punt 5).
11
Terme normalitzat
adjuntar (ADJUNTAR)
Sinònim normalitzat
preferit (ADREÇA D’INTERÈS)
Sigla normalitzada
@ (ARROVA)
Abreviació normalitzada
CPU (PROCESSADOR)
Sinònim complementari
punter (BUSCA)
Forma desestimada
Variant denominativa
(no normalitzada)
ratolí estàtic (RATOLÍ DE BOLA)*
ortogràfica
Ús d’una sigla: bitps* (BIT PER SEGON)
Canvi majúscules-minúscules: Web, www, w3 (WEB, WWW, W3)
Canvi ortogràfic: arroba (ARROVA), escanner (ESCÀNER)
morfosintàctica
Canvi en les preposicions: nom domini* (NOM DE DOMINI)
Canvi de gènere o de nombre: emoticó (EMOTICONA), unitat de disquet (UNITAT
DISQUETS)
expandida
Expansió del terme a la dreta: domini d’Internet (DOMINI)
Expansió del terme a l’esquerra : programa navegador (NAVEGADOR)
reduïda
Reducció de l’extensió: disc (DISC DUR)
Reducció de la base: adjunt (FITXER ADJUNT)
lèxica
Variant lèxica de l’extensió: correu escombraria (CORREU BROSSA), pàgina d’inici
(PÀGINA INICIAL)
Variant lèxica de la base: arxiu adjunt (FITXER ADJUNT)
Variant lèxica completa
- forma manllevada : spam (CORREU BROSSA), link (ENLLAÇ)
- forma catalana : buscador (CERCADOR), notícies (MISSATGES)
Figura 3. Exemples de comportaments terminològics observats en el corpus.
Així doncs, d’acord amb el comportament que observem per a cada unitat, hem establert una
escala d’implantació de la terminologia en l’ús, basada en un sistema numèric, que oscil·la
entre l’èxit i el fracàs de la implantació. Hem assignat un grau del 5 al 0 als diversos
comportaments terminològics que hem observat, on 5 representa l’èxit rotund i 0, el fracàs
absolut. La situació de cadascun dels comportaments terminològics en l’escala d’implantació és
la que veiem a la figura següent:
12
DE
Grau
d’implantació
ús del terme normalitzat
èxit
ús del sinònim, sigla o abreviació normalitzats
5
ús d’una variant reduïda del terme normalitzat
ús d’una variant reduïda del sinònim, sigla o abreviació normalitzats
ús del sinònim complementari normalitzat
4
ús d’una variant reduïda del sinònim complementari normalitzat
ús d’una variant expandida del terme o el sinònim normalitzat
ús d’una variant ortogràfica del terme o el sinònim normalitzat
3
ús d’una variant morfosintàctica del terme o el sinònim normalitzat
ús d’una variant lèxica de l’extensió del terme o el sinònim normalitzat
ús d’una variant lèxica de la base del terme o el sinònim normalitzat
ús d’una variant expandida del sinònim complementari normalitzat
ús d’una variant ortogràfica del sinònim complementari normalitzat
2
ús d’una variant morfosintàctica del sinònim complementari normalitzat
ús d’una variant lèxica de l’extensió del sinònim complementari normalitzat
ús d’una variant lèxica de la base del sinònim complementari normalitzat
ús d’una variant lèxica catalana
1
fracàs
0
ús d’una variant lèxica manllevada
ús d’una forma desestimada pel Consell Supervisor
Figura 4. Escala d’implantació de la terminologia normalitzada.
5.3. Una aplicació en l’àmbit de la informàtica i les TIC
Com a mostra del funcionament d’aquesta metodologia d’anàlisi i seguiment de la implantació
de la terminologia normalitzada, l’hem aplicada en l’estudi d’un àmbit temàtic que ha estat
objecte de normalització per part del Consell Supervisor del Termcat: la informàtica i les
tecnologies de la informació i la comunicació (TIC).
5.3.1. Objectius específics
Els objectius específics d’aquest estudi en l’àmbit de la informàtica i les TIC són dos:
1. Realitzar una anàlisi preliminar de la terminologia normalitzada en aquest àmbit per a
presentar una visió general de la situació d’implantació, classificada en graus que oscil·len
entre l’èxit i el fracàs. Aquest objectiu està basat en la idea, que sembla lògica, que el grau
d’implantació dels casos normalitzats pel Consell Supervisor és divers. Tanmateix, creiem que
cal demostrar-ho empíricament per a justificar la continuació de la recerca en el camp de la
implantació terminològica, com hem comentat anteriorment.
13
2. Analitzar la influència de l’oficialitat del corpus en el grau d’implantació que hi assoleix la
terminologia normalitzada, ja que creiem que pot ser un factor d’implantació de la terminologia
catalana. La raó que ens duu a aquesta idea és el fet que l’Administració catalana és part
integrant de l’organisme que s’encarrega de normalitzar la terminologia en llengua catalana, és
10
a dir, del Termcat , de manera que tots els textos que n’emanen sembla que haurien de ser els
primers a incorporar la terminologia normalitzada. A més, per una banda, existeix un decret que
obliga l’Administració catalana a utilitzar els termes normalitzats pel Termcat:
2.3 En l’ús del català l’Administració de la Generalitat ha d’emprar els termes normalitzats pel
Centre de Terminologia Termcat per designar en aquesta llengua els conceptes a què es
refereixen. (Decret 107/1987, de 13 de març (DOGC 827, de 10 d'abril), pel qual es regula l'ús de
les llengües oficials per part de l'Administració de la Generalitat de Catalunya).
I, per una altra banda, el Termcat també està obligat, per decret, a «donar suport terminològic a
l’Administració de la Generalitat de Catalunya i coordinar les activitats terminològiques dels
departaments i els organismes i empreses que en depenen» (Estatuts del Consorci del Centre
de Terminologia Termcat (Decret 108/2006), article 5).
5.3.2. Corpus
Per a dur a terme l’estudi hem constituït un corpus amb textos reals de l’àrea temàtica de la
informàtica i les TIC.
Una característica rellevant del corpus és que és recent. La majoria de textos que el
constitueixen data de 2006 i el més antic és de 2002. Aquesta dada és pertinent, ja que cal que
el corpus inclogui textos escrits en un moment posterior a la normalització dels casos
terminològics que tractem, de manera que doni dades fiables sobre la implantació.
Hem establert dues subcategories de corpus:
1. El corpus textual, que té aproximadament 55.600 paraules, i que hem dividit, per a dur a
terme l’estudi sobre la influència de l’oficialitat del corpus en la implantació de la terminologia,
en dos subcorpus:
- un corpus oficial, constituït per textos que considerem que emanen de l’Administració, ja
que l’entitat que els avala és la Generalitat de Catalunya, i per tant, els considerem
oficials; i
- un corpus no oficial, que conté textos redactats per particulars que no estan vinculats amb
l’Administració (instruccions, manuals, tesis, assaigs).
10
Segons els Estatuts del Consorci del Centre de Terminologia Termcat (Decret 108/2006, article 1):
1.1 El Centre de Terminologia Termcat és un consorci amb personalitat jurídica pròpia, integrat inicialment, amb
caràcter voluntari, per la Generalitat de Catalunya, l’Institut d’Estudis Catalans i el Consorci per a la Normalització
Lingüística.
14
2. El corpus terminològic, constituït pels 103 casos normalitzats de l’àmbit de la informàtica i les
TIC que hem buidat del corpus textual.
5.3.3. Anàlisi de les dades
En els gràfics següents presentem la distribució dels graus d’implantació entre els casos
normalitzats que constitueixen el corpus terminològic. A causa del baix nombre d’ocurrències
que hem documentat per a alguns casos en el corpus, hem establert un llindar de freqüència, a
partir del qual creiem que un cas normalitzat apareix de forma significativa. Tenint en compte la
grandària del corpus (aproximadament, 55.600 paraules) hem considerat que una freqüència
mínima de 5 ocurrències és adequada per a l’anàlisi que pretenem dur a terme en aquest
treball.
En el primer gràfic mostrem la distribució per a les 103 unitats inicials; en el segon, la dels 58
casos que superen el llindar de freqüència establert.
12%
33%
14%
màxim
alt
intermedi
baix
mínim
12%
nul
8%
21%
Figura 5. Distribució dels graus d’implantació en el corpus terminològic
9%
4%
28%
màxim
alt
21%
int ermedi
baix
9%
mí nim
nul
29%
Figura 6. Distribució dels graus d’implantació en el corpus terminològic després d’aplicar el llindar de
freqüència
La comparació d’ambdós gràfics ens permet d’observar que els casos normalitzats menys
documentats es troben entre els que assoleixen els graus d’implantació més baixos de l’escala.
Per a observar tendències generals d’implantació, tanmateix, hem realitzat una reducció, de 6
graus a 3 graus d’implantació principals: òptim, en procés i baix. Els graus d’implantació òptim i
baix (que correspondrien respectivament als graus màxim i alt per una banda, i baix, mínim i
nul, per una altra) constituirien els extrems de la gradació. Enmig d’aquests extrems, hi hauria
15
tot el conjunt de termes que podríem dir que estan en procés d’implantació. Com hem fet amb
els gràfics anteriors, presentem primer la distribució de les 103 unitats inicials i, a continuació,
la de les 58 que superen el llindar de freqüència.
37%
42%
òptim
en procés
baix
21%
Figura 7. Situació de la implantació en el corpus terminològic
33%
38%
òptim
en procés
baix
29%
Figura 8. Situació de la implantació en el corpus terminològic després d’aplicar el llindar de freqüència
Si comparem ara les tendències generals, veiem que obtenim dos gràfics molt similars, on la
variació més rellevant la trobem en la situació en què els casos normalitzats estan en procés
d’implantació, que resulta més significativa en el conjunt del corpus quan tractem únicament els
casos que considerem documentats de forma representativa.
Globalment, podem observar que gairebé el mateix percentatge de casos normalitzats s’han
implantat amb èxit i han fracassat en la implantació, encara que el nombre de casos implantats
de manera òptima és lleugerament superior. La resta estan en procés d’implantació.
5.3.4. Anàlisi de la influència de l’oficialitat del corpus en la implantació
Per a mesurar la influència de l’oficialitat del corpus en la implantació de la terminologia
explícitament normalitzada en llengua catalana hem calculat per separat el grau d’implantació
dels casos normalitzats que hem documentat en cadascun dels corpus textuals que hem
confeccionat per a aquesta anàlisi, el corpus oficial i el corpus no oficial, d’acord amb la
metodologia establerta.
A partir dels dos càlculs, hem elaborat un gràfic comparatiu d’ambdós corpus pel que fa al grau
d’implantació:
16
45
40
35
30
25
corpus oficial
20
corpus no oficial
15
10
5
0
màxim
alt
intermedi
baix
mínim
nul
Figura 9. Comparació de la distribució entre graus d’implantació dels casos normalitzats en el corpus
oficial i no oficial
L’anàlisi del gràfic ens permet de veure que, efectivament, sembla que l’oficialitat del corpus
determina, com era d’esperar, el grau d’implantació que hi assoleixen els casos normalitzats
que hi documentem.
En el gràfic observem que el corpus oficial sempre conté més casos normalitzats que
aconsegueixen implantar-se amb èxit (graus màxim i alt) que el corpus no oficial. I, per contra,
en les situacions de fracàs de la implantació (graus baix, mínim i nul), sempre és el corpus no
oficial el que conté més casos normalitzats que no aconsegueixen implantar-se.
Pel que fa al grau intermedi, observem que en trobem més casos en el corpus oficial, però
aquest grau no el considerem decisiu, ja que recull les unitats que presenten una major
inestabilitat denominativa que, amb el temps, podria derivar tant en una implantació reeixida
com fallida.
5.3.5. Conclusions
En aquest breu treball hem presentat un panorama general de la implantació de la terminologia
normalitzada en l’àmbit de la informàtica i les TIC, des de dos vessants: en primer lloc, hem
analitzat la situació d’implantació actual de forma general a partir d’un corpus recent; en segon
lloc, hem realitzat una anàlisi comparativa tenint en compte el criteri d’oficialitat dels textos
estudiats.
Aquestes dues anàlisis paral·leles ens han permès de confirmar les nostres idees prèvies pel
que fa a la implantació terminològica en llengua catalana. En primer lloc, hem comprovat que
efectivament el grau d’implantació de la terminologia normalitzada és divers. I, en segon lloc,
també hem observat que l’oficialitat dels textos sembla que és, com era d’esperar, un factor
d’implantació a tenir en compte.
En l’anàlisi general del corpus també hem pogut observar que, a priori, sembla que la diversitat
de graus detectats, que oscil·len entre l’èxit i el fracàs de la normalització, respon a la influència
17
d’un conjunt de factors, que afavoreixen o obstaculitzen la implantació. Aquests factors, que
anomenem factors d’implantació, i que ja han estat estudiats per a altres llengües que també
han iniciat o estan desenvolupant processos de normalització lingüística (Quirion 2004), tenen
a veure tant amb les característiques lingüístiques com
amb les característiques
extralingüístiques dels termes.
El segon objectiu del projecte era comprovar la influència de l’oficialitat del corpus en el grau
d’implantació que hi assoleix la terminologia normalitzada.
Arran de l’anàlisi duta a terme, sembla que l’oficialitat dels textos és un factor que influencia
positivament la implantació de la terminologia normalitzada en l’ús, ja que en la comparació
dels corpus oficial i no oficial en conjunt hem observat que un major nombre de casos
normalitzats reïx en la implantació en el corpus oficial, on la majoria de casos assoleixen graus
elevats; en canvi, en les situacions de fracàs, el nombre de casos del corpus oficial sempre
està per sota del del corpus no oficial, que presenta un major nombre de casos amb graus
d’implantació baixos. Per tant, podem considerar l’oficialitat dels textos com un factor
d’implantació de la terminologia normalitzada en llengua catalana.
En definitiva, aquesta exploració preliminar realitzada en aquest treball ens ha confirmat la
necessitat de continuar la investigació en el terreny de la implantació terminològica, que ha
estat poc explorat fins al moment, però que sembla que ha de tenir molta repercussió en el
constant desenvolupament de la llengua catalana.
6. Bibliografia
Auger, Pierre (1986). «Francisation et terminologie : l’aménagement terminologique». Dins
Rondeau, Guy; Sager, Juan Carlos (ed.). Termia 84. Terminologie et coopération
internationale. Quebec: Girsterm. 47-55.
Auger, Pierre (1999). L’implantation des officialismes halieutiques au Québec : essai de
terminométrie. Quebec: Office québécois de la langue française. (Langues et sociétés, 37).
Cabré, M. Teresa (1999b). «La normalización de la terminología en el proceso de
normalización de una lengua: algunas precisiones». Dins Narvaja, E. (dir.). Políticas
Lingüísticas para América Latina. Actas del Congreso Internacional. Buenos Aires:
Universidad de Buenos Aires, Facultad de Filosofía y Letras, Instituto de Lingüística. 25 –
38.
Charte de la langue française [en línia]. Actualització de 2006. Quebec: Gouvernement du
Québec, 1977. http://www.olf.gouv.qc.ca/charter/charte/index.html [Consulta: 18 de
desembre de 2006].
Departament de la Presidència (2006). «Decret 108/2006, de 25 d’abril, pel qual s’aprova la
modificació dels Estatuts del Consorci del Centre de Terminologia Termcat» [en línia]. Dins
18
DOGC, 4622 – 27.4.2006.
http://www.termcat.cat/centre/estatut.pdf [Consulta: 18 de
desembre de 2006].
De Yzaguirre, Lluís; Tebé, Carles; Alonso, Araceli; Folguerà, Rosanna (2001). «El seguimiento
de la implantación de términos vía Internet: estrategias de cálculo y control». Dins Correia,
Margarita (ed.). Terminologia e Indústrias da Língua. Actas do VII simpósio iberoamericano de terminologia. Lisboa: ILTEC. 323-336.
Freixa, Judit (2002). La variació terminològica: anàlisi de la variació denominativa en textos de
diferent grau d’especialització de l’àrea del medi ambient. Barcelona: Institut Universitari
de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. (Sèrie Tesis, 3).
Freixa, Judit; Montané, Amor (en premsa): «Variación denominativa y biunivocidad en el
lenguaje de las matemáticas». Revista Española de Lingüística.
Humbley, John (1997). «Language Planning and Terminology Planning. The Francophone
Experience». Dins Wright, Sue Ellen; Budin, Gerhard (ed.). Handbook of Terminology
Management. Volume 1. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
261 – 277.
Llei 1/1998, de 7 de gener, de política lingüística. Parlament de Catalunya (DOGC 2553, de 9
de febrer de 1998; BOE 36, d'11 de febrer de 1998).
Martin, André (1998). Les mots et leurs doubles : étude d’implantation de la terminologie
officialisée dans le domaine de l’éducation au Québec. Quebec: Office québécois de la
langue française. (Langues et sociétés, 36).
Montané, Amor (2006). Estudi preliminar de la implantació de la terminologia normalitzada en
llengua catalana. Panorama general en l’àmbit de la informàtica i les tecnologies de la
informació i la comunicació. Barcelona, Institut Universitari de Lingüística Aplica,
Universitat Pompeu Fabra. [Treball de línia].
Montané, Amor (2007). La implantació de la terminologia normalitzada en llengua catalana.
Primera aproximació. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat
Pompeu Fabra. [Projecte de tesi doctoral].
Montoya, Brauli (2006). La normalització i l’estandardització. Alzira: Bromera. (Essencial, 7).
Observatori de Neologia (2004). Llengua catalana i neologia. Barcelona: Meteora.
Quirion, Jean (2003). La mesure de l’implantation terminologique : proposition d’un protocole.
Étude terminométrique du domaine des transports au Québec. Quebec: Office québécois
de la langue française. (Langues et sociétés, 40).
Quirion, Jean (2004). «État de la question sur la nature des facteurs d’implantation
terminologique».
Dins
Colloque
international
sur
la
traduction
:
Traduction
et
Francophonie. Traduire en Francophonie, Rennes (France), Université Rennes 2, 12 et 13
septembre 2003. París: Maison du dictionnaire. 193-200.
19
Secretaria de Política Lingüística (2002). «Decret 107/1987, de 13 de març (DOGC 827, de 10
d'abril), pel qual es regula l'ús de les llengües oficials per part de l'Administració de la
Generalitat de Catalunya. Els articles 5, 7 i 16 estan redactats d'acord amb el Decret
254/1987, de 4 d'agost (DOGC 885, de 2 de setembre). Afegit l'article 24 pel Decret
161/2002, d'11 de juny, i els apartats 2 i 3 de l'article 2 pel Decret 162/2002, de 28 de maig
(DOGC
3660,
de
19
de
juny)»
[en
línia].
http://www6.gencat.net/llengcat/legis/docs/gc_decret107_1987.pdf [Consulta: 7 de març de
2007].
Termcat (2006a). La normalització terminològica en català: criteris i termes 1986-2004.
Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Termcat (2006b). Recerca terminològica: el dossier de normalització. Vic; Barcelona: Eumo:
Termcat. (En Primer Terme. Criteris i Mètodes, 2).
Termcat (s. d.). Termes catalans com a alternativa a manlleus [en línia]. Barcelona: Termcat.
http://www.termcat.cat/productes/documents/critscp.pdf [Consulta: desembre de 2006].
Termcat (s. d.). Actes de normalització: 288, 316, 341, 344, 405.
Wright, Sue Ellen; Budin, Gerhard (ed.) (1997). Handbook of Terminology Management.
Volume 1. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Obres de consulta
Diccionari de la Llengua Catalana [en línia]. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, 1995.
http://pdl.iecat.net/entrada/diec.asp [Consulta: desembre de 2006].
Gran Diccionari de la llengua catalana [en línia]. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2003.
http://www.grec.net/home/cel/dicc.htm [Consulta: desembre de 2006].
Termcat (2003). Societat de la informació: noves tecnologies i Internet. Diccionari terminològic.
2a edició. Barcelona: Termcat.
Termcat (2005). Neoloteca [en línia]. http://www.termcat.cat/neoloteca/index.html [Consulta:
desembre de 2006].
20
Apport des méthodes terminologiques à la construction
de brochures d’information santé.
Etude d’un corpus (diabète, hypertension, obésité)
Marie-Pierre Mayar
Centre de Terminologie de Bruxelles (Institut Libre Marie Haps – Haute Ecole Léonard de Vinci)
A. INTRODUCTION
Les maladies chroniques sont désormais la principale cause de mortalité et d’incapacités dans
le monde et affectent de plus en plus les populations des pays en développement comme
celles des pays développés.
Afin de combattre cet état de fait, de nombreuses tentatives d’information et d’éducation ont
vu le jour. Un des aspects de ce combat consiste en la rédaction et la diffusion de brochures
explicatives auprès des patients, en particulier, et du grand public, en général.
Or c’est de la clarté et de la pertinence du message délivré que dépendra essentiellement la
qualité des résultats obtenus. Une telle communication doit faire l’objet de soins attentifs et
disposer d’outils de rédaction performants.
Il nous a donc semblé utile d’aborder dans l’espace de la proche Francophonie (Communauté
française, France, Suisse, Luxembourg) l’étude, terminologique et phraséologique, de
brochures d’information et de prévention relatives à quatre de ces sujets : le diabète, l’obésité,
l’hypertension et le tabagisme.
Les sujets abordés dans ces brochures, comme tout sujet médical d’ailleurs, touchent au corps
et à l’image que le lecteur a de lui-même et de son avenir. Ils sont donc psychologiquement et
sociologiquement complexes.
L’élaboration de ce type de texte constitue en fait une discipline particulière de la rédaction
technique, soumise à des modalités et un contexte très spécifiques.
Bien que l’éducation à la santé soit un domaine en plein développement, on constate que ses
assises linguistiques ne semblent pas encore avoir été théorisées, en français, de façon
systématique1, même si des cours et des formations en information/vulgarisation médicale ont
commencé à voir le jour ces dernières années.
Il est évident que la rédaction technique est une discipline qui a déjà un long passé derrière
elle, tout comme la vulgarisation scientifique. Toutefois il ne s’agit pas dans le cas des
brochures qui nous occupent de vulgarisation au sens traditionnel du terme. En effet, l’objectif
n’est pas simplement de mettre des connaissances scientifiques à la portée du commun des
mortels. Il ne suffit pas d’opter pour une réduction, une concision, qui passera sous silence les
nuances réservées au spécialiste et qui livrera au particulier une généralisation basée
principalement sur la traduction lexicale de termes spécialisés et sur la disparition formelle de
données. Il s’agit, dans la plupart des cas, d’influer sur un comportement, d’être à la base
1
Le livre Communication et promotion de la santé réédité par l’asbl Question Santé en 2005 ne fait, par
exemple, qu’une toute petite part aux problèmes linguistiques.
1
d’une démarche et, éventuellement, de créer un lien. La communication patient-médecin n’est
pas de la simple vulgarisation, elle comporte aussi une dose d’empathie par rapport aux
savoirs et aux craintes du patient… Elle ne peut pas plus s’assimiler aux méthodes de
rédaction de modes d’emploi ou de documents administratifs2…
Ces brochures, souvent disponibles dans les salles d’attente, sont un instrument de dialogue
avec le médecin et de responsabilisation du patient. Le temps n’est plus au malade ignorant
face au médecin tout puissant. A côté du discours informatif, nous avons donc aussi un
discours didactique, assorti de ce que nous pourrions appeler, suivant le vocable actuellement
usité, un discours « citoyen ». Diverses études3 montrent que l’écrit permet aux lecteurs
d’assimiler l’information à leur propre rythme et de s’y référer plus tard, qu’il renforce les
points discutés en consultation ou qu’il peut servir d’aide au médecin débutant quant aux
différents contenus à envisager avec le patient.
La toute grande majorité des documents traitant, de façon non superficielle, des aspects
purement linguistiques de la rédaction de documents d’information du type brochure sont
rédigés en anglais et ne sont donc pas directement transposables à un univers francophone.
C’est ce que démontre d’ailleurs le Guide méthodologique4 publié en France par la Haute
Autorité de Santé en mars 2005, qui a procédé à une identification des documents
méthodologiques français et étrangers sur le sujet.
Les documents en français s’attachent le plus souvent aux aspects relatifs à la qualité
scientifique de l’information fournie et à son acceptabilité par les personnes auxquelles elle
est destinée.
D’autres types de documents, comme le signale la Haute Autorité de Santé, s’attachent à
l’étude de l’impact du texte produit par rapport aux objectifs spécifiques de telle ou telle
brochure d’information. Sont alors traités l’audience, la couverture médiatique, les relais de
diffusion, la perception du ou des messages clés ou encore la satisfaction des utilisateurs,
qu’ils soient patients ou soignants.
Les aspects linguistiques se retrouvent le plus souvent réduits à une brève liste de « recettes ».
Jamais, à notre connaissance, il n’est fait mention de la présence indispensable d’un linguiste
dans l’équipe de rédaction5.
Il nous a donc semblé opportun, vu ce contexte (absence de documents en français traitant des
aspects purement linguistiques de la rédaction santé6 et importance au sein de la société des
2
Nous nous devons à cette occasion de souligner l’existence du Bureau de conseil en lisibilité de l’IFA (Institut
de formation de l’administration fédérale) et de la brochure Ecrire pour être lu. Comment rédiger des textes
administratifs faciles à comprendre ? co-éditée par le Ministère de la Communauté française de Belgique et le
Ministère fédéral de la Fonction publique de Belgique en 2000
3
Citons notamment : Communication Canada (2003), Pour des communications réussies. Trousse d’outils.
L’alphabétisme et vous ainsi que : DOUMONT D., MEREMANS P. (2001), Améliorer la participation aux
dépistages par lettres personnalisées et brochures ? (Série de dossiers documentaires), UCL-RESO Unité
d’Education pour la Santé, Bruxelles
4
Haute Autorité de Santé (2005), Guide méthodologique. Elaboration d’un document écrit d’information à
l’intention des patients et des usagers du système de santé, HAS, Service des recommandations professionnelles,
Paris
5
Le seul document répertorié à faire exception à cette règle semble être le projet SOR Savoir Patient traitant du
cancer auquel a collaboré une terminologue.
6
Une initiative à relever, dans un espace géographique plus lointain (Canada), est le Service de révision en style
clair et simple (SRSCS) destiné aux professionnels de la santé, qui a vu le jour en octobre 1997
2
pathologies présentées), de réaliser une étude appliquant à un corpus thématique clairement
circonscrit un modèle de lecture issu des méthodes propres à la terminologie, et plus
particulièrement celles relatives à la rédaction de définitions.
Nous avons tenté de déterminer si la langue, la logique et la cohérence du discours (mots et
images) apparaissent suffisamment maîtrisées dans ces documents, et ce en dehors de toute
considération de validation de la compréhension par le destinataire du document.
Les critères de sélection qui ont présidé à la collecte des documents étaient :
•
•
L’obtention du document via un site Internet (téléchargement ou commande)
La gratuité d’obtention du document (téléchargement ou envoi
gratuit)
Notre recherche documentaire nous ayant permis d’obtenir un nombre très élevé de brochures
(près de 200), nous avons été obligés, à chaque fois, de sélectionner une sous-thématique au
sein de la thématique principale afin de pouvoir travailler sur un nombre raisonnable de
documents compatibles entre eux.
Nos quatre domaines d’enquête étaient donc porteurs de statuts et d’identités différents et
n’étaient pas nécessairement envisagés sous le même angle au sein de notre corpus.
B. ANALYSE PAR DOMAINES
1. Diabète
a. Autorité de la définition
Le premier phénomène remarquable réside dans le fait que seule une brochure assoit l’autorité
de sa définition en indiquant une référence, en l’occurrence l’OMS. Le lecteur se trouve, en
fait, face à une citation entre guillemets, mais n’en découvre l’auteur qu’à l’issue de sa
lecture. Mais, comme n’apparaît nulle part l’indication de ce qu’est l’OMS, cette information
n’est guère pertinente pour le lecteur moyen.
b. Ancrage de la définition
La majorité des brochures est d’accord pour déclarer que le diabète est une maladie.
Les brochures restantes préfèrent plutôt se centrer sur le fait qu’il s’agit d’une « anomalie »,
d’un « trouble », d’un « dérèglement » ou « d’une perturbation grave » du fonctionnement de
l’organisme. La notion de « métabolisme » est alors régulièrement présente dans la définition.
Un seul document parle d’ « état », tandis qu’un autre encore nous annonce qu’il s’agit d’une
« affection chronique » et insiste ainsi sur l’aspect de permanence de cet état.
c. Structure de la définition
(www.pls.cpha.ca). Toutefois, comme l’indique ce site, le style clair et simple est une expression relative plutôt
qu’absolue puisqu’il est fonction du public cible.
3
Toutes les définitions suivent le modèle classique : x (le diabète) = y. Une seule brochure suit
le schéma inverse, y = x, et explique d’abord le phénomène en débutant sa définition par
« glucose » pour conclure finalement : « voilà ce qu’est le diabète ».
Remarquons également qu’une autre brochure table d’abord sur l’explication du
fonctionnement normal de l’insuline et passe ensuite à la description des problèmes
rencontrés dans les diabètes de Type 1 et 2. La définition y est donc en fait a contrario et
« éclatée » : « Chez une personne qui n’est pas diabétique, la quantité d’insuline produite par
le pancréas s’adapte au taux de glucose dans le sang (qu’on appelle glycémie). La glycémie
reste donc toujours plus ou moins stable ».
Une autre brochure présente, elle, sa définition avec une introduction et un développement
descriptifs avant de passer à l’explication proprement dite du phénomène et conclure. Ainsi, la
première et la dernière phrase du paragraphe définitoire disent-elles en fait la même chose
sauf que, venant après une explication des causes de la maladie, les termes utilisés en
conclusion sont plus techniques que ceux avancés initialement :
« C’est une maladie qui se caractérise par une mauvaise utilisation du sucre entraînant une
augmentation de sa concentration dans le sang »
« Chez la personne atteinte de diabète, l’insuline ne fonctionne pas bien ou n’est pas secrétée
en quantité suffisante. Il en résulte un excès de glucose dans le sang, appelé hyperglycémie ».
Il y a donc volonté de guider pas à pas le lecteur vers un niveau de scientificité plus élevé de
ces connaissances.
d. Définition numérique
On constate que les unités utilisées ne sont pas les mêmes en Suisse et en France. La brochure
suisse nous parle de « glycémie supérieure à 120 mg/dl (6,7 mmol/l) à jeun ou à 180 mg/dl
(10 mmol/l) après un repas » tandis que la française se contente de la formulation « le taux de
glycémie excède en permanence 1,10 g. de sucre par litre de sang ».
L’information française est donc plus simple et directement compréhensible par le lecteur que
l’information suisse puisqu’elle fait référence à des unités bien connues de tous, le gramme et
le litre. Le mélange d’informations de la brochure suisse opacifie en effet quelque peu son
propos, d’autant plus qu’aucun élément d’explication ne permet de comprendre ce qu’est
« mmol » et comment l’on passe de 180 mg à 10 mmol… La présence de ces unités plus
« scientifiques » offre toutefois l’avantage d’aider le lecteur à déchiffrer plus aisément
certains rapports d’analyse médicaux.
On regrettera au passage le manque de rigueur de la brochure suisse où les valeurs ne sont pas
identiques entre le texte et le pavé. Nous y trouvons aussi d’un côté la mention de « avant les
repas » et de l’autre de « à jeun ». Or, ces deux notions ne sont pas nécessairement
équivalentes…
Si nous poursuivons plus avant la lecture de nos brochures, d’autres surprises nous attendent
au niveau des chiffres. Nous constatons par exemple que, pour une brochure belge, « La
glycémie varie entre 60 et 110 milligrammes/décilitre de sang à jeun et elle se situe en
dessous de 140 mg/dl deux heures après un repas ». De nouvelles questions se posent alors à
nous : « Le fait que les valeurs soient différentes de celles de la brochure suisse serait-il dû à
une mauvaise formulation de la définition ? La valeur de 180 mg/dl correspond-elle au taux
4
immédiatement après le repas et non deux heures après ? Que signifie donc exactement
l’expression « après un repas » de la brochure suisse ? »
e. Traits notionnels : glycémie/hyperglycémie
Il est étonnant de constater qu’un certain nombre de brochures font l’impasse sur
l’explication, et même la mention, de la glycémie et n’utilisent que le terme
« hyperglycémie ». Le lecteur déduira-t-il de lui-même que ce qui n’est pas excessif doit être
dénommé en retirant le formant « hyper » ? Cette démarche ne nous semble pas
nécessairement aller de soi. Et comment comprend-il le passage « phonétique » entre
« glucose » et « (hyper)glycémie » ? La logique pratique ne le pousserait-il pas à dire qu’il
souffre d’ « hyperglucosie » ? C’est là que l’explication étymologique, loin d’être pédante,
pourrait trouver tout son intérêt et démontrer que l’enseignement des formants gréco-latins
trouve toujours pleinement son sens dans notre société.
On peut par ailleurs constater que certaines brochures semblent utiliser des formulations un
peu étranges. La volonté de vulgarisation est bien souvent louable, mais que signifie
exactement « une élévation du sucre dans le sang » ? Si les termes « concentration » ou
« taux » pouvaient sembler trop compliqués au rédacteur, il lui restait malgré tout le terme
« quantité » tout à la fois clair et correct.
f. Examen des parallélisme : diabètes de type 1 et de type 2
La majorité des brochures présentent les éléments permettant de définir à quoi correspondent
les diabètes de Type 1 et 2.
Cependant, là aussi les conceptions et les types d’approche diffèrent.
Une brochure présente en un tableau les différences entre les deux types et examine de façon
strictement parallèle une série de points.
Dans une autre, la structure, bien qu’a priori parallèle, ne présente pas des informations qui se
correspondent de façon tout à fait logique.
Type 1
• Plutôt chez les enfants et les jeunes adultes
• Le pancréas ne produit plus ou pas assez d’insuline
• Difficile d’agir préventivement
Type 2
• Souvent le résultat d’une alimentation trop riche
• L’insuline n’agit plus efficacement
• Alimentation équilibrée et activité physique régulière permettent de réduire les risques
du diabète.
La lecture de ce tableau ne nous indique pas chez qui se produit le Type 2 ni avec quelle
fréquence. Nous ne pouvons pas non plus en déduire si le mode de vie a ou non un impact sur
le Type 1. Nous n’avons, à ce stade, aucune idée sur la gravité respective de ces deux types, ni
sur la façon dont on les traite, contrairement à la brochure précédente.
5
De plus, certaines mentions sont fort imprécises. Qu’est exactement une « alimentation trop
riche » ? Cela veut-il dire « trop sucrée », « trop grasse », les deux ou autre chose encore ?
Que veut dire « difficile d’agir préventivement » ?
Nous trouvons une autre approche dans une brochure luxembourgeoise, où les éléments
fonctionnent l’un par rapport à l’autre. Ainsi le diabète de Type 2 « s’installe plus lentement »
que celui de Type 1 « dont les signes évoluent vite ». L’assertion « le Type 1 n’est pas lié à
une alimentation trop riche en sucres » sous-entend que c’est le cas du Type 2 où l’on fait
mention d’excès de poids et d’alimentation déséquilibrée.
Le Type 2 y est également présenté comme le résultat d’un « mode de vie inactif », ce qui est
une formulation inhabituelle. Une recherche rapide sur Google nous montre en effet qu’il
existe plus de 21.000 occurrences pour « mode de vie actif », mais seulement une septantaine
pour « mode de vie inactif », avec une prédominance d’attestations issues de documents
canadiens. Faudrait-il y voir une influence documentaire ? Ou cette expression serait-elle
typiquement luxembourgeoise, suite à une éventuelle influence de l’allemand ?
Enfin, ce document nous dit que le Type 1 est une maladie auto-immune, tandis que le Type 2
relève en partie de la « prédisposition génétique ». Nous pensons qu’un complément
d’information relatif à ces deux notions aurait été le bienvenu étant donné, entre autres, que
les maladies auto-immunes sont en fait d’origine génétique. Nous trouvons donc ici en
opposition un terme générique et un terme spécifique… Une brochure belge en recourant à un
vocabulaire beaucoup plus général met tout le monde d’accord en déclarant qu’il s’agit d’une
« prédisposition familiale ».
2. Hypertension
a. Autorité de la définition
Seules trois brochures se réfèrent à des organismes dans leur définition de l’hypertension.
Dans la majorité des cas, le flou semble être la règle et l’expression est impersonnelle. Cette
volonté de neutralité, d’objectivité s’exprime aussi dans le recours à la voix passive ou à
l’utilisation du pronom « on » :
•
•
•
« le diagnostic d’hypertension artérielle est posé lorsqu’on mesure »
« est considéré comme hypertendu »
« des valeurs sont considérées comme normales »
•
« il y a une hypertension artérielle »
•
•
•
•
•
« quand la pression est trop forte, on parle alors d’hypertension »
« on parle d’hypertension »
« on dit que »
« on considère que »
« on parle d’hypertension artérielle (HTA) »
•
« nous parlons de tension artérielle idéale si… »
6
•
« un patient est hypertendu lorsque sa tension… »
b. Définition numérique
Toutes les brochures ne mentionnent, ou du moins ne rappellent pas dans la définition de
l’hypertension, quelles sont les valeurs de base. D’autres ne font pas la distinction entre
valeurs optimales et normales.
