Eraldo Affinati L`uomo del futuro Mondadori, 2016
Transcript
Eraldo Affinati L`uomo del futuro Mondadori, 2016
Eraldo Affinati L’uomo del futuro Pages 177 Book Excerpt and Translation Sample L’uomo del futuro © 2016 Mondadori English Translation © Alex Valente Foreign Rights Grandi & Associati [email protected] Mondadori, 2016 I maschi indossano pantaloncini corti della Diadora e magliette del Barcellona. Appena mi vedono restano ipnotizzati di fronte alla mia pelle bianca. Le femmine hanno vesti multicolori; i doppi orecchini che esibiscono sul lobo e sui padiglioni auricolari le fanno assomigliare a bamboline. Vado oltre gli ultimi banchi e gli allievi mi seguono con lo sguardo torcendo il busto. Appena il maestro li richiama, si rimettono in posizione. Vista da dietro, la scolaresca torna a essere una schiera di nuche rivolta in direzione della lavagna. Deludere le loro aspettative, sprecare i talenti di cui dispongono, inaridire le fonti del sapere che questi bambini rappresentano, sarebbe peccato mortale. Stanno seduti ai banchi mezzi scassati ma pochi hanno penne o matite per scrivere. Recitano se stessi in bella copia: ciò che dov rebbero essere, se tutto andasse per il verso giusto... L’aula è un grande ambiente con il pavimento in terra battuta, una vetrata ai lati, le sedie rosse e blu distribuite intorno ai tavoli, a metà fra sala da ballo, garage e ripostiglio. Dalla porta d’ingresso sbuca una mucca, incerta sul da farsi. Il bambino con la scritta “Torres” disegnata sulla maglietta corre subito a scacciarla via. Batte sulla groppa, grida e strepita finché l’animale retrocede e lui riprende il suo posto dietro al banco. Sono arrivato stanchissimo, perché anche stanotte abbiamo dormito fuori sulla brandina per il caldo. Ogni tanto mi svegliavo, le stelle parevano cadermi addosso: una griglia luminosa degna di miglior causa, avrei potuto dire, pensando alla povertà del villaggio in cui mi trovavo, ma la natura è cieca, non conosce distinzioni sociali. Lo splendore del cielo africano dispensa le sue meraviglie a chiunque. Io mi sentivo un intruso: ladro di una bellezza che non meritavo. Il maestro distribuisce il manuale di lingua inglese. Gli scolari lo fissano attenti, pronti a rispondere alle domande che fra poco farà. Diversi sfogliano il quaderno cercando la pagina dove prendere appunti. È un gioco di teste in movimento. Una macchina di nervi in tensione. La squadra delle prodezze. In un cartello attaccato alla parete c’è l’elenco degli iscritti, le materie, l’orario dei docenti. In un altro si leggono alcune avvertenze sulle norme igieniche da osservare. Prima dell’entrata, in un bugigattolo pieno di carte, arnesi da lavoro e fogli sparsi, ho visto l’ufficio del preside. È una delle tante scuole disperse ai margini della foresta, di qua dal fiume che irriga il più piccolo Paese africano, inserito come una spada dentro il fodero del Senegal. I maestri vivono con le loro famiglie nelle stesse capanne di paglia e argilla dove abitano tutti. Arrivano da Banjul, la capitale, o da Dakar, retribuiti dai governi locali, oppure, nel migliore dei casi, da fondazioni europee. Bastano pochi dollari per farli partire. Quello che ho conosciuto io si chiama Alì, è un ragazzo alto, snello, snodato. Assomiglia a Barak Obama da giovane. Potrebbe essere un pugile, o un corridore. Mangio seduto accanto a lui raschiando il riso con le mani dentro la grande ciotola posta a terra, insieme alla moglie col figlio ancora in fasce. Saranno le sei del pomeriggio: l’ora della cena perché poi la luce d’improvviso scompare e ogni azione diventa più difficile. Manca l’elettricità. I pannelli solari della Comunità europea funzionano poco. Non c’è l’acqua corrente. L’economia del villaggio dipende dai pozzi, distanti mezzo chilometro dalle prime abitazioni. Bisogna caricare le damigiane sul carretto trainato dagli asini e fare la spola dalla mattina alla sera per soddisfare le varie necessità. Con questi recipienti di plastica, che a noi servono per trasportare il vino o il carburante, qui ci si lava, si mangia, si