curriculum vitae – luce lacquaniti

Transcript

curriculum vitae – luce lacquaniti
CURRICULUM VITAE
LUCE LACQUANITI
Interprete e traduttrice
Professionista di cui alla Legge n.4 del 14 gennaio 2013
Lingue di lavoro: arabo*, inglese, persiano, italiano
(*standard e dialettale: vari dialetti, specie tunisino)
Madrelingua italiana
Dati anagrafici
Data e luogo di nascita: 17/12/1987 - Roma
Indirizzo: via Enna 39, 00182 Roma
Codice fiscale: LCQLCU87T57H501A
Contatti
Cellulare: +39 338 7409074
E-mail: [email protected]
Formazione in Italia
2015 – Laurea magistrale in Interpretariato e traduzione presso UNINT - Università degli Studi Internazionali di
Roma. Combinazioni linguistiche: arabo > italiano, italiano > arabo, inglese > italiano, italiano > inglese. Tesi
in Interpretazione arabo-italiano-arabo dal titolo “La Tunisia della transizione: i muri raccontano”, relatrice
prof.ssa Anjela Al-Raies, correlatrice prof.ssa Ilaria Gemma, voto 110 e lode.
2014 – Partecipazione come interprete e traduttrice arabo > inglese alla simulazione dell'Assemblea Generale
ONU “Rome Model United Nations 2014” (90 ore totali).
2012 – Laurea magistrale in Lingue e civiltà orientali presso La Sapienza Università di Roma. Lingue orientali
studiate: arabo e persiano. Tesi in Glottologia dal titolo “Arabismi morfologici in neopersiano”, relatrice prof.ssa
Claudia Angela Ciancaglini, correlatore prof. Olivier Durand, voto 110 e lode.
2009 – Laurea triennale in Lingue e civiltà orientali presso La Sapienza Università di Roma. Lingue orientali
studiate: arabo e persiano; lingua europea studiata: inglese. Tesi in Filologia semitica dal titolo "Morfologie
arabe dialettali a confronto", relatore prof. Olivier Durand, voto 110 e lode.
2006 - Diploma di maturità presso il liceo classico T. Tasso di Roma, voto 100/100.
Formazione all’estero
2012 / 2013 – Diploma di 6° e ultimo livello di arabo standard presso l’Institut Bourguiba des Langues Vivantes,
Università El Manar, Tunisi. Equivale al livello C1 del quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza
delle lingue. Frequenza di due corsi intensivi di arabo standard (livelli 5° e 6°, durata totale 6 mesi).
2013 – Corso di formazione di una settimana in interpretazione simultanea arabo > italiano e inglese > italiano
a Tunisi, gestito dalla rete internazionale Babels e finalizzato alla collaborazione al Forum Sociale Mondiale di
Tunisi 2013.
2010 / 2011 – Corso di arabo standard (3 mesi) presso l'Università del Cairo tramite borsa di studio del Ministero
Affari Esteri italiano. Lezioni private di arabo standard e di dialetto egiziano (3 mesi) presso l'istituto Dar Comboni
for Arabic Studies del Cairo.
2010 – Corso di arabo standard (1 mese) presso l'Institut Bourguiba des Langues Vivantes, Università El Manar,
Tunisi – 3° livello.
2008 – Corso di arabo standard (1 mese) presso lo Higher Language Institute dell'Università di Damasco, Siria.
Esperienze professionali
2016 – Traduzioni audiovisive arabo > italiano per il programma "Terra!" di Rete 4, puntata del 14/3/16:
http://www.video.mediaset.it/video/terra/puntate/troppe-domande-per-un-sequestro_602182.html
2016 / 2015 – Trascrizione interviste e traduzioni italiano > inglese per l'associazione di architettura Eutropian,
Roma.
2015 – Traduzione persiano > italiano di patenti di guida.
2015 – Interpretariato: consecutiva arabo > italiano alla conferenza “La tragedia irachena. Quale risposta dalla
società civile e dalle donne” organizzata da Associazione di amicizia Italia-Iraq presso la Casa internazionale
delle donne, Roma 22/5/15.
2015 – Interpretariato: consecutiva inglese > italiano e simultanea (bidule) italiano > inglese alla conferenza di
architettura “Il mercato al centro”, organizzata dal progetto TUTUR presso la Casa della città, Roma 18/2/15.