Certaines sont plus précises, même si elles ne présentent pas l’ensemble des valeurs dans un
tableau : « Nous parlons de tension artérielle idéale si la systolique est inférieure à 120 mmHg
et la diastolique inférieure à 80 mmHg. Des valeurs systoliques entre 120 et 130 mmHg et
diastoliques de 80 à 89 mmHg sont considérées comme normales à normales hautes".
Une brochure réussit le tour de force de ne jamais donner les valeurs de l'hypertension. En
effet, le rapport 14/9 y est présenté comme une illustration de la façon dont s'expriment les
chiffres de la tension sans qu'il soit dit explicitement à quelle catégorie correspond ce
rapport : « Pour les médecins, les chiffres de la tension artérielle s’expriment en millimètres
de mercure. Ainsi, 14 correspond à 140 millimètres de mercure, alors que 9 correspond à 90
millimètres de mercure ».
c. Expression des valeurs : mercure
On constate que la référence au mercure est différente selon les pays. On ne trouve ainsi
aucune trace d’explication des valeurs par rapport au mercure dans les brochures belges. On y
parle toujours de mmHg, sans préciser aucunement la signification de cette unité dont le sens
reste donc opaque.
En France, par contre, on trouve les expressions « centimètres » ou « millimètres de
mercure », mais « mmHg » n’est généralement pas utilisé, sauf dans deux documents :
« En pratique, la pression artérielle doit être exprimée en millimètre de mercure (mmHg),
c’est-à-dire dans cet exemple 140/90mmHg »
« Pour les médecins, les chiffres de la tension artérielle s’expriment en millimètres de
mercure. Ainsi, 14 correspond à 140 millimètres de mercure, alors que 9 correspond à 90
millimètres de mercure ».
Les Suisses semblent être les seuls à s’être souciés de savoir pourquoi l’on parlait de
mercure : « Ces valeurs sont exprimées en millimètres de mercure (mmHg), que l’on visualise
par la hauteur du mercure dans une colonne verticale. » Une autre brochure suisse fait encore
mieux en expliquant que « La tension artérielle est indiquée en mmHg (mm = millimètres, Hg
= désignation de l’élément mercure, en latin hydrargyrum) parce que la valeur mesurée avec
les tensiomètres conventionnels correspond à la hauteur de la colonne de mercure. »
d. Prise de la tension. Traits notionnels : fréquence
Au fil des brochures, il est possible de relever un certain nombre de paramètres importants de
la prise de la tension, notamment sa fréquence, les conditions de repos de la prise, la présence
d’un référent médical et la question de l’automesure.
7
La lecture des différentes brochures permet de mettre en relief que la prise de tension se doit
d’être répétée, si l’on veut parvenir à poser un diagnostic réel d’hypertension. Cependant la
formulation de cette vérité scientifique est fort variée et bien souvent imprécise :
B7 : « Toutefois un diagnostic d’hypertension maladie ne sera posé par le médecin que si ces
chiffres élevés sont retrouvés au cours de plusieurs consultations. (…) Après plusieurs
contrôles, votre médecin pourra juger s’il s’agit malgré tout d’une tension à traiter ».
B5 : « Le diagnostic d'hypertension artérielle est posé lorsqu'on mesure, à plusieurs reprises,
une pression artérielle supérieure à 140/90 mm Hg. »
B2 : « Est considéré comme hypertendu un sujet adulte dont la tension est à plusieurs
reprises supérieure à 140/90 mmHg. »
B1 : « Lorsque les valeurs restent trop élevées en permanence : alors on parle d’hypertension
artérielle. »
F2 : « On considère qu’il existe une hypertension artérielle lorsqu’à plusieurs reprises, les
valeurs (…). »
F1 : « Elle est définie lorsqu'à plusieurs mesures, et au moins trois consultations, les valeurs
(…). »
F4 : « On parle d’hypertension artérielle (HTA) quand, à plusieurs reprises, à quelques
semaines d’intervalle, au repos, la pression (…). »
F12 : « Un patient est hypertendu lorsque sa tension au repos est régulièrement supérieure à
14/9 (1) »
(1) prise en charge des patients adultes atteints d’hypertension artérielle essentielle. Recommandations cliniques et
données économiques ANAES, Avril 2000 : 1-130.
S1 : « On parle d’hypertension artérielle lorsque la tension artérielle est égale ou supérieure à
140/90 mm Hg de manière soutenue. Toutefois, pour diagnostiquer l'hypertension, une seule
mesure isolée ne suffit pas. On ne parle d'hypertension artérielle que quand on a pu mesurer
au moins à trois reprises pendant quelques semaines consécutives une valeur… ».
Notons ici l’usage, sans doute propre à la Suisse, de « soutenu » qui semble incongru pour un
lecteur belge, mais correspond parfaitement à la définition qu’en donne le Petit Robert : « qui
se soutient, est constant, régulier » : travail, effort soutenu ».
S6 : « Les directives internationales définissent l’existence d’une hypertension artérielle par
une tension (…) lors de plusieurs mesures. Une seule mesure n’a pas de valeur significative
suffisante. C’est pourquoi le médecin prend la tension artérielle deux à trois fois de suite au
cabinet médical et répète éventuellement les mesures lors de nouvelles consultations à
d’autres heures de la journée. »
On constate donc que malgré une volonté assez générale de précision, rien n'est en fait précis.
Car que veulent dire « au cours de plusieurs consultations », « à plusieurs reprises », « lors de
plusieurs mesures » ? Quel est, en fait, l'espace de temps qui se déroule entre ces consultations ?
Certaines brochures croient avoir trouvé « la » solution en indiquant « au moins trois
consultations ». Mais à quel intervalle de temps ? D’autres encore indiquent : « à quelques
8
semaines d’intervalle ». Pourtant, la notion de distance temporelle entre ces semaines est par
essence particulièrement subjective puisque « quelque » est un adjectif indéfini…
Une brochure suisse semble toucher au but en déclarant « C’est pourquoi le médecin prend la
tension artérielle deux à trois fois de suite au cabinet médical et répète éventuellement les
mesures lors de nouvelles consultations à d’autres heures de la journée. » On a là l’indication
qu’il faut effectuer les mesures à plusieurs reprises ainsi qu’à divers moments, mais la
mention exacte du laps de temps dans lequel ces mesures doivent être obtenues est
malheureusement toujours absente.
Quelques brochures choisissent une autre voie et parlent de leur côté de « tension
régulièrement supérieure » ou de « manière soutenue », mais ne parviennent pas plus à
définir cette régularité. Faut-il mesurer la tension chaque fois que l’on va chez le médecin
(mais là aussi chaque individu a un comportement différent et rend des visites plus ou moins
nombreuses à son médecin) ou est-ce une question de jours ou de semaines ?
On constate, par ailleurs, que quelques rares brochures ne font absolument pas état de cette
nécessaire multiplication des mesures et ne s’embarrassent d’aucun détail : « quand la
pression est trop forte, on parle d’hypertension » ou « lorsque les valeurs restent trop élevées
en permanence » ou « lorsque la tension mesurée chez le médecin atteint ou dépasse 140/90,
on parle d’hypertension artérielle ». La simplification à outrance confine ici à l’erreur,
potentiellement dangereuse pour le patient.
Une brochure évacue tout simplement le problème en décrétant que « la mesure de la tension
artérielle au cours d'une visite médicale est le meilleur moyen de dépister une hypertension
artérielle. »
Nous tiendrons finalement comme explication la plus précise celle de la brochure suisse qui
déclare que la mesure doit être faite « au moins à trois reprises pendant quelques semaines
consécutives » étant donné qu’apparaît là, pour la seule et unique fois, la notion de semaines
qui se suivent…
3. Obésité
Définitions textuelles
La façon qu’ont certaines brochures d’introduire le sujet est intéressante dans la mesure où
d’une approche subjective, le lecteur va être guidé vers une approche plus objective et
scientifique et vers un schéma catégoriel net :
« Il faut donc d’emblée distinguer entre obésité réelle et surcharge pondérale. » (L1)
« Il faut d’emblée distinguer obésité réelle et surpoids léger. » (F1)
Pourtant si l’on examine la définition suivante : « La surcharge pondérale se définit en effet
comme un excédent de masse graisseuse », l’on ne peut qu’être perplexe et se demander où
réside la différence entre « surcharge pondérale » et « obésité » quand on la compare aux
textes suivants : « L’obésité est généralement définie comme une accumulation excessive ou
anormale de graisse dans le corps » ou « L’obésité correspond à une accumulation excessive
de graisses dans l’organisme. »
9
Nous remarquerons, au passage, que ces assertions sont extrêmement génériques au point de
vue de la localisation de la graisse et laissent la porte ouverte à des interrogations telles que :
« Qu’en est-il de la graisse dans le sang ? ». La définition d’une brochure belge, mentionnant
par ailleurs « graisses » au pluriel, on peut également se demander de quelles types de graisse
il s’agit.
On constate donc qu’il existerait un flottement de l’usage, sans doute en dehors des milieux
scientifiques et peut-être dû à un désir de variation stylistique ou de rapprochement avec le
vocabulaire plus couramment utilisé par les lecteurs, au niveau des termes « surpoids » et
« obésité » qui ferait que « surpoids » serait, dans un certain nombre de documents, considéré
comme générique de « obésité » : « 10% environ sont de véritables obèses »,
« L’Organisation mondiale de la santé estime, à l’heure actuelle, que plus d’un milliard de
personnes dans le monde souffrent de surpoids, dont 300 millions au moins sont obèses ».
D’autres documents nous mènent à une approche plus satisfaisante des éléments en jeu. Ainsi,
« L’organisation mondiale de la santé définit l’obésité comme un excès de tissus graisseux
entraînant des conséquences néfastes pour la santé », ou « Une personne est trop grosse quand
elle a plus de graisse corporelle que la normale. Si la masse graisseuse est excessive au point
qu’elle peut nuire à la santé, on parle d’obésité ».
On constate visiblement que ces deux définitions s’inspirent de la même source, qui a été
adaptée différemment. La seconde tend à compliquer le propos en parlant à la fois de « graisse
corporelle » et de « masse graisseuse » qu’elle ne définit pas et dont elle ne précise pas si elle
les utilise ou non de manière synonymique.
Grâce à ces deux brochures, les éléments indispensables à une définition correcte sont enfin
disponibles : la localisation de la graisse et le caractère pathologique de cette présence
graisseuse. On remarquera toutefois que l’approche suisse se veut plus personnelle et proche
du lecteur (« une personne est trop grosse quand ») que la française qui assoit sa définition
sous l’autorité de l’OMS.
Le texte suisse nous pose également la question de savoir ce qu’est « la normalité » et nous
renvoie au problème de la définition de la norme en matière de surcharge pondérale, qui est
éminemment variable suivant les époques et les cultures. Ce document se montre ainsi moins
scientifique, car moins basé sur des données purement médicales, que celui de l’OMS
uniquement axé sur les conséquences néfastes.
C. CONCLUSIONS GENERALES
Au terme de cette étude, nous pouvons considérer que les brochures analysées sont, dans
l'ensemble, d’assez bonne qualité. Celle-ci peut cependant varier en fonction des thématiques
concernées, des pays producteurs ou du type d'émetteur sans que nous puissions néanmoins en
tirer des tendances significatives.
Toutefois, nous sommes obligés de constater qu’à côté de brochures qui pourraient presque
être qualifiées de « modèles », nous avons également rencontré des documents qui semblaient
s’ingénier à cumuler différents travers.
10
Cette liste d’insuffisances pourrait être dressée comme suit :
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
le foisonnement d’informations est un obstacle à la bonne compréhension du
message qui gagnerait à être allégé
le niveau de connaissance scientifique du lectorat paraît souvent surestimé
certaines notions, même de base, ne sont pas définies ou le sont plusieurs fois
différemment
le traitement des définitions manque de clarté et de cohérence
des affirmations apparaissent contradictoires par manque de rigueur dans les
termes utilisés
l’utilisation des parenthèses explicatives est souvent non systématisée et peu
cohérente
les explications étymologiques font défaut
la norme (terminologique ou chiffrée) est peu appliquée
l’ambiguïté syntaxique est fréquente
la logique dans l’organisation des idées est parfois déficiente
la synonymie et la polysémie restent omniprésentes, ce qui entretient un certain
flou dans l’esprit du lecteur
les approximations sont nombreuses
des affirmations, ou des absences d’informations, peuvent être porteuses de
conséquences préjudiciables
des niveaux de vocabulaire différents sont mélangés
les situations de l’adulte, de l’enfant, de l’homme ou de la femme ne sont pas
distinguées clairement
les procédés graphiques de mise en évidence, nombreux et variés (incluant même
la couleur), ne sont pas toujours exploités au mieux
un soin plus grand pourrait être apporté aux illustrations
la mise en page est parfois brouillonne et surchargée
Malgré une évidente volonté de pratiquer une « bonne communication » de la part des
différents émetteurs, comment pourrions-nous expliquer ces lacunes qui handicapent
parfois nettement la communication, et qui ne sont pas toujours le fruit d’un manque de
moyens financiers ?
Sans doute par l’intervention d’auteurs non (suffisamment) formés à la
communication/rédaction technique/scientifique ou au défaut de collaboration entre
spécialistes du sujet et rédacteurs techniques ? Si l’auteur est médecin ou proche du
monde médical, peut-être risque-t-il de se perdre dans des détails très techniques, si par
contre il est journaliste, peut-être sera-t-il tenté de vulgariser à outrance ? Certains
rédacteurs non spécialistes veulent-ils parfois se donner un certificat de « fiabilité » sur le
plan scientifique en ajoutant des informations inutiles pour le lecteur, informations qu’ils
n’ont pas toujours eux-mêmes parfaitement assimilées ?
Nous pourrions donc, en tout premier lieu, conseiller aux auteurs des brochures « santé », le
respect de quatre consignes terminologiques de base :
11
♦ Eviter la polysémie et la synonymie : un terme ne devra jamais désigner qu’une seule
notion et une notion sera toujours dénommée par un seul et même terme.
♦ Construire des définitions reposant sur l'analyse notionnelle de l'objet à définir, en
établissant la liste exhaustive de ses caractères, ou traits notionnels, parmi lesquels on
sélectionnera avec soin les caractères pertinents pour le public-cible visé.
♦ Considérer la définition non seulement au niveau de sa microstructure, mais aussi de sa
macrostructure et du contexte général qui l’encadre. L’ensemble du texte doit être « en
phase » avec la définition.
♦ Systématiser la logique, la cohérence et le niveau linguistique des informations données.
Les auteurs de brochures, telles que celles que nous avons analysées, peuvent en effet avoir
l’impression de rédiger des textes plus riches, plus lisibles ou plus agréables s’ils varient les
expressions renvoyant à une notion donnée. Pourtant, cette pratique, héritée de la rédaction de
textes généraux, journalistiques, voire littéraires, n’a pas sa place dans le cadre d’une
communication scientifique, fût-elle de vulgarisation. Le lecteur a en effet le droit de recevoir
une information claire, précise et surtout non ambiguë. Une analyse préalable des notions et
de leurs caractères, intrinsèques ou non, s’avère dès lors indispensable avant la rédaction de
définitions ou le choix des termes à employer. Les brochures rédigées selon les
recommandations ci-dessus seront peut-être plus brèves, plus répétitives dans les termes
utilisés, mais elles auront le mérite de ne pas induire le lecteur en erreur ou de le plonger dans
l'interrogation, ce qui est le moins qu’on puisse en attendre.
______________________
12
La médiation linguistique :
vers l’adaptation des principes méthodologiques
et des pratiques terminographiques
Louis-Jean Rousseau
Office québécois de la langue française
1. Le concept de médiation linguistique
Dans le cadre du présent exposé, je compte aborder le concept de médiation
linguistique dans son sens le plus large, en incluant non seulement les diverses situations de communication intralinguistique, mais également les différentes réalisations de la communication interlinguistique dans ses nombreuses facettes.
On pourrait définir la médiation linguistique comme toute activité de communication nécessitant la transformation ou l’adaptation d’un message parlé ou
écrit, de manière à le rendre intelligible à un public cible dans une situation
linguistique donnée.
Ainsi, les situations de communication suivantes sont assimilables à la médiation linguistique :
•
•
•
•
•
•
•
•
la traduction;
l’interprétation;
le doublage ou le sous-titrage de films;
la localisation;
l’enseignement;
la vulgarisation scientifique et technique;
la communication entre experts de domaines différents;
la communication entre l’Administration publique et les administrés :
o la simplification de la langue de l’Administration (ex.: la déclaration de revenus);
o la langue de la santé et de la médecine (notamment la relation
médecin-patient);
o la langue de la justice;
•
•
•
•
la communication entre les médias et le public;
la communication entre les fournisseurs et leurs clients;
l’argumentation commerciale et la publicité;
la protection du consommateur :
o l’affichage et l’étiquetage des produits;
o les modes d’emploi et les garanties;
•
•
la communication entre les niveaux hiérarchiques dans une organisation;
l’intégration linguistique, sociale et culturelle des migrants.
2. Le concept d’efficacité de la communication
Qu’est-ce qu’une communication efficace? Une communication efficace assure la compréhension entre un locuteur et ses interlocuteurs, et permet,
dans un langage donné, la transmission des idées, des connaissances ou des
informations, alors que les interlocuteurs, en percevant les signes exprimés,
comprennent et acceptent le contenu du discours énoncé tel que l’a pensé
son émetteur. Et inversement.
L’intercompréhension entre locuteurs suppose que ceux-ci puissent se référer
aux mêmes concepts et aux mêmes objets, dans leur réalité ontologique,
mais aussi aux mêmes ressources linguistiques dans un environnement socioculturel identique ou comparable.
L’intercompréhension réussie se concrétise par un transfert effectif d’information à tous les niveaux suivants :
•
•
•
l’ontologie (les objets);
les concepts (concepts et systèmes conceptuels);
la langue (termes et expressions).
Certes, il revient aux différents « médiateurs linguistiques » de déterminer et
d’adapter leur discours en fonction des destinataires et de la situation de
communication, et de s’assurer qu’ils ont bien été compris. Mais où donc ces
médiateurs pourront-ils trouver les ressources linguistiques et terminologiques — essentiellement, les termes et les expressions — dont ils ont besoin? Dans les dictionnaires et dans les bases de données terminologiques
existants? Bien entendu, mais ce n’est pas toujours le cas.
2
3. Phénomènes affectant l’efficacité de la communication
En principe, chaque langue possède les ressources nécessaires pour répondre aux besoins d’expression et aux exigences de l’intercompréhension
des locuteurs. Cependant, il existe un certain nombre de phénomènes susceptibles d’affecter l’efficacité de la communication et dont il convient de tenir compte en contexte de médiation linguistique. En voici quelques-uns :
•
le phénomène de la variation :
Le Dictionnaire culturel en langue française publié récemment sous la
direction d’Alain Rey définit la variation linguistique de la manière suivante :
« Propriété d’un système linguistique de ne pas être actualisé
de manière identique, mais selon des usages différents, selon
le temps et d’autres facteurs (géographiques, sociaux, institutionnels), puis selon la situation des locuteurs. » (Rey 05).
La variation peut se manifester de différentes façons :
o niveaux de langue ;
o variation géolectale ;
o variation culturelle (ex. : domaine de la cuisine et de l’alimentation);
o variation sociolectale (ex. : la langue des jeunes, la langue du
tchat, la langue des différentes catégories sociales, etc.);
o variation sociotechnolectale (ex. : différents niveaux dans un
technolecte ou variation reflétant des points de vue professionnels différents);
•
le caractère abscons de certaines catégories de discours (ex. : les
contrats d’assurances, dont les clauses décrivant les exclusions sont
souvent bien peu intelligibles au consommateur);
•
la communication interculturelle;
3
•
les tabous linguistiques (choses dont on ne parle pas dans certaines
cultures ou mots frappés d’interdit social);
•
l’intraduisible1 (ex. : poésie, jeux de mots, certains concepts dont [pt]
saudade, [de] da sein, [en] blues, etc.).
Chaque fois que deux ou plusieurs interlocuteurs entament une communication, il se met en place une forme de négociation linguistique informelle et
plus ou moins tacite, propre à assurer l’intercompréhension. Chacun des interlocuteurs tente de s’ajuster au discours de l’autre : choix de la langue de
l’échange, choix du niveau de langue, choix du vocabulaire commun, sens
des mots utilisés, etc. L’efficacité de la communication ne peut être effective
que si les connaissances linguistiques actives et passives des interlocuteurs
se recoupent. Il revient aux terminologues et aux lexicographes de veiller à
ce que les ressources linguistiques soient disponibles et accessibles et bien
décrites.
4. Les principes méthodologiques de la terminologie (examen critique)
Parler des principes méthodologiques « traditionnels » nous ramène à l’école
de Vienne et à son illustre fondateur. Évoquer Wüster aujourd'hui peut sembler
un anachronisme, tant il est paru depuis son époque d'écrits sur la théorie et
sur les pratiques de la terminologie et sur les champs connexes. Cela donne la
mesure du chemin parcouru depuis, mais cela permet aussi de constater que,
en son temps, Wüster préfigurait en partie ce qu'est devenue la terminologie
en ce début du XXIe siècle.
Ainsi, Eugen Wüster décrivait la terminologie comme une discipline carrefour
entre la logique, l'ontologie, la linguistique et la documentation. Ce caractère
interdisciplinaire de la terminologie n'a fait que s'accentuer : de nombreux
autres champs sont venus s'ajouter, tels que la cognitique, la sociolinguistique,
l'informatique, la pragmatique, et bientôt, l’ethnoterminologie, pour reprendre
l’idée évoquée récemment par Loïc Depecker lors du colloque « Terminologie :
approches transdisciplinaires » tenu au Québec en mai dernier.
1
Voir à ce sujet l’impressionnant Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des
intraduisibles, Barbara Cassin (dir.), Éd. Seuil, novembre 2004, 1532 p.
4
Les travaux de Wüster avaient eu pour origine les problèmes d'ambiguïté dans
la communication scientifique et technique, mais c'est davantage le caractère
dénominationnel et classificatoire de la terminologie que les aspects langagiers
et phraséologiques qui a retenu son attention. Cette orientation, tout à fait nécessaire à l'époque mais que l'on critique souvent de nos jours, lui aura permis
d'établir les fondements de la terminologie systémique qui font encore autorité, notamment dans les normes du Comité technique 37 de l'ISO2 (terminologie et autres ressources linguistiques), et plus spécifiquement dans la norme
ISO 704 – 2000 (Travail terminologique – principes et méthodes, et dans la
pratique terminologique d'un grand nombre d'organisations nationales et internationales.
5. Évolution : de Wüster à la socioterminologie et à la terminologie
culturelle
Par ailleurs, aucune idéologie ne pouvant demeurer immuable, on assiste présentement à l'émergence de nouveaux courants terminologiques qui permettent de mettre à jour les idées de Wüster. Ces nouveaux courants touchent
notamment les fondements de la théorie du concept et des systèmes de
concepts, de leur description et de leur modélisation, à l'heure où le polymorphisme des systèmes de concepts se développe pour rendre compte de la
structuration des ensembles conceptuels dans les champs interdisciplinaires.
Les évolutions incluent également l’introduction de nouvelles approches de la
terminologie. Les théoriciens et les praticiens de la terminologie ont donc compris depuis un certain temps qu’il y avait lieu de revisiter les postulats mis de
l’avant par l’école de Vienne. Il s’agit notamment de revoir les trois questions
suivantes :
•
L’univocité des termes scientifiques et techniques;
•
L’universalité des concepts et leur indépendance des langues et des
cultures;
•
La recherche de l’unification internationale des concepts et des
termes.
5.1 Les différentes approches de la terminologie
2
Organisation internationale de la normalisation.
5
Comme la plupart des terminologues peuvent le constater, la démarche traditionnelle du travail terminologique mené dans les officines linguistiques ne suffit pas à satisfaire les usagers, à moins qu'une interaction n'intervienne entre
le terminologue et les communautés de locuteurs visés. Il convient en effet de
mettre en œuvre conjointement différentes approches de la pratique terminologique qui sont complémentaires les unes des autres :
•
L’approche systémique
Cette approche bien connue, qui constitue une partie essentielle de l’héritage
wüstérien, consiste à fonder l’élaboration des terminologies sur les systèmes
de concepts qui rendent compte des relations interconceptuelles et sur les systèmes de désignation qui les représentent. Dans cette méthode, les concepts
sont analysés à l’aide de grilles de catégories et de sous-catégories de
concepts.
Ces grilles sont constituées d'éléments tels les entités (principes, objets matériels, objets immatériels), les propriétés (quantités, relations, qualités), les activités (opérations, procédés), les dimensions (temps, espace, position), etc.
Ces grilles peuvent être développées autant qu'on le souhaite, selon la nature
du champ notionnel analysé. L'utilisation de cette typologie des caractères
conceptuels et d'une typologie des relations entre concepts permet la délimitation de chacun des concepts considérés, puis rend possible l'élaboration d'un
système de concepts et la définition de chacune d'entre eux.
•
L’approche textuelle et linguistique
L’approche textuelle de la terminologie se fonde sur l’analyse des textes scientifiques et techniques, oraux ou écrits, car c’est dans le discours scientifique et
technique que les concepts s’élaborent, se définissent et trouvent leur dénomination. Dans cette méthode, on procède à l’analyse de corpus de textes du ou
des domaines visés, élaborés selon des règles plus ou moins rigoureuses de
représentativité, d’homogénéité et d’exhaustivité, afin d’en extraire tous les
éléments conceptuels et terminologiques susceptibles de permettre la description d’une terminologie. Cette approche, qui remonte aux années soixante-dix,
s’est amplifiée avec la possibilité d’utiliser des corpus électroniques et avec la
diffusion d’outils informatisés pour l’extraction des données.
•
L’approche communicationnelle
6
L’approche communicationnelle de la terminologie, telle que l’a déjà présentée à maintes reprises Teresa Cabré, part du principe que les technolectes
sont des langues naturelles et les termes, des unités du lexique. Dans cette
démarche, l’accent est mis sur les conditions pragmatiques de la communication spécialisée dans laquelle trois fonctions de la terminologie s’associent :
la fonction cognitive, la fonction communicationnelle et la fonction linguistique.
•
L’approche socioterminologique
La socioterminologie se fonde sur la prise en compte des situations de communication dans lesquelles se situent l’usage des terminologies. Cette approche
doit permettre de caractériser les éléments tels la situation de communication,
le niveau de technicité, les caractéristiques des interlocuteurs ou des destinataires de la communication, etc. Il s’agit de fonder le travail d’analyse terminologique sur les usages et d’élaborer la définition des concepts en privilégiant la
nature et la pertinence des caractères à retenir et du type de relations à formuler entre ces caractères, selon les besoins, dans un contexte particulier de
communication. Ces données socioterminologiques doivent être recueillies auprès des informateurs, de préférence sur le terrain, pour l'ensemble de la démarche terminologique.
Le Comité technique 37 de l’ISO a créé récemment un groupe de travail sur la
socioterminologie. La première réalisation de ce groupe a été l’élaboration d’un
guide petit guide intitulé : Lignes directrices pratiques pour la socioterminologie. Ce document, qui a le statut de « rapport technique » (et non de norme)
est destiné aux utilisateurs des autres documents normatifs du Comité technique 37 dans la perspective de la prise en compte de la diversité culturelle et
linguistique et donc, dans le sens de la pratique aménagiste de la terminologie.
Je me permets de reprendre ici quelques lignes de l’introduction de cette publication afin de mettre en relief l’orientation qui est donnée aux usagers des
normes méthodologiques de l’ISO sur la terminologie :
La normalisation terminologique a toujours été l'apanage des experts
en terminologie, cette dernière traitant exclusivement des technolectes. Dans ce contexte, les principes et méthodes, ainsi que les vocabulaires élaborés par les terminologues ne sont pas toujours adaptés aux communautés des locuteurs qui sont hétérogènes. Cette situation n'est pas de nature à permettre l'intercompréhension entre
7
•
ces communautés linguistiques. La socioterminologie, qui est liée à
la localisation, facilite la communication entre différents groupes socioprofessionnels. Elle étudie les terminologies en les plaçant dans le
contexte social où les concepts apparaissent, se définissent et se
nomment. Elle allie les concepts spécialisés à une communauté des
locuteurs. La socioterminologie permet donc d'adapter les pratiques
terminologiques aux langues visées et aux communautés linguistiques auxquelles le travail terminologique s'adresse.
L'élaboration des présentes lignes directrices pratiques est une tentative de rapprochement entre ce qui se dit et ce qui se fait dans la
vie quotidienne des locuteurs.
(ISO/TR 22134:2007)
•
L’approche culturelle
L'approche culturelle de la terminologie est née de la nécessité d'aménager les
langues dans la perspective du développement, notamment dans les pays du
Sud. Pour la décrire, je reprends ici les mots de Marcel Diki-Kidiri, chef de file
de cette approche, dans son résumé de la table ronde sur la terminologie
culturelle présentée lors du colloque « Terminologie : approches transdisciplinaires » déjà cité :
« [La terminologie culturelle] est fondée sur la manière dont l'être
humain acquiert de la connaissance en s'appropriant chaque expérience nouvelle tout au long de sa vie. Par cela il construit son univers, depuis ses habitudes individuelles jusqu'à ses comportements
sociaux grégaires et communautaires. La relation de la terminologie
avec la cognition, la psychologie, la sociologie, l'anthropologie culturelle, le droit, la sémasiologie, la linguistique et la communication
entre autant en ligne de compte pour le développement de la terminologie que la définition des concepts, la construction du sens et des
dénominations. La terminologie culturelle se trouve être ainsi l'un
des portails interdisciplinaires conduisant à l'étude du terme dans la
perspective d'un développement humain intégral. »3
5.2 Les nouvelles conceptions
Vers une nouvelle conception de la normalisation
Les travaux que je viens d’évoquer conduiront sans doute à l’émergence d’une
nouvelle conception de la normalisation et de l’harmonisation de la terminoloExtrait du résumé soumis par M. Diki-Kidiri pour le colloque « Terminologie : approches interdisciplinaires », Gatineau, mai 2007.
3
8
•
gie, au moment où les exigences du marché linguistique oscillent notamment
entre le pôle de la localisation et celui de l’intercompréhension. Dans cette
perspective, la normalisation terminologique s’étendra à la reconnaissance officielle des relations de correspondance entre les concepts et des relations
d’équivalence entre les termes.
L’harmonisation des concepts et des termes
Il est intéressant de noter par ailleurs, à titre d’exemple de changement
d’orientation méthodologique, que dans les travaux actuels du Comité technique 37 (Terminologie et autres ressources linguistiques) de l’ISO, les conceptions de l’harmonisation conceptuelle et de l’harmonisation terminologique sont
en pleine évolution. Ainsi, alors qu’autrefois on parlait d’« unification internationale des concepts et des termes 4 », le nouveau projet de norme ISO 860
décrira l’un et l’autre concept dans le sens suivant :
•
L’harmonisation conceptuelle consiste en l’établissement de relations de
correspondance entre deux ou plusieurs concepts étroitement liés mais
qui présentent de légères différences d’ordre professionnel, technique,
scientifique ou culturel dans une perspective de convergence et d’intercompréhension.
•
L’harmonisation terminologique se présente en trois cas de figure :
1) la désignation, dans des langues différentes, d’un concept par des
termes qui reflètent des caractéristiques semblables ou qui ont des formes
voisines;
2) l’établissement de relations d’équivalence entre deux ou plusieurs
termes désignant le même concept dans des langues différentes;
3) la reconnaissance des relations synonymiques ou de variation entre
deux ou plusieurs termes d’une même langue qui désignent le même
concept.
Avec cette ouverture, nous nous éloignons du principe sacro-saint de l’univocité du terme scientifique et technique. Cependant, il est évident que pour l’ISO,
ces considérations visent, chaque fois que c’est possible, la convergence de la
définition des concepts et du choix des termes dont l’usage sera préconisé.
4
C’était le titre de la norme ISO 860 d’abord publiée en 1968.
9
Mais il n’en demeure pas moins que l’établissement des terminologies se fera
selon des principes d’analyse qui tiendront compte des usages existants dans
les différentes communautés de locuteurs.
6. Conséquences sur les pratiques de la terminologie
6.1
Le contexte d’un projet de terminologie et le public cible : les
acteurs du marché terminologique
Par ailleurs, on doit déterminer, dans l'ensemble des catégories d'acteurs sociaux quels sont ceux que l’on vise par le projet terminologique que l’on
conduit. Ces acteurs, nous les connaissons bien, puisque ce sont souvent nos
partenaires dans l'aménagement linguistique et que, chacun à leur manière, ils
jouent souvent le rôle de médiateur linguistique. Ce sont, pour ne nommer que
les principaux :
- les milieux scientifiques;
-
-
les fournisseurs de produits et de services;
les fournisseurs d'information;
les associations de consommateurs;
les gouvernements, l'Administration et les services publics;
le monde de l'enseignement et de la formation professionnelle;
les organisations syndicales;
les organisations politiques;
les organisations internationales;
le système de production :
- les entreprises et les associations patronales;
- les clients et les fournisseurs;
- la recherche et développement;
- les syndicats de travailleurs;
- les organisations de normalisation technique;
- les publicitaires;
l'opinion publique;
le monde associatif;
les lobbies;
le monde judiciaire;
les éditeurs;
les médias.
La pratique langagière de ces acteurs et, surtout, leur usage de la terminologie, constituent en quelque sorte l'usage réel de la langue et contribue à déterminer à façonner le corpus des langues. Ils sont tous émetteurs et récepteurs
et leur rôle peut être étudié selon ces deux points de vue et dans leurs diverses interactions. L'ensemble des acteurs mentionnés ci-dessus est donc
constitué de porte-parole « autorisés » qui influencent le marché linguistique
10
•
et terminologique — un marché désormais sans frontières — par leur discours
et par leur métadiscours.
6.2
Les besoins à satisfaire
La détermination des besoins à satisfaire doit se faire en relation avec toute
une série de paramètres relatifs aux usagers directs et indirects. S’agissant de
médiation linguistique, il est évident qu’il faut avoir à l’esprit toutes les exigences de l’efficacité de la communication, qui est le premier objectif visé. Le
choix des catégories de données terminologiques à traiter et la manière de
présenter celles-ci dépendent des différentes situations de communication que
doivent affronter les usagers directs du « produit » terminologique que l’on
souhaite élaborer.
6.3
Les différentes catégories de données terminologiques et leur
traitement
Les concepts et leur description
o Tenir compte de l’aspect culturel de l’élaboration des concepts;
o Tenir compte des différents niveaux de conceptualisation et de
structuration des concepts;
o Adopter les modes de structuration les plus répandus dans les
milieux professionnels visés, mais choisir la structure la mieux
adaptée au public cible;
o Rendre compte des différences qui existent entre concepts voisins sans forcer la relation de correspondance
concepts;
entre ces
o Rendre compte des relations interconceptuelles, au moins pour
les concepts avoisinants, ce qui peut se faire soit de manière explicite dans la description des concepts et plus spécialement par
la définition;
11
o Recourir aux modes de description les mieux adaptés au public
cible (définition adaptée, définition orientée, illustration, schémas, etc.
•
Les désignations
Fonder les choix terminologiques sur une description plu-
o
raliste des usages réels;
En matière de néologie, utiliser les modes de formation
o
des termes bien établis, en respectant les traditions et les tendances existantes dans chaque domaine et dans chaque sociolecte;
Tenir compte des différents types de variation sans hiérar-
o
chiser les variantes retenues;
Proposer des choix terminologiques dans un esprit d’inclu-
o
sion et non pas d’exclusion, dans le contexte d’une nouvelle
conception de la normalisation, ce qui n’interdit pas l’intérêt
d’une évaluation des différents usages;
Tester l’acceptabilité socioterminologique des termes pro-
o
posés aux usagers.
•
Le mode d’emploi des termes et leur mise en discours
o
Donner toutes les informations linguistiques néces-
saires à la mise en discours des termes : genre, nombre, formes
marquées (féminin, pluriel), collocations, etc. Ainsi, lorsque l’on
donne des exemples, il serait utile de choisir le féminin pluriel
pour mieux illustrer les flexions.
o
Marquage au besoin du registre (marquage sociolectal
et sociotechnolectal) : Il convient d’adopter un système de marquage sociolectal et technosociolectal propre à permettre à l’usager de choisir le terme ou l’expression le mieux approprié à la situation de communication. Outre les marques de registre habituelles des dictionnaires de langue, il serait utile d’ajouter au be12
soin des marques destinées à distinguer les variantes sociotechnolectales.
Un appareil de marques telles : « technoscientifique, technique
général, technico-commercial, didactique, familier, argot d’usine,
etc. » a déjà été proposé lors d’un colloque sur les marques lexicographiques (Mercier et Verreault 98).
o Marquage géolectal
Le marquage géolectal n’est utile que dans la mesure où il y a
des variantes géographiques. Dans ce cas, le marquage devient
important, car il faut partie du mode d’emploi des termes dans la
communication. Il faut distinguer le marquage géolectal qui porte
sur les désignations (marquage restrictif ou fréquentiel) du marquage qui porte sur les concepts, pour en marquer l’origine ou la
localisation.
o Marquage chronologique
Le marquage chronologique (archaïsme, terme obsolète, néologisme) contribue lui aussi à la description des usage. Toutefois,
l’introduction de la marque « néologisme » pose plus d’un problème d’interprétation. En effet, certains néologismes ne sont
plus perçus comme tels très peu de temps après leur apparition
et il faut pouvoir corriger le tir (en supprimant cette marque) dès
lors que le caractère néologique n’est plus senti par les usagers.