fa tutto. Il maestro cerca di parlare inglese coi suoi allievi. Conosce anche l’idioma locale, il palar: si legge “pular” ed è bello sentirlo declamare dai più piccoli che per farlo aprono la bocca come se dovessero formare una bolla di sapone. Alì insegna i verbi, i nomi, costruisce le frasi, detta e corregge. Resterà a Sare Gubu un anno intero. La mattina sta a scuola. Il pomeriggio va a trovare i suoi studenti per controllare se fanno gli esercizi. S’intrattiene coi familiari. Prega nella moschea. Offre consigli. Se c’è da scrivere un documento ufficiale, l’imam si rivolge a lui. È un ingranaggio essenziale nella vita della comunità, senza rivestire alcuna carica politica o religiosa. I bambini nati nelle capanne ai margini del deserto dovranno percorrere una strada molto più lunga rispetto a quella della maggior parte dei loro coetanei che abitano in altre zone del mondo. Sono destinati a raggiungere traguardi intermedi, appesantiti da un ritardo cronico. Imparare a leggere e scrivere sarebbe già tanto. Non pochi apprezzano i campionati di calcio che si svolgono nel Vecchio Continente. Guardano le partite della Premier League, della Bundesliga o della Serie A dai televisori satellitari montati alla bel e meglio nei cortili dove la notte vengono ammassate le capre e sperano di poter diventare un giorno Samuel Eto’o, Drogba, Balotelli, chissà come, chissà quando. Osservo il neonato attaccato al seno della moglie di Alì: forse lui ce la farà a lasciarsi dietro la miseria, perché è il figlio del maestro. Un privilegiato. La donna potrebbe essere una mia allieva di seconda superiore. Si alza per prendere qualcosa e, con gesto naturale, senza nemmeno guardarmi, mi mette il piccolo in braccio. È un batuffolo d’umanità spumeggiante, un groviglio di cartilagini in formazione, il nucleo germinale del tempo, non soltanto suo, anche mio, di tutti noi. Attraverso di lui ripartiamo, ci rimettiamo in moto. Avanti, ragazzi! Accarezzando il cranio lucido come una palla da biliardo di questo individuo della mia specie, ho l’impressione di toccare la matrice dell’insegnamento, il suo senso più compiuto e profondo: consegnare il testimone. Rinnovare la tradizione. Accendere il fuoco. Baciare il futuro. Accettare la morte. Alì mi sorride mentre le ombre tropicali implacabili già ci sommergono, come se avesse intuito ciò che penso. Eraldo Affinati L’uomo del futuro Translation by Alex Valente Mondadori, 2016 The boys wear short Diadora shorts and Barcelona t-shirts. As they see me, they are mesemerised by my white skin. The girls wear multicoloured clothes; the double earrings, one on the lobe, one on the auricle, makes them look like some kind of doll. I walk towards the desks at the back and the students follow me with their eyes, twisting their torsos. As soon as the teacher calls them, they all return to their original position. Seen from behind, the classroom is a rank of napes, faces turned towards the blackboard. To disappoint their expectations, waste the talents they already show, let the source of knowledge that these kids signify dry up would be the worst kind of sin. They sit at precarious desks, only a couple have pens or pencils to write with. They are playing the part of themselves, if everything were as it should. The classroom itself is a big area with a clay floor, a window on one side, red and blue chairs arranged around the tables, somewhere between a ballroom, a garage, and a storage room. From the entrance, a cow peeks in, curious. The kid with the ‘Torres’ t-shirt sprints to shoo it away. Slaps it on the back, shouts, yells until the animal backs away, and the boy takes his place at his desek again. I arrived exhausted, last night we had to sleep outside because of the heat. I’d wake up every now and then, and the stars felt like they were crashing on top of me: a luminous grid worthy of a better cause, I could’ve said, thinking of the poverty of the village I was in – but nature is blind, it doesn’t discriminate. The wonders of the African sky are a gift to anyone and everyone. I felt