Intervalli della storia

Transcript

Intervalli della storia
Giorgio Giliberti
Intervalli della storia
Giorgio Giliberti
Intervalli della storia
Progetto grafico / Graphis / Proiet grapique
GILIBERTI
Fotolito / Offset lithography / Photo-lithographies
presentazione di / presentation by / presentation de
Graziano Pattuzzi, Tiberio Artioli
LITOSERVICE
Stampa / Printed by / impression
Poligrafico Mucchi
Traduzioni / Translation / Traduction
LOGOS
poesia di / poem by / poesie de
Giorgio Bettelli
© Giliberti
Realizzato per:
SOCIETA’ COOPERATIVA BILANCIAI
Modena Dicembre 2003
Modena non è solo terra di motori ma anche... terra
di fotografi e fotografie. Questa definizione è valida sia
per i diversi artisti che da decenni operano a livello
internazionale nel campo fotografico – e penso a
Olivo Barbieri, Ghigo Roli, Franco Fontana e Beppe
Zagaglia - sia per l’attenzione delle istituzioni alla
dimensione dell’immagine fotografica.
Giorgio Giliberti, con i suoi scatti raccolti nel volume
“Intervalli della Storia”, aggiunge un altro tassello ad
un composito mosaico di esperienze e realtà che gravitano attorno ad un mondo tutto modenese della
fotografia. Un mondo dove l’impegno del pubblico si
affianca a quello del privato, per contribuire allo sviluppo della fotografia italiana sostenendola nell'esponenziale crescita di autori e proposte, oggi in grado di
potersi confrontare a pari titolo con quanto accade
nel panorama contemporaneo internazionale.
Per la prima volta in Italia una mostra fotografica è
l’allestimento permanente di un Centro per l'impiego,
gli ex uffici di collocamento oggi gestiti dalle Province.
L’esposizione Work in progress - una serie di progetti
fotografici sul tema del lavoro – sono collocati nei
nostri uffici del Centro per l’impiego cittadino di via
delle Costellazioni 180 a Modena. Nella mostra – promossa dagli assessorati Cultura e Lavoro della Provincia
di Modena in collaborazione con Linea di Confine per
la fotografia contemporanea – sono esposte opere di
Olivo Barbieri, Ciro Frank Schiappa e William Guerrieri.
Inoltre nel 1991 il fotografo modenese Franco Fontana
ha donato alla Galleria Civica della sua città, Modena,
la propria collezione personale di fotografie, ricca di
500 immagini, frutto di anni di acquisti e di scambi
con i più famosi fotografi internazionali. In seguito
Fontana ha continuato ad incrementare il nucleo originario di nuove immagini.
E poi per concludere gli esempi, non posso che ricordare l’amore per le immagini legate alle collezioni
della famiglia Panini: un pezzo di storia della nostra
provincia realizzate attraverso il documento fotografico.
A questo ricco panorama, oggi si aggiungono anche
l’opera e il contributo di Giorgio Giliberti che per altro
affronta un tema, attraverso le immagini, che rimanda
ad una strettissima attualità simbolica e valoriale geopolitica. Praga e Budapest, due città, due capitali,
due luoghi simbolo per chi ha visto nelle nazioni di
Modena is not only the home of fast cars, but also ...
the home of photographers and their photographs.
This is true both for the many photographers who for
decades have worked here at an international level
– Olivo Barbieri, Ghigo Roli, Franco Fontana and Beppe
Zagaglia spring immediately to mind – and for the
attention paid by local institutions to the dimension
that the photographic image represents.
Giorgio Giliberti, with shots collected together in the
volume entitled “Intervalli della Storia”, adds another
piece to the composite mosaic of experiences and
realities that gravitate around the Modena world of
photography. A world where the commitment of the
public sector contributes, together with that of private
interests, to the development of Italian photography –
supporting the exponential growth in authors and
ideas that today fear no comparison on the
contemporary international scene.
For the first time in Italy, a photographic exhibition is on
permanent display at a Job Centre, the former labour
exchanges now managed by the Provinces. Work in
progress – a series of photographic projects on the
theme of work – is now on display at the Job Centre at
Via delle Costellazioni 180, Modena. This exhibition –
promoted by the Culture and Employment
departments of the Province of Modena, together with
Linea di Confine for contemporary photography –
shows works by Olivo Barbieri, Ciro Frank Schiappa
and William Guerrieri.
In addition, back in 1991, Franco Fontana donated his
personal collection of photographs to the Civic Gallery
of his town, Modena: a wealth of 500 images acquired over many years, including the results of exchanges with famous international photographers.
Subsequently, Fontana has continued to enrich his
original nucleus with the addition of new images.