Par ailleurs, la marque « néologisme » peut être perçue par les
locuteurs — du moins par les locuteurs francophones — comme
une restriction à l’emploi d’un terme.
D’une manière générale, on peut résumer l’intérêt mais aussi les limites du marquage de la manière suivante :
1) Le marquage est nécessaire pour rendre compte correctement
des usages ;
2) Quelles que soient les marques adoptées, il est nécessaire de
bien définir ces marques et de préciser l’usage qui en est fait ;
13
3) Il faut s’assurer de la lisibilité du système de marques adopté et
d’exploiter la combinatoire des marques.
•
Les éléments phraséologiques
Déjà, en 1976, Louis Guilbert écrivait que l'énoncé linguistique était « le lieu
nécessaire de la transmission de l'information et le lieu de la formation du terminologisme en tant que signe linguistique » [Guilbert 76]. De même, la
norme ISO 1087 déjà citée inscrit parmi les tâches de la terminologie « l'étude
des aspects phraséologiques des langues de spécialité », et définit ce dernier
concept de la façon suivante :
Langue de spécialité :
langue utilisée dans un domaine et caractérisée par l'utilisation de
moyens d'expression linguistiques particuliers.
Note :
Les moyens d'expression linguistiques particuliers englobent toujours une terminologie et une phraséologie propres au domaine et
peuvent également présenter des traits stylistiques ou syntaxiques.
(ISO 1087.1)
Cette ouverture du domaine de la terminologie sur la phraséologie, sous-entendue dans cette définition par « d'autres moyens linguistiques », doit donc
conduire au décloisonnement de la pratique terminologique à l'égard de l'univers langagier des domaines de spécialité et c'est sans doute la raison d'un intérêt nouveau, depuis quelques années, pour l'étude des langues de spécialités
dans une perspective de description et d'aménagement.
Dans cette approche, la terminologie [ensemble de termes] devient une composante de ce que l'on appelle les technolectes – les langues de spécialité, lesquelles sont constituées de beaucoup d'autres éléments linguistiques qui sont
demeurés à ce jour fort mal décrits, du moins dans le domaine français, et qui
forment les technolectes. En fait, le véritable objet des travaux terminologiques est l'aménagement de la communication scientifique et technique. Ces
technolectes constituent la base de la communication spécialisée dans laquelle
la fonction langagière de la terminologie devient primordiale, au côté des
autres fonctions, et notamment, de la fonction cognitive. Il s’ensuit donc qu’il
serait du plus grand intérêt de relever et de décrire les « phrasèmes » (ou
« phraséologismes ») dans les dictionnaires terminologiques et dans les bases
14
de données afin de compléter la description du mode d’emploi des termes dans
leur environnement discursif.
Cet intérêt pour la phraséologie s’était déjà manifesté en 1993 à l’occasion
d’un colloque organisé par le Réseau international de néologie et de terminologie (RINT 93), mais ce colloque ne semble pas avoir eu beaucoup de suites
concrètes, car peu de bases de données terminologiques traitent de manière
systématique et détaillée la phraséologie pourtant indispensable au plus grand
nombre d’usagers.
En guise de conclusion
La terminologie, comme chacun le sait, est constituée d’un ensemble très élaboré de principes méthodologiques et de règles de pratique qu’il n’est guère
possible d’examiner dans le cadre de cet exposé.
Je pense, en terminant, qu’il est important de procéder périodiquement à leur
examen critique de manière à faire évoluer la pratique de la terminographie.
Celle-ci ne doit pas demeurer figée dans le temps, mais au contraire, elle doit
se diversifier pour pouvoir répondre aux différents besoins et aux différents
contextes d’utilisation des terminologies. Il est donc souhaitable que le réseau
REALITER continue d’apporter de manière permanente sa contribution à cette
réflexion méthodologique.
15
Bibliographie
Guilbert 76 : Guilbert, Louis, «Terminologie et linguistique», Essai de définition
de la terminologie, actes du colloque international de terminologie, Québec,
Éditeur officiel du Québec, 1976, p. 26.
ISO 704 – 2000 : Organisation internationale de la normalisation, ISO 704
Travail terminologique – Principes et méthodes, Genève, 2000.
ISO 1087.1 - 2000 : Organisation internationale de normalisation. ISO
1087.1 Travaux terminologiques – Vocabulaire ; partie 1 : Théorie et application, Genève, 2000.
ISO/TR 22134:2007 : Organisation internationale de normalisation, Lignes
directrices pratiques pour la socioterminologie [Rapport technique
ISO/TR 22134:2007], Genève, 2007.
Mercier et Verreault 98 : Les marques lexicographiques en contexte
québécois, (coll. « Études, recherches et documentation », Montréal, Office
de la langue française, 1998.
Rey 05 : Rey, Alain (sous la direction de), Dictionnaire culturel en langue
française, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2005, tome IV, p. 1754.
RINT 93 : Actes du séminaire sur la phraséologie dans les langues de spécialité, Terminologies nouvelles, no 10, 1993, Bruxelles, Communauté française
de Belgique.
16
La base de datos terminográfica «Torres Quevedo»: fase experimental
IGNACIO AHUMADA
Consejo Superior de Investigaciones Científicas
Madrid (España)
0. INTRODUCCIÓN
La temprana configuración del castellano como lengua de la ciencia sitúa el español,
frente a las demás lenguas modernas europeas, en una posición privilegiada. Cosa bien distinta
sería su proceloso devenir. Fue el contexto político y sociocultural de la Península el factor
determinante de su imperiosa adaptación. El castellano hablado en el Toledo del siglo XII
acabaría como lengua mediadora entre el árabe y el latín. Primero bajo la dirección del
arcediano Domingo Gonzalvo, después bajo el magisterio de Gerardo de Cremona. Aquella
centenaria tradición culmina con la incuestionable figura de Alfonso el Sabio. Al monarca no le
bastaban los «emendadores», cálamo en mano fue forjando acá y acullá una nueva sintaxis y un
nuevo léxico para aquella nueva variante de su lengua materna. El monarca era versado en el
arte, no en vano los escritos que salían de su chancillería, a diferencia de otras monarquías
europeas, iban redactados «en nuestro polido castellano». El español como lengua de la ciencia
había iniciado su camino.1 Es más, al decir de Américo Castro, Alfonso el Sabio habría sido,
incluso, nuestro primer lexicógrafo:
En realidad, Alfonso el Sabio compuso el primer diccionario greco-latino-español, sólo que
lo dispersó a lo largo de su inmensa producción: «aforrados a que llaman en latín libertos...
planeta es palabra tomada del griego e quiere dezir tanto como estrella andant en su cabo...
cauernas quier dezir tanto como cauas o cueuas... [...] Es el primero y mejor de los glosadores
latino-románicos de la Edad Media (Castro, 1936: LXVI-LXVII).2
Como quiera que sea, la realidad no es otra que la adaptación y configuración del
primitivo castellano como incipiente lengua de la ciencia en los lejanos tiempos de la Escuela de
Traductores de Toledo y en la corte alfonsí, esto es, a lo largo de los siglos XII y XIII. Esta
situación de privilegio frente a las restantes lenguas modernas de Europa coincide en el tiempo
con la creación de las universidades, con la revitalización del saber en Occidente y, en
definitiva, con la entronización del latín como lengua de la ciencia.3 Las consecuencias para el
castellano fueron más que evidentes. Habrá que esperar al Renacimiento para que tan
precipitado declive recobre la fuerza necesaria para la producción de textos científicos en lengua
vernácula.4
1
Las obras de ciencia traducidas del árabe al castellano bajo la supervisión alfonsí se extienden al
menos desde el Lapidario (1250) al Libro de la ochava esphera (1276). Se trata fundamentalmente de
tratados sobre astrología, cosmografía o mineralogía. No debe olvidarse, en este sentido, así la obra
jurídica como la histórica.
2
Cf. Scoy, 1940 y Kasten/Nitti, 2002, entre otros. Contamos, sin embargo, con opiniones contrarias
al valor estrictamente lexicográfico de la obra alfonsí (cf. Álvarez de Miranda, 1995: 191).
3
Sobre el vasto proyecto cultural del monarca, véase Perona, 2005.
4
No puedo dejar de citar la labor que se desarrolla en el seno del Centro de Investigaciones
Lingüísticas de la Universidad de Salamanca (CILUS), donde se redacta el Diccionario de la técnica del
Renacimiento (DICTER) bajo la dirección M.ª Jesús Mancho Duque. A partir del vaciado de 74 obras
marcadas en lenguaje SGML se incorporan a la base de datos términos correspondientes a las siguientes
disciplinas: arquitectura naval, artillería, astronomía, construcción, destilación, ingeniería militar,
ingenios y máquinas, ordenamiento industrial, matemáticas, metalurgia y minería, náutica y óptica.
1
Fue en el Renacimiento español cuando se escribió el acta de nacimiento de nuestra
lexicografía de especialidad. La náutica y la ciudad de Sevilla estaban llamadas a ser su pórtico.
La tecnología naval, desarrollada extraordinariamente por la carrera de las Indias, va a dar lugar
a una serie de tratados sobre naos cuya exposición requiere el correspondiente glosario de
especialidad como anexo:
Chaves, Alonso de (1520-38): «Que tracta de la Nao e de sus partes y de los vocablos usitados en
la navegación», en Quatri partitv encosmographía práctica i por otro nombre llamado Espeio
de navegantes, ms. 9/2791 de la Real Academia de la Historia (Madrid), fols 56v a 62v.
Moya, Juan de (1564): «Nombres y vocablos de mareantes que sirven por principios para esta
ciencia», en Arte de marear, ms. 8-Doc. 4 de la Biblioteca del Museo Naval (Madrid).
Verdugo, Nuño (ms. 1582): Abecedario de los quinientos quarenta y un géneros en que consiste
toda la cuenta de utensilios y partes de que constaban las galeras, Biblioteca Nacional de
Madrid.
Poza, Andrés de (1585): [«Algunos vocablos extraordinarios de que vsamos en esta segunda
parte»], en Hydrographia [...] en que demás de un derrotero general se enseña la navegación
por altura y derrota y la de Este Oeste: con la Gradación de los puertos, Bilbao, Mathías
Mares [Biblioteca de la RAE, 12-E-107].
García de Palacio, Diego (1587): «Vocabulario de los nombres que vsa la gente de mar en todo lo
que perteneçe a su Arte, por orden alphabético», en Instrvción návthica para el buen uso y
regimiento de las naos, su traça y gobierno conforme a la altura de México, México, Pedro
Ocharte.5
Y junto a la náutica, la medicina: el doctor Andrés Laguna redacta una «Declaración por
el orden del A.B.C. de algunos vocablos oscuros y no muy recebidos en nuestra lengua vulgar»,
vocabulario que completaría su traducción del Dioscórides (1555) griego. Cierra este primer
siglo de nuestra lexicografía de especialidad el «Lexicon puerile» (1560) de Lorenzo Palmireno,
precedente que fue del extenso Vocabulario del humanista (1569).6
La Contrarreforma y el Barroco en muy poco favorecerán un desarrollo acorde con
páginas tan halagüeñas como las que se escribieron en el siglo XVI.
Se ha vuelto un lugar común, cuando nos referimos a nuestro siglo XVIII, citar al padre
Esteban de Terreros y la necesidad que tuvo de adaptar, por su carencia en nuestra lengua, más
de un millar de términos de la biología cuando tradujo del francés el Espectáculo de la
Naturaleza (1753-55) del abate N.-A. Pluche. Tras estos nuevos balbuceos terminológicos, la
consolidación del español científico no ha sido precisamente un camino de rosas. Con una fuerte
dependencia del francés para el siglo XIX7 y una mayor aún de la lengua inglesa para el XX,
nuestro idioma se ha ido abriendo camino como lengua de la ciencia (cf. Ahumada, 2000).
1. PUNTO DE PARTIDA Y OBJETIVOS
En 1999, con motivo del IV Seminario de Lexicografía Hispánica (Universidad de Jaén),
quien les habla se ocupó de revisar, atendiendo a la información que le proporcionaban los
5
Lidio Nieto se ha ocupado de los diccionarios de náutica desde sus orígenes hasta el Diccionario de
autoridades (1726-39), Véase Nieto, 2002. En la misma línea, pero con fines completamente diferentes,
M.ª Lourdes García-Macho dirige el proyecto de investigación Leneso: Thesaurus del léxico de la
navegación española del siglo de oro.
6
Palmyreni, Laurentii (1560): «Lexicon puerile», en De vera & facili imitatione ciceronis cui aliquot
puscula studiosis adolescentibus utilísima adiuncta sunt, ut ex sequenti pagella cognosces, Caesaugustae
y Palmreno (sic), Lorenço (1569): Vocabvlario del Humanista, donde se trata de aues, peces,
quadrupedos, con sus vocablos de caçar, y pescar, yeruas, metales, monedas, piedra preciosas, gomas,
drogas, olores, y otras coasas que el estudioso en letras humanas ha menester, Valentiae, Ex typographia à
Huete, in platea herbaria, respectivamente (cf. Colon, 2003).
7
Al igual que para el humanismo renacentista, debo señalar el proyecto Diccionario histórico del
español moderno de la ciencia y la técnica, dirigido por Cecilio Garriga y desarrollado en la Universidad
Autónoma de Barcelona a partir de siete lenguas de especialidad: química, física, mecánica, electricidad,
ferrocarril, fotografía y enología.
2
escasos catálogos generales de diccionarios sobre el español,8 se ocupó de revisar, digo, la
producción de diccionarios terminológicos en determinados campos del saber a lo largo de los
siglos XVIII, XIX y XX (cf. Ahumada, 2000). Ya entonces se puso de manifiesto el intrincado y
complejo mundo de los diccionarios de especialidad, así como la necesidad de hacer frente a
una catalogación e inventario de los mismos dada la importancia de su producción.
La aparición hace apenas un lustro de una nueva edición de A Bibliography of Hispanic
Dictionaries. Catalan, Galician, Spanish in Latin American and the Philipines. Supplement 1
(Fabbri, 2002) ratificaba definitivamente la necesidad urgente de enfrentarnos a la catalogación
y estudio de los diccionarios terminológicos del español. Las cifras que arroja el estudio
comparativo y cuantitativo de los diccionarios incluidos en la nómina de las dos ediciones del
catálogo de M. Fabbri (1979 y 2002) son lo suficientemente elocuentes para entrever los
resultados que pueden obtenerse tras la ejecución de este proyecto. Estas son las cifras que nos
permiten obtener los datos de M. Fabbri: la primera edición de la bibliografía (1979) recoge un
inventario de 342 diccionarios de especialidad, en tanto que la segunda (2002), un inventario de
861 obras. Debe tenerse en cuenta que la bibliografía de M. Fabbri es una bibliografía general
de los diccionarios sobre el vasco, el catalán, el gallego y el español (de España, América y
Filipinas). En cuanto a la clasificación de las distintas disciplinas los cambios producidos son
ostensibles, dado que la aparición de nuevos campos de estudio es algo más que manifiesta. Se
incorporan, por ejemplo, campos de clasificación como «Antropology and Etnography»,
«Beauty, Fashion and Lifestyle», «Ecology», «Eroticism and Sex Life» o «Occupations and
Professions», entre otros; al igual que asistimos a la fusión de anteriores disciplinas «Pharmacy»
se incorpora a «Medicine» y «Philology» a «Literatura and Linguistics».
El proyecto «Torres Quevedo», dada esta carencia sobre nuestra investigación en
metalexicografía y terminología, pretende (a) realizar un exhaustivo catálogo bibliográfico de
los glosarios, léxicos, vocabularios y diccionarios terminológicos sobre el español (originales,
adaptaciones y traducciones), y (b) estudiar, desde el punto de vista historiográfico, esa
producción diccionarística para señalar las grandes líneas por las que ha discurrido la
producción original e indicar aquellas áreas de la ciencia, de la tecnología y de las ciencias
sociales y humanísticas en las que hemos dependido de otras lenguas.
El catálogo bibliográfico constituirá la Base terminográfica «Torres Quevedo», elemento
esencial del Banco de Datos Terminológico del Consejo Superior de Investigaciones Científicas
(BDT-CSIC).
Una vez finalizada esta primera fase de los diccionarios en soporte impreso e informático,
acometeríamos el inventario y catalogación de los diccionarios en línea. El proyecto como se ve
se mueve tanto con coordenadas historiográficas como sincrónicas. Nuestro objetivo, aparte de
conocer las grandes líneas por las que ha discurrido la producción original española y en cuáles
hemos dependido de la producción extranjera (desarrollo de la ciencia y la tecnología, ergo
desarrollo de la terminografía), es crear una herramienta insustituible tanto para la traducción
histórica como para la traducción sincrónica.
2. LA BASE DE DATOS TERMINOGRÁFICA «TORRES QUEVEDO»
La catalogación de cada repertorio, ya sea éste glosario, vocabulario u obra exenta, se
articula en dos apartados: (a) catalogación bibliográfica y (b) catalogación metalexicográfica.
De la exhaustiva catalogación bibliográfica al uso debo destacar, al menos, dos aspectos
que me parecen fundamentales en este tipo de investigaciones. De una parte, la especial
atención que dispensamos a la correcta atribución de la autoría.
En más ocasiones de las deseadas sólo la lectura atenta de la página de créditos, del
prólogo, la presentación o la introducción nos revela el autor, la labor del traductor o el esfuerzo
del traductor y adaptador. Son de sobra conocidos los recursos que las editoriales suelen
emplear para revestir sus productos de una inusitada novedad.
Y de otra, la doble clasificación de los diccionarios en atención a su especialidad,
disciplina o subdisciplina. Este punto requiere una mayor atención por mi parte.
8
Viñaza, 1893; Serís, 1964; Fabbri, 1979 e INLE, 1980.
3
El eje fundamental sobre el que se estructura nuestra clasificación se rige
escrupulosamente por la Nomenclatura Internacional de la UNESCO para los campos de ciencia
y tecnología, cuya segunda versión fue publicada en español en marzo de 1987.9 Ha sido la
perspectiva historiográfica y las diferentes asociaciones de especialidades las que nos ha llevado
a establecer una clasificación paralela, dictada esta antes por la tradición que por las diversas
denominaciones que puedan darse a una ciencia o a una determinada técnica. Por ejemplo, arte
de marear, navegación, náutica, vocabulario marítimo, vocabulario navaresco, términos de
marina, etc. aparecen bajo la común denominación de Náutica.10 En el caso de Introducción al
conocimiento de las Bellas Artes, o Diccionario manual de pintura, escultura, arquitectura,
grabado (1788), de Francisco Martínez, el diccionario responde, como es evidente, a una
cuádruple clasificación en razón de las disciplinas y subdisciplinas que acoge el repertorio
publicado.
La catalogación metalexicográfica se organiza atendiendo a los siguientes apartados: (a)
tipología, (b) hiperestructura, (c) macroestructura y (d) microestructura.
Al hablar de tipología ha de tenerse muy en cuenta las variables que presentan
determinados repertorios. Por ejemplo, el Diccionario marítimo español, publicado en 1831
bajo la dirección de Martín Fernández de Navarrete, dadas sus especiales características, se
encuentra sujeto a una doble clasificación: figura tanto como diccionario monolingüe general,
―cual fue su principalísimo objetivo― como diccionario bilingüe. El estatuto de repertorio
bilingüe no se le otorga porque en la microestructura de cada artículo se contemple la
equivalencia en otras lenguas, sino porque la propia concepción de la obra determina como
anexo un diccionario bilingüe marítimo con el francés, otro con el inglés y, en última instancia,
con el italiano.11
Como datos correspondientes a la hiperestructura se contemplan las posibles variables a
que pudiera dar lugar la descripción de los distintos repertorios: prólogo de cortesía o
metalexicográfico, fuentes metalingüísticas o lingüísticas, apéndices, ilustraciones, etc.
Los datos correspondientes a la macro y microestructura se generan a partir de la
organización elemental y básica de cualquier artículo lexicográfico: entrada + categoría +
definición. Estos tres elementos dan lugar a la diversificación macro y microestructural
correspondiente. En el primero de los casos: unidades simples, complejas, prefijos, sufijos,
abreviaturas, fórmulas, antropónimos, epónimos, etc. En cuanto a la microestructura: tipología
de la definición, glosas, marcas, uso (citas/ejemplos), equivalencias, etc.12
Cada apartado (bibliográfico y metalexicográfico) dispone de un campo memo para
aquellas consideraciones particulares que los investigadores participantes en el proyecto estimen
oportunas, sean dignas de mención o escapen a los apartados tipo.13
Los informes y búsquedas se generan ―atendiendo a las necesidades actuales― a partir
de las diferentes especialidades, y éstas tanto por autores como cronológicamente. De igual
modo, pueden generarse informes según las diferentes tipologías o bien por las diferentes
lenguas inventariadas en nuestra base.
9
Así como las posteriores modificaciones que ha sufrido esta Nomenclatura.
En tanto que la clasificación UNESCO se habla de Tecnología naval.
11
Diccionario marítimo español, que además de las definiciones de las voces con sus equivalentes en
francés, inglés e italiano, contiene tres vocabularios de estos idiomas con las correspondencias
castellanas, redactado por orden del Rey nuestro señor, de orden superior, Madrid, en la Imprenta Real.
12
Para los diccionarios en soporte informático se contemplan, además, las llamadas estructuras de
acceso.
13
Colaboran actualmente en este proyecto los siguientes investigadores: Teresa Abejón, Sylvia
Fernández, Marisol Hernando y Ángeles Maldonado, del Centro de Información y Documentación
Científica (Consejo Superior de Investigaciones Científicas); Águeda Moreno, de la Universidad de Jaén,
y Eduardo J. Jacinto, de la Universidad de Augsburgo. Fátima Sordo, del Centro de Información y
Documentación Científica, es la especialista en Informática que se ocupa de los aspectos técnicos de la
base de datos.
10
4
4. CONCLUSIÓN
Nada mejor puede suplir estas consideraciones que trabajar, durante el tiempo que nos
resta, con la base de datos y procurar mostrar las bondades que una herramienta de este tipo
ofrece a los estudiosos de la terminología, de la historia de la lexicografía y, en definitiva, tanto
a la traducción histórica como sincrónica.
5. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
AHUMADA, Ignacio (2000a): «Diccionarios de especialidad de los siglos XVIII, XIX y XX», en Ahumada,
Ignacio, Cinco siglos de lexicografía del español, Jaén, Publicaciones de la Universidad, pp. 79-102.
ÁLVAREZ DE MIRANDA, Pedro (1995): «Hacia una historia de los diccionarios españoles de la edad
moderna», en Bulletin Hispanique, 97, pp. 187-200.
CASTRO, Américo (1936): Glosarios latino-españoles de la Edad Media, Madrid, Centro de Estudios
Históricos.
CASTRO, Américo (1954): «Acerca del castellano escrito en torno a Alfonso el Sabio», en Filologia
Romanza, I/4, pp. 1-11.
COLÓN DOMÈNECH, Germà (ed.) (2003): El Lexicon puerile (1560) de Lorenzo Palmireno, Barcelona.
PPU.
FABBRI, Maurizio (1979): A Bibliography of Hispanic Dictionaries. Catalan, Galician, Spanish in Latin
American and the Philipines. Appendix: A Bibliography of basque dictionaries, Imola, Galeati.
FABBRI, Maurizio (2002): A Bibliography of Hispanic Dictionaries. Catalan, Galician, Spanish in Latin
American and the Philipines. Supplement 1,Rimini, Panozzo Editore.
KASTEN, Lloyd-A./NITTI, John J. (dir.) (2002): Diccionario de la prosa castellana de Alfonso X el Sabio,
New York.
I.N.L.E. (1980): Diccionarios españoles, Madrid, Instituto Nacional del Libro Español.
LA VIÑAZA, Conde de ([1893] 1978): Biblioteca histórica de la filología castellana, ed. facs, Madrid,
Atlas.
NIETO JIMÉNEZ, Lidio (2002): «Inventario y filogenia de los repertorios de términos marineros
españoles», en Nieto Jiménez, Lidio, Tesoro lexicográfico del español marinero anterior a 1726,
Madrid, Arco/Libros, pp. XI-XLIII.
PERONA, José (2005): «La obra enciclopédica de Alfonso X», en Lecturas de Alfonso X, Murcia,
Fundación Séneca, pp. 201-217.
SCOY, Herbert Allen van (1940): «Alfonso X as a lexicographer», en Hispanic Review, 8/4, pp. 277-284.
SERÍS, Homero (1964): Bibliografía de la lingüística española, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.
5
AVVOLGIBILE, TAPPARELLA O PERSIANA
AVVOLGIBILE?
La variazione in socioterminologia: una ricerca
dal vivo
Pamela NEGOSANTIi-Franco BERTACCINI
SSLMIT Forlì - Universitа di Bologna
Corso della Repubblica, 136
47100 Forlì (FC) Italia
Tel.: ++ 39 0543 370521
E-mail: [email protected]
http://terminologia.sslmit.unibo.it
-
Indice
Introduzione…………………………………………………………………….2
I. Ipotizziamo l’origine della variazione terminologica……………………...3
I.1. Il concetto di synset………………………………………………………………………4
I.2. Un esempio funzionale di synset: Wordnet……………………………………………..4
I.3. Per quale motivo si è arrivati a tale concetto…………………………………………...7
II. Termine principale o variante?.....................................................................7
II.1. Rapporto tra lingua generale, linguaggi specialistici, termini principali e
varianti.......................................................................................................................................9
III. Dialetto romagnolo e fattori sociolinguistici…………………………….10
III.1. Ruolo rivestito dal dialetto romagnolo all’interno della Croci S.p.a………………10
III.2. Fattore sesso…………………………………………………………………………...11
III.3. Fattore età……………………………………………………………………………..11
III.4. Fattore posizione aziendale…………………………………………………………..12
III.5. Fattore provenienza…………………………………………………………………..13
IV. Evoluzione tecnologica e terminologica a confronto……………………13
1
V. Comunicazione interaziendale ed extraziendale…………………………15
VI. La nostra proposta………………………………………………………..18
Introduzione
“La variazione non è solo diversità” (Coseriu)
Questa tesi nasce con l’intento di verificare l’esistenza della variazione e conseguentemente la
funzionalità di questa all’interno della comunicazione tecnica sul luogo di lavoro. A partire da
studi recenti condotti soprattutto da Rita Temmerman, pare che attualmente la variazione stia
assumendo un ruolo di maggior rilievo all’interno della terminologia, contrariamente alla
teoria della terminologia tradizionale che, basandosi sul principio della monoreferenzialità,
vede la variazione come un ostacolo all’efficacia della comunicazione tecnica, in quanto
foriera di ambiguità. La presente ricerca intende supportare le ipotesi tramite ricerche dal vivo
condotte presso una realtà aziendale di riferimento: Croci S.p.a. di Bertinoro (FC), azienda
leader nel settore degli avvolgibili.
Sei sono i capitoli in cui è suddiviso il presente elaborato.
Il capitolo I funge da cornice, offrendo i punti di riferimento teorici riguardanti la variazione.
In primis, il punto di vista è linguistico: la variazione viene considerata lungo l’asse
diacronico, diatopico, diamesico, diastratico, diafasico. Si passa, poi, a considerare la
variazione dal punto di vista della teoria della terminologia tradizionale. E infine, si assume il
punto di vista socioterminologico, introducendo al contempo il concetto di synset.
A partire dalle tesi redatte nel 2001 in collaborazione con la nostra azienda di riferimento, ad
opera di Barbero, Ollani e Picco si è cercato, nel secondo capitolo, di individuare la
terminologia in uso presso la Croci S.p.a., giungendo, in tal modo, ad ottenere un campione
composto da ventuno termini, con rispettive varianti, afferenti al nostro dominio di
riferimento, che sono stati successivamente analizzati tramite ricerche in internet e nei
dizionari della lingua generale.
Il capitolo tre riporta i risultati relativi alla compilazione di un questionario ad hoc, atto a
verificare la variazione diatopica presso la Croci S.p.a. da un lato, e dall’altro, l’influenza
sulle scelte linguistiche di fattori sociali, quali sesso, età, posizione aziendale e provenienza.
2
In seguito, nel quarto capitolo, ci si è concentrati sulla variazione terminologica che avviene
lungo l’asse diacronico, mettendola a confronto con l’evoluzione tecnologica, analizzando a
posteriori i processi di formazione dei termini.
Al fine di approfondire le nostre ricerche riguardanti la scelta del termine principale piuttosto
che la variante, è stato elaborato un secondo questionario, distribuito sia ai dipendenti Croci
che ad altre due aziende del settore, per verificare la comunicazione extraziendale: Aluser
S.n.c. di Palermo e Roplasto di Varese, i cui risultati sono inseriti all’interno del capitolo
cinque. Inoltre per verificare l’ipotesi dell’esistenza di una terminologia non ufficiale in uso
presso l’azienda di riferimento, utilizzata per veicolare la comunicazione interaziendale, si è
deciso di distribuire un terzo questionario, i cui risultati sono contenuti all’interno del quinto
capitolo.
Nel sesto ed ultimo capitolo si traggono le conclusioni della nostra ricerca e si ribadisce la
necessità di strumenti terminologici in grado di trattare adeguatamente la variazione.
I. Ipotizziamo l’origine della variazione terminologica
Recentemente la terminologia ha notevolmente ampliato il target di fruitori, e questa
differenziazione presente inevitabilmente all’interno di una comunità di utenti porta alla
nascita di una potenziale variazione. Tale differenziazione all’interno di una comunità di
utenti vede anche tra i vari fruitori persone che autoapprendono la terminologia, e rimangono
pertanto al di fuori della standardizzazione, dato che le fonti del loro autoapprendimento
potrebbero non essere ufficiali, ad esempio.
E’ importante sottolineare in questa sede che la terminologia tradizionale si è quasi
esclusivamente concentrata sulla comunicazione scritta, tuttavia, anche la comunicazione
orale svolge in terminologia, ma soprattutto all’interno delle aziende, un ruolo determinante.
A livello di frequenza d’uso è la comunicazione più tipica che avviene all’interno di
un’azienda. Per di più, la comunicazione orale avviene a vari livelli e tra diversi interlocutori,
è proprio questo il contesto in cui trova spazio la variazione.
Una volta appurata l’esistenza della variazione terminologica, ci è sembrato doveroso,
perlomeno, cercare di capire come nasce la variazione. Riportiamo qui di seguito in modo
schematico le nostre le ipotesi:
3
•
Il contesto e l’asse diafasico: l’esistenza di diversi contesti e diverse situazioni
comunicative potrebbe dar spazio alla variazione mirata ad adattarsi ai diversi contesti
e alle diverse situazioni comunicative.
•
La comunicazione tecnica orale: la comunicazione orale seppur finora trascurata
dalla teoria della terminologia tradizionale svolge un ruolo fondamentale sul posto di
lavoro; e proprio per la sua natura maggiormente flessibile rispetto alla comunicazione
scritta, la comunicazione orale può dar luogo alla variazione.
•
Democratizzazione
della
conoscenza
terminologica
e
ruolo
dell’autoapprendimento: un numero crescente di persone si avvicina alla
terminologia, per esigenze diverse e con conoscenze diverse, dando luogo alla
variazione terminologica, anche perché la terminologia in questi casi viene
autoappresa.
•
Variazione terminologica = variazione linguistica: se la variazione terminologica
viene considerata uguale alla variazione linguistica, allora le varianti nascono dalla
necessità di porre l’accento su determinate caratteristiche di un termine piuttosto che
su altre, si parla in questo caso di sfumature.
•
Il passare del tempo e l’asse diacronico in relazione all’evoluzione tecnologica:
lungo l’asse diacronico la terminologia subisce una variazione, soprattutto in relazione
all’evoluzione tecnologica che dà origine all’evoluzione terminologica.
•
Il ruolo dell’esperto: un aspetto rilevante è rappresentato dalla variazione riscontrata
all’interno della stessa documentazione utilizzata per la redazione dei questionari: il
manuale CTQ. Una motivazione potrebbe essere l’eccessiva importanza del ruolo
rivestito dagli esperti, responsabili anche della compilazione dei manuali, tra cui il
manuale CTQ, che spesso peccano di incompetenza linguistica.
I.1. Il concetto di synset
Per synset si intende un set di sinonimi, vale a dire un insieme di sinonimi, che possono essere
descritti da un’unica definizione perché esprimono lo stesso senso. Aggregando i sinonimi
attorno al loro significato, non si ha la ridondanza che si avrebbe associando ad ogni termine
tutti i suoi sinonimi. Uno stesso termine si può trovare in diversi synset qualora presenti
diversi significati. Pertanto, il sistema dei synset permette il trattamento efficace ed efficiente
sia della sinonimia sia della polisemia.
4
Il concetto di synset
oggetto
termine
concetto
oggetto
synset
Avvolgibile
Persiana avvolgibile
Tapparella
Sistema di chiusura per finestre
composto di asticelle orizzontali
(profili) che scorrono lungo guide
verticali
concetto
5
Rappresentazione grafica del
concetto di synset
Stratificazione linguistica
(Berruto 1987)
Stratificazione
terminologica aziendale
(Matteucci 2004)
synset
(Negosanti 2006)
I.2. Un esempio funzionale di synset: Wordnet
WordNet è una base di conoscenza lessicale realizzata all’università di Princeton da un
gruppo di ricerca guidato da George Miller. Si basa su teorie psicolinguistiche
sull’organizzazione della memoria lessicale.
Il lavoro è iniziato alla fine degli anni ’80 e da allora sono state prodotte numerose versioni di
WordNet. La versione 1.0 è del 1991, l’ultima versione è la 1.7 del 2001.
WordNet è una risorsa “public domain”, la si può scaricare gratuitamente all’indirizzo:
http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/.
Le entità rappresentate in Wordnet sono:
•
parole: sono unità lessicali espresse in una lingua; comprendono anche le
collocazioni.
•
sensi: è un significato di una parola.
•
synsets: è un insieme di sensi considerati tra loro equivalenti.
•
relazioni:
- lessicali: tra parole;
- semantiche: tra synsets.
6
Le relazioni lessicali vengono classificate a loro volta in:
- relazioni di sinonimia;
- relazioni di antonimia.
Due espressioni vengono indicate come sinonime se sostituendo una con l’altra non
cambia il valore di verità della frase in cui compaiono, per esempio: “Mario ha cambiato
casa” e “Mario ha cambiato abitazione”.
La proprietà caratterizzante delle relazioni lessicali di sinonimia è la simmetria: se
un’espressione A è sinonimo di B, allora l’espressione B è sinonimo di A.
La relazione di sinonimia, basata sul principio di sostituzione, vale solo tra parole
appartenenti alla stessa categoria lessicale, ad esempio: “Mario è l’inventore del
computer” e “Mario è l’inventato del computer(?)”. La conseguenza è che le diverse
categorie lessicali sono organizzate in modo indipendente nella memoria lessicale: nomi,
verbi, aggettivi e avverbi hanno strutture separate in Wordnet.
I.3. Per quale motivo si è arrivati a tale concetto
Il motivo per cui si è arrivati al concetto di synset è rappresentato fondamentalmente dalla
necessità della terminologia di prendere in considerazione la variazione come funzionale, e
non come elemento di ambiguità, così come considerato dalla teoria della terminologia
tradizionale. In primis il sistema terminologico imperniato sul concetto di synset permette di
ampliare la comunità di utenti: secondo la terminologia tradizionale le varianti sono da
considerarsi foriere di ambiguità e pertanto devono essere eliminate; di conseguenza, la teoria
della terminologia tradizionale mira alla monoreferenzialità, ossia un solo termine per un solo
concetto. Presupponendo la mancata conoscenza di un termine, automaticamente non si può
fruire della definizione, ed è qui che trova spazio la variazione, se il potenziale fruitore
conosce per lo meno una variante, riesce in ogni caso ad accedere alla definizione.
II. Termine principale o variante?
7
In seguito è stata condotta un’analisi mirata ad analizzare la terminologia presso la Croci
S.p.a., tale analisi si è basata in primis sulle tre tesi ivi redatte, che a primo acchito
mostravano notevoli incongruenze, soprattutto per quanto concerne la scelta dei termini
principali, nonostante le tre tesi fossero state redatte pressoché contemporaneamente e
facendo riferimento allo stesso esperto. Questo ci fa giungere alla conclusione che la
designazione del termine principale non avviene secondo criteri ben definiti, che
probabilmente diversi motivi concorrono alla scelta del termine principale, e che tuttavia, non
è detto a priori che questo termine definito come principale sia poi il termine maggiormente
utilizzato. Allo stesso modo si può affermare che la linea di demarcazione tra i termini
principali e le varianti non è così netta. Proprio questa riflessione ci ha spinto a proseguire le
ricerche per giungere ad ulteriori risultati. Inizialmente per porre rimedio alle incongruenze
riscontrate nelle tre tesi si è deciso di fare chiarezza su determinati termini in collaborazione
con l’esperto, operando una sorta di armonizzazione interna alla Croci S.p.a. In questo modo
si è giunti ad un campione ritenuto indicativo composto da 21 termini principali con relative
varianti. Per comprendere appieno l’origine di tali termini e delle rispettive varianti si è deciso
di avvalersi di uno strumento attuale estremamente valido nel rapporto qualità - tempo dei
risultati: internet. Avvalendosi delle ricerche avanzate si è voluto verificare l’incidenza dei 21
termini e delle corrispondenti varianti sui 2 motori di ricerca più attendibili: Google e Yahoo;
giungendo alla conclusione che le varianti sono maggiormente presenti rispetto ai termini
principali. Internet, grazie proprio all’ampiezza del suo raggio d’azione, ci ha permesso di
garantire risultati a 360 gradi.