2014 – Interpretariato: consecutiva arabo > italiano in occasione dello spettacolo teatrale “Caliban Cannibal”
della compagnia Motus con la partecipazione dell'artista tunisino Mohamed Ali Ltaief presso il teatro dell'Angelo
Mai, Roma 15/11/14.
2014 – Interpretariato: consecutiva arabo > italiano e italiano > arabo presso lo spazio culturale “Twiza” di
Tunisi in occasione dell'incontro con il fumettista italiano Pino Creanza, autore della graphic novel “Cairo Blues”,
e il collettivo della rivista di fumetti tunisina “Lab 619”, Tunisi 5/9/14.
2014 – Interpretariato: consecutiva arabo > italiano e simultanea (chuchotage) italiano > arabo alla XX
edizione del “MedFilm Festival” di Roma. Collaborazione all'organizzazione dello stesso festival.
2014 / 2013 – Insegnamento dell'italiano in corso riservato a donne tunisine presso il Centro socioculturale
tunisino di Roma “Dar Tounsi” (Ministero Affari Esteri tunisino – Ufficio tunisini all'estero).
2013 – Interpretariato: consecutiva inglese > italiano e simultanea (chuchotage) italiano > inglese alla XIV
edizione del festival “Asiatica Film Mediale” di Roma. Assistenza nella gestione dell’ospitalità e redazione testi in
italiano e inglese per il catalogo dei film presso lo stesso festival.
2013 – Interpretariato: consecutiva inglese > italiano alla conferenza “Europa che fare?” organizzata da ARCI
presso la Casa internazionale delle donne, Roma 28/9/13.
2011 – Traduzione audiovisiva: arabo (egiziano) > inglese per lo studio FishEye di Roma, video di 34 minuti
“The Italianaire” commissionato da Save the Children – U.K. Consulenza linguistica in fase di montaggio e
sottotitolaggio. Visibile all’indirizzo: http://www.youtube.com/watch?v=P40UJzJQ4HU
2011 – Traduzione giuridica: persiano (dari) > italiano, documenti di inchiesta afgani per l'Avv. Carlo di Giulio,
Roma. Giuramento delle traduzioni presso il tribunale di Roma.
2011 – Traduzione letteraria: persiano (dari) > italiano, poesie contemporanee per lo spettacolo teatrale “La
bicicletta di Bashir” di Teatro di nascosto – Hidden Theatre, Volterra.
Qualifiche
2016 - Socia aggregata AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti).
2014 - Iscrizione al Ruolo periti ed esperti della Camera di Commercio di Roma come traduttrice dal persiano (n.
2096).
Altre attività
Pubblicazione
2015 - Libro “I muri di Tunisi. Segni di rivolta”, Exòrma Edizioni, Roma. Frutto di ricerca sul campo, raccoglie 240
foto, tradotte e commentate, delle scritte sui muri di Tunisi nel periodo della “transizione democratica” 2011-2014.
Scheda libro: http://www.exormaedizioni.com/catalogo/muri-di-tunisi-segni-di-rivolta-3/
Volontariato
2012 – Campo di lavoro di 11 giorni in Palestina (villaggio di Al-Masara, Cisgiordania) organizzato da SCI –
Servizio Civile Internazionale.
Attività artistica
2013 – Corsi di calligrafia araba al Centro Nazionale di Calligrafia Araba (Sidi Chiha) di Tunisi.
2011 – Menzione al 16° premio internazionale di illustrazione per l'infanzia “Scarpetta d'Oro”.
2011 – Coautrice del cortometraggio "A clockwork blossom", vincitore del concorso internazionale per
cortometraggi ultra brevi Art by Chance 2011: http://www.youtube.com/watch?v=dVFlr7WtMRs
2008 - Diploma al corso professionale di Disegno e Tecnica del Fumetto (3 anni) presso la Scuola Romana dei
Fumetti.
Conoscenze informatiche
Sistemi operativi: Windows 10 e precedenti.
Browser: Chrome, Firefox, Explorer.
Programmi: Word, Excel, OpenOffice, Photoshop, Premiere.
Trattamento dati personali
L’interessata acconsente al trattamento dei propri dati personali ai sensi del nuovo T.U. Privacy (D.Lgs. 196/03).