condizioni generali di vendita general terms of sale

Transcript

condizioni generali di vendita general terms of sale
condizioni generali di vendita
general terms of sale
1. PREZZI: il presente listino è espresso in punti. Il prezzo si ottiene moltiplicando
i punti per il coefcente indicato nella pagina iniziale. Si intende al pubblico ed
escluso di i.v.a.. MAKRO si riserva la facoltà di apportare eventuali modiche ai
prezzi, alle condizioni generali di vendita, alle caratteristiche tecniche dei prodotti e
dei modelli in qualsiasi momento ed a suo insindacabile giudizio, senza obbligo di
preavviso.
1. PRICES: the present price list is in points. The price is calculated by multiplyning
the points with the coefcent indicated on the rst page. Intended for the public
excluding i.v.a.. MAKRO reserves the right to modify the prices, general terms
of sale, technical specications of the products and models at any time with its
unquestionable judgement, without obligation of notice.
2. ORDINI: ciascun ordine è impegnativo per l’acquirente e si intende acquisito, ai
prezzi ed alle condizioni in vigore al momento del ricevimento dell’ordine per iscritto,
solo dopo restituzione della conferma d’ordine redatta da MAKRO. I contratti
conclusi dai ns agenti e/o rappresentanti non sono denitivi se non regolarmente
accettati e confermati da MAKRO.
2. ORDERS: each order is binding for the purchaser and intends acquisition at the
prices and conditions that apply at the moment of reception of the written order, only
after return conrmation of the order is drawn up by MAKRO. The contracts drawn
up by our agents and/or representatives are not nal until they are duly accepted
and conrmed by MAKRO.
3. TERMINI DI CONSEGNA: i termini ssati per la spedizione non sono impegnativi
e si riferiscono alla data di spedizione; eventuali ritardi non possono costituire
pretesto per riduzione o risoluzione del contratto, traslazione nel pagamento o
risarcimento danni.
3. TERMS OF DELIVERY: the terms established for the shipping are not binding
and are subject to the date of shipment; in the event that any delay should occur,
it will not constitute pretext for reduction or cancellation of the contract, transfer of
payment or entitlement to request damages.
4. TRASPORTI: la merce viaggia per conto, rischio e pericolo dell’acquirente
anche se venduta in porto franco. Il destinatario è tenuto a controllare le quantità e
lo stato dei materiali all’atto di ricevimento della merce. Eventuali anomalie devono
essere immediatamente contestate al vettore, segnalando le stesse sulla bolla di
trasporto, contrormata dal vettore stesso.
4. TRANSPORTATION: the goods travel at the expense, risk, and damage of the
purchaser and are sold ex works. The addressee is held to check the quantity and
state of the materials at the moment of receipt of goods. Eventual anomalies must
be immediately brought to the attention of the carrier, then indicated in writing on
the shipping invoice, and counter-signed by the same carrier.
5. ASSICURAZIONI: le eventuali assicurazioni sul trasporto devono essere
fatte a cura e spese dell’acquirente salvo accordi diversamente pattuiti. Ciò vale
anche per le spedizioni a mezzo nave. Quindi ogni contestazione dovrà essere
rivolta, a cura dell’acquirente, alla compagnia di navigazione ed alla compagnia di
assicurazione.
5. INSURANCE: Any insurance of the goods to cover transportation must be taken
out by the purchaser at his expense, unless otherwise decided under special
agreement. This also applies for deliveries made by ship. Therefore any complaints
must be made by the purchaser directly to the shipping company and to the
insurance company.
6. RESI: nessuna resa o sostituzione di merce è ammessa, salvo previa
autorizzazione scritta da parte della venditrice; in tal caso il materiale dovrà essere
restituito in porto franco.
6. RETURNS: no return or substitution of goods is admitted without prior written
authorization on the part of the vendor; in such a case, the material must be
returned ex works.