In seguito, dato che in internet sono state effettuate ricerche di tipo avanzato, che quindi si
focalizzavano solo ed esclusivamente sul settore specifico degli avvolgibili, si è voluto
verificare l’incidenza degli stessi termini e delle stesse varianti nei dizionari della lingua
generale, per analizzare la presenza oltre che nella comunicazione specifica anche nella
comunicazione generale. Si è fatto riferimento a due dizionari on-line noti per la loro
completezza e praticità nell’uso: il Garzanti e il De Mauro – Paravia. Anche in questo caso le
varianti presentano un’incidenza maggiore rispetto ai termini principali.
8
Lingua generale e linguaggi
specialistici
incidenza dei
termini principali
incidenza delle
varianti
internet
31,5%
68,5%
dizionari della
lingua generale
26,2%
40,5%
I sopraccitati risultati ci portano alla conclusione che la scelta del termine principale non
dipende dalla frequenza d’uso, ma da altri motivi, quali ad esempio uno status che caratterizza
quel determinato termine a partire dal grado di formalità, o dal tipo di registro o contesto
all’interno del quale viene utilizzato; ad ogni modo una volta che un termine viene designato
come principale sembra scontato pensare che quel termine venga di conseguenza
maggiormente utilizzato. A questo punto ci si è interrogati sul perché allora le varianti siano
maggiormente presenti e in internet e nei dizionari generali. Ci sentiamo di poter avvalorare la
seguente ipotesi: le varianti derivano dalla lingua generale, da qui deriva la loro maggior
incidenza nei dizionari della lingua generale. Pertanto la loro origine dalla lingua generale
determina anche la loro incidenza sui motori di ricerca in internet, e questo anche per la natura
di internet: strumento informativo di diffusione, e quale miglior mezzo per diffondere
informazioni se non la lingua generale? Resta, tuttavia, irrisolta la motivazione per cui le
varianti derivano dalla lingua generale. A nostro avviso, le varianti nascono in sostituzione
del termine principale, in linea di massima per la mancata conoscenza del termine principale
che potrebbe essere stato creato ad hoc, di conseguenza afferente alla sfera tecnico-scientifica
e fruibile da una piccola comunità di utenti specializzati, svolgono quindi una funzione
prettamente comunicativa che mira principalmente alla comprensione nel contesto della
comunicazione tecnica, e che quindi fa riferimento alla lingua generale, quale mezzo più
agevole per veicolare i contenuti, fruibili in questo modo da un numero maggiore di utenti.
9
II.1. Rapporto tra lingua generale, linguaggi specialistici, termini principali e varianti
E’ stato selezionato un campione composto da 21 termini principali che costituivano le schede
terminologiche e che presentavano per lo meno una variante. Il criterio di selezione si è basato
sulla presenza di tali termini in almeno due delle tre tesi redatte alla Croci S.p.a. In seguito si
è verificata la presenza sia dei termini principali che delle varianti in due motori di ricerca e in
due dizionari della lingua generale.
Le varianti risultano avere una maggior incidenza sia in internet sia nei dizionari della lingua
generale, perché derivano dalla lingua generale.
A nostro avviso, le varianti nascono in sostituzione del termine principale, in linea di massima
per la mancata conoscenza del termine principale che potrebbe essere stato creato ad hoc, di
conseguenza afferente alla sfera tecnico-scientifica e fruibile da una piccola comunità di
utenti specializzati, svolgono quindi una funzione prettamente comunicativa che mira
principalmente alla comprensione nel contesto della comunicazione tecnica, e che quindi fa
riferimento alla lingua generale, quale mezzo più agevole per veicolare i contenuti, fruibili in
questo modo da un numero maggiore di utenti.
III. Dialetto romagnolo e fattori sociolinguistici
Successivamente si è cercato di analizzare tramite un questionario ad hoc l’uso reale del
dialetto romagnolo all’interno della Croci S.p.a. In seguito, una volta raccolti i risultati relativi
al questionario, che è stato distribuito sia a dipendenti di nazionalità italiana sia a dipendenti
di nazionalità estera, abbiamo preso in considerazione i dati raccolti in base ai fattori che a
nostro avviso risultano determinanti nelle scelte linguistiche:
10
•
sesso;
•
età;
•
posizione aziendale;
•
provenienza;
All’interno di questo paragrafo trarremo le conclusioni mantenendo la suddivisione
precedente, in modo tale da mostrare più chiaramente le finalità dei questionari e i risultati
conseguiti.
III.1. Ruolo rivestito dal dialetto romagnolo all’interno della Croci S.p.a.
Per comprendere l’importanza del dialetto romagnolo appare estremamente rilevante il fatto
che pressoché la totalità dei dipendenti sottoposti alla nostra indagine sia nata nella provincia
di Forlì-Cesena, questo mostra l’attaccamento dell’azienda al territorio, la Croci S.p.a. è
un’azienda attiva sullo scenario internazionale, ma la casa madre ha sede a Bertinoro di Forlì
da quasi cinquanta anni; la provenienza geografica dei dipendenti Croci appare notevolmente
omogenea al suo interno. La conseguenza diretta di quanto appena detto corrisponde ad una
comprensione piena del dialetto romagnolo, non solo, ma anche in un impiego attivo dello
stesso, seppur con determinate differenziazioni. Va sottolineato, in questa sede che lo status
rivestito dalla varietà dialettale ha senz’ombra di dubbio influenzato la risposta riguardante
l’impiego del romagnolo: qualsiasi varietà dialettale è considerata come varietà bassa rispetto
allo standard, per cui affermare di utilizzare il dialetto romagnolo equivale a dichiarare di
appartenere ad uno status sociale inferiore.
La vera e propria funzionalità del dialetto romagnolo emerge dalla risposta relativa all’uso
contemporaneo di italiano e dialetto, ossia casi di code – mixing e code – switching. Questo
dato relativo al tipo di passaggi linguistici più frequenti, potrebbe apparire irrilevante, in
realtà si tratta di un dato di grande rilievo: il fatto che il passaggio linguistico più frequente sia
dall’italiano al romagnolo mostra la funzionalità del dialetto come lingua che subentra in aiuto
dell’italiano, come alternativa.
Nel momento in cui abbiamo chiesto ai dipendenti Croci la modalità di apprendimento della
terminologia, è emerso che il tipo di apprendimento più frequente risulta essere
l’autoapprendimento, pertanto, un tipo di apprendimento privo di regole, in quanto
autodidatta, la conseguenza diretta è rappresentata da una conoscenza potenzialmente
parziale, che mostra la necessità di alternative, tra cui ipotizziamo anche l’impiego del dialetto
romagnolo.
III.2. Fattore sesso
11
Il fattore sesso da sempre è risultato determinante nelle scelte linguistiche. Come si è potuto
notare dai dati raccolti presso la Croci S.p.a. le donne sono maggiormente restie rispetto agli
uomini a utilizzare il dialetto romagnolo sul luogo di lavoro. I motivi di questa tendenza
potrebbero essere molteplici. In primo luogo le donne risultano avere un grado di istruzione
maggiore, e di conseguenza rivestono in proporzione ruoli di maggior responsabilità, sono
sempre le donne ad effettuare spostamenti più frequenti, non solo in Italia, ma anche
all’estero. Infine non bisogna sottovalutare il fatto che le donne in quanto tali sentono più
innato in loro il ruolo di madri educatrici nei confronti dei loro figli, quindi più propense ad
impiegare una lingua neutra, e la lingua neutra per eccellenza è rappresentata sicuramente
dalla lingua standard.
III.3. Fattore età
Per quanto concerne il fattore età, abbiamo suddiviso il nostro campione di dipendenti in
quattro fasce d’età:
•
meno di trenta anni;
•
da trenta a quaranta anni;
•
da quaranta a cinquanta anni;
•
più di cinquanta anni.
In base ai dati raccolti, le persone più giovani sono maggiormente istruite, mentre le persone
che rientrano nella fascia di età oltre i cinquanta anni sono meno istruite. Il rapporto tra età e
grado di istruzione risulta essere inversamente proporzionale. Questo risultato è dovuto anche
ad un’evoluzione storica sia della legge italiana relativa all’istruzione che ha visto un aumento
degli anni previsti dalla scuola dell’obbligo, sia dalla considerazione che l’istruzione riveste
oggi all’interno della nostra società.
Per quanto riguarda l’impiego del dialetto romagnolo sul luogo di lavoro in base all’età dei
dipendenti, possiamo affermare con sicurezza che l’età è determinante nell’impiego frequente
o meno del dialetto. I dipendenti più anziani impiegano maggiormente il dialetto romagnolo
sul posto di lavoro, mentre i dipendenti più giovani sono più restii a farlo. Questo risultato è
motivato dal fatto che i più giovani sono più istruiti, pertanto hanno frequentato
maggiormente ambienti in cui la lingua utilizzata è la lingua standard. Inoltre i giovani sono
più propensi all’innovazione linguistica, che viene portata avanti dal mezzo di comunicazione
più diffuso e più potente, attualmente la televisione, che impiega la lingua standard. Non da
12
ultimo, la spinta verso l’innovazione condotta dalle fasce di età più giovani ha portato nel
corso degli anni ad un’italianizzazione dei dialetti.
III.4. Fattore posizione aziendale
In collaborazione con Luciana Garbin, responsabile marketing presso la Croci S.p.a., siamo
entrati in contatto con la struttura gerarchica che caratterizza l’azienda, e questo ci ha
permesso di suddividere le posizioni aziendali in quattro tipologie:
•
responsabile di settore;
•
addetto all’ufficio;
•
addetto alla produzione;
•
operaio.
Un dato apparentemente sorprendente ha suscitato il nostro interesse: le persone che rivestono
il ruolo di responsabili di settore sono le persone più anziane, pertanto, come abbiamo visto
precedentemente, le persone con un grado di istruzione inferiore. La soluzione di questo
risultato apparentemente incoerente è presente nella risposta relativa agli anni di lavoro presso
la Croci S.p.a: i responsabili di settore pur non avendo un elevato grado di istruzione, si
trovano a svolgere quel determinato ruolo all’interno dell’azienda, grazie agli anni di
esperienza che hanno accumulato.
Analizzando più in dettaglio l’uso del dialetto romagnolo in base alla posizione aziendale
potrebbe sembrare strano che oltre agli operai, che per eccellenza incarnano il pregiudizio di
una scarsa cultura della lingua e che vengono quindi indicati come coloro che maggiormente
utilizzano il dialetto romagnolo e come coloro a cui di conseguenza ci si rivolge in
romagnolo, l’altra categoria sia rappresentata dai responsabili di settore. In realtà ad un’analisi
più attenta si comprende facilmente il motivo per cui le categorie cosiddette intermedie
stentino ad utilizzare il dialetto romagnolo: in fondo qualsiasi dialetto è una lingua con uno
status inferiore e i lavoratori potrebbero pensare che l’utilizzo del romagnolo possa sminuire
la loro posizione aziendale. Ciò invece non avviene certo per i responsabili di settore che
occupano già una posizione di rilievo e possono pertanto permettersi di utilizzare il dialetto
romagnolo senza conseguenze sulla loro immagine, anzi per assurdo trovano giovamento dal
fatto che utilizzando il romagnolo risultano meno formali e autoritari nei confronti delle altre
tre categorie subalterne: addetti all’ufficio, addetti alla produzione, e operai.
13
Questo dato ci fa pensare inoltre che la percentuale relativa alla risposta che vede gli operai
come interlocutori ideali per il dialetto romagnolo sia falsata in un certo qual modo dal
pregiudizio che il dialetto sia una varietà estremamente bassa della lingua e vada pertanto
utilizzata solo a certi livelli comunicativi.
III.5. Fattore provenienza
Il fattore provenienza viene messo in evidenza nel questionario per dipendenti stranieri,
costoro non solo sono nati in un'altra nazione, quindi la loro madre lingua non è l’italiano, né
tanto meno il dialetto romagnolo, bensì svolgono il ruolo di collaboratori esterni, mantenendo
rapporti incostanti con l’azienda Croci S.p.a. Fatta questa premessa risulta ancora più
rilevante il dato emerso dai questionari: i dipendenti stranieri della Croci S.p.a. dichiarano di
avere una comprensione del dialetto e di possedere addirittura una padronanza attiva del
romagnolo. Detto questo, pare ovvio che il legame della Croci S.p.a. non può che essere
definito funzionale alla comunicazione aziendale.
IV. Evoluzione tecnologica e terminologica a confronto
In questa sede abbiamo analizzato la relazione tra l’evoluzione tecnologica, l’evoluzione
concettuale e l’evoluzione terminologica.
A partire da uno stato di necessità, che potremmo considerare una sorta di innesco, ha origine
l’evoluzione tecnologica, sia essa rappresentata da l’introduzione nel mercato di un nuovo
prodotto, dall’impiego di un nuovo materiale, dall’utilizzo di un nuovo macchinario, o
dall’applicazione di un nuovo processo produttivo. Tale evoluzione attua un evidente
mutamento della realtà, che si traduce in un cambiamento delle relazioni concettuali, che
potremmo definire evoluzione concettuale, che a sua volta può determinare un’evoluzione a
livello terminologico.
Successivamente si è approfondito il concetto di evoluzione terminologica, considerando le
varie modalità di coniazione di nuovi termini, sia da un punto di vista formale, che da un
punto di vista semantico; siano essi coniati ex-novo: neonimi, determinologizzati,
terminologizzati, desemantizzati, risemantizzati.
14
Una volta delineato il quadro teorico, si è applicato quanto illustrato precedentemente al
nostro caso di studio: la Croci S.p.a. Ci teniamo a sottolineare che purtroppo non è stato
possibile chiarire ulteriormente tutti i processi di coniazione di nuovi termini discussi in
questo capitolo attraverso esempi provenienti dal nostro settore di riferimento: gli avvolgibili.
Ci sembra particolarmente interessante notare che proprio alcuni processi di coniazione di
nuovi termini danno origine alla variazione terminologica, che nasce nel corso del tempo,
dunque lungo l’asse diacronico. Tuttavia la prospettiva diacronica dello studio della
terminologia finora è stata notevolmente trascurata, prediligendo, al contrario, un approccio
sincronico, che tende ad eliminare la variazione all’interno della terminologia.
Infine, la parte conclusiva si occupa di definire in modo sintetico il ruolo svolto da
normalizzazione, armonizzazione e standardizzazione soprattutto rispetto alla variazione
terminologica. Se da un lato, la tendenza all’univocità, con la corrispondente eliminazione di
polisemia e sinonimia, nasce con l’intento di facilitare la comunicazione tecnica tra esperti di
un determinato settore, annientando la potenziale ambiguità; dall’altro, l’abolizione della
variazione funzionale alla comunicazione risulta essere una mera prescrizione che
impoverisce la terminologia, riducendo il numero dei potenziali fruitori.
V. Comunicazione interaziendale ed extraziendale
Dopo esserci dedicati a un’analisi della terminografia, mostrandone i limiti e le potenzialità
soprattutto in relazione al trattamento della variazione, si è cercato di comprendere come
avviene la scelta del termine principale. A tal fine è stato elaborato un questionario ad hoc
distribuito ai dipendenti Croci S.p.a., che ha mostrato due risultati importanti: da una parte
vediamo che le varianti trovano un largo impiego, e dall’altro, che il contesto influenza
notevolmente la scelta del termine. A seguito dei risultati ottenuti, si è deciso di distribuire lo
stesso questionario a altre due aziende del settore: Roplasto di Varese e Aluser S.n.c. di
15
Palermo, per verificare se quella stessa terminologia viene utilizzata per la comunicazione
extraziendale. In effetti, la nostra ipotesi è stata confermata dal fatto che le due aziende
coinvolte hanno compilato i questionari in tutte le sue parti, mostrando che la terminologia
presente nel manuale CTQ, redatto da Croci S.p.a., nonostante non venga impiegata da tutti
all’interno dell’azienda, ha il compito di rendere efficace la comunicazione extraziendale.
Tuttavia i risultati ottenuti da Roplasto e da Aluser S.n.c. evidenziano una sostanziale
differenza: nel loro caso un’armonizzazione terminologica interna mostra aver condotto i
dipendenti ad utilizzare lo stesso termine indipendente dal contesto, termine che non sempre
coincide con il termine principale, ma che spesso risulta essere una variante. Le altre
differenze sono riconducibili alla diversità tra le aziende: ogni realtà lavorativa risulta essere
in un certo qual modo una realtà a sé stante sotto certi punti di vista, in primis, appare
evidente la variazione sull’asse diatopico, in base alla posizione geografica.
Termine principale o variante?
- Croci S.p.a. Nel 31,4% dei casi gli intervistati optano per
una variante
termine
principale
variante
16
Termine principale o variante?
- Aluser S.n.c. Nel 62,5% dei casi gli intervistati optano per
una variante
termine
principale
variante
Termine principale o variante?
- Roplasto Nel 60% dei casi gli intervistati optano per una
variante
termine
principale
variante
17
Terminologia utilizzata per veicolare la
comunicazione interaziendale
Nel 50% dei casi gli intervistati optano per un
termine “nuovo”, né termine principale (16,7%) né
variante (33,3%)
termine
principale
variante
termine
"nuovo"
Il dato più evidente è il largo impiego delle varianti in tutte e tre le aziende sottoposte al
nostro questionario, di conseguenza ci sentiamo di poter affermare che lo status rivestito dai
termini principali viene a mancare, mentre le varianti assumono un ruolo di maggior rilievo.
Inoltre, si è ipotizzata la presenza di una terminologia non ufficiale in uso presso la Croci
S.p.a., che è stata verificata tramite la redazione di un questionario con immagini. Anche in
questo caso la nostra ipotesi si è rivelata attendibile, poiché è emerso un largo impiego di una
terminologia non compendiata nelle tre tesi terminologiche redatte presso la Croci S.p.a.,
utilizzata per veicolare la comunicazione interaziendale. Anche i risultati raccolti da
quest’ultimo test ribadiscono la funzionalità delle varianti.
Un aspetto rilevante è rappresentato dalla variazione riscontrata all’interno della stessa
documentazione utilizzata per la redazione dei questionari: il manuale CTQ. Una motivazione
potrebbe essere l’eccessiva importanza del ruolo rivestito dagli esperti, responsabili anche
della compilazione dei manuali, tra cui il manuale CTQ, che spesso peccano di incompetenza
linguistica.
VI. La nostra proposta
18
A partire dalla constatazione dell’esistenza della variazione in terminologia, ci siamo resi
conto che gli strumenti attuali presentano dei grandi limiti: in caso di mancata conoscenza di
un termine principale non si riesce ad accedere al sistema, rimanendo esclusi. Ci è sembrato
opportuno introdurre il concetto di synset, un set di sinonimi, all’interno del quale vige il
rapporto di simmetria, e il termine principale viene a perdere il proprio status, venendo
considerato allo stesso modo di una variante. In questo caso ci troveremmo di fronte a schede
terminologiche dinamiche. Ma alla luce di quanto riscontrato durante lo svolgimento di questa
ricerca, vale a dire l’influenza dei fattori sociali sulle scelte linguistiche dei parlanti, la nostra
proposta consiste in una tipologia di scheda dinamica socioterminologica.
Bibliografia
La seguente bibliografia è suddivisa in cinque parti:
1. teoria e metodologia: contiene i testi riguardanti la teoria e la metodologia consultati
e citati all’interno del presente elaborato.
2. sitografia degli avvolgibili: contiene i siti consultati relativi al nostro dominio di
riferimento, ossia gli avvolgibili.
3. sitografia metodologica: contiene gli articoli relativi ala metodologia reperiti nella
rete.
4. dizionari: contiene i dizionari consultati e per le ricerche relative alle nostre ipotesi e
per informazioni di carattere generale.
5. norme ISO: contiene le norme ISO relative alla terminologia.
19
Teoria e metodologia
Agrario, C. (2003). Creazione di una knowledge base terminologica in materia di sicurezza e
salute sul lavoro: database terminologico quadrilingue e rappresentazione
sistematica delle relazioni concettuali, tesi non pubblicata, Università di Bologna,
Forlì, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
Barbero, M. (2001). Manualistica e terminologia: attività di riscrittura e analisi
terminologica nel settore degli avvolgibili, tesi non pubblicata, Università di
Bologna, Forlì, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
Bedon, C. (2003). Occhiali-Brille-glasses. Proposta per una terminologia internazionale nel
campo della componentistica dell’occhiale. Ricerca, armonizzazione e revisione
della terminologia presente nella norma ISO 7998: 1984, in collaborazione con
Luxottica Group, tesi non pubblicata, Università di Bologna, Forlì, Scuola Superiore
di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
Béjoint, H. (1989). “À propos de la monosémie en terminologie”, Meta, 34 (3).
Berruto, G. (1974). La sociolinguistica, Bologna: Zanichelli.
Berruto, G. (1987). Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Roma, La Nuova Italia
Scientifica.
Berruto, G. [; et al.] (a cura di) Sombrero, A.A. (1993a). Introduzione all’italiano
contemporaneo. La variazione e gli usi, Roma, Laterza.
Berruto, G. (1993b). “Le varietà del repertorio”, in Berruto, G. [; et al.] Sombrero, A.A. (a
cura di) (1993b). Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi,
Roma, Laterza.
Berruto, G. (1993c). “Varietà diamesiche, diastratiche, diafasiche”, in Berruto, G. [; et al.]
Sombrero, A.A. (a cura di) (1993). Introduzione all’italiano contemporaneo. La
variazione e gli usi, Roma, Laterza.
Berruto, G. (1995). Fondamenti di sociolinguistica, Roma, Bari, Laterza.
Bertaccini, F., Prandi, M., Sintuzzi, S., Togni, S. (). Tra lessico naturale e lessici di
specialità: la sinonimia, Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue
Moderne per Interpreti e Traduttori, Forlì, Laboratorio di ricerca Terminologica.
Bolognesi, R., Incerti, M., Le lingue parlate nel territorio dello Stato Italiano, testo redatto in
occasione del Convegno sulle Lingue Regionali, promosso al Parlamento Europeo di
Strasburgo il 18 novembre 1999.
20
Bonelli, E. (2003). L’aspetto diacronico, sincronico e neologico nella ricerca terminologica
in prospettiva didattica: glossario terminologico trilingue italiano-francese-inglese
nel settore della carta da stampa patinata, tesi non pubblicata, Università di
Bologna, Forlì, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
Bouveret, M. (1998). “Approche de la dénomination en langue spécialisée”, Meta 43 (3).
Budin, G., Felber, H. (1989). Terminologie in Theorie und Praxis, Tubingen: Gunter Narr
Verlag.
Cabré, M.T. (1998). La terminologie : théorie, méthode et applications, Paris: A.Colin, Les
presses de l’Université d’Ottawa.
Cabré, M.T. (2000). La terminologia tra lessicologia e documentazione: aspetti storici e
importanza sociale, Università Pompeu Fabra (Barcellona).
Castagnoli, S. (2003). Creazione di una knowledge base terminologica in materia di
sicurezza e salute sul lavoro: database terminologico quadrilingue, codifica e
modalità di interrogazione del corpus di riferimento, tesi non pubblicata, Università
di Bologna, Forlì, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
Chambers, J.K., Trudgill, P. (1987). La dialettologia, Bologna: Il Mulino.
Cortellazzo, M.A. (1994). Lingue speciali. La dimensione verticale, Unipress, Padova.
Corti, M. (1992). De vulgari eloquentia di Dante Alighieri. In: Letteratura Italiana, Le Opere,
Torino: Einaudi, vol I, 187-209.
Coseriu, E. (1973). Lezioni di linguistica generale, Torino: Boringhieri.
Daoust, D. (1995). “Quelques facteurs sociodémographiques qui sous-tendent le choix des
langues pour la terminologie en milieu de travail et de leur interrelations avec des
attitudes”, in Meta XI, 2.
Dirven, R. [ ; Marjolijn, V.] a cura di (1999), ed it. (a cura di) Bersani Berselli, G. [; Soffritti,
M.; Zanettin, F.] Introduzione alla linguistica: un approccio cognitivo, Bologna,
CLUEB.
Fishman, A.J. (1964). Advances in the sociology of language, The Hague, Paris: Mouton.
Gambier, Y. (1987). “Problèmes terminologiques des pluies acides: pour une socioterminologie”, in Meta 32 (3), 314-320.
Gambier, Y. (1991). “Travail et vocabulaire spécialisés : prolégomènes à une socioterminologie”, in Meta 36 (1), 8-15.
Gaudin, F., Assal, A. (1992). “Terminologie et sociolinguistique”, Cahiers de linguistique
sociale, Rouen, Université de Rouen, n°18, p.200, in Meta, 37 (3).
21
Gaudin, F. (1993a). Pour une socioterminologie. Des problèmes sematiques aux pratiques
institutionelles. Rouen: Université de Rouen.
Gaudin, F. (1993b). “Socioterminologie: du signe au sens, construction d’un champ”, Meta,
38 (2), 294-301.
Gaudin, F. (1996). “Terminologie, l’ombre du concept”, Meta, 41 (4), 604-621.
Gaudin, F. (2003). Socioterminologie. Une approche sociolinguistique de la terminologie.
Bruxelles, Éditions Duculot.
Goffin, R. (1990). “L’eurolecte: oui, jargon communautaire: non”, Meta, 39 (4).
Grassi, C., Sobrero, A.A., Telmon, T. (1998). Fondamenti di dialettologia italiana, Bari:
Laterza.
Gusmani, R. (2a ed., 1996). Saggi sull’interferenza linguistica, Firenze, Le Lettere, p. 225.
Halliday, M.K. (1992). Lingua parlata e lingua scritta, Firenze: La Nuova Italia.
Kocourek, R. ( 1991). La langue française de la technique et de la science, Wiesbaden,
Brandstetter Verlag.
Lepschy, G. (1966). Linguistica strutturale, Torino: Einaudi.
Lerat, P. (1988). “Terminologie et sémantique descriptive”, in La banque des mots, n° spécial,
ed. CLIF. 11-30.
Lerat, P. (1989). “Les fondements théoriques de la terminologie”, in La banque des mots, n°
spécial, CLIF.
Lerat, P. (1995c). Les langues spécialisées, Paris: Presses Universitaires de France.
Matteucci, A. (2004). RSV 1000R 2004. Terminologia dei componenti strutturali della
motocicletta Aprilia, tesi non pubblicata, Università di Bologna, Forlì, Scuola
Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
Meyer, I., Mackintosh, K. (2000). “When terms move into everyday lives: an overview of the
de-terminologisation”, Terminology 6 (1), 111-138.
Nencioni, G. (1976). “Parlato-parlato, parlato-scritto, parlato recitato”, in Strumenti critici,
10; 1-56.
Ollani, M. (2001). Glossario bilingue (italiano-tedesco) sui termini tecnici usati nella
produzione, installazione e motorizzazione degli avvolgibili, tesi non pubblicata,
Università di Bologna, Forlì, Scuola Superiore di Lingue Moderne per interpreti e
Traduttori.
Pearson, J. (1998). Terms in context, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins publishing
company.
22
Picco, E. (2001). Proposta di glossario terminologico bilingue italiano-inglese: produzione
ed installazione di avvolgibili, tesi non pubblicata, Università di Bologna, Forlì,
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
Pisani, A.E.M. (1987). La variazione linguistica. Casualismo e probabilismo in
sociolinguistica, Milano, Franco Angeli Libri.
Radtke, E. (1983). Varietaetenlinguistik des Italienischen, Tubingen: G. Narr.
Rasi, R. (2003). Ontologie lessicali multilingua: MultiWordNet e EuroWordNet, Università
degli studi di Modena e Reggio Emilia, Facoltà di Ingegneria, Modena.
Reppen, R., Fitzmaurice, S.M., Biber, D. (2002c). Using corpora to explore linguistic
variation, Philadelphia: Benjamins.
Rey, A. (1979). La terminologie: noms et notions, Paris, Presses Universitaires de France,
seconda edizione: (1992). La terminologie. Noms et notions, Paris: P.U.F. (Que saisje ?, n° 1780).
Rey, A. (1973-1976). Théorie du signe et du sens. Lectures, Paris: Klincksieck.
Rey, A. (1995). Essays on terminology (tr. ingl. Di Juan C. Sager), Amsterdam/Philadelphia,
John Benjamins, 1995, p.109.
Sabatini, F. (1982). La comunicazione orale, scritta e trasmessa: la diversità del mezzo, della
lingua e delle funzioni, in Educazione linguistica nella scuola superiore: sei
argomenti per un curricolo, a cura di A. M. Boccafurni e S. Serromani, Roma, 105127.
Sager, J.C. (1990). A practical course in terminology processing. Amsterdam e Philadelphia:
John Benjamins.
Salvi, R. (curatrice) (2000). Le varietà linguistiche, Roma: CISU.
Sapir, E. (1949). Language. An introduction to the Study of Speech, New York, Hartcourt,
Brace & World.
Saussure, F. (1916). Cours de Linguistique générale, edizione: (1972). Lausanne, Payot.
Sintuzzi, S. (2004). Termini a colori, terminologia e socioterminologia a confronto, tesi non
pubblicata, Università di Bologna, Forlì, Scuola Superiore di Lingue Moderne per
Interpreti e Traduttori.
Slodzian, M. (1985). “Comment revisiter la doctrine terminologique aujourd’hui ?”, in La
banque des mots 7, 11-18.
Sobrero, A.A. (1993). “Lingue speciali”, in Berruto, G. [; et al.] A.A. Sombrero (a cura di)
(1993). Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi, Roma,
Laterza.
23
Sobrero, A.A. (1993). Introduzione all’italiano contemporaneo, Bari: Laterza.
Temmerman, R. (1997b). “Questioning the univocity ideal. The difference between
sociocognitive Terminology and traditioanl Terminology”, in Hermes. Journal of
Linguistics 18, 51-91.
Temmerman, R. (2000). “Une théorie réaliste de la terminologie: le sociocognitivisme”, in
Terminologie nouvelles 21, 59-63.
Temmerman, R. (2000). Towards new ways of terminology description. The sociocognitive
approach, Philadelphia: John Benjamins.
Weinreich, U. (1968). Languages in contact: findings and problems, Paris: Mouton.
Wright, S.E. (2001). Semantics: an introduction to the science of meaning, Oxford, Basil
Blackwell, trad. it. (1996). Semantica. Introduzione alla scienza del significato,
Bologna, Il Mulino.
Wuester, E. (1979). Einfuehrung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische
Lexikographie, New York: Springer.
Zanchetta, E. (2003). Presentazione di un prototipo di Termbase Mangement System flessibile
e standardizzato basato su XML, tesi non pubblicata, Università di Bologna, Forlì,
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
Sitografia degli avvolgibili
www.fabbricaavvolgibili.com
www.avvolgibili.com
www.croci.com
www.amplast.it/ita/prodotti/tapparelle.html
www.alpac.it/italiano/html/base_it.htm
www.tapparelle.com
Sitografia metodologica
www.pum.umontreal.ca
http://www.csovi.fi.cnr.it
http://www.ovisun199.csovi.fi.cnr.it/italnet/OVI
24
http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/OVI
www.google.com
www.yahoo.it
www.garzantilinguistica.it
http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/
www.demauroparavia.it
www.tiu.ac.jp/org/openforum2006
http://www.assiterm91.org/it
http://sslmitdev-online.sslmit.unibo.it
www.italicon.it
www.international.rai.it
http://www.eurac.edu/index_it
Chiari, I. La materia della linguistica: lingua e linguaggio. www.alphabit.net/PDF/LINGUE
%20E%20LINGUAGGIO.pdf
Faulstich, E. (1995). “Socioterminologia: mais que um método de pesquisa, uma disciplina”,
in Ciência da informação n° 24 (3). www.ibict.br/cionline
Kerremans, K., Temmerman, R. Towards Multilingual, Termontological Support in Ontology
Engineering, Centrum voor Vaktaal en Communicatie. http://cvc.ehb.be
Kerremans, K., Temmerman, R. (2003). User requirements in Terminography, Paper
presented at the 2nd International Terminology Conference – CIT Lisbon.
http://www.fcsh.unl.pt/termip/cit2003/indexen.htm
Lo
Duca,
M.G.
(2003).
Teoria
dell’educazione
linguistica.
www.univirtual.it/corsi/2003/loduca/dowload/Mod04OL.pdf
Pennisi, A. L’informatizzazione della variabilità linguistica. Esperienze e prospettive.
http://scef.unime.it/pennisi/27.html
Sansò,
A.
(2005).
Laboratorio
di
analisi
di
dati
linguistici.
www.unipv.it/larl/LAB0506_parte1.pdf
Temmermen, R. (2005). What will be considered a term? From static
terminology to
dynamic terminology processing, Centrum voor Vaktaal en Communicatie.
http://cvc.ehb.be
Dizionari
25
Sabatini, F., Coletti, V. (2003). Il Sabatini Coletti 2004. Dizionario della lingua italiana,
Milano: Rizzoli Larousse.
De Mauro, T. (a cura di9 (1999). Grande Dizionario italiano dell’uso (GRADIT),
Torino:UTET.
Devoto, G., Oli, G.C. (2004). Il dizionario della lingua italiana, Le Monnier.
Norme ISO
ISO 704, 2006. Principes et méthodes de la terminologie. (draft : voting terminates on 200610-04).
ISO 1087, 1990. Terminology – Vocabulary.
ISO 15188, 2001. Lignes directrices pour la gestion de projets de normalisation
terminologique.
ISO TC 37/ SC 1 N 925, 2006. Guide pratique pour la socioterminologie. (draft).
26
La terminología de la Economía Monetaria: una propuesta de diccionario terminológico
bilingüe portugués-español/español-portugués
Odair Luiz da Silva
Universidade Estadual de Maringá–UEM/
Universidade Estadual Paulista (PG) FCLAR/UNESP/CAPES – Brasil
Maria Teresa Cabré
Institut Universitari de Lingüística Aplicada – Universitat Pompeu Fabra - IULA/UPF
Barcelona
Introducción
En esa ponencia, nos proponemos presentar el proceso de diseño y elaboración de un
diccionario terminológico bilingüe portugués-español/español-portugués de la economía monetaria.
Dicho diccionario se encuadra en los principios teórico-metodológicos de la Teoría Comunicativa de
la Terminología (TCT). Planteamos organizar un diccionario que sea adecuado para cubrir las
necesidades de hablantes de español (variedades europea y argentina) y hablantes de portugués
(variedad brasileña) en este ámbito de conocimiento.
El diccionario terminológico que nos proponemos elaborar tiene una doble función: por una
parte, debe servir a la producción de textos en español por hablantes de portugués y a la producción de
textos en portugués por hablantes de español (diccionario activo). Por otra parte, debe servir a la
comprensión de textos en español por hablantes de portugués y a la comprensión de textos en
portugués por hablantes de español (diccionario pasivo).
Todos estos posibles usuarios utilizan, en su vida profesional o académica, la lengua en
contexto especializado, es decir, en el contexto de la economía. Estos posibles usuarios pueden ser
especialistas en economía, aprendices (estudiantes de economía o áreas relacionadas), mediadores
lingüísticos (traductores, revisores, etc.) o, aún, profesionales que actúan junto a empresas brasileñas,
españolas y argentinas.
Para ello, partimos de los perfiles de necesidades propias de los posibles usuarios. Ese factor
es lo que condiciona, sin lugar a dudas, tanto la información que los diccionarios deben presentar
como el proceso metodológico a seguir. En función pues de los destinatarios, de sus necesidades y de
sus expectativas, el modelo de diccionario, su contenido, su metalenguaje y sus estructuras textuales
serán distintos.
Hemos organizado este texto en tres partes: en la primera, discurriremos sobre el principio
de adecuación en la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT). En la segunda, presentaremos
algunos puntos sobre el perfil de los posibles usuarios a quien el diccionario que proponemos va
dirigido y de sus necesidades. En la tercera parte, presentamos la estructura del diccionario que, desde
de la perspectiva teórica que hemos utilizado, puede atender al usuario y necesidades perfilados.
1.
El principio de adecuación en la Teoría Comunicativa de la Terminología
La Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT) ha aportado muchas innovaciones a la
descripción y análisis de los usos especializados de una lengua. A partir de reflexiones sobre las
limitaciones teórico-metodológicas de la Teoría General de la Terminología (TGT), se ha propuesto
una nueva mirada a los usos lingüísticos en contextos especializados. Mirada más pragmática y
comunicativa desde la que se observan, se describen y se analizan las unidades terminológicas en sus
contextos de uso.
Trabajos terminológicos que se realizan bajo la orientación teórico-metodológica de la TCT
se preocupan, entre otros aspectos, en describir y analizar las unidades léxicas cuyos valores
especializados se activan pragmáticamente. Así, “las unidades terminológicas no pertenecen a uno o a
otro ámbito del saber, sino que se realizan en esos ámbitos” (CABRÉ, 1999, p. 133). Eso es el
resultado de una visión más lingüística de los usos especializados de la lengua.