Lastly, in terms of examples, my thoughts turn to the
love for images found in the collections of the Panini
family: a part of our Province’s history documented via
the photographic record.
This rich panorama is now extended by the works and
contribution made by Giorgio Giliberti who tackles, via
his images, a highly topical theme of symbolic and
geopolitical importance. Prague and Budapest, two
cities, two capitals, two symbolic places for those who
Modène n’est pas que terre de moteurs mais
également... terre de photographes et de
photographies. Cette définition vaut aussi bien pour
les différents artistes, qui opèrent depuis des dizaines
d’années dans le domaine de la photo au niveau
international – et je pense à Olivo Barbieri, Ghigo Roli,
Franco Fontana et Beppe Zagaglia – que pour
l’attention des institutions à l’égard de la dimension
de l’image photographique.
Giorgio Giliberti ajoute, avec ses déclics rassemblés
dans le volume " Intervalli della Storia ", un autre morceau à une mosaïque composite d’expériences et de
réalités qui gravitent autour d’un monde de la photographie tout à fait modénais. Un monde où la participation du public côtoie celle du privé pour contribuer
au développement de la photographie italienne en
l’encourageant dans la croissance exponentielle
d’auteurs et de propositions, aujourd’hui en mesure
de se confronter, au même titre, à ce qui se passe
dans le panorama contemporain international.
C’est la première fois, en Italie, qu’une exposition de
photographies fait fonction de décor permanent d’un
Centre pour l’emploi, les anciens bureaux de
placement gérés aujourd’hui par les Provinces. La
série de projets photographiques sur le thème du
travail, qui composent l’exposition Work in progress,
sont réunis dans nos bureaux du Centre pour l’emploi
de Modène, via delle Costellazioni 180. Cette
exposition – promue par les assessorats de la Culture et de
l’Emploi
de
la
Province
de
Modène
en
collaboration avec Linea di Confine pour la
photographie contemporaine – inclut des œuvres d’Olivo
Barbieri, de Ciro Frank Schiappa et William Guerrieri.
Par ailleurs, en 1991, le photographe modénais Franco
Fontana a fait don à la Galerie Municipale de sa ville,
Modène, de sa collection personnelle de
photographies, riche de 500 images, fruit d’années
d’acquisitions et d’échanges avec les photographes
internationaux les plus célèbres. Fontana a par la suite
continué d’enrichir le noyau original par d’autres images.
Comment ne pas rappeler, en guise de dernier
exemple, l’amour pour les images liées aux collections
de la famille Panini: un morceau d’histoire de notre
province réalisé au moyen du document
fanno parte il realizzarsi di un’utopia poi dimostratasi
superata dalla voglia di libertà, giustizia e solidarietà.
Valori nati in Europa e poi esportati in diverse parti del
mondo. Due grandi realtà metropolitane, a cavallo tra
occidente e oriente, che a breve faranno parte della
nuova Europa portando con sé la loro storia, tradizione, esperienza e voglia di mutamenti.
Budapest porta il pensiero al Danubio, Praga alla
Moldava. Fiumi che con peso e dimensione diversa
rappresentano la commistione fra i popoli perché nei
loro percorsi che li porta direttamente al mare, indirettamente come nel caso della Moldava che s’immette
nell’Elba, attraversano nazioni diverse favorendo così i
commerci e le relazioni.
Corsi d’acqua che possono essere stati causa di
aspre dispute giuridiche e conflitti e che ora, nell’Europa unita, possono diventare veicolo di pace, di cooperazione e di sviluppo. L’acqua, l’energia che si può
ricavare dal loro uso possono essere occasione per
confrontarsi e migliorare le condizioni ambientali. Un
tema fondamentale per la nuova Europa unita.
witnessed the creation of a national utopia that was
later superceded by the desire for freedom, justice
and solidarity. Values born in Europe and then
exported to many parts of the world. Two great
metropolitan realities on the border between east
and west, soon to become part of a new Europe
together with their histories, traditions, experiences
and desire for change.
Budapest and the Danube, Prague and the Moldau.
Rivers of differing size and importance that represent
the melding of populations since their routes to the
sea, indirect for the Moldau which flows into the Elba,
pass through various nations and thus stimulate trade
and international relations.
Waterways – once the cause of violent legal battles
and wars – which now, in today’s united Europe, may
become a vehicle for peace, cooperation and
development. Waterways and the energy deriving
from their use that offer us an opportunity to discuss
and improve environmental conditions.
A fundamental topic for the new united Europe.
Graziano Pattuzzi
Presidente Provincia di Modena
Graziano Pattuzzi
President of the Province of Modena
photographique.
