condizioni generali di vendita general terms of sale
Transcript
condizioni generali di vendita general terms of sale
condizioni generali di vendita general terms of sale 1. PREZZI: il presente listino è espresso in punti. Il prezzo si ottiene moltiplicando i punti per il coefcente indicato nella pagina iniziale. Si intende al pubblico ed escluso di i.v.a.. MAKRO si riserva la facoltà di apportare eventuali modiche ai prezzi, alle condizioni generali di vendita, alle caratteristiche tecniche dei prodotti e dei modelli in qualsiasi momento ed a suo insindacabile giudizio, senza obbligo di preavviso. 1. PRICES: the present price list is in points. The price is calculated by multiplyning the points with the coefcent indicated on the rst page. Intended for the public excluding i.v.a.. MAKRO reserves the right to modify the prices, general terms of sale, technical specications of the products and models at any time with its unquestionable judgement, without obligation of notice. 2. ORDINI: ciascun ordine è impegnativo per l’acquirente e si intende acquisito, ai prezzi ed alle condizioni in vigore al momento del ricevimento dell’ordine per iscritto, solo dopo restituzione della conferma d’ordine redatta da MAKRO. I contratti conclusi dai ns agenti e/o rappresentanti non sono denitivi se non regolarmente accettati e confermati da MAKRO. 2. ORDERS: each order is binding for the purchaser and intends acquisition at the prices and conditions that apply at the moment of reception of the written order, only after return conrmation of the order is drawn up by MAKRO. The contracts drawn up by our agents and/or representatives are not nal until they are duly accepted and conrmed by MAKRO. 3. TERMINI DI CONSEGNA: i termini ssati per la spedizione non sono impegnativi e si riferiscono alla data di spedizione; eventuali ritardi non possono costituire pretesto per riduzione o risoluzione del contratto, traslazione nel pagamento o risarcimento danni. 3. TERMS OF DELIVERY: the terms established for the shipping are not binding and are subject to the date of shipment; in the event that any delay should occur, it will not constitute pretext for reduction or cancellation of the contract, transfer of payment or entitlement to request damages. 4. TRASPORTI: la merce viaggia per conto, rischio e pericolo dell’acquirente anche se venduta in porto franco. Il destinatario è tenuto a controllare le quantità e lo stato dei materiali all’atto di ricevimento della merce. Eventuali anomalie devono essere immediatamente contestate al vettore, segnalando le stesse sulla bolla di trasporto, contrormata dal vettore stesso. 4. TRANSPORTATION: the goods travel at the expense, risk, and damage of the purchaser and are sold ex works. The addressee is held to check the quantity and state of the materials at the moment of receipt of goods. Eventual anomalies must be immediately brought to the attention of the carrier, then indicated in writing on the shipping invoice, and counter-signed by the same carrier. 5. ASSICURAZIONI: le eventuali assicurazioni sul trasporto devono essere fatte a cura e spese dell’acquirente salvo accordi diversamente pattuiti. Ciò vale anche per le spedizioni a mezzo nave. Quindi ogni contestazione dovrà essere rivolta, a cura dell’acquirente, alla compagnia di navigazione ed alla compagnia di assicurazione. 5. INSURANCE: Any insurance of the goods to cover transportation must be taken out by the purchaser at his expense, unless otherwise decided under special agreement. This also applies for deliveries made by ship. Therefore any complaints must be made by the purchaser directly to the shipping company and to the insurance company. 6. RESI: nessuna resa o sostituzione di merce è ammessa, salvo previa autorizzazione scritta da parte della venditrice; in tal caso il materiale dovrà essere restituito in porto franco. 6. RETURNS: no return or substitution of goods is admitted without prior written authorization on the part of the vendor; in such a case, the material must be returned ex works. 7. CARATTERISTICHE TECNICHE: le dimensioni, i pesi, i colori e gli altri dati tecnici guranti nel listino, nei cataloghi o in altri documenti illustrativi del venditore, come pure quelli relativi a campioni o modelli, hanno carattere di indicazioni approssimative, riservandosi MAKRO il diritto di modica e di sospensione della produzione in qualsiasi momento senza alcun preavviso, rinunziata n d’ora da parte del committente ogni eventuale richiesta risarcitoria. 7. TECHNICAL SPECIFICATIONS: the dimensions, weight, color and other technical data indicated in the price list, catalogue, or other illustrative documents of the vendor, even if concerning product samples or models, have characteristics and indications that are approximate; MAKRO reserves the right of modify and may suspend the production cycle at any moment without any warning. Such instances may not be subject to claim by the client. 8. RESPONSABILITA’: eventuali reclami relativi a difetti di produzione devono essere effettuati, pena decadenza, entro otto giorni dal ricevimento della merce ed in nessun caso è ammesso reso di materiale senza autorizzazione scritta della venditrice. Nessuna contestazione potrà essere proposta a MAKRO srl ad installazione effettuata. 8. RESPONSABILITY: advertisement of possible concerns regarding manufacturing defects must be carried out, with penalty of forfeiture, within eight days or receipt of goods, and no case shall suppose the return of materials without the written authorization of the vendor. No claims dispute may be made to MAKRO once installation has been carried out. 9. GARANZIA: viene fornita sui difetti di costruzione per due anni dalla data di consegna, limitatamente ai prodotti fabbricati integralmente da MAKRO. La venditrice non dà garanzia sulle modalità di impiego e sui sistemi di montaggio della merce fornita, con suo espresso esonero da ogni responsabilità in proposito per eventuali danni diretti ed indiretti. 9. GUARANTEE: is provided from defects of production for two years from the date of delivery, limited to prducts specically fabricated by MAKRO. The vendor does not guarantee the process and the system of assembly of the goods provided, and expresses its exemption from all responsibility regarding potential direct or indirect damages. 10. PAGAMENTI: si riterranno validi solo se eseguiti direttamente alla sede di MAKRO od a persone munite di apposita autorizzazione scritta. Il ritardo nel pagamento rispetto alle scadenze contrattuali fa decorrere gli interessi di mora nella misura del prime rate corrente, maggiorato di cinque punti, oltre al rimborso delle spese di insoluto, etc.. L’insorgere di controversie di qualsiasi genere non esime l’acquirente dall’obbligo di pagamento secondo le condizioni concordate. Ritardi di pagamento determinano inoltre l’immediata sospensione delle spedizioni in corso. 10. PAYMENT: may be validly withheld only if authorized directly by the appropriate person at the MAKRO head ofce and this authorization is expressed in a written statement. A delay in payment with respect to the expiration of the contract will initiate interest on the payment in arrears set at the current primary rate plus ve percentage points, in addition to the repayment of outstanding expenses, etc. The arisal of controversies of any type will not exempt the purchaser from the obbligation of payment according to the agreed conditions. Delay of payment will also effect the immdiate suspension of shipments in progress. 11. VENDITE: sono regolate esclusivamente dalle condizioni generali indicate da MAKRO srl, salvo deroghe risultanti da specica autorizzazione scritta, e si intendono integralmente accettate dall’acquirente con la conferma d’ordine o con il ritiro della merce. 11. SALES: are controlled exclusively by the general conditions indicated by MAKRO srl, except by special designation with specic written authorization; the purchaser fully accepts these terms with conrmation of the order or with the receipt of the goods. 12. CONTROVERSIE: ad ogni effetto legale e per qualsiasi controversia la competenza viene espressamente derogata al Foro del Tribunale di Padova. 12. CONTROVERSY: for any controversy or for any legal attention, the sole designated authority is the Foro del Tribunale di Padova. 390