Esta nueva concepción de la terminología ha provocado, también, cambios significativos en
la metodología de elaboración de diccionarios especializados.
Dichos cambios se basan en el
principio de adecuación, es decir, la obra terminográfica debe adecuarse al tema, a los posibles
usuarios y sus necesidades.
La idea central de la metodología de la TCT es la de adecuación. Así, propone
una metodología amplia que refleja los supuestos generales de la metodología
de todo trabajo terminológico y los fundamentos obligatorios de la TCT. Esta
metodología sirve de marco restrictivo para la actividad práctica. Con
excepción de los principios mínimos que le sirven de marco, cada trabajo en
concreto adopta una estrategia en función de su temática, objetivos, contexto,
elementos implicados y recursos disponibles. La metodología pues, lejos de
actuar como un corsé, se adapta a las circunstancia sin contravenir los
principios; la adecuación metodológica está por encima de la unificación
extrema. Así, un trabajo puede adoptar una perspectiva onomasiológica o
semasiológica; puede partir de textos o de bancos de datos; puede procesar
automáticamente textos en soporte digitalizado y aplicar detectores
semiautomáticos que exigirán una profunda labor de supervisión; podrán
proponerse la normalización de los términos de una materia o simplemente
recoger los usos efectivos que los especialistas implicados hacen de ellos. En
todos los casos se respetarán los mínimos pero cada uno adecuará la
metodología a sus circunstancias.
El principio de adecuación es, pues, la clave del trabajo terminológico. Según el tema que se
investiga y los usuarios que se pretende atender, el trabajo se organizará de forma distinta. Lorente
(2001, p. 99) reflexiona sobre este principio y nos aclara que “el hecho de que la aproximación de la
TCT a la terminología sea lingüística, las aplicaciones terminográficas que defiende esa teoría
presentan algunas variables”.
Según la autora, “para la elaboración de un diccionario terminológico bajo los supuestos
teóricos de la TCT, hay que considerar dos factores: (i) las funciones lexicográficas y (ii) los usuarios
y necesidades”. Respecto a las funciones, según Lorente, “una obra terminográfica puede tener un
carácter didáctico, descriptivo, correctivo, prescriptivo, etc”. Sobre los usuarios y necesidades, dicha
“obra puede atender a aprendices y/o profesionales de una materia, documentalistas, traductores,
intérpretes, redactores, especialistas con necesidades de comunicación interlingüística, entre otros”
(2001, p. 99).
Las consideraciones de la autora justifican nuestra propuesta de diccionario. Planteamos la
elaboración de un diccionario terminológico bilingüe portugués-español que sea adecuado a los
hablantes de las dos lenguas en un contexto especializado. De acuerdo con el principio de adecuación,
hemos diseñado un diccionario que parte del análisis de las necesidades de sus posibles usuarios. Así,
el diccionario debe servir a la comprensión y a la producción de textos en lengua extranjera.
2. Perfiles de usuarios y necesidades
El diccionario que proponemos elaborar está pensado, por tanto, a los siguientes usuarios:
(1) especialistas en economía o estudiantes de la carrera o de postgrado en esta área o áreas
relacionadas;
(2) profesionales que actúan en relaciones comerciales, económicas y/o bancarias entre
Brasil, España y Argentina (profesionales de comercio exterior, secretarios ejecutivos, etc.);
(3) profesionales que actúan como mediadores lingüísticos en el ámbito de la economía
monetaria en lengua portuguesa o en lengua española (traductores, revisores, etc.).
Estos posibles usuarios son hablantes nativos de español o de portugués y están
involucrados, de alguna manera, en el ámbito económico-financiero (profesionales o aprendices). En
el cuadro abajo, presentamos una síntesis de los perfiles de los posibles usuarios que pretendemos
atender con el diccionario.
Cuadro 01
Perfiles de usuarios y de necesidades
¿Qué lengua
hablan los
posibles
usuarios?
¿Qué necesidades
poseen?
¿Qué información
buscan y qué
encuentran?
¿En qué tipo de
diccionario buscan la
información que
necesitan?
¿Qué función
tiene el
diccionario para
el usuario?
Hablantes de
español
Necesitan saber
cómo se denomina
en portugués lo que
se denomina “X” en
español.
Buscan el lema en
español y
encuentran el lema
portugués en
relación de
equivalencia.
En un diccionario
español-portugués
Diccionario para
la producción de
textos en
portugués
(Diccionario
activo)
Hablantes de
portugués
Necesitan saber
cómo se denomina
en español lo que se
denomina “Y” en
portugués.
Buscan el lema en
portugués y
encuentran el lema
español en relación
de equivalencia.
En un diccionario
portugués-español
Diccionario para
la producción de
textos en español
(diccionario
activo)
Hablantes de
español
Necesitan saber qué
significa el lema que
leen en portugués.
Buscan el lema en
portugués y
encuentran el lema
en relación de
equivalencia más la
definición en
español
En un diccionario
portugués-español
Diccionario para
la comprensión
de textos en
portugués
(diccionario
pasivo)
Hablantes de
portugués
Necesitan saber qué
significa el lema que
leen en español
Buscan el lema
español y
encuentran el lema
en relación de
equivalencia más la
definición en
portugués
Diccionario españolportugués
Diccionario para
la comprensión
de texto en
español
(diccionario
pasivo)
El diccionario posee, pues, las siguientes funciones:
1. Diccionario portugués-español:
1.a) para que hablantes de portugués produzcan textos en español.
1.b) para que hablantes de español comprendan textos en portugués.
2. Diccionario español-portugués:
2.a) para que hablantes de español produzcan textos en portugués
2.b) para que hablantes de portugués comprendan textos en español
(basado en Tazawa, 1998).
En los casos 1.a y 2.a, el diccionario cumple función activa, es decir, el usuario busca
información para la producción de textos en lengua extranjera, portugués o español. En los casos 1.b y
2.b el diccionario cumple función pasiva, o sea, el usuario lo consulta para la comprensión de textos en
la lengua extranjera.
Estos perfiles de posibles usuarios y sus objetivos de consulta son los principales aspectos
que hemos considerado al elaborar nuestra propuesta de diccionario. Werner (1997, p. 128) afirma
que “el punto central de una teoría de diccionario bilingüe es la reflexión sobre las necesidades de los
destinatarios”. Dicha reflexión nos ha conducido, pues, a plantear un diccionario cuya estructura se
adecua a las necesidades de los usuarios perfilados.
3. Estructura del diccionario
Como aplicación de lo expuesto en 2, elaboramos una propuesta de diccionario, como dicho
antes, que cumpla las funciones de producción y comprensión de textos en lengua extranjera. El
diccionario debe servir, aún, a las necesidades de los hablantes de portugués y de español en el ámbito
de la economía.
Proponemos, así, un diccionario bifocal. Utilizamos el término bifocal para explicar que
dicho diccionario tiene el foco en los hablantes de portugués y de español (diccionario bidireccional)
(Marello, 1999) y se propone servir a las funciones de comprensión y producción de textos en lengua
extranjera (diccionario bifuncional) (Fuentes Morán, 1997). El término bifocal abarca, en nuestra
propuesta, los términos bidireccional y bifucional a los que se refieren las autoras.
El diccionario posee la siguiente estructura1:
 una hiperestructura

presentación de la obra en las dos lenguas (portugués y español);

dos superestructuras bifocales (una portugués-español y otra españolportugués);

dos macroestruturas;

dos tratamientos de microestructuras.
Añadimos, como parte de la macroestructura, el siguiente ítem:
 dos apéndices (uno con información sobre el sistema financiero brasileño
y sus principales instituciones y otro sobre los sistemas financieros
argentino y español y sus principales instituciones).
La macroestructura se compone, pues, de la introducción, en español o portugués según la
dirección del diccionario, de la nomenclatura y del apéndice.
La microestructura, por su parte, se organiza de la siguiente forma: (1) entrada, (2)
información gramatical sobre la entrada y sobre el lema en relación de equivalencia, (3) unidad
terminológica en relación de equivalencia en portugués o español según la dirección del diccionario,
1
Observamos que parte de esta estructura se basa en la propuesta de Gelpí (1997, p. 113).
(4) definición en la lengua materna del usuario, (5) contexto, (6) variantes terminológicas
denominativas, (7) unidades terminológicas relacionadas y (8) nota (ver ejemplo 1).
Exemplo 1
(1) titulización
(2) sf
(3) securitização....(2) sf
(4) operação pela qual uma instituição financeira transforma um ativo ou um direito de cobrança não negociável
(por exemplo os créditos hipotecários dos clientes de uma instituição financeira) em valores de renda fixa
homogêneos, padronizados e, por conseqüência, suscetíveis à negociação em mercados de valores organizados.
(5) La forma de financiación del fondo es un mecanismo conocido como "titulización", que es la conversión de
hipotecas en bonos que se ponen en el mercado (GUALDONI, 2003).
(6) securitización
(7) ver: titulización de activos
(8) Nota: Na Argentina se usa a forma securitización para se referir ao mesmo significado.
Así, el diccionario en la dirección portugués-español puede servir al usuario hablante de
español en la comprensión de textos en portugués y al usuario hablante de portugués en la producción
de texto en español. En el caso de que el usuario, hablante de español, sea especialista en economía, es
posible que sólo el equivalente ya le resuelva su duda, pues como especialista conoce, en general, el
significado en su lengua materna.
Si el usuario es un aprendiz, un traductor u otros profesionales no especialistas en esta
área, el equivalente y la definición en su lengua materna cumplen uno de los principales objetivos de
un diccionario bilingüe: dar al usuario acceso a una información en lengua extranjera. Los otros datos,
como contextos, variantes terminológicas, términos relacionados y las notas pueden ser útiles a todos
los usuarios. En este caso, el diccionario posee la función pasiva, es decir, sirve a la comprensión de
texto en lengua extranjera.
En el caso de que el usuario sea hablante de portugués, el diccionario portugués-español
cumplirá función activa. Dicho usuario lo utilizará para la producción de textos en español. Como la
producción de texto es una actividad más compleja, el conjunto de información presente en la
microestructura es relevante a todos los usuarios perfilados hablantes de portugués. Los equivalentes
y sus posibles variantes, la información gramatical, la definición, el contexto, los términos
relacionados y la nota podrán ayudarle al usuario en su producción. (cf. ejemplo 2):
Ejemplo 2
alavancagem sf
apalancamiento sm
1. acción de usar activos o recursos ajenos para la formación del capital cuyo objetivo es ampliar las
ganancias de los inversores. 2. acción de adquirir títulos o valores mobiliarios con recursos de terceros. 3.
operaciones de compraventa de activos, títulos y valores mobiliarios para liquidarse en el futuro. Sólo se
permite esta estrategia – alavancagem – en los fondos genéricos (entre los fondos de renta fija) y en los
fondos de acciones activos.
Conceito que define o grau de utilização de recursos de terceiros para aumentar as possibilidades de
lucro, aumentando consequentemente o grau de risco da operação (UNIBANCO).
Ver: alavancagem financeira; alavancagem operacional.
El diccionario en la dirección español-portugués debe servir a usuarios hablantes de
portugués para la comprensión de textos en español y a usuarios hablantes de español para la
producción de textos en portugués, según lo explicado antes (cf. ejemplo 3):
Ejemplo 3
fondo de gestión alternativa sm
hedge fonds sm
são fundos de investimento no quais se aplica na tentativa de maximizar os rendimentos independentemente
da tendência do mercado. São especializados em investimentos de tipo especulativo, utilizam técnicas
sofisticadas, possuem alto risco, exigem investimento mínimo muito alto a cada participante e quem
gerencias cobra um percentual sobre os benefícios obtidos.
El término hedge fund, que significa fondo de cobertura pero se traduce como fondo de gestión alternativa,
se aplicó por primera vez en 1949[…] (CNMV, 2003).
sin.: Fondo de cobertura, hedge funds
ver: fondos de inversión y Apalancamiento financiero
Nota: Estes fundos de investimentos se originaram nos Estados Unidos nos anos sessenta para favorecer às
grandes fortunas norte americanas
El diccionario, organizado así, podrá atender a las necesidades de los usuarios perfilados.
Sin embargo, hay que tener en cuenta el conocimiento que dichos usuarios poseen de la lengua
extranjera. El nivel de dicho conocimiento, sobre todo para la producción de textos, puede interferir en
el uso que el usuario hará del diccionario. Para producir un texto en lengua extranjera, al contrario de
lo que pasa con la lectura, hace falta que el usuario tenga un buen nivel de competencia en esta lengua.
4. Valoración final
Nuestra propuesta de diccionario se caracteriza por el hecho de que nos planteamos
organizarlo a partir de una descripción in vivo2 de unidades léxicas de valor especializado, basados en
los fundamentos teórico-metodológicos de la TCT. Elaboramos una propuesta que refleja el uso del
español y del portugués en el contexto de la economía monetaria y que pretende atender a los
hablantes de estas lenguas.
La organización de un diccionario que se proponga ser, por tanto, bidireccional y
bifuncional sólo se puede llevar a cabo si se parte de los posibles usuarios y de sus necesidades
previamente establecidos. Por ello, el diccionario terminológico bilingüe que presentamos no pretende
servir a cualquier usuario. Se trata de un diccionario dirigido a un grupo de usuarios delimitados en un
ámbito de conocimiento: la economía monetaria. Ese factor es relevante para que el diccionario sea, de
hecho, útil a una dada comunidad.
Defendemos, pues, esa posibilidad porque creemos que los usuarios de un diccionario
terminológico ya se delimitan, en gran parte, por la temática. Un diccionario de economía monetaria se
lo utilizarán profesionales o aprendices que están involucrados, de alguna forma, en ese ámbito de
conocimiento y que, por eso, usan la lengua materna o una lengua extranjera en ese contexto
especializado.
Referencias Bibliográficas
BIDERMAN, M. T. C. Dicionário de Termos Financeiro e Bancários. São Paulo: Disal, 2006.
______. Corpus de textos bancários e financeiros. Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita
Filho – UNESP. Araraquara, 2003.
CABRÉ, M. T. La terminología: Representación y comunicación. Elementos para una teoría de base
comunicativa y otros artículos. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu
Fabra – Barcelona, 1999.
______. Lexicographie versus Terminographie: comment les technologies déplacent leur
affrontement. En. BÉJOINT, H.; MANIEZ, F. (orgs.). De la mesure dans les termes. Lyon: Presses
Universitaires de Lyon, 2005.
2
Cabré, 1999.
FUENTES MORÁN, M. T. Gramática en la lexicografía bilingüe. Morfolología y sintaxis en
diccionarios español-alemán desde el punto de vista del germanohablante. Tübingen: Niemeyer,
1997.
GUALDONI, F. Al BBVA Crédit Agricole, Irish Life y Northern Rock se les unirán otras 18
entidades. Disponible en: www.elpais.es: 17/11/2003. Acceso en: 30/06/2006.
GELPÍ ARROYO, C. Mesures d´avaluació lexicogràfica de diccionaris bilingües. Tesis doctoral.
Programa de doctorat: Variació en el Llenguatge. Universitat de Barcelona, 1997. Barcelona: Institut
Universitari de Lingüística Aplicada – Universitat Pompeu Fabra, 2003.
LORENTE, M. Teoría e innovación en terminografía: la definición terminográfica. In. CABRÉ, M.
T., FELIU, J. La Terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de
información formal y semántica. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de
Lingüística Aplicada, 2001.
MARELLO, C. The Bilingual Dictionary: Definition, history, bidirectionality. In. HARTMANN, R.
R. K. (ed.). Lexicography – Critical Concepts. London: Routledge, 2003.
ŠČERBA, L.V. Opyt obščherϊ teorii leksikografii. En: Izvestia Akademii Nauk SSSR. Otdelenie
Litratury i Iazyka 3, 1940. (traducción alemana en: Wolski – Versuch einer allgemeinen Theorie der
Lexikographie, 1982)
WERNER, R. Algunos elementos de una teoría del diccionario bilingüe. In. CABRÉ, M.T.;
LORENTE, M. (dir.). Lèxic, Corpus i diccionari. Cicle de conferencias 95-96 – p. 113-131.
Barcelona: IULA/UPF, 1997.
WERNER, R. El problema de la equivalencia en los diccionarios bilingües especializados. In.
AHUMADA, I. (org.) Diccionarios y lenguas de especializadad. V Seminario de Lexicografía
Hispánica. Jaén: Universidad de Jaén, 2001.
Sites:
Comisión Nacional de Mercado de Valores, www.cnmv.es
http://galeriadeinvestimentos.unibanco.com.br
GIORNATA REALITER/ASSITERM
Bertinoro, 8 giugno 2007
La comunicazione fieristico-congressuale
Elena Giannotta
Università degli Studi di Torino
1
1. Introduzione
Il progetto di approfondimento delle conoscenze linguistiche nell’ambito dei linguaggi
settoriali si unisce al presupposto che i congressi e le fiere rappresentano spesso momenti di
incontro e comunicazione fra individui di lingue e culture diverse. Si è pensato, infatti, che anche
l’allestimento di uno strumento di consultazione terminologica, come un dizionario specialistico
spagnolo-italiano, possa contribuire a veicolare più efficacemente i messaggi in questo specifico
settore. Il presente contributo intende illustrare le difficoltà incontrate in fase di elaborazione del
Cuaderno de Terminología de los Actos Públicos, la metodologia seguita e i risultati ottenuti dal
lavoro di ricerca e di analisi.
2. Il turismo fieristico-congressuale e la comunicazione internazionale
La comunicazione rappresenta una delle necessità primarie degli esseri umani e, sebbene
essa abbia acquisito ormai forme differenti grazie all’evoluzione della società civile e della
tecnologia a sua disposizione, l’incontro e il contatto diretto fra individui rimane una delle forme
più efficaci e apprezzate. I congressi o le fiere, infatti, sono momenti di comunicazione sia interna,
per gli addetti ai lavori, sia esterna, rivolta ad un pubblico più vasto. Tecnicamente essi potrebbero
essere definiti come una delle manifestazioni del “turismo urbano”, un settore che presenta forti
potenzialità economiche e occupazionali, ma non si può non ricordare anche la loro natura culturale
e la capacità di generare forti movimenti di opinione pubblica.
Da un punto di vista storico uno dei primi grandi eventi aggregativi accuratamente
organizzati fu sicuramente il Congresso di Vienna (1814-1815), ma è a partire dagli anni ’60 e ’70
del secolo scorso che l’attività di organizzazione e gestione di fiere e congressi ha acquistato una
dimensione globale. Grazie ad elementi propulsori come l’evoluzione dei mezzi di comunicazione
di massa, lo sviluppo economico-commerciale e quello dei mezzi di trasporto si è potuto iniziare a
parlare di una vera e propria “industria dei congressi”.
Per molti paesi europei ricchi di storia, bellezze artistiche e naturali come la Spagna e
l’Italia, questo settore economico rappresenta una risorsa strategica, infatti, in termini di volume di
affari generati, costituisce una quota importante della più ampia industria dell’ospitalità turistica.
Esso inoltre contribuisce a destagionalizzare l’attività turistica tradizionale, crea sinergie fra diversi
2
attori sociali in un approccio di filiera, e innalza la professionalità degli operatori del settore grazie
al suo dinamismo e alla sua competitività a livello internazionale.
Al fine di promuovere lo sviluppo di un turismo fieristico-congressuale di qualità e ottenere
la massima soddisfazione dei propri clienti sarebbe opportuno superare le barriere linguistiche e
cercare di comunicare efficacemente nella loro lingua, grazie anche all’utilizzo della terminologia
appropriata1. Tuttavia, chi si avvicina con intento di ricerca al mondo fieristico-congressuale nel
nostro paese si trova di fronte a grosse difficoltà legate al reperimento di fonti e riferimenti. Inoltre,
prima ancora di addentrarci nell’aspetto più squisitamente terminologico, è importante evidenziare
il fatto che non esiste ancora una codificazione in questo settore 2. Se a ciò si aggiunge la forte
presenza di termini spesso mutuati dall’inglese e la carente conoscenza tecnica del “mezzo” da parte
di molti utilizzatori, si capirà facilmente il senso di questo tipo di lavoro volto ad analizzare e
approfondire lo studio del lessico fieristico-congressuale e ad offrire uno strumento di consultazione
a tutti coloro che vogliano avvicinarsi, da un punto di vista linguistico e in maniera puntuale, al
mondo delle relazioni pubbliche e internazionali.
3. I linguaggi settoriali e la creazione di un “Cuaderno de Terminología de los Actos Públicos”
La comunicazione verbale è caratterizzata dall’uso di parole appartenenti al lessico naturale
o lingua comune. Tuttavia, quando si ha a che fare con i contenuti di certi settori tecnici o
scientifici, il linguaggio cessa di essere spontaneo, giacché entrano in gioco dei principi come la
corrispondenza esatta, o meglio, univoca, fra termini e concetti e quindi, avendo a che fare con una
lingua A e una lingua B, con un criterio di equivalenza o traducibilità totale: sarà più probabile
imbattersi in casi di termini monosemici, il cui valore sarà esclusivamente denotativo. Partendo
quindi dal presupposto che i termini sono “words (single words or compounds) that are used in a
specialised domain and have a clearly, defined meaning”3, con il passare del tempo e l’evoluzione
della scienza e della tecnica, si creeranno sempre più linguaggi settoriali, ovvero sistemi di
comunicazione verbale e scritta utilizzati da comunità di specialisti di aree della conoscenza ben
1
Cfr. “E' da premettere che è importantissimo, quasi d'obbligo, essere sempre a conoscenza e saper utilizzare termini
relativi al proprio settore di appartenenza, riuscendo così a comprendere sempre le necessità avvertite dalla
committenza e dai clienti, riuscendo ad individuare e risolvere i problemi legati all'organizzazione dei vari congressi.
Anche se bisogna ammettere che questo è un settore in continua evoluzione, e quindi non facile da seguire, e riuscire a
conoscere tutte le terminologie legate a questo settore è difficile, in quanto variano da paese a paese.”, consultabile
esclusivamente sul sito www.lavoro-turismo.com, visitato 5 giugno 2007
2
Dalla Villa, M. C., Il congresso. Dalla progettazione all’organizzazione, Etas s.r.l., Milano, 2000, p. 2.
3
Boiler, L., Pearson, J., Working with Specialised Language. A practical guide to using corpora, Routledge, London,
2002, p.145.
3
determinate e spesso interessati a certi tipi di risorse perché anche attraverso la competenza
linguistica potranno garantire la qualità del lavoro prodotto o del servizio offerto.
A questo punto è importante ricordare che la terminologia non è semplicemente un insieme
di voci tecniche appartenenti ad un’arte o scienza, attività professionale, persone o gruppi sociali,
bensì una vera e propria disciplina linguistica il cui obiettivo principale è lo studio scientifico dei
concetti e dei termini utilizzati nei linguaggi settoriali.
Infine, bisogna sottolineare come essa spesso sia usata non solo come strumento di
comunicazione “da esperto ad esperto”, ma anche da utenti come mediatori linguistici, traduttori o
interpreti, che non sempre sono specialisti del settore e che quindi fanno ricorso a strumenti
specifici come glossari, dizionari specialistici, banche dati terminologiche, corpora elettronici
capaci di offrire soluzioni terminologiche equivalenti nelle due lingue per comunicare in maniera
efficace e garantire la corretta trasmissione del messaggio e in generale del sapere scientifico.
Il progetto riguardante la redazione di un Quaderno di Terminologia è iniziato con la
definizione delle due coordinate principali: l’ambito di ricerca, ovvero il settore fieristico e
congressuale e il tipo di destinatari cui rivolgersi, come, ad esempio, futuri studenti del corso di
Comunicazione Internazionale, addetti ai lavori o quanti altri desiderino avvalersi di uno strumento
di consultazione del genere.
3.1. Le fonti e l’estrazione terminologica
La prima fase del lavoro è stata la ricerca e la raccolta dei materiali documentari nel rispetto
del criterio di rappresentatività del dominio preso in analisi, il criterio di attualità (infatti, sono stati
presi in considerazione testi pubblicati a partire dal 2000), e il criterio di affidabilità al fine di
assicurare l’accuratezza del lavoro terminologico.
I risultati legati a questa prima fase di ricerca delle fonti hanno dimostrato che esistono ben
pochi strumenti per lo studio di tale argomento, che, tuttavia, si presenta complesso e ricco di
sfumature culturali e terminologiche fra due lingue affini come l’italiano e lo spagnolo. In
particolare, si segnala la quasi inesistenza di dizionari o vocabolari specialistici nelle due lingue:
nella maggior parte dei casi ci si imbatte in glossari mono o multilingue sui siti internet di molte
agenzie operanti nel settore o nelle sezioni di appendice di alcuni libri specialistici. Si parla di
“quasi inesistenza” perché esiste sul mercato uno dei lavori pubblicati nel 2003 da TERMCAT, il
Centro di Terminologia di Barcellona e intitolato Terminologia de Fires i Congressos.
4
Da questo tipo di fonti, sia di natura scientifica che informativa o pubblicitaria, si è estratto
una prima lista di termini chiave; il secondo passo è stato verificare il significato di ogni termine
selezionato in alcuni dizionari monolingua e successivamente si è cercata la traduzione esatta
nell’altra lingua o, per lo meno, un equivalente - attraverso il ricorso al contesto e alla fraseologia nel tono, nello stile e nel registro affinché fosse garantito un buon livello di coerenza terminologica.
Dopo la ricerca di testi paragonabili in italiano, sono state effettuate le stesse operazioni di
selezione dei termini chiave e controllo incrociato del significato di ognuno di essi in dizionari
monolingua, bilingue ed in banche dati terminologiche.
Infine, si è considerato opportuno scartare i termini considerati generici e perciò non
rilevanti per la creazione di un quaderno di terminologia.
Il prodotto finale ottenuto da questa prima fase di ricerca, studio e confronto di testi
paragonabili è stato un corpus ad hoc. Tuttavia è importante sottolineare il fatto che, a partire da
questo punto in poi, il lavoro è stato di tipo manuale, ovvero, a causa della mancanza di un corpus
elettronico specifico da interrogare nelle due lingue, non è stato possibile fare affidamento su dati
statistici precisi e, per motivi di tempo a disposizione, non è stato possibile scannerizzare tutti i testi
reperiti e quindi applicare su tale materiale un qualsiasi programma di estrazione terminologica.
3.2. La struttura ad albero
Prima di iniziare l’analisi di ciascun termine selezionato, si è organizzato il materiale
linguistico in una struttura ad albero. Si tratta di un tipo di mappa o diagramma concettuale
gerarchico presentato sotto forma di albero: il tronco rappresenta il dominio principale, dai rami si
sviluppano i vari sottodomini e, infine, da ogni nodo di ciascun ramo parte un termine
caratterizzante tale area.
Le relazioni concettuali che uniscono gli elementi di questa struttura sono del tipo:
a) concetto ampio, ovvero principale (per esempio, eventi pubblici);
b) concetto dipendente, ovvero coordinato (per esempio, tipologia di riunioni, attività
congressuali/fieristiche, sedi/installazioni, ecc.);
c) concetto specifico, ovvero subordinato (per esempio, organizzazione e gestione, attività
culturali e sociali, ecc.).
Attraverso questo tipo di rappresentazione grafica è risultato più facile individuare i domini e i
sottodomini tematici nei quali è stato poi organizzato tutto il materiale terminologico raccolto.
5
Actos Públicos
Reuniones
-Briefing
-Conferencia
-Congreso
-Coloquio
-Comunicación
-Convención
-Cumbre
-Debate
-Feria
-Foro
-Jornada
-Mitin
-Rueda de
xprensa
-Seminario
-Sesión
-Simposio
-Taller
-…
Actividades
Congresuales/
Congresuales/Feriales
Organizació
Organización y Actividades
gestió
culturales y
gestión de
eventos
sociales
-Acreditación
-Anuncio/Programa
-Comité
-Documentación
-Financiación
-Inscripción
-Planificación
-Presupuesto
-Promoción
-Secretaría
-Tesorería
-…
-Banquete
-Cena de gala
-Ceremonia de
xinauguración/de
xclausura
-Excursión
-Tour
-Visita
-...
Sedes/
Sedes/
Instalaciones
Operadores Servicios
profesionales
Equipos
técnicos
Protocolo/
Protocolo/
Etiqueta
-Auditorio
-Comedor
-Despacho
-Pabellón
-Palacio
-Sala
-Salón
-Stand
-Vestíbulo
-…
-Agencia de
xviaje
-Agencia de
xtraducción e
xinterpretación
-Agencia de
xazafatas
-Convention
xBureau
-Guía turistica
-OPC
-Prensa
-…
-Auricular
-Cabina de
xinterpretación
-Cartel
-Diapositiva
-Display
-Entoldado
-Escenario
-Exhibidor
-Mampara
-Megafonía
-Micrófono
-Montacargas
-Pantalla
-…
-Ceremonial
-Homenaje
-Indumentaria
-Invitaciones
-Obsequio
-Presidencia
-Saludo
-Tratamiento
-…
-Alojamiento
-Interpretación y/o
xTraducción
-Ornamentación
-Restauración
x(Catering)
-Traslado
-Videoconferencia
-…
- Imagine 1. Grafico ad albero -
3.3. Le schede terminologiche
Le schede terminologiche rappresentano uno strumento efficace per immagazzinare,
organizzare, sintetizzare e condividere tutte le informazioni raccolte per ogni concetto e quindi il
termine che lo designa.
Affinché tali schede risultassero funzionali all’allestimento del quaderno di terminologia, si
è cercato, da un punto di vista grafico, di valorizzare la chiarezza e la sinteticità strutturando ogni
scheda in differenti aree per entrambe le lingue (dominio, sottodominio, categoria grammaticale,
pronuncia, definizione, fonte della definizione, sinonimo, parole correlate, esempi d’uso e
fraseologia, note). Inoltre, nel compilare ogni scheda si è cercato di andare oltre la semplice
definizione o traduzione dei termini contestualizzandoli e inserendo, quando opportuno, commenti
o informazioni di tipo enciclopedico nel campo delle note, affinché gli utenti destinatari del
progetto possano chiarire eventuali dubbi o cogliere più facilmente le differenze esistenti fra alcuni
termini e quindi evitare di usarli indistintamente come fossero sinonimi.
6
3.4. Il quaderno
Il Cuaderno de Terminología de los Actos Públicos si sviluppa su tre livelli:
a) la super-struttura,
b) la macro-struttura,
c) la micro-struttura.
Se per super-struttura si intende l’organizzazione generale di un dizionario, in questo caso
specifico, il Cuaderno de Terminología de los Actos Públicos si presenta in una versione cartacea
composta da: la presentazione sintetica attraverso la struttura ad albero delle aree tematiche
analizzate, la sezione dedicata alle abbreviazioni e i segni grafici utilizzati, i circa
quattrocentoquindici lemmi e, infine, l’indice spagnolo-italiano.
Si è deciso di lavorare in questa direzione (spagnolo-italiano) affinché sia più facile per gli
utenti italiani decodificare, ovvero trovare i termini desiderati al momento in cui si traduce, in
maniera diretta, dallo spagnolo all’italiano.
Inoltre, per ciò che riguarda gli sviluppi futuri e i possibili ampliamenti del quaderno, si spera di
poter aggiungere alla versione cartacea una versione elettronica in CD-Rom perché la ricerca
terminologica risulti sempre più rapida ed agevole.
Dal punto di vista della macro-struttura il Cuaderno de Terminología de los Actos Públicos si
presenta come un corpus di quattrocentoquindici lemmi, organizzati in ordine alfabetico e
appartenenti ad una serie di sottodomini ben definiti come: la tipologia di riunioni, le attività
congressuali e fieristiche (suddivise in organizzazione e gestione degli eventi e attività sociali e
culturali), le sedi e/o installazioni, gli operatori professionisti del settore, i servizi, le attrezzature
tecniche e, infine, il protocollo e l’etichetta.
La micro-struttura del Cuaderno de Terminología de los Actos Públicos si caratterizza per
l’organizzazione puntuale delle informazioni di ciascun lemma, il modo e l’ordine in cui sono
disposte. Ogni termine, infatti, è presentato in neretto e in caratteri minuscoli, successivamente, si
trova la categoria grammaticale in corsivo e, più precisamente, attraverso delle abbreviazioni, si è
indicato il genere (maschile o femminile), il numero (normalmente singolare, a meno che, non sia
stato necessario indicare anche il plurale per designare correttamente il concetto espresso dal
termine); nel caso dei verbi, si è indicata la forma transitiva, intransitiva o riflessiva. In terzo luogo,
si è posto la traduzione o l’equivalente del termine in italiano, vari esempi d’uso esplicativi e la
7
fraseologia, infine, in alcuni casi, si è ritenuto opportuno aggiungere anche brevi note con regole
ortografiche, morfologiche, semantiche e sintattiche.
4. I risultati
Se è vero che un parlante comune spesso non percepisce determinati termini come
tecnicismi perché essi sono perfettamente integrati nella lingua naturale, lo studente di lingue
straniere, il traduttore o l’interprete dovrebbe conoscere il contenuto e la terminologia di un
determinato tema ed anche i fenomeni linguistici più frequenti ad essi collegati.
A seguito dell’analisi terminologica realizzata sul tema della comunicazione fieristicocongressuale si può affermare che, per la maggior parte dei termini presi in considerazione, si è
manifestata una sostanziale equivalenza bilingue, ad esempio:
acompañant
accompagnatore
e
conferencia
conferenza
exposición
esposizione
moderador
moderatore
pabellón
padiglione
Tale fenomeno potrebbe essere spiegato sia risalendo all’etimologia spesso comune dello
spagnolo e dell’italiano poiché entrambe lingue neolatine, sia considerando la tendenza
all’internazionalizzazione, ovvero la necessità tipica di molti processi comunicativi (per esempio,
nella realizzazione di una pagina web o di una pubblicità su una rivista) di utilizzare termini
riconoscibili in più contesti perché il messaggio sia diffuso in più paesi e in più culture. Tuttavia,
sono state individuate delle differenze concettuali non direttamente riscontrabili a livello del
significante. Ad esempio, esiste una differenza notevole fra il termine spagnolo coloquio e il suo
equivalente italiano colloquio. Il primo si può utilizzare in due accezioni e, precisamente: a) “un
intercambio de opiniones previsto para después de una conferencia o un debate entre los asistentes”;
b) “una reunión de especialistas, de número generalmente limitado, con la finalidad de exponer,
discutir e intercambiar ideas y opiniones sobre un tema determinado” 4. In italiano, invece, il termine
colloquio ha un unico significato, ovvero indica “un tipo d’incontro fissato di comune accordo tra
due (raramente tra più) persone, per uno scambio d’idee o d’opinioni su questioni di una certa
importanza per lo più di comune interesse”5.
4
5
TERMCAT, Terminologia de fires i congressos, cit. p. 22.
DEVOTO, Giacomo, OLI, Gian Carlo, Il Dizionario della Lingua Italiana, Le Monnier, Firenze, 1995, p. 472.
8
Un altro fenomeno linguistico frequente in questo tipo di linguaggio settoriale è la
permeabilità nei confronti dei forestierismi: si tratta di una predisposizione ad utilizzare e, a volte,
ad abusare di prestiti linguistici integrali o parziali, ovvero termini adattati o presi integralmente da
altre lingue, in particolar modo dall’inglese americano. Possono considerarsi prestiti integrali
termini come abstract, briefing o convention bureau, termini la cui forma, da un punto di vista
ortografico, morfologico o di pronuncia è chiaramente la stessa del termine inglese originale;
invece, si tratta di prestiti parziali nel caso di comité o estand, derivati o adattati rispettivamente dal
francese e dall’inglese.
É possibile riscontrare anche casi di calchi linguistici, ossia parole create o riprodotte
esattamente come se fossero traduzioni letterali di un termine o di un’espressione straniera: è il caso
di operador profesional de congresos (la cui sigla è OPC), ovvero l’organizzatore professionale di
congressi, derivante direttamente dall’inglese professional congress organizer.
Infine, nonostante il numero di fautori o di oppositori all’inserimento di parole straniere
nella propria lingua, è importante sottolineare la maggior resistenza dello spagnolo a questo tipo di
fenomeni linguistici rispetto all’italiano: in molti dizionari monolingua spagnoli risulta difficile
trovare termini come i già citati abstract o briefing, o, se inclusi, si invita chiaramente l’utente a non
utilizzarli giacché possono essere sostituiti senza problemi da resumen o informe, reunión
informativa.
5. Conclusioni
Il lavoro terminologico può essere considerato uno strumento e una strategia utile sia a
coloro che desiderino veicolare i propri messaggi con chiarezza ed esattezza, sia a chi riceve tali
messaggi, anche nel momento in cui essi non dovessero rendersi conto della rilevanza della
terminologia utilizzata. È il caso soprattutto di tradutori, interpreti, studenti di lingue straniere,
redattori tecnici, ricercatori, fornitori di servizi di localizzazione, piccole, medie e grandi imprese e
tutti coloro che operano in qualsiasi settore in cui sia imprescindibile utilizzare i linguaggi settoriali,
soprattutto in un contesto internazionale.