Aujourd’hui, ce magnifique panorama s’enrichit
également de l’œuvre et de la contribution de Giorgio
Giliberti qui affronte d’ailleurs un sujet, par le biais des
images, renvoyant à une très profonde actualité géopolitique symbolique et valorielle. Prague et Budapest,
deux villes, deux capitales, deux lieux symbole pour
ceux qui ont vu dans les nations dont ils font partie la
réalisation d’une utopie dépassée, par la suite, par
l’envie de liberté, de justice et de solidarité. Des valeurs qui ont vu le jour en Europe et qui ont été exportées
dans
différents
coins
du
monde.
Deux
grandes réalités métropolitaines, à cheval entre orient
et occident, qui feront d’ici peu partie de la nouvelle
Europe en emportant avec elles leur histoire, tradition,
expérience et envie de changements.
Budapest fait penser au Danube tandis que Prague à
la Moldava . Des fleuves qui, différents quant à leur
poids et leur dimension, représentent le mélange des
peuples étant donné que sur leur chemin qui les jette
directement dans la mer – indirectement dans le cas
de la Moldava , l’affluent de l’Elbe – ils croisent diverses
nations, favorisant ainsi les commerces et les relations.
Des cours d’eau qui ont pu provoquer de rudes
batailles juridiques et des guerres mais qui, désormais,
dans l’Europe unie d’aujourd’hui, peuvent véhiculer la
paix, la coopération et le développement. L’eau,
l’énergie qu’il est possible d’en tirer en les utilisant
peuvent donner l’occasion de se confronter et
d’améliorer les conditions environnementales. Un sujet
fondamental pour la nouvelle Europe unie.
Graziano Pattuzzi
Président Province de Modène
Due città, Praga e Budapest, due fiumi, la Moldava e
il Danubio. Due città unite anche da una comune
storia.
Il viaggio di Giliberti fa tappa in queste due metropoli
che ora si affacciano all’Europa col loro volto più vero,
non condizionato dal sonno in cui sono state costrette
per quarant’anni. Stessa sorte, stesso sonno di Berlino,
città in cui Giliberti ci aveva portato nell’edizione 2002
del suo viaggio fotografico.
“A questo mondo niente rimane uguale”, così ci ricorda Bertold Brecht e così ora è stato per queste città e
le loro nazioni, di nuovo libere di immergersi ed interagire con la cultura ed il mercato della vecchia
Europa.
Praga, città che nel 1990 Francois Mitterand, allora
Presidente della Francia, ipotizzò come possibile capitale di un‘Europa Unita. Praga, attraversata dalle
acque della Moldava, cantata da Smetana con una
memorabile sinfonia che è stata, e credo ancora sia,
un modo per molti giovani di avvicinarsi alla musica
classica.
La città di Piazza Venceslao che la Tv ci ha fatto conoscere in tante occasioni: dal rogo di Jan Palah, lo
studente che si bruciò vivo per protestare contro l’invasione dello straniero nel 1968, alla rivoluzione di velluto
di ventun anni dopo.
Ebrei, boemi e tedeschi hanno convissuto in un agglomerato urbano ricco di conventi, chiese, monumenti
straordinari e vie affascinanti ora attraversate sempre
più da turisti. Visitatori che dopo aver visto il Castello, il
Ponte Carlo con le sue sculture barocche, la piazza di
Mala Strana e le vie della Città d’Oro possono a ragione dire di aver visto una delle città più belle del
mondo.
Budapest, città in cui puoi avvertire se arrivi da Ovest
un vento gelido, mentre giungendo da est vi è la possibilità di assaporare il tepore del vicino Mare
Nostrum.
Sospesa tra oriente ed occidente la città, o meglio le
città di Buda e Pest, si adagiano su di un paesaggio
fluviale tra i più belli del mondo.
La vecchia e medioevale Buda unita da oltre dieci
ponti alla nuova e dinamica Pest. I ponti sospesi sul
Two cities, Prague and Budapest, two rivers, the
Moldau and the Danube. Two cities united by a
common history.
Giliberti’s journey takes in these two cities which now
look to Europe, revealing their most genuine faces, no
longer conditioned by the enforced torpor they
endured for forty years. The same fate, the same
torpor from which Berlin too awoke; another city
Giliberti portrayed for us in the 2002 edition of his
photographic journey.
“In this world, nothing remains unchanged”, Bertold
Brecht reminded us, and so it is for these cities and the
nations in which they lie, once again free to mingle
and interact with the cultures and markets of Old
Europe.
Prague, the city which in 1990 Francois Mitterand, then
French President, suggested as a possible capital of a
United Europe. Prague, built on both sides of the
Moldau river, eulogized by Smetana in his memorable
symphony which was, and I believe still is, a gateway
that brings many young people closer to an
appreciation of classical music.