7. CARATTERISTICHE TECNICHE: le dimensioni, i pesi, i colori e gli altri dati
tecnici guranti nel listino, nei cataloghi o in altri documenti illustrativi del venditore,
come pure quelli relativi a campioni o modelli, hanno carattere di indicazioni
approssimative, riservandosi MAKRO il diritto di modica e di sospensione della
produzione in qualsiasi momento senza alcun preavviso, rinunziata n d’ora da
parte del committente ogni eventuale richiesta risarcitoria.
7. TECHNICAL SPECIFICATIONS: the dimensions, weight, color and other
technical data indicated in the price list, catalogue, or other illustrative documents
of the vendor, even if concerning product samples or models, have characteristics
and indications that are approximate; MAKRO reserves the right of modify and may
suspend the production cycle at any moment without any warning. Such instances
may not be subject to claim by the client.
8. RESPONSABILITA’: eventuali reclami relativi a difetti di produzione devono
essere effettuati, pena decadenza, entro otto giorni dal ricevimento della merce
ed in nessun caso è ammesso reso di materiale senza autorizzazione scritta
della venditrice. Nessuna contestazione potrà essere proposta a MAKRO srl ad
installazione effettuata.
8. RESPONSABILITY: advertisement of possible concerns regarding manufacturing
defects must be carried out, with penalty of forfeiture, within eight days or receipt
of goods, and no case shall suppose the return of materials without the written
authorization of the vendor. No claims dispute may be made to MAKRO once
installation has been carried out.
9. GARANZIA: viene fornita sui difetti di costruzione per due anni dalla data di
consegna, limitatamente ai prodotti fabbricati integralmente da MAKRO. La
venditrice non dà garanzia sulle modalità di impiego e sui sistemi di montaggio
della merce fornita, con suo espresso esonero da ogni responsabilità in proposito
per eventuali danni diretti ed indiretti.
9. GUARANTEE: is provided from defects of production for two years from the date
of delivery, limited to prducts specically fabricated by MAKRO. The vendor does
not guarantee the process and the system of assembly of the goods provided, and
expresses its exemption from all responsibility regarding potential direct or indirect
damages.
10. PAGAMENTI: si riterranno validi solo se eseguiti direttamente alla sede
di MAKRO od a persone munite di apposita autorizzazione scritta. Il ritardo nel
pagamento rispetto alle scadenze contrattuali fa decorrere gli interessi di mora
nella misura del prime rate corrente, maggiorato di cinque punti, oltre al rimborso
delle spese di insoluto, etc.. L’insorgere di controversie di qualsiasi genere non
esime l’acquirente dall’obbligo di pagamento secondo le condizioni concordate.
Ritardi di pagamento determinano inoltre l’immediata sospensione delle spedizioni
in corso.
10. PAYMENT: may be validly withheld only if authorized directly by the appropriate
person at the MAKRO head ofce and this authorization is expressed in a written
statement. A delay in payment with respect to the expiration of the contract will
initiate interest on the payment in arrears set at the current primary rate plus ve
percentage points, in addition to the repayment of outstanding expenses, etc. The
arisal of controversies of any type will not exempt the purchaser from the obbligation
of payment according to the agreed conditions. Delay of payment will also effect the
immdiate suspension of shipments in progress.
11. VENDITE: sono regolate esclusivamente dalle condizioni generali indicate
da MAKRO srl, salvo deroghe risultanti da specica autorizzazione scritta, e si
intendono integralmente accettate dall’acquirente con la conferma d’ordine o con il
ritiro della merce.
11. SALES: are controlled exclusively by the general conditions indicated by
MAKRO srl, except by special designation with specic written authorization; the
purchaser fully accepts these terms with conrmation of the order or with the receipt
of the goods.
12. CONTROVERSIE: ad ogni effetto legale e per qualsiasi controversia la
competenza viene espressamente derogata al Foro del Tribunale di Padova.
12. CONTROVERSY: for any controversy or for any legal attention, the sole
designated authority is the Foro del Tribunale di Padova.
390