Questo progetto di ricerca rappresenta una prima proposta o piattaforma iniziale per la
realizzazione di un lavoro terminologico che si spera in continua evoluzione: l’obiettivo finale è,
infatti, attraverso l’utilizzo, la pratica sul campo e l’aggiornamento sistematico del Cuaderno de
Terminología de los Actos Públicos, riuscire a condividere, ampliare e diffondere la conoscenza
della lingua spagnola ed in particolare del lessico relativo al settore fieristico-congressuale.
9
Bibliografia
ADAMO, Giovanni, DELLA VALLE, Valeria, Innovazione lessicale e terminologie specialistiche, Leo S. Olschky
Editore, Firenze, 2003
APRILE, Marcello, Dalle parole ai dizionari, Il Mulino, Bologna, 2005
BALBONI, P. E., Le microlingue scientifico-professionali. Natura e insegnamento, UTET, Torino, 2000
CABRÉ, Mª Teresa, FELIU, Judit (ed.), La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de
información formal y semántica, IULA, Barcelona, 2001
CORTESE, Giuseppina (a cura di), Tradurre i linguaggi settoriali, Cortina, Torino, 1996
CRAST, M. L., OLIVERO, Nanni, Parlare, scrivere, comunicare: come dare risalto alle proprie idee e a qualsiasi tipo
di messaggio, Il Sole 24 ORE S.p.A., Milano, Prima edizione in «Skills» 2006
ECO, Umberto, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, RCS Libri S.p.A., Milano, 2003
FISHER, J. G., Cómo organizar convenciones y congresos, The Sunday Times, Editorial Gedisa S.A., Barcelona, 2001
GONZALO GARCÍA, Consuelo, GARCÍA YEBRA, Valentín, Documentacíon, terminología y traducción, Síntesis,
Madrid, 2000
GRIJELMO, Álex, Las seducción de las palabras, Punto de Lectura S.L., Madrid, 2002
HERRERO BLANCO, Paloma, Gestión y organización de congresos. Operativa, protocolo y ceremonial, Editorial
Síntesis S.A., Madrid, 2005
MAGRIS, Marella (et al.), Manuale di terminologia. Aspetti teorici, metodologici e applicativi, Hoepli, Milano, 2002
MARTÍNEZ GULLIÉN, Mª Carmen, Protocolo. Social y empresarial, Luna Publicaciones S.L., Madrid, 2001
OSIMO, Bruno, Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Hoepli, Milano, 1998
PECCHENINO, Mauro, Organizzare gli eventi. Come gestire convegni, manifestazioni, feste per la comunicazione
d’impresa, Il Sole 24 ORE S.p.A., Milano, 2002
SVENSÉN, Bo, Practical lexicography. Principle and methods of dictionary-making, Oxford University Press, Oxford,
1993
ULRICH, Margherita (a cura di), Tradurre. Un approccio multidisciplinare, UTET, Torino, 2003
10
SCARPA, Federica, La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Hoepli, Milano, 2001
Dizionari consultati:
BURI, M. Rosaria, Dizionario di diplomazia e relazioni internazionali. Inglese-Italiano, Argo p.s.c.r.l., Lecce, 2005
Dizionario economico-finanziario. Italiano-Spagnolo/Spagnolo-Italiano, Antonio Vallardi Editore s.u.r.l., Milano, 2002
TAM, Laura, Grande dizionario di spagnolo. Spagnolo-Italiano/Italiano-Spagnolo con CD-ROM per Windows, Hoepli,
Milano, 2004
Terminologia de fires i congressos, Centre de Terminologia, TERMCAT, Barcelona, 2003
DE MAURO, Tullio, MANCINI, Marco, Dizionario delle parole straniere nella lingua italiana, Garzanti, Milano,
2001
DEVOTO, Giacomo, OLI, Gian Carlo, Il dizionario della lingua italiana, Le Monnier, Firenze, 1995
Gran diccionario de uso del español actual, SGEL, Madrid, 2001
Dizionari on-line:
http://clave.librosvivos.net
http://www.demauroparavia.it
http://www.rae.es
http://www.wordreference.com
11
La terminología de las TIC: un enfoque metodológico singular
Marta Grané i Franch
TERMCAT
22/02/2007
Jornada Realiter “Terminología y mediación lingüística: comparación de enfoques
y metodologías”
Bertinoro, 08/06/2007
En primer lugar, quiero dar las gracias a los organizadores de la Jornada para acoger
esta comunicación en la que se presentan algunas reflexiones del centro de
terminología del catalán, TERMCAT, a propósito del estudio del lenguaje de las
tecnologías de la información y la comunicación.
Hemos estructurado la presentación en dos partes. En primer lugar, comentaremos
brevemente las características propias de la terminología de las TIC, que la distinguen
de la de otros lenguajes de especialidad y que afectan al proceso de fijación de
denominaciones en lenguas otras que el inglés. En segundo lugar, propondremos una
herramienta que permita tratar de manera ágil y consensuada el incesante flujo de
neologismos ingleses que desembarcan en el catalán: un foro en línea con la
participación de terminólogos, especialistas y usuarios del sector.
1. Características del lenguaje de las TIC
Vertiente social de las TIC
Para hacer un retrato de la terminología de las nuevas tecnologías conviene establecer
una primera consideración: el ámbito de la tecnología tiene una vertiente más
especializada, restringida al entorno de los ingenieros y técnicos del sector informático y
de las telecomunicaciones, y una vertiente más comunicativa, en torno a Internet y la
electrónica de consumo, de la cual participa también el gran público. Ciertamente, la
terminología utilizada en esta segunda vertiente tiene una influencia más inmediata en la
sociedad y los medios de comunicación; formas como bloc (la propuesta catalana para
La terminología de las TIC
termcat  1
blog), la sigla TDT referente a la televisión digital terrestre, o la denominación phishing
(en catalán, pesca) son oídas y utilizadas por un público no especializado, usuario de las
nuevas tecnologías y atento a los medios de comunicación. Este uso extendido de
formas primariamente especializadas tiene implicaciones, como veremos más adelante,
en su tratamiento.
Lenguaje en evolución
El segundo aspecto a tener en cuenta es la evolución constante que provoca que se
cree terminología muy rápidamente pero también que cambie o pueda volverse obsoleta
en seguida. Pensemos por ejemplo en la productividad que durante un tiempo, al inicio
de la extensión del mundo virtual, tuvo en el ámbito de la lengua catalana en particular
(también en las lenguas de su entorno) la forma prefijada ciber- (que dio lugar en
catalán
a
decenas
de
formas
como
por
ejemplo
cibercultura,
ciberespai,
ciberdelinqüència); en cambio, este prefijo ahora está claramente en retroceso, puesto
que se considera demasiado connotado en la medida que las nuevas tecnologías van
dejando la excepcionalidad y se convierten en recursos habituales.
Inestabilidad conceptual
Además, la falta de estabilidad conceptual es uno de los aspectos que más dificulta la
fijación de denominaciones en este sector, sobre todo teniendo en cuenta que todo
trabajo terminológico es onomasiológico por definición, es decir, que parte siempre de
conceptos claros y precisos para encontrar la mejor manera de denominarlos. Por
ejemplo, antes de elaborar las definiciones de los términos que hacen referencia a
diversos tipos de software (en catalán, programari) ha habido que delimitar
minuciosamente, junto con los especialistas del sector, el conjunto de matices que en el
uso los diferencian referentes a las condiciones de ejecución, las condiciones de
distribución, los derechos de autor y el coste económico.
Inglés
free software
Catalán
programari lliure
Definición
Programari que permet a l'usuari d'executar-lo sense
posar-li condicions, de distribuir-ne còpies, de
modificar-ne el codi font per perfeccionar-ne el
La terminología de las TIC
termcat  2
funcionament o adaptar-lo a usos concrets, i de
freeware
programari gratuït
difondre els resultats d'aquestes modificacions.
Programari que es distribueix de manera gratuïta, el
programador del qual conserva els drets d'autor però
public domain software
programari
de domini públic
shareware
programari
de prova
renuncia a cobrar-los.
Programari que es pot distribuir de manera gratuïta,
ja que el programador ha renunciat expressament
als drets d'autor, llevat dels drets morals.
Programari que es distribueix de manera gratuïta
perquè els usuaris el puguin conèixer, amb el
compromís de pagar a l'autor una quantitat de diners
si, passat un cert temps, decideixen comprar-lo.
Sinónimos comerciales
Otra característica estrechamente relacionada con la inestabilidad conceptual es la
proliferación denominativa, es decir, la sinonimia o casi-sinonimia; este fenómeno
también está relacionado con el hecho de que diferentes empresas comercialicen el
mismo producto con nombres genéricos diferentes; encontramos ejemplos en las
denominaciones escogidas para el mismo tipo de funcionalidad en una interfaz de
navegación: se utiliza el catalán navegador-explorador para el inglés browser-explorernavigator, y las formas
preferits-adreces d’interès correspondientes al inglés
bookmarks-favourites (en los dos casos correspondientes a denominaciones utilizadas
por diferentes empresas). Desde el punto de vista de la normalización, la tendencia
tiene que ser la reducción de denominaciones o, en todo caso, la priorización de las
unas por encima de las otras, con el fin de favorecer la comunicación entre los
hablantes. Tenemos un ejemplo a continuación, referente al conjunto de formas
inglesas fijadas comercialmente para dispositivos de características no idénticas pero sí
similares o comunes.
Inglés
laptop computer;
Catalán
ordinador portàtil
Definición
Ordinador personal fàcilment transportable, de
dimensió i pes reduïts, i que pot funcionar amb
notebook computer
palmtop computer;
ordinador de
handheld computer;
butxaca
bateria o amb corrent elèctric.
Ordinador portàtil petit, sense disc dur ni lector
de disquets, que funciona amb una bateria i
que conté aplicacions específiques.
La terminología de las TIC
termcat  3
pocket computer
Acrónimos y abreviaturas
El lenguaje de las nuevas tecnologías tiende al uso de siglas, acrónimos y abreviaturas
como sistema para simplificar denominaciones muy técnicas (y que pueden resultar, por
lo tanto, pesadas, especialmente para los no expertos) o demasiado largas y
explicativas. A menudo las siglas (u otras abreviaturas) se acaban imponiendo, incluso,
como denominaciones únicas y no mantienen ningún tipo de relación con su supuesto
referente desplegado, el cual podríamos decir que desaparece. Es muy difícil "luchar"
contra las expresiones abreviadas inglesas, dado que los procesos de creación son
muchos y pueden responder a intenciones tan diversas como la simplificación, la jerga,
la comicidad o la complicidad. Por eso, a menudo es difícil reproducir en catalán (o en
otra lengua románica) todos los matices y todas las informaciones que los especialistas
identifican en las formas originales. Presentamos a continuación unos cuantos ejemplos:
Inglés
P2P (peer-to-peer)
spyware (spy software)
VoIP (Voice over IP)
Wi-Fi (wireless fidelity)
Catalán
P2P (d’igual a igual)
programari espia
veu per IP / veu per protocol d’Internet
Wi-Fi (fidelitat sense fil)
En estos casos es evidente que ni en catalán ni en ninguna otra lengua cercana se
pueden reproducir todos los matices y todas las informaciones que el especialista
identifica en las formaciones originales inglesas; y que el elemento del cual uno se
apropia tiene una carga de novedad y precisión que difícilmente se puede otorgar a
formaciones creadas con los recursos propios de la lengua de llegada.
La terminología de las TIC
termcat  4
2. Un proyecto de foro sobre la terminología de las TIC
Atendiendo a estas particularidades, el centro de terminología TERMCAT está
reflexionando sobre la posibilidad de articular el estudio y la fijación de la terminología
catalana de las TIC en torno a la creación de un foro en el cual participen, junto con los
terminólogos, los usuarios de la terminología de este ámbito.
La idea recoge la inquietud de los usuarios de la terminología de las TIC, interesados
en encontrar una vía directa de participación en la discusión de propuestas; y sigue la
línea de otras iniciativas pasadas o presentes de cooperación en la propuesta de
neologismos. Por ejemplo, el proyecto Antena de terminología, otro foro de debate en el
seno de TERMCAT para el estudio de los neologismos en los medios de comunicación.
Estas iniciativas de comunicación directa con los usuarios de la terminología de un
sector de especialidad garantizan la implicación social del trabajo terminológico y
favorecen la consecución de los objetivos siguientes:
•
contribuir a la rápida identificación de necesidades terminológicas del área (para
evitar actuar demasiado tarde, cuando el préstamo ya se ha implantado);
•
establecer mecanismos de colaboración estable entre especialistas y
terminólogos, con respecto a la fijación conceptual y al análisis de las propuestas
denominativas;
•
colaborar en la implantación de los términos catalanes del sector en cuestión;
•
participar en el análisis de la implantación de las propuestas ya difundidas.
La creación de una herramienta de debate sobre la terminología de las TIC es todavía un
proyecto en fase de definición. Por el momento, y después de un análisis de la realidad
existente y de otras iniciativas con puntos en común, podemos establecer algunas bases
de funcionamiento general.
La terminología de las TIC
termcat  5
Participantes
En cuanto a participantes, se considera que es positivo establecer un grupo no muy
numeroso de participantes directos, que sean representativos de entidades, grupos,
asociaciones, empresas, universidades y otros colectivos implicados en la creación
terminológica en catalán, que actúen como catalizadores del amplio grupo de personas
vinculadas a este ámbito de especialidad. Por ejemplo, asociaciones de traductores,
departamentos universitarios o asociaciones de técnicos. Cada una de las personas
participantes tiene que establecer por su parte los mecanismos que considere más
oportunos para recoger y vehicular la información del colectivo que representa,
atendiendo a las características propias de cada grupo.
De esta manera, y partiendo del hecho de que, actualmente, ya existen muchos foros de
intercambio abiertos a la participación general, es interesante la constitución de una red
de redes a través de la cual se difunda información representativa de un amplio
espectro de usuarios vinculados a un ámbito que se caracterice por su transversalidad y
multidisciplinariedad. El hecho de que los participantes del foro sean limitados, pero al
mismo tiempo representativos de los colectivos a que pertenecen, pretende garantizar la
pertinencia de los contenidos de los mensajes y evitar que el foro se convierta en un
círculo de opiniones estrictamente personales de los participantes (ya hay otras vías
establecidas para hacer llegar a TERMCAT todas las propuestas que alguien pueda
considerar necesarias); la intención es que se vehiculen propuestas argumentadas y
que ya hayan sido contrastadas con un grupo más o menos numeroso de implicados.
Normas de funcionamiento
El sitio Web de TERMCAT presenta distintas herramientas y recursos que vinculan
nuestro trabajo terminológico con la sociedad. Para detectar los principales sectores
implicados y ofrecer soluciones personalizadas a los participantes de un foro de
discusión, es importante que el acceso sea previo registro, y exista un moderador que
gestione los mensajes difundidos, mantenga la coherencia temática de la información,
controle y actualice el archivo de mensajes y vele por el cumplimiento de las normas
que rijan el foro.
La terminología de las TIC
termcat  6
En diferentes etapas del trabajo terminológico es necesario contar con la opinión de los
usuarios especializados. Resiguiendo todas las fases del trabajo, se puede establecer
como hipótesis la tipología de mensajes siguiente:
•
mensajes de TERMCAT pidiendo información o asesoramiento en el proceso de
estudio de nuevos términos del ámbito temático; y mensajes de los miembros
participantes del foro ofreciendo la información pedida;
•
mensajes de los miembros del foro proponiendo el estudio de determinadas
novedades terminológicas y haciendo propuestas denominativas;
•
mensajes de TERMCAT con comentarios sobre los criterios aplicados en la
aprobación de determinados términos; y mensajes informativos de TERMCAT
difundiendo la nueva terminología aprobada, con la argumentación desplegada en
cada caso.
Finalmente, los temas tratados en un foro de discusión terminológica pueden derivar en
acciones diversas, según sea su naturaleza:
•
un comentario informativo por parte de TERMCAT, recopilando su opinión sobre
el caso tratado y, si procede, recomendando el uso de una forma catalana
concreta;
•
la elaboración de una ficha terminológica completa para el concepto tratado, que
se divulgara en el servicio de consultas en línea Cercaterm o en productos
terminológicos sectoriales;
•
el inicio de un proceso de normalización para el concepto tratado, que culminará
en la fijación de una forma catalana y su correspondiente definición.
Es importante resaltar que la participación en cualquier iniciativa de debate entre
terminólogos y usuarios especializados representa un interés y un compromiso con la
difusión de una terminología catalana adecuada, pero no comporta ninguna otra
La terminología de las TIC
termcat  7
vinculación entre las entidades participantes, que pueden mantener criterios de uso no
coincidentes.
Determinados sectores de especialidad, como el de las tecnologías de la información y la
comunicación, presentan unas peculiaridades que hacen imprescindible un contacto
directo y fluido con los usos especializados y masivos de esta terminología. Promoviendo
foros de debate estables entre las instituciones gestoras de la terminología y sus
usuarios, esperamos ampliar el espacio de cooperación con los agentes implicados en la
terminología catalana y, de esta manera, favorecer el consenso en la fijación de términos
y su efectiva implantación.
Muchas gracias.
Barcelona, mayo del 2007
Marta_Grane_I_Franch.doc
La terminología de las TIC
termcat  8
Evelyne Jacquey
Laurence Kister
Nancy-Université – atilf (UMR7118)
[email protected] et [email protected]
Comparaison des structures thématiques de textes
spécialisés et de thésaurus ou de terminologies
Introduction
Les travaux que nous menons proposent de déterminer si les concepts servant à structurer un
domaine de spécialité via les termes du domaine sont utilisés pour structurer les textes de ce
même domaine. Si c'est le cas, une seconde étape consistera à systématiser et modéliser la
manière dont cette structuration s'opère. Ces travaux portent sur l'existence de liens entre la
structure du discours scientifique et technique (mention des concepts) et la hiérarchie établie
par le thésaurus sachant que celui-ci s'apparente à une représentation des connaissances dans
un domaine fini à l'aide d'un langage de spécialité au même titre que la terminologie.
Cette approche s’articule autour de plusieurs types de questionnements qui relèvent de
champs scientifiques différents. Du point de vue de la terminologie, la question qui émerge
est celle de l’accès à une terminologie ou un thésaurus du domaine de spécialité. Pour la
linguistique, nous disposons au laboratoire d’un thésaurus de la linguistique réalisé par le
centre de documentation et de textes fondamentaux en linguistique dans la base Frantext, mais
nous ne disposons pas de terminologie du domaine. Les questions qui se posent sont celles de
la reconnaissance des termes du thésaurus dans les textes et du repérage de la structure
thématique des textes. Pour effectuer ce repérage, nous nous appuyons sur l’hypothèse que les
chaînes de référence contribuent à la structure thématique d’un texte. Cette hypothèse se
traduit dans le cas de nos travaux par le repérage des chaînes de référence dans les textes.
Afin d’explorer ces différentes questions, nous avons réalisé l’expérience que décrit cet
article. Comme nous le verrons, cette expérience a confirmé certaines de nos hypothèses
concernant la structuration thématique des textes par rapport à la structure terminologique des
termes, mais nous a aussi permis de jeter des bases pour approfondir et détailler notre
méthodologie actuelle.
1.
Lien entre terminologie, thésaurus et
sémantique lexicale
Un rappel des différents champs scientifiques dans lesquels s’inscrivent les travaux présentés
dans cet article nous paraît nécessaire. En effet, deux champs scientifiques sont concernés par
la confrontation de la structure terminologique des termes d’un domaine de spécialité et de la
structure thématique des textes dans lesquels ces termes sont employés. Nos travaux
s’inscrivent dans le domaine de la terminologie car ils reposent sur l’exploitation de thésaurus
ou de terminologies. La sémantique lexicale tout comme la terminologie et le thésaurus
s’intéressent à la description du contenu sémantique des items du lexique d’une langue,
langue de spécialité en terminologie ou thésaurus. Certaines distinctions propres à la
sémantique lexicale permettent d’établir des corrélations entre la distinction
générique/spécifique de la terminologie et du thésaurus et la distinction abstrait/concret,
utilisée en sémantique lexicale.
La terminologie est une discipline scientifique qui étudie les vocabulaires spécialisés et qui en
analyse les conditions d'utilisation. Elle est parfois présentée comme l'étude des vocabulaires
de spécialité donc des termes propres à des domaines de connaissance délimités. Les termes
qu'elle fait émerger peuvent appartenir tant à la langue courante qu'à la langue d'un domaine
de spécialité. De ce fait, les termes peuvent faire l'objet tant d'une entrée dans un dictionnaire
de langue que dans une base de données ou une banque de données terminologiques. Lorsque
la terminologie se veut pratique, elle est souvent perçue comme une discipline au service
d'autres disciplines : traduction, enseignement des langues étrangères, normalisation,
rédaction scientifique et technique, etc. Elle partage avec l'ontologie la notion de concept : un
terme est l'association d'une désignation (entité linguistique) et d'un concept qui en exprime la
signification. La terminologie prend la forme de "fiches" contrairement au thésaurus et à
l'ontologie qui sont représentés par des arborescences. En terminologie, les concepts font
l'objet d'une description systématique qui regroupe différents types d’informations tels : le
terme utilisé pour désigner le concept, la définition du concept via celle du terme utilisé, le
domaine et les sous-domaines d'emploi du terme, les éventuelles variantes (orthographiques
ou synonymes de type géographique, par exemple) et les équivalents dans d'autres langues.
Parfois, une note et des exemples d'emploi apportent des informations complémentaires.
Le thésaurus parfois défini comme un lexique hiérarchisé ou un vocabulaire normalisé propre
à un domaine n'a pas pour fonction de définir les termes qu'il organise. C'est un outil
documentaire d'indexation (un document secondaire) qui permet de faire une description du
contenu d'un document en texte intégral (document primaire). Le thésaurus est un ensemble
structuré de termes destiné à faciliter la description d'un domaine, à harmoniser la diffusion, la
gestion et le traitement de l'information propres à un domaine. Les termes ou descripteurs
doivent être le moins polysémique possible d'où la nécessité d'écarter au maximum la
synonymie et la quasi-synonymie. Le thésaurus est en quelque sorte un vocabulaire contrôlé :
il dresse un inventaire des termes et les hiérarchise pour rendre compte de l'organisation du
domaine. Cette organisation se matérialise par la présence de termes de différentes natures.
D'une part, les génériques désignent les concepts principaux tandis que les spécifiques
précisent les concepts particuliers propres à un concept principal. D'autre part, les équivalents
correspondent à des variantes de certains spécifiques dans certains domaines ou sousdomaines et permettent de tenir compte de l'usage sur le terrain et assurer l'utilisation des
spécifiques du thésaurus. Enfin, les associés rendent compte des liens de causalité, de
localisation, de temps, etc. et servent à affiner la description ou à préciser les requêtes lors de
la recherche d’information.
Malgré les différences qui existent entre le thésaurus et la terminologie ces deux types de
représentation du lexique et des connaissances se rejoignent. L'organisation en générique et
spécifique du thésaurus et à rapprocher de celle en terme, sous-domaine et domaine de la
terminologie. Le fait que nous ne disposions pas, à l'heure actuelle, d'une terminologie mais
seulement d'un thésaurus n'est pas bloquant pour les étapes de tests que nous avons entrepris
avant d'élargir notre démarche à un corpus plus conséquent. Cette première étape exploite la
distinction générique/spécifique du thésaurus et la confronte à la structure thématique des
textes dans lesquels les termes apparaissent.
Tout comme la terminologie et le thésaurus, la sémantique lexicale s'intéresse via le sens des
unités lexicales à la représentation des connaissances dans différents domaines.
En sémantique lexicale, le contenu sémantique des lexèmes peut être traduit grâce à des traits
sémantiques usuels ([+animé], [+inanimé], [+humain], [+abstrait], [+concret], etc.). Le
lexème transcription, par exemple, peut être interprété de différentes manières :
-
[+processus] quand il traduit l'action de transcrire
[+résultat] quand exprime ce qu'on obtient à l'issue du processus de transcription
Du point de vue de la distinction abstrait/concret, le substantif transcription est porteur du
trait [+abstrait] dans le premier cas et du trait [+concret], dans le second cas.
La sémantique lexicale permet aussi l'analyse des relations sémantiques entre les lexèmes d'un
lexique d'une langue : méronymie, synonymie, hyperonymie, hyponymie qui servent de
fondement à la hiérarchie du thésaurus et à l'organisation en domaines et sous-domaines en
terminologie.
Ces brefs rappels font émerger l'intérêt commun de la terminologie, du thésaurus et de la
sémantique lexicale pour la description des concepts via les unités lexicales qui les désignent.
2.
Chaînes de références et identification de la
structure thématique du texte intégral
Les chaînes de références contribuent à l'identification des formes que prennent les
désignations des concepts dans les textes. Parmi les différentes formes possibles, nous nous
attachons tout particulièrement à l'examen des formes nominales correspondant aux termes,
au sens où l'entend la terminologie : un terme désigne un et un seul concept dans un domaine
déterminé (Cabré 1998 ; Béjoint & Thoiron, 2000). La confrontation de ces formes et de leur
organisation dans les textes avec la structure du thésaurus vise à identifier en quoi la
lexicalisation des concepts dans les textes s'appuie sur la distinction générique-spécifique du
thésaurus. Cette confrontation repose sur l’hypothèse que plus un terme est à un niveau élevé
de la hiérarchie dans le thésaurus, plus il est générique, phénomène qui a des répercussions
pertinentes du point de vue de la sémantique lexicale sur les formes nominales
correspondantes : plus le terme est générique plus il est abstrait du point de vue de la
distinction [+concret]/[+abstrait] en sémantique lexicale. La mise en oeuvre de cette
confrontation passe par l’annotation des formes nominales en [+concret] vs [+abstrait] : nous
posons l'hypothèse selon laquelle les formes nominales annotées [+abstrait] ont une forte
probabilité de correspondre à des termes plutôt génériques du thésaurus. L’annotation repose
sur l’exploitation d’un lexique d’emploi de substantifs étiquetés [+concret] issu d'une
acquisition automatique à partir du Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi). Par
contraste, nous faisons l’hypothèse que tous les substantifs qui ne figurent pas dans ce lexique
ont des emplois préférentiellement [+abstrait] (Kister et Jacquey, 2006 ; Kister et Jacquey
2007a).
La confrontation des unités linguistiques annotées dans les textes et des termes issus des
terminologies et/ou des thésaurus vise ainsi à révéler les similitudes et les distorsions entre
l'ordre d'apparition dans le texte et le thésaurus. A moyen terme, nous cherchons à déterminer
si les textes sont structurés selon une logique similaire à celle des thésaurus et si les points
communs ou les divergences dans les deux types de documents facilitent ou entravent les
activités d'analyse et d'indexation.
Afin d'illustrer le phénomène des chaînes de références (Boudreau & Kittredge, 2005 ; Kleiber,
Schnedecker & Tyvaert 1997), nous proposons l'exemple suivant qui comporte une chaîne de
référence autour de la phonétique extraite du Cours de linguistique générale de Saussure.
La physiologie des sons est souvent appelée " phonétique ". Ce terme nous semble
impropre ; nous le remplaçons par celui de phonologie. Car phonétique a d'abord désigné et
doit continuer à désigner l'étude des évolutions des sons ; l'on ne saurait confondre sous un
même nom deux études absolument distinctes. La phonétique est une science historique ;
elle analyse des événements, des transformations et se meut dans le temps. La phonologie est
en dehors du temps, puisque le mécanisme de l'articulation reste toujours semblable à luimême. Mais non seulement ces deux études ne se confondent pas, elles ne peuvent même
pas s'opposer. La première est une des parties essentielles de la science de la langue.
Le concept introduit par la physiologie des sons devient successivement phonétique, ce terme,
le, celui de, phonétique, l’étude des évolutions des sons, deux études, la phonétique, une
science historique, elle, se, ces deux études, elles, la première, une des parties essentielles de
la science de la langue. Cette chaîne de référence complexe contient des termes (phonétique),
des syntagmes ne contenant pas de termes (une des sciences historique) et des unités
grammaticales (sujet : elle, elles – objet : le). Elle révèle aussi une autre forme de références,
l’inclusion dans un ensemble avec deux études, ces études, elles. Nous pouvons aussi
constater qu’un élément d’une chaîne peut être le point de départ d’une autre chaîne : ce terme
(le terme phonétique) qui devient celui de phonologie. La phonétique et la phonologie quant à
elle correspondent aux deux études.
A plus long terme, nous cherchons à déterminer si l'utilisation d'outils structurés tels
terminologies, de thésaurus ou d'ontologies peut servir de fondement à une annotation
sémantique des chaînes de références développées dans des textes scientifiques et techniques.
En conclusion de cet aperçu, nous résumons ci-dessous l’ensemble des hypothèses qui ont
guidé l’expérience décrite dans la section suivante.
La confrontation de l’organisation des formes nominales dans les textes avec la structure du
thésaurus que nous proposons consiste à identifier en quoi la lexicalisation des concepts
présents dans les textes s'appuie sur la distinction générique-spécifique. Pour vérifier cette
opposition nous formulons les hypothèses suivantes :
-
un terme est générique s'il se situe à un niveau de hiérarchie élevé dans thésaurus ou
s'il correspond à un domaine ou sous-domaine en terminologie,
une forme nominale considérée comme abstraite en sémantique lexicale correspond à
terme générique.
Pour évaluer la validité de ces hypothèses nous nous trouvons confrontées à la nécessité
d'annoter les micro-thésaurus : repérage des termes, croisement avec la distinction de
sémantique lexicale abstrait/concret.
3.
Tests à partir d'une sélection de textes et de
micro-thésaurus
Les tests que nous avons entrepris utilisent trois documents catégorisés de la base Frantext :
Cours de linguistique générale (Saussure, 1968), Le langage et la vie (Bailly, 1925) et La
linguistique (Perrot, 1957). Ces trois textes constituent un corpus de 105205 mots.
Pour ce qui est des documents secondaires, les tests ont été effectués avec quatre microthésaurus de Thésaulangue, le thésaurus mis au point et utilisé par le centre de documentation
de l'ATILF. Il s'agit des micro-thésaurus phonétique, syntaxe, sémantique et morphologie qui
d'un point de vue terminologique correspondent à quatre sous-domaines de la linguistique.
Pour mener à bien cette phase de test, nous utilisons aussi une liste de candidats termes
repérés lors de la lecture des textes intégraux. Ces candidats termes devraient permettre
d'affiner les micro-thésaurus.
3.1. Répartition génériques/spécifiques
Les intitulés des quatre micro-thésaurus correspondent à des termes de premier niveau donc à
des génériques. Les niveaux suivants proposent des termes de plus en plus spécifiques et ceux
qui sont le plus droite de l'arborescence pour chaque domaine et sous-domaines sont les
spécifiques. Le tableau ci-dessous présente le nombre d'occurrences des termes présents dans
les micro-thésaurus quel que soit leur niveau de généricité ou de spécificité et le nombre total
d'occurrences de ces termes dans les documents en texte intégral.
Nombre d’occurrences
des termes
557
501
179
149
1384
Nombre de termes
Phonétique
Syntaxe
Sémantique
Morphologie
Total
22
59
13
13
107
Tab. 1 – Nombre de termes et nombres d'occurrences de ces
termes pour les quatre micro-thésaurus
Le tableau ci-dessous permet de montrer que près de la moitié des termes du thésaurus sont
présents dans les textes intégraux. Si on prend l’exemple de la phonétique, 22 termes du
micro-thésaurus produisent 557 occurrences. Pour l’ensemble des quatre micro-thésaurus
sélectionnés pour effectuer les tests, nous obtenons 1384 occurrences pour 107 termes
représentés.
Si on détaille le nombre de termes en fonction de leur apparition aux différents niveaux de
hiérarchie des micro-thésaurus, on obtient la répartition proposée dans le tableau présenté cidessous.
Niveau 1
Niveau 2
Niveau 3
Niveau 4
Niveau 5
Niveau 6
Pas de terme dans
le thésaurus
Pas de terme dans
le thésaurus
Phonétique
26
31
403
95
Syntaxe
25
136
164
83
93
0
Pas de terme dans
le thésaurus
Sémantique
4
112
62
7
Pas de terme dans
le thésaurus
Morphologie
16
0
22
42
67
2
Total par niveau
71
279
651
227
160
2
Tab. 2 – Nombre d’occurrences de termes en fonction du niveau
dans l’arborescence du thésaurus
Ce tableau montre que, pour les micro-thésaurus utilisés pour les tests, les termes les plus
représentés ne sont ni les plus génériques, ni les plus spécifiques mais ceux qui se situent aux
niveaux intermédiaires de l’arborescence qui représente le thésaurus. Afin de illustrer ce
phénomène, nous proposons le détail pour le micro-thésaurus de la phonétique : un comptage
a été effectué pour chacun des termes du micro-thésaurus représentés dans les documents en
texte intégral.
Phonétique
transcription
phonétique descriptive
Son
consonnes
voyelles
semi-voyelles
durée
liaisons
mouillures
prosodie
accentuation
intonation
sonorité
syllabe
timbre
Saussure
16
1
Bailly
1
206
55
48
2
2
2
13
2
11
2
1
3
1
1
1
1
8
52
3
Perrot TOTAL
9
26
1
1
1
3
9
53
4
1
1
1
1
2
1
1
phonétique auditive
phonétique expérimentale
phonétique acoustique
phonétique articulatoire
230
59
48
4
5
3
phonétique historique
affaiblissement
amuïssement
assimilation
consonnification
dégémination
dénasalisation
diphtongaison
dissimilation
épenthèse
labialisation
métathèse
monophtongaison
nasalisation
palatalisation
sonorisation
vélarisation
vocalisation
5
1
6
1
3
1
1
3
1
1
1
phonétique normative
orthoépie
orthophonie
phonologie
phonème
opposition phonologique
phonologie historique
20
80
Tab. 3 – Nombre d’occurrences des termes de la Phonétique en
fonction des documents et des niveaux de hiérarchie
2
7
6
29
86
3.2. Annotation sémantique en [+concret]/[+abstrait]
A l’issue de l’annotation automatique, on observe que parmi les 104 termes de Thésaulangue
présents dans le lexique d’emploi [+concret], 53 termes sont atteints par la procédure
automatique à l’aide de lexèmes tels étude, science, action [+abstrait] et 36 termes le sont à
l’aide de lexèmes tels mot, élément, catégorie [+concret]. Cette première expérimentation de
la procédure d’annotation ne prend pas en compte les termes complexes du thésaurus telles les
constructions nominales, les locutions prépositives.
Afin de vérifier la validité des résultats obtenus, nous avons effectué une seconde annotation
manuellement supervisée en repérant les lexèmes servant de descripteurs. Les résultats sont
satisfaisants à quelques exceptions près. Si on prend l’exemple de la phonétique, les
descripteurs représentés sont perceptible, résultat, qualité, processus. Les termes définis au
moyen de perceptible et de résultat sont codés [+concret] ceux atteints par qualité et
processus sont codés [+abstrait].
N1
phonétique
N2
N3
N4
Transcription
consonnes
voyelles
liaisons
mouillures
accentuation
sonorité
syllabe
timbre
affaiblissement
amuïssement
assimilation
dénasalisation
diphtongaison
dissimilation
épenthèse
labialisation
monophtongaison
nasalisation
palatalisation
sonorisation
vélarisation
orthoépie
orthophonie
discipline
processus
résultat
perceptible
résultat
résultat
résultat
perceptible
syllabe
perceptible
résultat
résultat
résultat
résultat
résultat
résultat
résultat
résultat
résultat
résultat
résultat
résultat
résultat
qualité
qualité
abstrait
abstrait
concret
concret
concret
concret
concret
concret
concret
concret
concret
concret
concret
concret
concret
concret
concret
concret
concret
concret
concret
concret
concret
abstrait
abstrait
Tab. 4 – Annotation supervisée manuellement
L’annotation semi-automatique ainsi réalisée doit, à terme servir à annoter les chaînes de
références en texte intégral. Ces chaînes de références se matérialisent par des éléments
lexicaux mais aussi des relations tels les anaphores (Amsili, Denis & Roussarie, 2005 ; Kleiber,
1994 ; Schnedecker, 1998). Le paragraphe suivant s’intéresse à la composition des chaînes de
références que nous souhaitons annoter sémantiquement.
3.3. Observation des chaînes de références
Les observations que nous avons effectuées sur les chaînes de références montrent qu’elles se
composent de termes, d’autres unités lexicales et d’unités syntaxiques. Le tableau ci-dessous
propose le détail des éléments qui composent les chaînes pour l’exemple du micro-thésaurus
de la phonétique.
Type d’unité linguistique
%
Même déterminant + terme
5,5
Autre déterminant + terme
5
Autre déterminant + terme ou substantif
58
Déterminant + autre(s)/même(s)
2
Pronom sujet
10
Pronom objet
3
Pronom relatif
10
Autre relatif
3
Autres
3,5
Tab. 5 – Eléments linguistiques représentés dans les
chaînes de références de la phonétique
Le repérage des chaînes de références pour la phonétique nécessite le comptage des unités
linguistiques en fonction des différents types de références : lexicales, pronominales,
relatives, etc. Pour les entités linguistiques, nous avons différencié les termes déjà présents
dans le micro-thésaurus, des candidats termes repérés lors de la lecture et des autres unités
linguistiques (substantifs quasi-synonymes, pronoms, etc.). Le tableau présenté ci-dessus
montre que 68,5% des éléments de la chaîne de référence prennent une forme lexicale et
utilisent un terme de Thésaulangue ou un substantif tandis que 13% correspondent à des
pronoms personnels. Les relatifs (pronoms et autres relatifs) représentent 13,5% des éléments
de la chaîne de référence.