The city of Wenceslas Square pictured on our TV screens on many occasions: from the blazing Jan Palah,
the student who burned himself alive in protest against
the Russian invasion of 1968, to the velvet
revolution twenty-one years later.
Jews, Bohemians and Germans have lived side by
side in this urban centre packed with convents,
churches, extraordinary monuments and fascinating
streets, now increasingly admired by tourists. Tourists
who, after taking in the castle, the Charles Bridge with
its baroque sculptures, Mala Strana Square and the
streets of the City of Gold, can rightfully claim to have
seen one of the most beautiful cities in the world.
Budapest is a city that greets you with an icy wind if
you arrive from the West, yet arrive from the East and
you can savour the warming influence of the not so
distant Mediterranean.
Suspended between East and West, the city, or rather
the cities of Buda and Pest, lie on one of the world’s
most breathtaking river landscapes.
The old medieval town of Buda is linked by ten brid-
Deux villes, Prague et Budapest, deux fleuves, la Moldava
et le Danube. Deux villes unies par la même histoire.
Le voyage de Giliberti fait étape dans ces deux
métropoles qui désormais regardent l’Europe avec un
visage plus vrai, non conditionné par la torpeur qui les
a bâillonnées pendant quarante ans. Même destin,
même hypnose que celles de Berlin, ville dans
laquelle Giliberti nous avait invités pour l’édition 2002
de son voyage photographique.
“Dans ce monde rien ne reste identique”, nous rappelle
Bertold Brecht, et c’est vrai pour ces villes et leurs nations,
à nouveau libres de se plonger et d’entrer en interaction
avec la culture et le marché de la vieille Europe.
Prague, ville que François Mitterrand, Président de la
République Française, évoquait en 1990 comme
éventuelle capitale d’une Europe Unie. Prague,
baignée par les eaux de la Moldava, chantée par
Smetana dans sa mémorable symphonie qui fut et
reste encore à mon avis un modèle pour les jeunes
qui abordent la musique classique.
La ville de la Place Venceslas, que la Tv a célébré en
maintes occasions, du martyre de Jan Palah,
l’étudiant qui se brûlait vif pour protester contre
l’invasion étrangère en 1968, à la révolution de velours
vingt ans après.
Juifs, bohêmes et allemands cohabitèrent dans une
agglomération riche de couvents, d’églises, de
monuments extraordinaires et d’artères fascinantes
toujours plus arpentées par les touristes. Des visiteurs
qui, après avoir vu le château, le Pont Charles et ses
sculptures baroques, la place de Mala Strana et les
voies de la cité d’or peuvent affirmer à raison avoir
connu une des villes les plus belles du monde.
Budapest, ville qui vous saisit si vous venez d’ouest
d’un vent glacial, le même vent qui vous semble la tiède
caresse de notre Mare Nostrum si vous arrivez de l’est.
Suspendue entre orient et occident la ville, ou les villes
de Buda et de Pest, s’alanguissent au sein d’un des
paysages fluviaux les plus beaux du monde.
La vieille médiévale Buda mariée par ses dix ponts à la
nouvelle et dynamique Pest. Les ponts suspendus sur
l’eau que Johann, un des innombrables Strauss des
annales de la musique, a immortalisé par sa valse
fiume che Johann, uno dei tanti Strauss ricordati negli
annuari della musica, ha reso immortali con il walzer “Il
bel Danubio blu”.
L’imperiale Budapest le cui disavventure, datate 1956,
ebbero tanto peso nel soffocare ancora per anni le
speranze del popolo magiaro e lacerare le coscienze
di tanti europei che pensavano che le idee non
dovessero fare proseliti con i carri armati.
Lungo i 25 chilometri, su cui si snoda il percorso cittadino del Danubio, la città si offre con equilibrio fra la
Vecchia Buda e la Nuova Pest. Il visitatore può cogliere
la bellezza del Palazzo del Parlamento, del Bastione
dei Pescatori che s’impone dalla Collina della Fortezza
dietro il quale sorge la chiesa di Mattia o di Nostra
Signora, poi ancora i ponti e tra questi quello delle
Catene, il più antico.
Vi invitiamo ora a proseguire il viaggio facendovi afferrare per mano da Giliberti che ci offre le immagini
catturate a Praga e Budapest, definite in un tempo
ormai lontano città d’oltre cortina.
Giliberti non ha bisogno di guide turistiche per cogliere gli aspetti veri e caratteristici dei luoghi in cui lavora.