like an intruder: stealing a beauty that I didn’t deserve. The teacher hands out the English textbook. The students look at him carefully, ready to answer the questions he’ll pose shortly. Several leaf through their notebooks to find a page to take notes. It’s a game of moving heads. A machine of tending nerves. A team of prodigies. On a sign pinned to the wall, a list of the students, the subjects, the teachers’ times. Another has hygiene guidelines. Before the entrance, in a nook filled with papers, tools, and scattered documents, I saw the headmaster’s office. It’s one of the many schools hiding on the outskirts of the forest, on this side of the river that brings water to the smallest African country, slid like a sword in the scabbard of Senegal. The teachers live with their families in the same huts of straw and clay as everyone else. They come from Banjul, the capital, or from Dakar, paid by local governments or, in the best of cases, by European organisations. A handful of dollars is enough to convince them. The one I met is called Alì, he’s a tall young man, slender, flexible. He looks like a young Barack Obama. He could be a boxer, or a runner. I eat sitting next to him, scraping the rice with my hands out of the communal bowl on the floor, with his wife and their newborn son. It must be six o’clock in the evening: dinner time, because light suddenly disappears and everything becomes more complicated. Elecricity fails. The solar panels from the EU do very little. There is no running water. The village’s economy relies on the wells, about half a kilometre from the first buildings. They have to load the jugs onto the mule cart, and work tirelessly from morning to evening to cater to all needs. These plastic containers, which we use for wine or petrol, people here wash, themselves and belongings, eat, drink, everything. The teacher tries speaking in English to the students. He also knows the local dialect, Polar: it’s pronounced ‘pular’, and it’s wonderful to listen to from the young students, who open their mouths as if they were blowing soap bubbles. Alì teaches verbs, nouns, sentence structure, dictates lessons, evaluates the students’ work. He will stay in Sare Gubu a year. School in the morning. In he afternoon, he visits his students to make sure they’re doing their homework. He chats with their families. Prays in the mosque. Offers advice. If there’s need for an official document to be written, the imam asks him for help. He’s a crucial part of the community’s life, without holding any authority, political or religious. The children born in the huts closer to the desert will have to walk a much longer path compared to their peers in other parts of the world. They’re destined to achieve intermediate goals, burdened by regular lateness. Learning to read and write would already be so much. Quite a few follow with passion the football games from the Old Continent. They follow the Premier League, the Bundesliga, the Serie A, on satellite TVs propped up haphazardly in courtyards reserved for goats overnight, and dream of becoming the next Samuel Eto’o, Drogba, Balotelli, who knows when, who knows how. I observe the newborn feeding on his mother, Alì’s wife: maybe he will have a better chance of fleeing a life of misery, being the son of a teacher. He’s privileged, in a way. The woman could easily be one of my high school students. She stands up to get something, and quite naturally, without looking or saying anything, props the child in my arms. He’s a dumpling of effervescent humanity, a bundle of growing carthilage, the germinating core of time, not just his own, but mine, everyone’s. Through him we start again, leave again. Onwards, people! Stroking the bald skull of this small member of my species, I feel like I’m touching the matrix of teaching, its quintessential meaning: hand over the baton. Renew traditions. Start the fire. Embrace the future. Accept death. Alì smiles at me, as the implacable tropical shadows already engulf us, as if he understands perfectly what I’m thinking.