Un examen un peu plus détaillé des résultats permet de conclure que les termes du thésaurus
peuvent reprendre :
-
un terme de même niveau appartenant à une autre sous-branche de la représentation
arborescente (phonème reprend son)
un terme de niveau inférieur appartenant à une autre sous-branche de la représentation
arborescente (phonème reprend voyelle qui est un fils de son)
un terme de même niveau appartenant à une autre sous-branche de la représentation
arborescente avec une variation en nombre (phonèmes reprend syllabe).
Ces quelques exemples illustrent le fait qu’il est nécessaire de prendre en compte des
informations plus complexes que la simple opposition générique/spécifique. Il s’agit de
relations de quasi-synonymie entre des termes de sous-domaines distincts ou de l’usage
atypique qui est fait de certaines unités linguistiques dans des contextes particuliers.
Pour ce qui est des candidats termes du corpus1, nous en avons repéré plusieurs qui alternent
avec phonèmes : aucun de ces candidats n’est en tête de chaîne et tous reprennent phonème.
C’est, par exemple, le cas pour 6 des 42 occurrences d’articulation, 2 des 14 occurrences
d’occlusives, 2 des 9 occurrences de fricative.
1
cf. Annexe – Les candidats termes repérés lors de la lecture des documents.
En guise de conclusion
Les premiers tests effectués sur un corpus réduit et une sélection de micro-thésaurus sont
encourageants. Ils montrent que les termes de niveaux intermédiaires, c’est-à-dire des termes
plutôt spécifiques, sont plus nombreux dans le texte intégral que les génériques. De plus, ce
résultat révèle que les têtes des chaînes de référence sont souvent des termes du thésaurus.
Les tests nous permettent aussi de constater que la prise en compte des relations propres au
thésaurus du type employé pour, voir aussi, etc. lors du repérage des termes dans le texte
intégral sont indispensables. Des tests d’annotation non automatique en texte intégral sont
nécessaires pour envisager l’examen des divergences d’emploi entre le thésaurus et le texte
intégral : le co-texte peut apporter des informations indispensables à l’annotation que la seule
annotation automatisée du thésaurus ne peut pas saisir.
Une autre facette que nous devrons aborder est l’interprétation ou la saisie d’un type
particulier d’emploi par l’indexeur. Ce point demande qu’on s’intéresse à l’influence que le
texte intégral exerce sur l’indexeur et qu’on explique pourquoi l’indexation semble se faire
préférentiellement à l’aide de termes intermédiaires : ni les plus génériques, ni les plus
spécifiques.
Les véritables enjeux, à plus long terme, sont l’utilisation de thésaurus et/ou de terminologie
sémantiquement annotés pour annoter le document en texte intégral et l’examen de l’apport
que pourrait constituer l’utilisation d’ontologies dans la procédure d’annotation.
Références
Amsili, P., Denis, P., & Roussarie, L. (2005). Anaphores abstraites en français : représentation
formelle, in J. Busquets et d. Hardt (eds), Modèles et algorithmes pour la résolution d'anaphores,
Traitement automatique des langues, vol.46, n°1, pp.15-39.
Bailly, C. (1925). La linguistique et la vie, Genève: Droz, Société de publications romanes et
françaises.
Béjoint, H., & Thoiron, P. (2000), Le sens en terminologie, Lyon : Presses universitaires de Lyon.
Boudreau S. & Kittredge R. (2005), Résolution des anaphores et détermination des chaînes de
coréférences : différences entre variétés de textes, in J. Busquets et d. Hardt (eds), Modèles et
algorithmes pour la résolution d'anaphores, Traitement automatique des langues, vol.46, n°1,
pp.41-69.
Cabré , M.T. (1998), La terminologie : théorie, méthode et applications, Paris: Armand Colin.
Kister, L., & Jacquey, E. (2006), Traits sémantiques et anaphores pronominales, 4ème Rencontres de
sémantique et de pragmatique, Orléans, 13-15 juin 2006.
Kister, L., & Jacquey, E. (2007a), Acquisition lexicale sémantique à partir de données
lexicographiques au service de la comparaison entre des structures thématiques de textes
spécialisés et de thésaurus, Terminologie: approches transdisciplinaires, Gatineau, Canada, 2-4 mai
2007. (en ligne, http://www.uqo.ca/terminologie2007/)
Kister, L. & Jaquey, E. (2007b), NdeN et acquisition d'informations lexicales à partir du
Trésor de la Langue Française Informatisé, in COgnition, Représentation, Langage, Vol.5,
n°1, (en ligne, http://edel.univ-poitiers.fr/corela/).
Kleiber, G. (1994), Anaphores et pronoms, Champs linguistique, Louvain-la-Neuve: Editions Duculot.
Kleiber, G., Schnedecker, C., & Tyvaert, J.E. (1997). La continuité référentielle, Recherches
linguistiques, Paris: Klincksieck, n°20.
Perrot, J., (1957). La linguistique, Paris : PUF, Que sais-je ?
Saussure, F., (1968). Cours de linguistique générale, Paris: Payot.
Schnedecker, C. (1998). Les corrélats anaphoriques, Recherches linguistiques, Paris: Klincksieck,
n°22.
Annexe
Les candidats termes repérés lors de la lecture des documents
langue
signe
articulation
système
Saussure
607
Bailly
Perrot
TOTAL
216
60
883
160
33
8
201
42
2
2
46
147
19
32
198
image
26
4
30
phonation
14
2
16
altération
28
1
29
patois
7
9
16
chaîne
lé
implosion
21
21
24
24
explosion
16
16
fermeture
12
12
ouverture
16
occlusive
14
fricative
nasale
liquide
16
1
15
1
12
9
9
11
7
7
aperture
39
39
sonante
13
13
diphtongue
13
signifiant
46
7
11
64
signifié
24
7
7
38
génitif
10
5
synchronie
13
état de
lsignification
17
33
13
15
4
17
2
4
23
5
5
43
198
2
1
201
entité
29
1
30
flexion
27
désinence
29
3
32
agglutination
24
2
26
terme
90
unité
3
13
21
1
22
230
34
6
270
28
21
3
52
stylistique
forme
expression
27
106
La terminologie : de la pratique à la théorie
Je remercie les organisateurs de cette rencontre de m’avoir invité. Et surtout,
comme je ne savais dans quelle direction tourner mon intervention, de m’avoir
maintenu comme intervenant dans le programme. Je vais essayer d’aller dans au
moins deux directions. D’une part, je voudrais vous présenter l’expérience d’une
association de terrain comme l’est la Société française de terminologie. D’autre part, à
partir de ce qui a été dit aujourd’hui, vous dessiner quelques-unes des perspectives
que permet aujourd’hui l’avancement des recherches en terminologie pour
l’évolution de la linguistique.
Ce qui me frappe particulièrement c’est le nombre de doctorants parmi nous,
qui viennent présenter leurs travaux. Je vois là une avancée de notre réseau et un
espoir de développement. L’une des idées que nous avions quand nous avons créé
Realiter en 1993 était de pouvoir mettre en commun nos préoccupations, nos besoins,
nos idées, nos savoir-faire. Nous faisons plus aujourd’hui, car nous présentons des
recherches et des réalisations.
J’étais un peu en retrait de Realiter ces derniers temps, afin de consolider la
Société française de terminologie, car je me suis aperçu qu’il y avait besoin de
structures comme celle-là pour avancer. Il s’agit d’une société savante que j’ai créée
en 1999 avec une ancienne participante aux travaux de Realiter, qui a pour but de
« promouvoir et soutenir toute action en matière de terminologie et de disciplines
associées» (Journal officiel du 29 mai 1999). L’expérience que nous avions était
notamment que les acteurs de la langue ont des vues et des besoins souvent très
différents. Ainsi, les décisions officielles, particulièrement celles concernant le choix
des termes nouveaux, sont en général assez mal reçues dans les milieux de la
recherche et de l’entreprise. C’est un des avantages d’une structure comme la Société
française de terminologie, qui regroupe des techniciens, des ingénieurs, des
scientifiques, des terminologues, des traducteurs, des enseignants, que d’aider à
répondre à des besoins concrets et à convaincre nos interlocuteurs des actions
nécessaires sur la langue, depuis les milieux mêmes de la recherche et de l’entreprise.
Une remarque ici : on nous demande souvent si nous créons des termes. Nous ne
créons pas de termes, mais nous sommes notamment présents par nos membres dans
les commissions spécialisées de terminologie et de néologie qui fonctionnent dans
l’administration française. Ce qui ne nous empêche pas de soutenir certains termes
qui recueillent un certain scepticisme, tels récemment courriel pour e-mail, avant que
la décision soit prise en France de l’officialiser. Nous avions fait une déclaration à ce
sujet sur notre site internet.
L’autre utilité de cette société savante est de mettre en contact des acteurs de
différentes spécialités. C’est ainsi que nous organisons tous les ans un colloque placé
sous le patronage de Pierre Gilles de Gennes, prix Nobel de physique, sur des
thématiques émergentes. Ainsi en 2004 : « Les néologies contemporaines » ; en 2005 :
Terminologie et systèmes d’information » ; en 2006 « Terminologie et ontologie :
descriptions du réel », qui a été suivi d’une deuxième session entre chercheurs, la
semaine dernière, à Annecy. Nous préparons notre prochain colloque, prévu le 7
décembre prochain, sur le thème « Terminologie et médias ». Et un autre en janvier,
avec le syndicat des constructeurs français d’automobiles (CCFA) sur l’importance
des langues dans la filière automobile à l’heure de la mondialisation.
Nous élaborons des actes de ces colloques, de façon à aider à la diffusion des
idées nouvelles. Nous avons pour cela lancé 2 collections de livres, Les mots du savoir
et Le savoir des mots. Nous soutenons également la publication d’ouvrages qui nous
paraissent importants pour la terminologie.
Nous avons aussi une présence à l’international à plusieurs niveaux :
à l’ISO TC37, comité technique de l’ISO chargé de la normalisation
des procédures et outils en terminologie, où nous représentons
l’Afnor ; Realiter y a également un représentant ;
à l’Association européenne de terminologie, qui a vocation à
regrouper les principaux acteurs de la terminologie en Europe ;
l’Union latine fait beaucoup dans ce domaine ;
et nous sommes, bien sûr, à Realiter !
Nous avons fait quelques progrès du côté des entreprises. Nous comptons
parmi nos membres des acteurs industriels importants, dont le Groupe Afnor
(l’institut français de normalisation industrielle), le Club informatique des grandes
entreprises françaises (CIGREF) ou le Comité des constructeurs français
d'automobiles (CCFA). Nous commençons à avoir avec les entreprises des échanges
et parfois des contrats, portant par exemple sur la création de microportails. Il s’agit
de portails par domaine dans lesquels nous sélectionnons les sources
terminologiques les plus fiables. Ainsi, nous avons fait pour le CIGREF un
microportail sur les sources en langue française dans le domaine de l’informatique
(www.cigref.fr taper « Terminologie »). Il faut se souvenir que lorsqu’on fait une
requête sur internet, Google ne sélectionne les sources, pour les réponses qu’il
fournit, que par un jeu d’algorithmes : plus un site est interrogé dans un domaine,
plus c’est lui qui a chance de se présenter au premier rang, sauf référencement
spécifique. C’est donc le quantitatif qui prime, au détriment du qualitatif.
L'expérience que nous avons du terrain, grâce à nos membres et à nos
correspondants, nous oriente vers un certain nombre d'actions. C’est ainsi que nous
avons fait évoluer Terminalf, que j’avais présenté en 2002 à la réunion Realiter de
Grenade. C’est un site de recherche et d’enseignement en terminologie, qui a comme
originalité de diffuser des microdictionnaires spécialisés réalisés par des étudiants de
4e et 5e année (www.terminalf.net). Les évolutions qui ont été faites, grâce
particulièrement à mon collègue Richard Walter, portent sur les évolutions logicielles
devenues nécessaires et sur le traitement de langues à alphabet non latin.
Nous construisons également, en fonction des besoins qu’on voit apparaître,
des prototypes de dictionnaires ou bases de données, qu’il reste à développer vers de
véritables produits. Mais nous ne voulons pas nous transformer en entreprise
commerciale. Nous souhaitons garder l’esprit d’une société savante, formée
essentiellement de savants et d’organismes de recherches, indépendante des intérêts
purement économiques ou politiques.
Notre action commence à s'étendre hors de France, notamment vers nos amis
québécois et canadiens, avec lesquels nous organisons désormais, par exemple, des
manifestations scientifiques (dont une manifestation à Montréal en mai 2006 dans le
cadre du colloque de l'ACFAS, l'Association francophone pour le savoir).
Mais tout cela est encore trop peu face à l’étendue des besoins. Mais nous ne
pouvons guère aller plus loin, faute des moyens financiers adéquats.
Pour rejoindre d’autres thématiques qui ont été abordées aujourd’hui, je
terminerai, mais là plus brièvement, sur les évolutions que la terminologie apporte à
la linguistique. J’y travaille depuis de nombreuses années et je résumerai les
principaux points de la façon suivante. Il faut faire plusieurs distinctions pour s’y
retrouver. Ainsi, pour moi, le signifié n’est pas le concept ; le référent n’est pas l’objet,
mais une représentation que nous nous faisons de l’objet ; enfin, la terminologie est
une discipline à part entière qui, à la différence de la plupart des courants de la
linguistique, a à prendre en considération au moins le signe, le concept et l’objet.
J’aperçois ici d’immenses voies de recherches qui sont en train de s’ouvrir et qui sont
susceptibles de renouveler la linguistique sur plusieurs points. Il y a en tout cas là
beaucoup à creuser.
Voilà rapidement tracées quelques-uns des thèmes auxquels conduit une
réflexion sur la linguistique à partir de la pratique de la terminologie. Sans nul doute,
les travaux et recherches menées au sein de Realiter ont contribué à ouvrir ces
nouvelles voies de recherches.
Loïc Depecker, professeur, directeur de recherches
Université de la Sorbonne nouvelle Paris III
Président de la Société française de terminologie
La terminologie et la linguistique
- les termes mathématiques et les relations logico-sémantiques
drt/ dr. Alice TOMA
Université de Genève/ Université de Bucarest
[email protected]
Cet article traite un aspect de l'interférence entre la terminologie et la linguistique,
en essayant de montrer les bénéfices que la terminologie tire de la linguistique, sans
s'occuper des influences positives dans le sens envers, bien qu'il y en ait aussi. Pour ce
faire, nous prenons, d'une part, les mathématiques en tant que matériel empirique, et,
d'autre part, les relations logico-sémantiques – en tant qu'objet linguistique d'étude.
Nous allons commencer avec un court rappel de la base théorique sur laquelle
notre aproche est développer. Ce cadre théorique a trois volets, selon qu'il vise la
mathématique, la terminologie ou la linguistique.
1. Le cadre théorique épistémologique
Les mathématiques ne constituent pas une exception parmi les sciences “dures”,
en ce qui concerne leur épistémologie. Ainsi, on retrouve dans l'épistémologie des
mathématiques les trois théories fondationistes des sciences: le nominalisme, le
conceptualisme, l'intuitionisme.
Le nominalisme réduit l'existence des mathématiques à l'existence du langage
mathématique, aux configurations finies des signes. Les mathématiques “traduites” en
langage formel sont le résultat des calcules non contradictoires.
Le conceptualisme et l'intuitionisme considèrent les entités mathématiques
comme des constructions mentales, plus précisément des créations de l'activité
conceptuelle, qui n'ont pas une réalité en soi. Pour le réalisme, l'objet d'étude des
mathématiques est un ensemble d'entités non spatiales, non mentales, atemporelles et non
linguistiques. Les mathématiciens doivent découvrir ces entités et clarifier les relations
qui les réunissent. Pour l'intuitionisme, les mathématiques sont équivalentes avec une
activité indépendante, sans liaison avec le langage ou la logique.
Il faut préciser que les trois directions théoriques sont réductionistes. En étudiant
le langage mathématique nous nous situons principalement sur une position nominaliste,
mais pour bien comprendre le langage, nous ne pouvons pas ignorer l'objet mathématique
(conceptualisme, réalisme).
2. La terminologie
La deuxième théorie utilisée dans notre analyse est la terminologie, représentée
principalement par les études de M. T. Cabré et A. Bidu-Vrănceanu.
2.1. La bisystématicité et l'effet d'hystérèse sémantique. Bien qu'il soit un langage
distinct, le langage spécialisé est en intéraction permanente avec la langue commune. Le
langage mathématique a lui aussi cette caractéristique. Le langage mathématique utilise
des mots de la langue naturelle, mais le contenu mathématique modifie le fonctionnement
sémantique du système de la langue. Le terme de bisystématicité (Gentilhomme 2000)
montre l'interdépendance langage – contenu. L'originalité textuelle des mathématiques est
le résultat d'une interférence (action réciproque) d'une double systématicité: la
systématicité linguitique et la systématicité mathématique proprement-dite. Cette bisystématicité est transférée au niveau du terme et a pour résultat l'effet d'hystérèse
sémantique, à savoir l'association entre le concept mathématique et le mot de la langue
commune qui lui correspond. En d'autres termes, le terme garde avec soi le “souvenir” du
mot qui est à son origine. Il a une conscience de larve, il comprend en même temps une
idée “dure” (le concept) et une idée molle (la notion).
2.2. Le discours, le langage, la terminologie, le terme et le concept. À côté des
termes souvent utilisés en terminologie (le langage, la terminologie, le terme, le concept)
nous proposons l'ajout du terme discours. Il est étroitement relié avec les autres termes,
fait qui résulte des définitions relationnelles. Ainsi, pour les mathématiques, les
définitions relationnelles de la terminologie-instrument sont: i) Le langage mathématique
(LM) est le résultat de la combinaison entre une composante naturelle et une composante
artifficielle. ii) LM est la manifestation linguistique (sémiotique) du discours
mathématique (DM). iii) La terminologie mathématique (TM) comprend l'ensemble des
termes mathématiques. iv)Le terme mathématique (tM) est définie par une relation
bijective avec un concept mathématique (cM). La terminologie lexicale met en évidence
l'aspect linguistique du terme, en arrivant jusqu'à l'exclusion dans ses analyses du concept
(compris comme le terme de E. Wüster), ce que nous schématisons avec le schéma
relationnel suivant:
DM comprend LM comprend TM comprend tM+cM
Mais, pour garder la tradition des études terminologiques, à partir de Wüster, nous
proposons de garder sous le terme de terme les deux parties, conceptuelle et linguistique,
donc de ne pas enlever le concept comme la terminologie lexicale le fait:
DM comprend LM comprend TM comprend tM formé de tM linguistique ou notion +
cM
3. La linguistique
Le cadre discursif résulté de l'introduction du terme de discours nous ouvre une
perspective plus large d'analyse des termes, leur restituant le contexte. Un des aspects
auquels l'analyse discursive s'intéresse ce sont les relations logico-sémantiques.
L'apport sémantique pour la terminologie est déjà bien connu1. Nous proposons ici
une possible contribution d'un autre sous-domaine de la linguistique, l'analyse textuelle
ou l'analyse du discours. Au centre de l'analyse textuelle se situe l'analyse des relations
logico-sémantiques. Les relations logico-sémantiques sont les liaisons entre les parties
(propositions, phrases, périodes) d'un texte qui lui assure l'architecture, sa construction
même. “Tra le proposizioni di un testo sussistono in genere delle relazioni (relazioni
semantiche) il cui riconoscimento è essenziale nella ricostruzione della architettura del
testo (sia a livelo macrostrutturale che microstrutturale.)” (Manzotti 1994: 82).
Dans le texte, les relations sont souvent signalées par l'intermédiaire des marques.
4. Les relations logico-sémantiques entre les termes mathématiques
Quel est le rôle des marques de relation logico-sémantiques dans le langage
mathématique?
1
V., par exemple, la contribution de Michele Prandi dans ce colloque même.
Fig. 1
Marques relationnelles
Grifone 1990: 8-9
Si l'on regarde une page de texte mathématique (v. ci-dessus), on constate que,
même là où l'on renonce cvasi-généralement au langage naturel, les mots du langage
naturel qui restent parmi les symboles sont les marques de relation. D'où une première
hypothse: H1 = la présence des marques relationnelles est absolument nécessaire en
mathématique. Mais on sait bien que, par exemple, la relation de disjonction est
parfaitement représentable par le symbole logico-mathématique. D'où, une deuxième
hypothèse: H2 = la présence des marques relationnelles en mathématique est un
phénomène de rédundence .
Pour vérifier ces hypothèses, passons à l'analyse de quelques exemples. Soit un
premier exemple, celui d'une condition complexe introduite par quitte à:
Fig. 2
Exemple 1
Grifone 1990: 19
Les parties reliées par quitte à sont: la partie gauche : p = « on peut supposer que v1 ≠ 0 »
et la partie droite : q = « (Quitte à) changer la numérotation » de la famille génératrice
« G = { v1, …, vp} une famille génératrice ». Quitte à nous donne l’instruction composée
de trois pas : i) de regarder chaque élément de la famille G; ii) de vérifier s’il y a un
élément différent de zéro; iii) dans un premier temps, de garder la numérotation, si le
premier élément est égale à zéro ; dans un deuxième temps, de changer la
numérotation, s’il y a un élément, autre que le premier élément de l’ensemble qui est
différent de zéro (ce dernier devient le premier élément de l’ensemble). Quitte à nous
permet de maintenir la vérité de p dans deux cas contraires, à savoir si l’on change ou si
l’on ne change pas la numérotation. Si la prédication devient négative dans un seul cas
( si le premier élément de l’ensemble est différent de zéro), elle reste positive dans tous
les autres cas (si le premier élément n’est pas différent de zéro). La raison mathématique
de ce changement de numérotation est de simplifier la démonstration du théorème.
Autrement, sans changement de numérotation, il faut introduire un indice. Quitte à
introduit une condition complexe. Il s'agit d'une condition en plus, une condition qui
n'est pas décisive.
Si nous appliquons le test de supréssion, en effaçant quitte à, le texte devient
“illisible”, il perd son sens, nous ne pouvons pas recupérer dans le texte qui reste l'effet
de double condition. (cf. « (Quitte à) changer la numérotation, on peut supposer que v1 ≠
0 »). D'où une première conclusion: C1 = Les marques de relations sont absolument
nécessaires dans le langage mathématique.
Prenons encore un exemple:
Fig. 3
Exemple 2
Bourbaki 1970 : A III.94-A III.95
Il s'agit d'une particularisation introduite par la marque en particulier. L'exemple est une
proposition qui établit la formule de calcul d’un déterminant d’une matrice carrée. Pour
faciliter la compréhension, regardons d’abord ce qui vient après la particule en
particulier. La partie droite de la relation nous présente la formule de calcule du
déterminant oour une matrice carrée d’ordre 3:
Le déterminant d’une matrice d’ordre 3 est la somme des multiplications
des éléments parallèles à la première diagonale, moins les multiplications
des éléments parallèles à la seconde diagonale.
Passons à la partie qui précède la marque « en particulier ». La partie gauche de la
relation de particularisation est la formule de calcule du déterminant d’une matrice carrée
ayant un nombre fini de lignes et de colonnes. Alors :
Le déterminant de la matrice X est la somme alternée des multiplications
de n éléments, ayant la propriété de ne se trouver jamais sur la même
ligne, ni sur la même colonne.
Qu’est-ce qu’il fait en particulier ? Il relie la formule du déterminant de matrice carrée
d’ordre 3 à la formule (14) du déterminant d’une matrice carrée à nombre fini de ligne.
En particulier assure le passage du général au particulier, du particularisé (Pé) au
particularisant (Pnt). Quelques remarques qui s’imposent : les deux segments textuels,
Pé et Pnt sont des segments symboliques (du langage artificiel, non pas naturel) ; les deux
segments textuels se trouvent à distance de la particule en particulier ; les deux segments
textuels sont des conclusions dans des constructions argumentatives du type : si p, alors
q ; à la limite, les formules symboliques peuvent être réduites aux SN :
« Un cas particulier du déterminant d’une matrice carrée d’un nombre fini
de ligne est le déterminant d’une matrice carrée d’ordre 3 (3 ligne) »;
Donc, particulariser, dans cet exemple, c’est passer d’un nombre fini à un nombre
précisément donné.
Si nous éliminons la marque en particulier, nous plongeons dans l'ambiguïté, mais
une ambiguïté surmontable. La question qui se pose est: Il s'agit d'un exemple, d'un cas
particulier ou d'un contre exemple? Mais la comparaison entre la partie gauche et la
partie droite, élément par élément (par exemple nombre fini vs 3) nous permet de
découvrir les indices pour pouvoir récupérer et identifier une liaison du général au
particulier, donc une relation de particularisation. Cette démarche, bien qu'il soit faisable
est beaucoup plus coûteux du point de vue de l'effort cognitif nécessaire pour le
traitement du texte et sa compréhension.
À ce point nous parvenons à une deuxième conclusion, qui contredit partiellement
notre première conclusion: C2 = sans les marques relationnelles le texte garde sa
'lisibilité', le sens est récupérable, mais avec un effort cognitif supplémentaire.
En continuant le raisonnement nous pouvons aboutir à une conclusion qui
contredit entièrement notre première conclusion: C3 = les marques de relation ne sont pas
nécessaires. L'introduction d'une marque qui spécifie la realtion n'a aucun apport à la
sémantique du texte. En effet, par exemple, la démonstration par induction constitue une
particularisation de type spécial que tout le monde connaït. Dans ce cas il n'y a pas de
marque de particularisation. Et pourtant, le raisonnement inductif est claire et facile à
comprendre.
5. La sémantique relationnelle des termes mathématiques
Nous avons examiner deux types de relations: la condition complexe (CdtC); et la
particularisation (P) qui reliaient les termes mathématiques suivant: vecteur, famille
génératrice; respectivement, déterminant d'une matrice d'ordre n, déterminant d'une
matrice d'ordre 3. Si nous prenons ces deux paires de termes et si nous essayons de varier
les relations entre eux, en utilisant différentes marques relationnelles, nous constatons
que, pour certaines relations, l'introduction de certains marques n'est pas possible, elle est
bloquée par le contenu mathématique même que les termes véhiculent, posent ou
présupposent. Ainsi nous pouvons construire les relations:
(vecteur v1 # 0) CdtC quitte à (famille génératrice G = {v1, ..., vp})
(déterminant d'une matrice d'ordre n) P en particulier (déterminant d'une
matrice d'ordre 3)
tandis que les relations suivantes ne sont pas acceptables:
*(vecteur v1 # 0) CdtC donc (famille génératrice G = {v1, ..., vp})
*(déterminant d'une matrice d'ordre n) P par exemple (déterminant d'une
matrice d'ordre 3)
La même chose pour les exemples suivants:
triangle, donc poligon
*triangle, en particulier poligon
poligon, en particulier triangle
poligon, par exemple triangle
*polidon, donc triangle
Quelle pourrait être alors la conclusion?
6. Conclusion. Les bénéfices de la terminologie
Les H1 et H2 sont fausses aussi bien que les conclusions C1 et C3. Les marques
relationnelles ne sont pas absolument nécessaires dans le langage mathématique, mais
elle ne sont non plus un phénomène de redondance. Nous gardons donc la conclusion C2,
enrichie: les marques de relation organise le “tissu” du texte mathématique et assure
l'effort de traitement cognitif minimal pendant sa lecture.
En plus, nous pouvons proposer une amélioration de la définifion du terme
mathématique: chaque terme mathématique contient un trait sémantique comprenant une
information relationnelle par rapport aux autres termes. Mais cette information
relationnelle n'est pas une spécification fine. Elle indique la classe de relations
sémantiques possibles entre deux termes mathématiques, sans pour autant pouvoir
indiquer la relation précise.
Bibliographie
Austin J.L. 1970: Quand dire c'est faire, Édifions Du Seuil, Paris, Pour La Traduction Française.
Bidu-Vrănceanu, Angela et al. 2000: Terminologiile ştiinţifice din perspectivă interdisciplinară, în Analele
Universităţii Bucureşti, EUB, Bucureşti.
Cabré Castellví, Maria Teresa 1993: La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones/ La Terminologia:
la teoria, els mètodes, les aplicacions, Barcelona, Editorial Antártida/ Empúries.
Cabré, Maria Teresa 1998: La terminologie. Théorie,méthode et applications, Ottawa/ Paris, Les Presses de
l'Université d'Ottawa/ Masson et Armand Colin Editeurs.
Candel, Danielle 1997: Lexicographie de specialite. Domaine : Mathematique, în Cahiers de lexicologie,
1997-II, 21-36.
Candel, Danielle; Lejeune, Danielle 1998: Définir en mathémjatiques. Regards lexicographiques sur des
textes de mathématiques, în Cahiers de lexicologie, LXXIII-II, 43-60.
Gentilhomme, Yves 2000: Termes et textes mathématiques. Réflexions linguistiques non standard, în
Cahier de lexicologie, 76, 57-89.
Manzotti, Emilio; Ferrari, Angela 1994: Insegnare italiano. Principi, metodi, esempi, Brescia, Editrice La
Scuola.
Marcus, Solomon 1970 : Structurile verbale ale textelor romanesti de matematica, în Ion Coteanu (coord.)
Sistemele limbii, Editura Academiei Romane, 223-226.
Marcus, Solomon 1975 : The metaphors and the metonymies of the scientific (especially mathematical)
language, în Revue Roumaine de Linguistique vol.20, fasc.5, 535-537.
Pârvu, Ilie 1984: Introducere în epistemologie, vol. I, II, Bucureşti, Editura ştiinţifică şi Enciclopedică.
Roulet, Eddy; Filliettaz, Laurent ; Grobet, Anne 2001 : Un modèle et un instrument d’analyse de
l’organisation du discours, Peter Lang, Editions scientifiques européennes ;
Toma, Alice 2006 : Lingvistică şi matematică, Bucureşti, EUB.
La linguistique et la terminologie mathématique
Drt/ Dr. Alice TOMA [email protected]
Université de Genève/ Université de Bucarest
Objet et objectif de la communication
La terminologie n’est plus, de nos jours, une science exclusivement des ingénieurs,
mais une sciences des scientifiques de différents domaines et, surtout, une science des
linguistes.
L’objet de notre communication est le langage mathématique, en général, et le terme
mathématique, en particulier. Notre étude porte principalement sur la définition du terme
mathématique en soi, comme entité abstraite, méta-langage linguistique et sur le
processus de définition de termes mathématiques, comme lieu d’entrecroisement de la
science mathématque et du langage mathématique. Nous nous penchons sur l’effet d’
« hystérèse sémantique », en étudiant ses implications au niveau des termes individuels,
séparés (la sémantique), mais aussi au niveau des relations entre les termes (analyse du
discours).
L’objectif méthodologique de notre communication est de montrer qu’à côté de la
sémantique, l’analyse du discours – en tant que sous- domaine de la linguistique – peut
apporter des moyens nouveaux et efficaces pour l’investigation des terminologies
(scientifiques), pour leur description, leur explication et pour faciliter leur acquisition.
Résumé
Ayant pour théorie épistémologique des mathématiques le nominalisme, nous
transférons la « bisystémicité » du langage mathématique au niveau du terme
mathématique et nous proposons la distinction entre le terme et le concept mathématique.
Cette distinction nous permet, d’une part, l’investigation linguistique de la terminologie
mathématique (surtout l’effet d’ « hystérèse sémantique ») et, de l’autre part,
l’explication de la vulgarisation mathématique et l’existence des niveaux de
« mathématicité ».
Definirea termenului matematic presupune reconstituirea inversă a drumului parcurs
de matematician. Termenul dă nume conceptelor, iar relaţia sa cu sensul şi conceptul
matematic stă la baza demonstrării caracterului „tare” al LM, corelat cu gradul înalt de
abstractizare, precizie şi ermetismul acestuia. Ceea ce sensul aduce este o coloratură
intuitiv-afectivă a expresiei conceptului, sugestivă de cele mai multe ori.
1. Nominalism cu inserţii conceptualiste sau intuiţioniste
Definirea LM presupune apelul la epistemologia matematicii, apărând opinii şi teorii
diverse ale fundamentării matematicii.
Formularea antinomiilor teoriei mulţimilor la sfârşitul sec. al XIX-lea este la baza
crizei de fundamente ce determină constituirea „programelor metateoretice de cercetare”
– logicismul, formalismul şi intuiţionismul –, care au încercat să redefinească statutul
obiectului matematicii, să ofere criterii adecvate ale existenţei matematice. Cele trei
perspective fundaţioniste au reluat în domeniul filozofiei matematicii marile soluţii
filozofice la problema existenţei universului („problema universaliilor”) – realismul,
nominalismul şi conceptualismul.
Ca filozofie a matematicii, realismul1 acordă obiectelor matematice o existenţă în
sine, autonomă, independentă de construcţiile noastre conceptuale şi de limbaj,
nelocalizabilă în spaţiu şi timp. Conceptualismul sau intuiţionismul 2 consideră entităţile
matematice doar construcţii mentale, creaţii ale activităţii noastre conceptuale, abstracţii
care nu au o realitate în sine. Nominalismul3 reduce existenţa matematică la limbaj, la
configuraţiile finite de semne.
Logicismul, intuiţionismul şi realismul sunt teorii reducţioniste, fiecare dintre ele
accentuând un anumit aspect, deducerea conceptelor şi a teoremelor întregii matematici
prin definiţii şi demonstraţii din concepte şi principii logice (condensând o serie de
postulate ontologice de tip realist), construcţiile intuitive matematice, respectiv, aspectul
formal-lingvistic. Dezvoltări fundaţioniste ulterioare („analiza fundaţionistă”, teoria
categoriilor) adoptă perspective integratoare, în care sunt avute în vedere multiple aspecte
ale matematicii4.
Nu numai epistemologia matematicii evoluează, ci şi matematica însăşi, însă specific
evoluţiei matematicii este faptul că efectul ideilor noi asupra matematicii propriu-zise se
reduce la furnizarea unor tehnici noi, fără a necesita o punere în discuţie a rezultatelor
matematice anterioare.
Pentru a caracteriza dezvoltarea istorică a matematicii, Pârvu 1984 aminteşte câteva
idei fundamentale formulate de Grigore Moisil5: dezvoltarea matematicii în concordanţă
„Logicismul, întemeiat G. Frege şi B. Russell, continuat de A. Church, R. Carnap, W. v. O. Quine ş. a., a
reprezentat, în genere, în ontologia matematicii punctul de vedere al realismului. Realismul matematic (sau
„platonismul”, cum l-a numit P. Bernays) a fost susţinut şi de alţi matematicieni şi filozofi (G. Cantor, B.
Bolzano, A. N. Whitehead, K. Gödel); el pare punctul de vedere cel mai „natural”, fiind adoptat în mod
spontan de majoritatea matematicienilor. Realismul consideră că matematica are ca obiect un domeniu de
entităţi ne-spaţiale, ne-mentale, atemporale şi ne-lingvistice. Aceste entităţi pot fi cunoscute de mintea
umană, ele constituie obiectul unei intuiţii neempirice; formulele matematice descriu aceste obiecte, iar
ceea ce spun despre ele este adevărat sau fals. Sarcina matematicienilor este de a descoperi aceste entităţi şi
de a clarifica relaţiile logice dintre ele.” (Pârvu 1984: 222).
2
„Dacă realismul matematic şi logicismul au situat în centrul analizelor epistemologice ideea de obiect
matematic, formalismul şi nominalismul vor dezvolta o teorie a cunoaşterii matematice pornind de la
analiza limbajului matematic. Programul metateoretic al formalismului, întemeiat de David Hilbert, prin
care se intenţiona fundamentarea matematicii clasice, şi-a propus două obiective: (i) axiomatizarea şi
expunerea matematicii clasice în cadrul unui limbaj formal, reprezentarea ei sub forma unor calcule; (ii)
dovedirea noncontradicţiei ei prin cercetări asupra acestor calcule; pentru a evita orice circularitate,
demonstraţia de noncontradicţie trebuia să se conformeze unor exigenţe de constructivitate tari, să fie
realizată „în cadru punctului de vedere finitist”.” (Pârvu 1984: 224-225).
3
„Intuiţionismul a încercat să fundamenteze filosofic matematica plecând de la cercetrea activităţii intuitive
de construcţie, formulând astfel o teorie a cunoaşterii matematice de mare originalitate şi adâncime. Pentru
întemeietorul intuiţionismului L. E. J. Brouwer, care continuă de fapt concepţia unor matematicieni
anteriori (Kronecker, Weierstrass, Lebesgue, Borel, Poincaré ş. a.), matematica reprezintă esenţialmente o
activitate („Die Mathematik ist mehr ein Tun als eine Lehre”) complet autonomă, independentă şi primară
faţă de limbaj şi logică, fiind întemeiată pe o instituţie originară extralingvistică […].” (Pârvu 1984: 233).