S’immerge con la sua macchina fotografica adagiando l’occhio secondo il suo fiuto, la sua capacità di
capire in un breve intervallo ciò che avrà senso riportare su carta e cogliere un particolare, una panoramica, attento alla luce migliore per quell’immagine. Ne
nasce un itinerario che sa affondare l’attenzione sulla
vitalità del momento senza tralasciare le tracce della
storia con le sue icone che rimandano, a volte, a
momenti che si vorrebbero scordare, mentre a volte
suscitano una vena di nostalgia che può diventare
energia per costruire il futuro.
Il disordine con cui scatta Giliberti (questa almeno
l’impressione per chi lo vede dietro la macchina fotografica la prima volta), è solo apparente perché mentre cattura le immagini sa già quale ordine dare loro
nel momento in cui, attraverso le tecnologie digitali, le
presenterà.
Le fotografie di Giliberti trovano poi una propria interpretazione attraverso uno studio utile per ottenere una
gamma di colori e di forme a volte surreale, ma
comunque gratificante per chi le guarda.
to the new and bustling Pest. The bridges suspended
over the river which Johann, one of the many Strauss
remembered in musical yearbooks, immortalized with
his “Beautiful Blue Danube” waltz.
Imperial Budapest whose sufferings in 1956 played a
major role in suppressing for years the hopes of the
Magyar people and tormenting the consciences of
many Europeans who believed ideas must not seek to
convert minds with armoured tanks.
The Danube winds through Budapest for 25 kilometres,
accompanying the city as it offers visitors a perfect
balance between the old and new: Buda and Pest.
Visitors can admire the beauty of the Parliament
Buildings and the imposing Fishermen’s Bastion on
Castle Hill, behind which stands Matthias Church, also
known as the Church of Our Lady. Then there are the
many bridges, in particular the Chain Bridge, which is
the oldest of all.
Let’s continue on our journey now, guided by Giliberti,
who offers us pictures of Prague and Budapest,
defined in a distant time as cities on the other side of
the Iron Curtain.
Giliberti doesn’t need tourist guidebooks in order to
capture the authentic, characteristic aspects of the
places where he works. He immerses himself in the
place along with his camera, letting his instincts guide
him as to what to photograph; he has a gift for quickly
grasping what should be documented on paper, for
capturing details, views, striving for the best light for
that picture. The resulting itinerary directs our attention
to the vitality of the moment without overlooking those
traces of history and its icons that serve as reminders
of moments one would rather forget, while at other
times evoking a degree of nostalgia that can be
channelled into energy to build the future.
The randomness with which Giliberti takes his photos
(this at least is the impression one has when seeing
him work for the first time), is deceiving because as he
takes pictures he already knows the order in which,
using digital technology, he will later present them.
Giliberti’s photographs find expression through study
aimed at obtaining a range of colours and shapes
that are at times surreal, yet nonetheless enchanting
beau Danube bleu”.
L’impériale Budapest dont les mésaventures, en 1956,
eurent tant de poids dans le perpétuel musèlement
du peuple Magyar et ses espérances, en lacérant la
conscience de tant d’européens qui pensaient que
les idées ne devaient pas faire d’adeptes à coups de
chars d’assauts.
Le long des 25 kilomètres qui servent de berceau au
parcours urbain du Danube, la ville s’offre avec
équilibre entre la vieille Buda et la nouvelle Pest. Le
passant peut savourer la splendeur du palais du
parlement, le Bastion des pêcheurs qui s’impose de la
colline de la forteresse derrière laquelle se dresse
l’église de Mathieu ou de Notre Dame, et encore les
ponts, parmi lesquels le pont des chaînes, le patriarche.
Nous vous invitons à poursuivre le voyage en acceptant
la main de Giliberti qui vous offre les images capturées à
Prague et Budapest, définies dans un passé désormais
révolu villes derrière le rideau.
Giliberti n’a pas besoin de guide touristique pour saisir les
aspects vrais et caractéristiques des lieux dans lesquels il
travaille. Il s’y plonge avec son objectif en laissant flâner
son regard au hasard de ses instincts, de capter en un
déclic ce qui a une raison d’être couché sur le papier et
dénicher le détail, le panorama, attentif à la lumière
idéale pour son image. Il en résulte un itinéraire qui sait
cibler son énergie sur l’instant présent sans négliger les
traces de l’histoire et ses icônes, qui nous ramènent
parfois à des épisodes que nous aimerions oublier,
alors qu’à d’autres moments nous sentons poindre en
nos cœurs une vague de nostalgie qui pourrait
devenir énergie pour construire le futur.
L’anarchie des prises de vue de Giliberti (lorsqu’on le
voit travailler la première fois derrière son appareil),
n’est qu’apparente, car il a déjà en tête l’architecture
de l’ouvrage final, après avoir élaboré en numérique
ses clichés.