4
„Într-un studiu de natură sintetică, Marshal Stone aprecia că, în urma dezvoltărilor din secolul al XX-lea,
matematica a suferit o modificare profundă prin care „concepţia noastră despre natura matematicii s-a
revoluţionat, cunoştinţele noastre tehnice au cunoscut o extindere vastă şi dependenţa de matematică a
progresului ştiinţific şi tehnologic a crescut enorm”. Matematica a devenit astfel o adevărată „piatră
fundamentală a întregii gândiri ştiinţifice, fiind deja previzibilă „într-un viitor nu prea îndepărtat o completă
identificare a ştiinţei, logicii şi matematicii”; în acest fel, „o lume complet nouă de gândire şi raţionalitate
se deschide în faţa noastră, a cărei unică cheie este matematica”.” (Pârvu 1984: 269).
5
„În concepţia lui Moisil asupra dezvoltării istorice a matematicii se disting astfel următoarele idei
fundamentale: (i) matematica este subsumată în dezvoltarea ei evoluţiei generale a cunoaşterii, integrânduse şi având un rol determinant la constituirea marilor unităţi sau tipuri ale ştiinţei; (ii) între aceste tipuri de
gândire ştiinţifică şi matematică există o discontinuitate remarcabilă, trecerea de la unul la altul
reprezentând adevărate „schimbări categoriale”; (iii) se relevă în acelaşi timp şi o unitate, o continuitatea a
1
cu dezvoltarea cunoaşterii; discontinuitatea dintre gândirea matematică şi celelalte ştiinţe;
omogenizarea matematicii de la o etapă la alta; importanţa crescândă a matematicii
pentru celelalte ştiinţe.
Studiind un compartiment al LM, TM6, s-ar putea considera că avem în vedere o
concepţie formalistă asupra matematicii. Însă, după cum vom vedea în continuare,
competenţa stric lingvistică nu este suficientă înţelegerii LM, iar aspectele strict
lingvistice, lexicale, pot fi corect luate în considerare, într-un cadru mai larg, discursiv,
care are în vedere conceptele matematice, bazându-se pe aspecte fundamentate prin
conceptualism sau intuiţionism.
2. Conţinut şi limbaj matematic
Interdependenţa conţinut – limbaj 7, mai precis faptul că matematica implică
modificări importante asupra limbajului este uneori puţin evident. Yves Gentilhomme
arătă că limbajul matematic nu poate fi considerat un sub-limbaj al limbii 8. Pentru a evita
orice confuzie în acest sens Yves Gentilhomme foloseşte termenul de tehnolect.
Ideea interdependenţei limbaj-conţinut este redată prin termenul de bisistemicitate.
Matematica trebuie să inventeze propriii termeni şi modul în care să-i folosească, chiar
dacă „semnificanţii” sunt împrumutaţi din limba comună. Originalitatea textuală a
matematicii este rezultatul unei interferenţe (acţiune reciprocă) a unei duble sistemicităţi:
sistemicitate lingvistică (în sensul lui Saussure) şi sistemicitatea cerută de disciplina
matematică (în sens „logic”).
Bisistemicitatea are drept rezultat o dublă perspectivă asupra limbajului matematic.
Deşi conţinutul informativ al mesajului este obiectiv – independent de lector şi de situaţia
de lectură – textul matematic rămâne implacabil dependent de acestea (de lector şi de
situaţie). Pornind de la aceasta considerăm întemeiată ipoteza noastră de a transfera
bisistemicitatea la nivelul termenului matematic, considerându-l amalgamul dintre o
unitate lexicală, pe care o numim termen (apare în textul lucrării cu majuscule) şi o
unitate conceptuală (conceptul, apare în text cu litere spaţiate sau între ghilimele simple).
3. Limbaj matematic (LM), discurs matematic (DM), terminologie matematică
devenirii matematicii, manifestată îndeosebi prin reducerea parţială a teoriilor vechi la cele noi,
redistribuirea substanţei etapei anterioare între capitolele noii matematici, păstrarea unui „corp clasic”
neafectat în organizarea şi problematica lui internă de adjoncţionare a lui la o nouă categorie etc.; (iv)
creşterea „dimensiuniilor” matematicii în cadrul cunoaşterii, multiplicarea valenţelor ei organizatoare şi
raţionalizatoare în cadrul ştiinţei şi culturii umane; ca urmare a acestui proces s-a ajuns în etapa actuală la o
matematizare cvasi-generală a cunoaşterii umane confirmând dictum-ul lui Leonardo da Vinci; „nu există
nici o certitudine acolo unde nu se poate aplica una dintre ştiinţele matematice sau acolo unde nu există
unire cu ele”.” (Pârvu 1984: 272).
6
TM reprezintă ansamblul termenilor matematici. Ea este un compartiment al LM, ceea ce permite, prin
extrapolare, atribuirea proprietăţilor sale (cel puţin în parte) LM.
7
Se impune distincţia între obiectele matematicii şi termenii matematicii (LM). Primele reprezintă
ansambluri complexe, rezultate în urma unor relaţii riguros construite, exprimabile prin intermediul strict al
limbajului codificat-simbolic, situate în zone de înaltă abstractizare încât găsirea echivalentelor în realitatea
imediată presupune un adevărat efort. LM se constituie din cuvinte împrumutate inevitabil din limba
naturală care permit contactul specialist-public larg.
8
Influenţa gândirii matematice asupra expresiei lingvistice nu este trivială, adică „nereductibilă la tratarea
unui conţinut specific şi, prin urmare, caracterizată doar prin utilizarea unei terminologii specifice cu
abandonarea unei vaste tranşe a lexicului şi cu numeroase structuri disponibile în limba comună. […]
Expresia gândirii matematice nu se reduce la a suporta, într-un mod unilateral, influenţa „limbii generale”.
Conţinutul matematic nu are ca efect o simplă restricţie a sistemului semiologic al limbii franceze, ci
modificarea sistemului însuşi, în funcţionarea semantică (în sens lingvistic şi nu matematic al acestui
termen) şi, prin urmare, în manifestarea sa discursivă semnificantă.” (Gentilhomme 2000: 58-59).
(TM), termen matematic (tM), concept (cM)
Dacă pornim de la general la particular, putem stabili un şir logic, primul element
fiind faţă de următorul într-o relaţie ce ar putea fi considerată o incluziune de tip special:
discurs matematic ⊃ limbaj matematic ⊃ matematică lexicală sau terminologie
matematică sau lexic matematic ⊃ termen matematic vs concept matematic.
Definim LM ca rezultatul unei îmbinări specifice dintre o componentă artificială –
care asigură precizia şi economia necesare atingerii unui grad înalt de abstractizare, cu
limita însă de a da naştere caracterului ezoteric al LM9 – şi o componentă naturală,
intermediar al accesibilizării matematicii, mijloc de „traducere” a abstracţiunilor.
LM este o concretizare lingvistică a discursului matematic (DM). În concepţia
noastră DM10 reprezintă o entitate supraordonată matematicii şi limbajului matematic în
acelaşi timp. De exemplu, o formă pe care o poate lua DM, lecţia de matematică
înseamnă adecvarea unui LM la un conţinut matematic adaptat, la rândul său, unui
anumit nivel de cunoaştere, în funcţie de publicul vizat (elevi gimnazişti sau liceeni).
Materialul fundamental al LM sunt termenii matematici 11. Ansamblul termenilor
matematici constituie terminologia matematică (TM)12.
Termenul are accepţii multiple în funcţie de diversele teorii în care apare. Considerăm
necesar transferul unor anumite aspecte – atribuite curent termenului – asupra
conceptului. Păstrăm sub denumirea de termen accepţia termenului din terminologia
lingvistică, în general, şi din terminologia românească, în special. Termenul wüsterian 13,
9
Limbajul matematic este componenta lingvistică a discursului matematic. Aspectele sale principale se
plasează la nivelul compartimentelor de bază ale limbii: fonetic, lexical, morfologic, sintactic, de
punctuaţie, stilistic şi pragmatic.
Limbajul matematic reprezintă dimensiunea discursului matematic la nivelul căreia poate fi eficient
monitorizat specificul perfecţiunii discursive matematice. Evidenţierea aspectelor specifice se realizează
prin comparaţia cu două clase lexicale semnificative, situate la poli opuşi faţă de perfecţiunea ştiinţifică:
limba comună, sursă nedorită de şi incompatibilă cu exactitatea LM, dar inevitabilă în contextul dezvoltării
sociale a oricărei ştiinţe şi limbajul matematic interdisciplinar (LMI), sursă de exactitate în exprimarea
ştiinţifică, în general, şi matematică, în particular.
LM are caracter “puternic”, “dur” sau de ştiinţă “tare”, prin distanţa pe care o ia faţă de limba comună,
distanţă obţinută prin procedee specifice (mai ales limbajul artificial, dar şi modalitatea de definire a
conceptelor, construcţia concentrică a cunoştinţelor etc.). LM este fundamental prin multitudinea
limbajelor ştiinţifice cu care intră în contact şi numărul mare al termenilor matematici interdisciplinari. Mai
mult, încercăm să demonstrăm că specificul terminologiei matematice este dat de specificul LMI.
10
Discursul matematic, ca orice discurs (Roulet et al. 2001) reprezintă o entitate complexă, incluzând
aspecte diverse, lingvistice şi extralingvistice, care, potrivit analizei modulare discursive, pot fi organizate
pentru o mai bună aprehensiune în module tratate separat într-o primă etapă, pentru ca ulterior, pe baza
unor reguli de combinare bine precizate, să poată fi descrisă şi explicată întreaga complexitate a
discursului. Modelul teoretic este creat astfel încât să poată fi aplicabil oricărui tip de discurs, funcţionând
dialectic, cu profit de ambele părţi: un nou tip de discurs este mai bine înţeles prin intermediul modeluluiinstrument de analiză, pe de o parte, noi completări sau corectări ale modelului teoretic iniţial sunt aduse
prin rezultatele noii analize, pe de altă parte.
Discursul matematic este îmbrăcat în mitul inaccesibilităţii, al cripticităţii şi al ezotericităţii, pe de o parte,
al perfecţiunii şi al existenţialităţii drept model ştiinţific dezirabil şi generalizabil, pe de alta. Vom aduce în
lucrarea noastră argumente pentru elucidarea problemei.
11
Cum se întâmplă pentru terminologie în general Candel 1997 propune pentru TM distincţia dintre
vocabula ştiinţifică generală („simple cuvinte de natură tehnico-ştiinţifică frecvent utilizate de oamenii de
ştiinţă” Candel 1997: 34) şi termenul tehnic sau ştiinţific („unităţi de terminologie” Candel 1997: 34).
12
Lexicul matematic sau terminologia matematică reprezintă totalitatea termenilor utilizaţi în matematică.
Trebuie precizat că segmentarea discurs – limbaj – lexic nu este discretă, ci continuă.
13
Terminologia normativă decretează monosemia şi monoreferenţialitatea drept postulate necesare în
comunicarea între specialişti. Relaţiile dintre termeni se stabilesc într-un sistem închis, precis.
excluzând aspectele legate de semnificant, devine, în studiul nostru, concept. Altfel spus,
termenul tutelează aspectele lingvistice (în primul rând semantice), iar conceptul ţine de
aspectele ştiinţifice, matematice.
Termenul matematic se defineşte prin stabilirea unei relaţii bijective cu un concept
matematic14. Termenul15 este un semn lingvistic, unitate dintre un semnificant şi un
semnificat.
Conceptul este o entitate mentală, delimitabilă prin funcţia pe care o are în DM. Într-o
perspectivă minimalistă putem considera că DM este construit din concepte şi relaţii,
conceptul fiind distanţa dintre două relaţii. Dacă termenul este unitatea fundamentală a
TM, conceptul este unitatea fundamentală a DM. Întâlnirea dintre termen şi concept are
loc în definiţie, înţeleasă pe de o parte, ca definire a sensului termenului, pe de altă parte,
ca descriere a proprietăţilor conceptului. De exemplu, definiţia „unghi care împreună cu
unghiul dat însumează 90°” poate avea o lectură semantică ducând la termenul
COMPLEMENT (AL UNUI UNGHI), având sensul de „unghi de un anumit tip”, dar şi o
lectură conceptuală, ţinând de conceptul c o m p l e m e n t a l u n u i u n g h i , aflat
în relaţie cu alte proprietăţi-concepte: u n g h i, g r a d.
Bipartiţia pe care o facem încearcă separarea dintre aspectele relevante în termenul
matematic pentru lingvist şi aspectele relevante în termenul matematic pentru specialist,
matematician. Încercăm să demonstrăm distanţa dintre cele două laturi ale termenului
matematic, semantică şi conceptuală, ca fiind mare pentru matematician şi mica pentru
lingvist. De exemplu, pentru lingvist, o ECUAŢIE nu este mult diferită de o
PROBLEMĂ, ambele însemnând “o stare conflictuală”, în timp ce pentru matematician,
conceptele ecuaţie şi problemă sunt strict diferenţiate, bine definite şi delimitate.
Termenul matematic are întotdeauna o definiţie clară.
4. Definire
Definita este o unitate discursivă cu oarecare independenţă în discursul matematic pe
care Gentilhomme o plasează în categoria microdiscursurilor16 testului matematic.
Definiţia are caracter performativ, funcţionează ca o lege, o data stabilită trebuie
respectată cu stricteţe. Numai o nouă definiţie explicită poate anula o definiţie anterioară
17
.
„Ca idealităţi, obiectele matematice ne sunt în principiu inaccesibile. Dar să ne gândim de exemplu la
punct, pentru care avem descrieri lingvistice, simbolice, formale, chiar fizice, pornind de la care elaborăm
reprezentări mentale care le relevă pe primele. Avem adesea, de asemenea, diverse moduri de descriere şi
de reprezentare matematică. Astfel, de-a lungul lucrării, lectorul va descoperii existenţa mai multor
„modele” de geometrie hiperbolică. Fiecare reprezentare permite observarea obiectelor dintr-un alt punct de
vedere: anumite proprietăţi sunt mai vizibile prin utilizarea unei reprezentări decât a alteia; în acest sens,
reprezentarea devine un mijloc de descoperire.” (Bruter în Candel şi Lejeune 1998: 57).
15
Este interesant cum matematica dă monoreferenţialitate cuvintelor din limba comună. Prin definiţie. Nici
un termen matematic nu este introdus în limbajul matematic fără a fi definit prealabil.
16
„Când este parcurs un text matematic, sunt întâlnite enunţuri ce corespund diverselor acte de discurs
(limbaj) (Austin, 1970). Un enunţ de teoremă, o definiţie, un enunţ de exerciţiu, un comentariu
metalingvistic nu au drept scop exersarea aceleiaşi acţiuni asupra lectorului. Din punct de vedere formal,
aceste texte reduse (microdiscursuri) sunt prezentate ca microsisteme imerse în vastul sistem al textului ca
întreg (Y. G. 1984). Acestea constituie „mici toturi” care, din punct de vedere semantic sunt suficiente
sieşi, întreţinând în acelaşi timp relaţii cognitive între ele şi cu „marele tot”.” (Genilhomme 2000: 78).
17
Definiţia are „caracter performativ, mai ales în textele matematice şi logice (Y. G. 1997a). R se consideră
parţial ordonat pentru că autorul a hotărât astfel. Este dreptul lui: poate da u nume după înţelesul său, cu
singura rezervă, capitală însă, că este absolut interzis să „calce cuvântul dat”. De-a lungul manuscrisului
(cu excepţia unei noi convenţii explicite), nu va avea dreptul să modifice nici măcar o virgulă la definiţia
dată. Orice derapaj semantic larvar, orice metonimie, orice metaforă este o crimă împotriva Logicii.”
(Gentilhomme 2000: 79).
14
Matematica reprezintă domeniul abstractizărilor absolute în care limbajul natural este
abandonat în favoarea codajului non lingvistic mai uşor de manevrat în speculaţiile
demonstraţiilor. Accesul la codul non lingvistic rămâne posibil numai prin intermediul
limbajului natural, definiţiile constituind prin notaţiile şi simbolurile care le însoţesc
punctul de trecere dintr-un cod (natural) în celălalt (matematic) şi invers, asigurându-se
comunicarea şi înţelegerea rezultatelor matematice. Expresii ca “se spune”sau”se citeşte”
şi “se scrie” sau “se notează” fac parte din metalimbajul repetat constant în definiţiile
matematice:
„Definiţie. Fie triunghiurile ABC şi A`B`C`.
Dacă:
AB/A`B` = AC/A`C`=BC/B`C`
Â= Â`, B =B`, C=C`
Se spune că există o asemănare între triunghiurile ABC şi A`B`C` şi se scrie
ABC ~ A`B`C`.” [M. g. IX, 1997:40].
“Definiţie. Fie r € R , r >0 şi O un punct din plan. Se numeşte cerc de centru
O şi rază r locul geometric al punctelor M din plan pentru care OM= r.
Se notează C(O,r) = {M/OM=r}(fig. III.1.) (MgIX: 53).
Fig.11 Cerc (III.1.)
Discursul matematic poate fi considerat o naraţiune în care axa timpului este
înlocuită cu axa succesivităţii, fiecare microsistem având un loc precis. De exemplu,
actul definirii trebuie să preceadă (eventual să urmeze imediat) utilizării unui termen
(definit). Deşi secundar când accentul este pus pe concept şi nu pe text, aspectul
succesiunii este important pentru sublinierea rigurozităţii matematice.
Textul matematic este un sistem al cărui tot şi a cărui funcţionare globală nu poate fi
redusă la fiecare componentă în parte (studiul sistemic). De asemenea, dialogismul sub
forme variate reclamă ca lectorul să ştie unde e condus de narator. De exemplu, o
demonstraţie posedă o formă globală care poate fi schiţată în linii mari aprioric sau
posterior, în funcţie de efectul dorit asupra lectorului.
Textul depinde de lectura care i se aplică, de interesele lectorului – raţionamentul
logic general, punctele dificile, detaliile sau numai concluzia. Dacă textul este liniar,
lectura nu e neapărat la fel, poate prezenta bucle. Succesiunea ordinii totale a unui text nu
este impusă.
Se scrie complicat pentru a descuraja şi elimina pe cei slabi sau pentru a pune în
dificultate formularea unor opinii personale. Persistenţa efectului de istereză este numită
de Gentilhomme duplicaţie a semnificatului. De exemplu, noţiunea de distanţă este
deschisă atât metonimiei cât şi metaforei (‚apropiere’, ‚depărtare’, ‚diferenţă’,
‚asemănare’, ‚sentiment rece’, ‚rezervă’, ‚condescendenţă’). În matematică, în schimb, se
impune definirea cu rigurozitate a conceptului, realizată prin denumiri univoce, graţie
determinantului ales (de exemplu, distanţă euclidiană). Totuşi putem considera că rămân
în continuare conservate două conţinuturi în acelaşi termen, cel noţional şi cel conceptual
„Nu este mai puţin adevărat că efectul de istereză semantică apare în continuare chiar dacă, autorul unui
raţionament nu o recunoaşte. Apariţia nu este la nivelul inferenţelor, ci la nivelul holistic al textului
considerat ca un tot. Conştient sau nu, matematicianul lucrează cu două conţinuturi, unul legat de cuvântul
curent aşa cum e descris de lexicograf, celălalt construit arbitrar de definiţia matematică (prezentată,
18
.
5. Relaţia termen – concept – noţiune. Efectul de istereză semantică
În concepţia lui Yves Gentilhomme termenii19 sunt cuvinte al căror conţinut semantic
este riguros definit. Conţinutul lor este conceptul20, diferit de noţiune tocmai prin această
precizie. Procesul definirii fiind extrem de important, se pune problema explicitării
prealabile a unor criterii de „calitate” demne de reţinut. Acest lucru se impune deoarece
un concept simplu cum ar fi c e r c u l poate fi definit în moduri diferite: i. curbă plană
închisă ale cărei puncte sunt egal depărtate de un punct fix numit centrul cercului; ii.
locul geometric al punctelor unui plan echidistante faţă de un punct al planului se
numeşte cerc; iii. Fie O un punct dintr-un plan α şi r o lungime dată; mulţimea tuturor
punctelor M din α, astfel încât OM = r este cercul C (O, r). Iată în germene problema
definiţiilor alternative (Bidu-Vrănceanu 2004).
„Terminologia matematică împrumută mult din lexicul comun.” (Gentilhomme 2000:
68). Împrumutul se concretizează în: cuvinte pline (substantive, adjective, verbe sau
adverbe): inel, câmp, construcţie, corp, egal, mulţime, a exista, grup, intersecţie,
inversiune limită, prim, relativ, regulat, restricţie, a simplifica, a tinde, uniform,
reuniune, varietate etc. şi cuvinte vide (conectori logici): şi, sau. Aceştia devin termeni
prin atribuirea de către matematicieni a unor definiţii-conţinuturi precise, sine qua non,
conţinuturi conceptuale. De multe ori conceptul matematic este îndepărtat de sensul
cuvântului din limba comună (de exemplu, în matematică, dreapta este un hiponim al
curbei, un caz particular al acesteia, ceea ce nu e de conceput pentru limba comună). în
ciuda schimbării sensului, există o tendinţă constantă a lectorului de a asocia cuvântul din
lexicul comun şi conceptul matematic. Este ceea ce Yves Gentilhomme numeşte efect de
istereză semantică21, iar Angela Bidu-Vrănceanu vorbeşte de păstrarea unui nucleu dur
semantic.
6. Matematică şi LM. Niveluri de „matematicitate”
Utilizarea raţională a unei limbi nu poate să se impună decât într-o comunitate
limitată şi voluntară. În tentativele de reformă sau de normalizare a vocabularelor, notaţia
matematică joacă rolul de parangon (model, tip desăvârşit) de limbaj biunivoc şi
independent de semnificaţia limbilor pe care le numim „naturale”.
eventual, drept polisemie). În cursul activităţii matematice se face apel la un sens sau la celălalt. Diversele
conţinuturi semantice nu ocupă casete cognitive separate. nu sunt separate prin limite stricte.”
(Gentilhomme 2000: 85).
19
Prin termen înţelegem „cuvinte sau locuţiuni al căror conţinut semantic este riguros definit printr-o
definiţie, de regulă, internă unei teorii. Nici un derapaj semantic nu este tolerat. Figurile de stil, atât de
curente în discursul uzual sunt prohibite. Astfel, metonimia (dacă nu e anunţată cu grijă) este taxată drept
eroare grosieră. „Flexibilitatea”, atât de importantă în discurs, deoarece permite acoperirea absenţei unui
cuvânt ad hoc, nu este disponibilă. Numim concepte, asemenea conţinuturi, prin opoziţie cu conţinuturile
vehiculate de cuvintele curente sau noţiuni care nu se supun unor asemenea constrângeri.” (Gentilhomme
2000: 65).
20
„Conceptul, să o semnalăm, e definit printr-o definiţie sine qua non, pe când noţiunea nu e decât
„descrisă” printr-o definiţie-descriere lexicografică, urmată în general de exemple care precizează modul
său de utilizare semantică şi sintactică în discurs, independent de o teorie dată. Jean-Blaise Grize (1996: 18)
numeşte conceptele „idei dure”, iar noţiunile – „idei moi”, prin analogie cu opoziţia, bine cunoscută, dintre
ştiinţele dure şi moi.”(Gentilhomme 2000: 66).
21
„Termenul conservă, chiar într-un „subconştient” de larvă, „amintirea” lexiei din care a apărut. Fără
îndoială această amintire se poate atenua în cursul timpului şi trebuie ştearsă în timpul raţionamentului.
Totuşi reapare în filigran în gândirea matematică creativă. E ceea ce numim efectul de istereză semantică.
(Gentilhomme 2000: 67). De menţionat, ca fenomene înrudite cu istereza, palimpsestul verbal şi etimologia
populară.
Dacă matematica poate avea un limbaj lipsit de ambiguitate, toate ştiinţele pot ajunge
aici, matematizarea fiind concepută ca semn al maturităţii epistemologice a unei ştiinţe.
Dar matematica este un caz particular de ştiinţă care-şi construieşte propriile obiecte de
studiu (fără să discutăm statutul obiectelor matematice, adoptăm aici o poziţie
nominalistă: obiectul matematic nu preexistă matematicii, matematicianul nu este un
descoperitor, ci un inventator). Ştiinţele vieţii şi materiei nu se pot refugia într-o
autonomie completă. Logica lor va fi deci specifică şi limbajul lor va trebui să fie făcut
eficace printr-un grad înalt de motivaţie internă şi prin coerenţă.
Luând în considerare polii comunicării, emiţătorul şi receptorul, Yves Gentilhomme
vorbeşte de o „comunicare diferată” dinspre un emiţător cunoscut şi un receptor căruia i
se cer anumite aptitudini cognitive şi cunoştinţe prealabile. El consideră că orice text
matematic ar avea o intenţie didactică, ceea ce este o generalizare cam rapidă.
Variabilitatea discursului matematic ca urmare a relaţiei emiţător – receptor ar proveni
potrivit lui Yves Gentilhomme aproape exclusiv din efortul de acomodare a receptorului
la mesaj. considerăm că efortul vine din partea ambilor poli ai comunicării, emiţătorul
ţinând cont de lectorul căruia i se adresează. Ceea ce încercăm să punem sub lupă ca
obiect al analizei noastre discursive este rezultatul unei medii a celor doi participanţi la
negocierea (Roulet et al. 2001) discursivă, considerând că succesul comunicării constă
într-un acelaşi punct al emiterii şi receptării, un punct pe care îl putem considera drept
interpretarea discursului.
Yves Gentilhomme surprinde ideea că limbajul matematic nu e monolitic, fără a o
preciza însă astfel: „Limbajul matematic (atestat prin urma sa materială – textul) se
situează undeva pe o traiectorie între „limbajul curent” şi „limbajul formal” logicomatematic cerut de calculator (căruia trebuie să-i „spui tot”), într-un punct variabil, în
funcţie de nivelul cognitiv adoptat de enunţiator.” (Gentilhomme 2000: 59).
Matematicianul regizează o „lume onirică a posibilităţilor” fără a pierde total contactul cu
„lumea terestră a posibilităţilor” care-i alimentează verva.
O descriere lingvistică completă trebuie să prezinte nu numai proprietăţile specifice
textelor matematice, ci şi pe cele care lipsesc din textele uzuale sau non matematice.
Yves Gentilhomme subliniază că pentru a surprinde specificul textelor matematice e
necesară comparaţia cu textele nonmatematice. Noi ducem ideea mai departe, gândindune la grade de „matematicitate”. Sunt date acestea de formă sau de conţinut? Matematica
nu poate face concesii rigurozităţii, preciziei, ci, eventual, abstractizării. Diferenţa dintre
gradele de matematicitate este dată de complexitatea reţelelor conceptuale din avalul
conceptului cheie al textului (ce apare ca titlu sau sub-titlu), care implică, printre altele
complexitatea şi densitatea simbolică. Existenţa gradelor de matematicitate nu trebuie
înţeleasă ca implicând existenţa unor grade de precizie. La acest parametru matematica
este constantă. De exemplu, d r e a p t a e concept elementar, pe când i n e l este deja pe
un plan superior, implicând existenţa unor concepte la rândul lor definite prin alte
concepte matematice (‚lege de comutativitate’, ‚structură algebrică’).
Accesibilitatea LM este dependentă de relaţia stabilită între emiţător şi receptor. Un
efort suplimentar apare când gradul de cunoaştere al emiţătorului depăşeşte gradul de
cunoaştere al receptorului. Se pune problema cui se adresează matematica 22 (specialist şi
nespecialist) şi cât poate fi accesibilizată pentru nespecialist. Deşi publicul ţintă este în
primul rând specialistul format sau în formare, se are în vedere tot mai mult
Matematica de azi nu poate fi înţeleasă fără cunoştinţe prealabile, însă modul ei de prezentare ar putea fi
mai intuitiv, în favoarea accesibilităţii, dar în defavoarea rigurozităţii (cf. Bass în Candel şi Lejeune 1998:
48).
22
transformarea matematicii în factor de cultură, deschis oricărui intelectual sau om de
cultură23.
Pornind de la premisa că DM nu este monolitic, putem distinge niveluri de
„matematicitate” şi chiar genuri ştiinţifice matematice (v. Toma 2006). Fără a intra în
detaliu, putem vorbi de o matematică elementară şi de o matematică superioară. Ambele
presupun cunoştinţe matematice prealabile, însă în timp ce pentru prima nivelul
bacalaureatului este suficient, pentru cea din urmă se impun cunoştinţe universitare
superioare. Necesitatea cunoaşterii unor rezultate matematice provine din caracteristica
matematicii de a fi abstractă şi deci construită pe o bază de elemente – concepte care nu
mai au legătură directă cu realitatea imediată.
Discursul, limbajul şi termenul matematice pot lua fie forma unor entităţi abstracte,
prototipuri la care ne raportăm permanent, date de nivelul cunoaşterii actuale reieşit din
studiile existente şi din ipotezele noastre, fie forma unor cazuri particulare care devin
argumente exemplificative în demonstrarea, confirmarea sau infirmarea cunoştinţelor
existente despre limbajul matematic.
Discursul, limbajul şi termenul matematice suportă un prim grad de de-prototipizare
prin niveluri de „ştiinţificitate” şi genuri ştiinţifice matematice. Deşi aparent unitar,
discursul matematic nu este o specie monolitică. Discursul matematic este nivelul cel mai
formalizat al limbii, dar prezintă grade de formalizare. Complexitatea textelor matematice
este gradabilă. Metodologic însă se impune trasarea unor segmente şi mai ales stabilirea
limitei minimei “matematicităţi”. Există sau nu vulgarizare în matematică?
Dacă la nivelul textului acest lucru se poate constata uşor prin compararea a două
texte tratând aceeaşi tematică, la nivelul termenilor acest lucru e mai greu de observat,
deoarece comparaţia are un component vid. Altfel spus, în apariţiile sale pe diverse
niveluri de ştiinţificitate unul şi acelaşi termen este constant, diferenţa fiind identificabilă
prin lipsa sa, nu prin “modificarea” sa (imposibilă). În TM există mulţimile disjuncte
formate din clasa termenilor matematici puri, a termenilor matematici comuni cu LC sau
a termenilor matematici din LMI (limbaj matematic interdiscplinar). Cu cât creşte
probabilitatea unui termen matematic de a fi în LC, cu atât scade probabilitatea de a fi în
LMI, fără, bineînţeles, posibilitatea de tranşare a unor graniţe nete, ci a unora graduale.
Acest fapt arată existenţa, la nivel lexical, a unui nivel de vulgarizare, didactic sau
ştiinţific propriu-zis sau de cercetare. Vulgarizarea lexicală se poate realiza prin
parafrază, sinonimie sau omonimie. Vulgarizarea constă, în fapt, într-o
determinologizare, o păstrare relativă a sensului ştiinţific, cu anumite aproximări. În
schimb, la nivel textual, se pare că nu putem vorbi de vulgarizare matematică. Mai precis,
vulgarizarea textuală matematică se reduce la fragmentele de text metamatematic ce
introduc comentarii de tipul vom începe prin a defini c e r c u l, vom continua cu
evidenţierea elementelor acestora ….
7. În loc de concluzii
Pornind de la ipoteza caracterului „tare”, dur al ştiinţei, transferat asupra limbajului şi
reciproc construim demonstraţia pe baza unor argumente care au în vedere
interdependenţa limbaj – conţinut matematic, redusă – într-o perspectivă terminologică
lexicală şi discursivă – la interdependenţa termen – concept. Într-o accepţie mai largă, de
tip wüsterian, termenul este un hiperonim al conceptului, însă pentru acurateţea
termenilor, preferăm o disociere netă. Termenul matematic este o unitate a LM, iar
conceptul matematic este o unitate a cunoaşterii matematice, a DM. Termenul are o
Matematicianul autor are ca scop nou „trezirea înţelegerii publicului” (Buter în Candel şi Lejeune 1998:
48).
23
descriere lexico-semantică, în timp ce conceptul poate fi descris şi explicat cognitivodiscursiv. Între tM şi cM este o relaţie bijectivă. LM este subordonat DM şi supraordonat
TM.
Caracterul „tare” al ştiinţei şi al limbajului matematice nu numai că nu impune un
caracter monolitic al LM, dar presupune o comunicare adecvată faţă de receptor
(„comunicare diferată”), ceea ce duce la distingerea unor niveluri de matematicitate şi
chiar a unor genuri ştiinţifice matematice.
Caracteristica primă a LM este combinarea dintre o componentă naturală şi o
componentă artificială, manifestată atât la nivelul TM, cât şi la nivelul relaţiilor logice
din TM. Este, în general, acceptat că totul poate fi „tradus” în limbaj natural (cf. Marcus
1970, Candel şi Lejeune 1998). Studierea TM naturale poate releva caracteristici ale LM
în ansamblu, prin extrapolare.
Îmbinarea natural – artificial este baza obţinerii preciziei, economiei şi rigurozităţii,
dar şi cauza naturii ermetice şi ezoterice a LM. Exactitatea LM nu impietează
manifestarea sinonimiei şi nici pe a figurilor de stil – cele două paradoxuri relevate de
matematicieni-lingvişti (Marcus 1975). În LM sinonimia este infinită, iar metafora are rol
revelator şi creator, păstrând în acelaşi timp funcţia denotativă. Fenomenul metaforei
denotative este explicat de Gentilhomme 2000 prin istereza semantică. Funcţia
denotativă a LM este evidenţiată sub forma coincidenţei cuvânt-obiect în LM.
Încercarea de deschidere către un public mai larg a discursului matematic se
concretizează în înregistrarea unor niveluri de „matematicitate” care identifică în special
prin modul de introducere a termenilor matematici, deci la nivelul definiţiilor acestora şi
mai ales al comentariilor introductive ale definiţiilor înseşi.
„Matematicitatea este reductibilă la nivelul termenului”. Perspectiva fiind lingvistică,
interesează relaţia LM cu LC. Apare ideea de bisistem, într-un dublu studiu sistemic, al
limbii uzuale şi al matematicii. Fenomenele24 de istereză (conservarea în germene a
sensului iniţial al cuvântului) şi duplicare semantică (suprapunere a sensului uzual cu cel
matematic) sunt prezente în relaţia LM – LC, manifestându-se prin conservarea unui
nucleu dur semantic (Bidu-Vrănceanu 2000).
Termenii matematici pot fi simpli sau complecşi (sintagmatici). Deşi în general
decontextualizat, termenul matematic este supus unui tip particular de cotext, sintagma.
Distincţia dintre cotext sintagmatic şi termen sintagmatic se realizează prin intermediul
conceptului. Dacă există o relaţie bijectivă între un cotext sintagmatic şi un concept,
atunci de fapt acesta este un termen sintagmatic.
Matematicienii sunt conştienţi că recurg la un limbaj abstract şi ermetic, însă
lingviştii pot identifica proprietăţi ale LM ce permit comunicarea acestuia dincolo de
specialişti. Conştienţi de ariditatea LM, matematicienii înşişi fac eforturi de mărire a
caracterului intuitiv al LM, până la jocuri distractive de cuvinte cum ar fi democratizare
prin uciderea săracilor.
TM reprezintă ansamblul termenilor matematici. Ea este un compartiment al LM,
ceea ce permite, prin extrapolare, atribuirea proprietăţilor sale (cel puţin în parte) LM.
„Transferul terminologic al unui semnificant sau al unui semnificat având deja un trecut lingvistic nu este
inocent. O marjă conotativă neexplicită, neluată în considerare în inferenţe, dar totuşi prezentă în activitatea
discursivă a matematicianului, este interpretată ca un efect de istereză. Dacă, într-o perspectivă
lexicografică, accepţia uzuală şi accepţia tehnică sunt înregistrate ca unităţi polisemice distincte,
funcţionarea cognitivă a unui semnificant poate face să apară doi semnificanţi într-unul singur.”
(Gentilhomme 2000: 86-87).
24
Bibliografie
Austin J.L. 1970: Quand dire c'est faire, Édifions Du Seuil, Paris, Pour La Traduction Française.
Bidu-Vrănceanu, Angela 2000: Terminologiile ştiinţifice din perspectivă interdisciplinară, în Analele
Universităţii Bucureşti, EUB, Bucureşti.
Candel, Danielle 1997: Lexicographie de specialite. Domaine : Mathematique, în Cahiers de lexicologie,
1997-II, 21-36.
Candel, Danielle; Lejeune, Danielle 1998: Définir en mathémjatiques. Regards lexicographiques sur des
textes de mathématiques, în Cahiers de lexicologie, LXXIII-II, 43-60.
Gentilhomme, Yves 2000: Termes et textes mathématiques. Réflexions linguistiques non standard, în
Cahier de lexicologie, 76, 57-89.
Marcus, Solomon 1970 : Structurile verbale ale textelor romanesti de matematica, în Ion Coteanu (coord.)
Sistemele limbii, Editura Academiei Romane, 223-226.
Marcus, Solomon 1975 : The metaphors and the metonymies of the scientific (especially mathematical)
language, în Revue Roumaine de Linguistique vol.20, fasc.5, 535-537.
Pârvu, Ilie. 1984: Introducere în epistemologie, vol. I, II, Bucureşti, Editura ştiinţifică şi Enciclopedică.
Roulet, Eddy; Filliettaz, Laurent ; Grobet, Anne 2001 : Un modèle et un instrument d’analyse de
l’organisation du discours, Peter Lang, Editions scientifiques européennes ;
Toma, Alice 2006 : Lingvistică şi matematică, Bucureşti, EUB.