Les photographies de Giliberti trouvent une
interprétation personnelle au travers une étude approfondie qui aboutit à une gamme de couleurs et de
formes à la fois surréaliste mais dans tous les cas gra-
Il lavoro finale è un’offerta di immagini diverse dalla
realtà che Giliberti ha inteso rendere poetica, piacevole, dolce, sospesa tra sogno e idealità senza renderla artefatta.
Le immagini che potrete vedere sfogliando il libro, crediamo siano coerenti con l’ispirazione dei progettisti,
dei “disegnatori” di città che operavano, e quelli che
ancora operano, mossi da una tensione finalizzata
alla funzionalità, unita alla bellezza, dell’ambiente
urbano in cui vivere il proprio quotidiano.
Tberio Artioli
to the beholder.
The finished work is a collection of images different to
reality, which Giliberti has deliberately tried to render
poetic, pleasing, gentle, suspended between dream
and idealism, without making them contrived.
The photographs you can admire as you browse
through this book are, we believe, coherent with the
inspiration of city planners, those “designers” who worked and who continue to work, striving to combine
functionality and beauty in the urban environment
that is the backdrop to our everyday lives.
tifiante pour le spectateur.
Le résultat de son travail est un bouquet d’images
en-dehors du réel que Giliberti a voulu poétiques,
agréables, douces, suspendues entre rêve et idéal
sans les rendre artificielles.
Les images qui s’offrent à vous dans ces pages sont
cohérentes avec l’intention des auteurs, des
dessinateurs de ville qui travaillèrent, et qui travaillent
encore, mus par une tension finalisée à la
fonctionnalité, alliée dans tous les cas à la beauté, au
cadre urbain dans lequel vivre son propre quotidien.
Tiberio Artioli
Tiberio Artioli
Musicante di confine.
Border musician.
Musiciens des frontières
Ho coltivato sogni
camminando sul ponte Carlo
fino a piazza Venceslao
poi sui nove ponti
della regina del Danubio.
Ti ho incontrato
musicante di confine,
mentre superavi gli inganni,
gli intervalli della storia.
Nella tua musica sulla strada
ho trovato il profumo
di tante cose scritte
e voci piene che ricordavano
l’incrocio di tante civiltà.
Ho camminato sorridendo
sulla strada fatta di rugiada
ed ho affidato ad un taccuino
ogni meraviglia ed ogni fantasia
e col fiato sospeso
ho capito,
nel silenzio della notte,
il senso magico
di queste città.
I have cultivated dreams
strolling over the Charles Bridge
to Wenceslaus Square
then across the nine bridges
of the queen of the Danube.
There I met you,
the border musician,
overcoming the deceptions,
the intervals of history.
In your street music
I found the perfume
of many things written
and resonant voices that recalled
the intersection of many civilizations.
Smiling I walked
the streets paved with dew
recording in my faithful notebook
every marvel and every fantasy
as with suspended breath
I finally understood,
in the silence of the night,
the magical design
of these cities.
J’ai arrosé mes rêves
sur le pavé du pont Charles
jusque la place Venceslas
et aux neuf ponts
de la reine du Danube.
Je t’ai rencontré,
musicien des frontières,
qui te jouais des pièges,
des intervalles de l’histoire.
Dans ta musique de rue
j’ai retrouvé le parfum
de tant de choses écrites
et de voix pleines comme un écho
au murmure de mille civilisations.
J’ai marché en souriant,
sur ce chemin de rosée
et j’ai gravé sur mes parchemins
chaque merveille, chaque fantaisie,
et c’est en retenant mon souffle
que j’ai compris,
dans le silence de la nuit,
le sens magique
de cette ville.
Giorgio Bettelli
Giorgio Bettelli
Giorgio Bettelli
BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAPHY
BIBLIOGRAPHIE
• Giorgio Giliberti, Fare teatro, Campogalliano, 1987.
• Giorgio Giliberti, Mare d'inverno, a cura di Vittorio Erlindo, C.L.E.B. Gallery
Club, S.Benedetto Po,1989.
• Giorgio Giliberti, Andar per alberi, andar per siepi, a cura dell' Assessorato
all' ambiente e alla cultura del Comune di Soliera, Carpi, 1989.
• Giorgio Giliberti, Abbracci naturali senza tempo, testi di Giorgio Bettelli,
S.Prospero, 1990.
• Giorgio Giliberti, La perla blu dei tuoi occhi d'acqua, testi di Patrik Degli
Esposti, S.Prospero, 1990.
• Giorgio Giliberti, Ombre Chiare, a cura di Gilberto Zacché, Modena
1994.
• Giorgio Giliberti, Dynamis, a cura di Gilberto Zacché, Modena 1995.
• Giorgio Giliberti, ..lungo il fiume tra gli alberi fino al mare.., a cura di
Gilberto Zacché, Campogalliano 1996.
• Giorgio Giliberti, Interferenze,incontri possibili tra Arte & Industria, a cura di
Giorgio Giliberti, Campogalliano 1996.
• Giorgio Giliberti, ...il grande coraggio del silenzio...,
a cura di Giorgio Giliberti, Campogalliano 1997.
• Giorgio Giliberti, Oltre i limiti del tempo,
a cura di Giorgio Giliberti, Campogalliano 1998.
• Giorgio Giliberti, ...il calore di queste strade,
a cura di Giorgio Giliberti, Campogalliano 1999.
• Giorgio Giliberti, Le carousel du monde,
a cura di Giorgio Giliberti, Campogalliano 2000.
• Giorgio Giliberti, ...tutto è incontro di culture lontane,
a cura di Giorgio Giliberti, Campogalliano 2001.
• Giorgio Giliberti, perqueste strade, invaso dai ricordi,
a cura di Giorgio Giliberti, Campogalliano 2003.
PUBBLICAZIONI D'ARTE, BENI CULTURALI E AMBIENTALI
ART AND CULTURAL PUBLICATIONS
PUBLICATIONS SUR L’ART, LE PATRIMOINE CULTUREL ET L’ENVIRONNEMENT
• Il lavoro e la memoria .Fonderia Ghisa. Mirandola 1935-1982 , a cura di
Vittorio Erlindo, Mantova; Publi-Paolini,1983.
• Il territorio mirandolese 1311-1710 , a cura di Andreolli, Corradini, Erlindo,
Frison, Mirandola, 1983.
• Comune di Suzzara Galleria d'Arte Contemporanea,Opere,
a cura di Alberto Lui, Publi Paolini, Mantova,1984.
• Anna Girolomini, La forma del vento nell'isola dei segreti,
a cura di Vittorio Erlindo, Mirandola, 1989.
• Alfonso Salardi, Mostra antologica 1930-1980,a cura di Vittorio Erlindo,
Alfonso Garuti,Mirandola 1989
• Pietro Annigoni, Gli Annigoni degli Annigoni, a cura di Vittorio Erlindo,
Mantova, Publi-Paolini, 1989
• Patrik Degli Esposti,Dove nascono gli arcobaleni a cura di Giorgio
Giliberti, S.Prospero, 1989.
• Le case sparse. Ricerca storica e censimento degli edifici in zona rurale a
Campogalliano , a cura di Giulia Luppi,Modena, Il Bulino edizioni d'arte,
1991.
• Libra. La bilancia nei codici Estensi, a cura di Giulia Luppi e Ernesto
Milano, Modena, Il Bulino edizioni d'arte, 1991.
• Graziella Martinelli Braglia, Le forme del revival. Fermo Forti 1839-1911,
Carpi, 1992.
• I libri delle bilance. Collezione Albertazzi-Dazzani, Sola, Dazzani, Farina, a
cura di Giulia Luppi, Budrio, 1992.
• Bilance a bracci uguali, testi di D.Vaughan, L.Grossi, E.Menna, G.Dragoni,
a cura di Giulia Luppi, Museo della Bilancia Il Bulino, 1993.
• Lo stile del peso. Trentennale Soc. Coop Bilanciai, Bini
Editore,Modena, 1993.
• Modena: lavori da fotografo, a cura di Rolando Bussi, Franco Cosimo
Panini Editore ,Modena 1993.
• Le case, le storie, le pietre. Itinerari nei comuni della provincia Modenese,
a cura di Longagnani,Manicardi, Schifani Corfini, Bologna Grafiche Zanini
Editore,1994.
• XXXII Mostra mercato nazionale del mobile antico, Cortona, 1994.
• Forum Artis Museum - Montese, a cura di Fabio Tedeschi, Forum artis
BIOGRAFIA
BIOGRAPHY
BIOGRAPHIE
Giorgio Giliberti nasce a S.Prospero di Modena il 22 giugno 1955,Tel.
Fotografo di professione, dopo prime esperienze come fotoreporter ha sviluppato la sua attività operando nel campo della pubblicità, della moda, dell'industria e dell'editoria d'arte. Collabora con numerose testate e riviste di settore. Progetta e realizza personalmente marchi e impaginazioni di depliants,
cataloghi, esposizioni e pubblicazioni che produce, continuando al tempo
stesso la propria ricerca espressiva, oggetto di numerose esposizioni e di
diverse edizioni di foto d'autore. Le più importanti riviste di fotografia hanno
pubblicato e recensito le sue immagini, che hanno suscitato l'interesse della
critica in diverse occasioni.
Tel.348/6707742 - E-Mail: [email protected]
www.gilibertifotografia.it
Editions, Modena,1995.
• Il Museo della Bilancia a Campogalliano, a cura di R. Gibertoni, A. Melodi,
G. Luppi, Edizioni Electa, Milano 1995
• L'orologio e la campana della torre civica, a cura di Giulia Luppi e
Daniele Adilardi, Edizioni Comune di Campogalliano Centro
Culturale,Campogalliano 1996.
• Campogalliano dagli insediamenti preistorici all'età delle macchine, a
cura di Giulia Luppi , Edizioni Comune di Campogalliano Centro
Culturale,Campogalliano 1996.
• Le Montagnole e gli Estensi, XIV - XVI secolo, a cura di G. Luppi, C. Corti,
C. Sola Edizioni Comune di Campogalliano Centro Culturale,Campogalliano
1997.
• La bona opinione, cultura e scienze negli stati estensi, 1598-1860, a cura
di D. Dameri,A. Lodovisi, G. Luppi , Editore Museo della Bilancia,Campogalliano
1997.
• Manuela Ghizzoni, La pietra forte. Carpi: città e cantieri alle fortificazioni
(XII - XVIII secolo), Grafis Edizioni, Bologna 1998.
• Ritmi e luoghi del tempo,calendario 1998 delle nuove meridiane reggiane, a cura di Cilloni, Giliberti, Righi , Salvaterra, 1997.
• Albert Barreda, In musica, a cura di Piero Sacchetto,
Pieve di Cento, 1998.
• Lorenzo Frigniani,Chitarre e mandolini, piccola raccolta di strumenti italiani dell’ ‘800 e dell ‘900. a cura di Lorenzo Frignani, Pieve di Cento, 1998.
• Da Castagnolo a Castel Maggiore fonti per la storia locale, F.Collorafi, C.
Della Casa, M. Ghizzoni, Castel Maggiore 1999
• Organi Antichi 1999 XI edizione, rassegna musicale organizzata dall’Associazione Organi Antichi, a cura di Tiberio Artioli .
• La favola delle tre ocarine, a cura di Tiberio Artioli, Edizioni Nuovo Perimetro
Italiano.
• Tesori di una biblioteca francescana, libri e manoscritti del Convento di
San Nicolò in Carpi sec.XV-XIX. a cura di Anna Prandi, Carpi 2000
• Ebrei a Carpi sec.XV-XX. Vita quotidiana, religiosità e cultura,a cura di
Anna Maria Ori, Mariagiulia Sandonà, Carpi 2000
• Attimi, Giusppe Pareschi, a cura di Giorgio Giliberti.
Comune di Bondeno, Comune di Camposanto, Comune di Mirandola.
maggio 2001
• L”esthétique du son / The aesthetics of sound.A cura di Lorenzo
FrignaniPhilip Morris Europa. Losanne Suisse, maggio 2001
• Musica a corte e in collezione. A cura di Lorenzo Frignani e Nunzia
Lanzetta. Comune di Modena, assessorato allo Sport. Modena 2002
• Mauro Bursi, nuove emozioni. A cura di Marino Macchioni e Giorgio
Giliberti. Comune di Soliera. Modena 2003
• Il suono di Bologna oggi. A cura del Gruppo Liuteria Bolognese e Giorgio
Giliberti. Bologna 2003
MOSTRE RECENTI
RECENT EXIBITION
EXPOSITION RECENTE
• Logo, fotografia e grafica dell’evento: Manuela Ghizzoni, La pietra forte.
Carpi: città e cantieri alle fortificazioni (XII - XVIII secolo), Carpi Castello dei
Pio, Rocchetta dell’Uccelliera.
• Logo, fotografia e grafica dell’evento: La bona opinione, cultura e scienze negli stati estensi, 1598-1860, Campogalliano, Museo della Bilancia.
• Progettazione Logo, fotografia e grafica a completamento del progetto
museologico-museografico del Museo della Bilancia, Campogalliano.
• Logo, fotografia e grafica dell’evento: Da Castagnolo a Castel Maggiore
fonti per la storia locale, F.Collorafi, C. Della Casa, M. Ghizzoni, Castel
Maggiore 1999.
• Logo, fotografia e grafica dell’evento: Arrocco di Tarocco, Mostra
storico-artistica di mazzi della Collezione Bizzoccoli, Carpi Castello
dei Pio, Rocchetta dell’Uccelliera 1999.
• Mostra fotografica: ... il calore di queste strade Dic. 1999- Gen.
2000 Centro “Le Clarisse” Pieve di Cento
• Logo, fotografia e grafica dell’evento: Tesori di una biblioteca francescana, libri e manoscritti del Convento di San Nicolò in Carpi sec.XV-XIX, Carpi
Castello dei Pio, Sala Cervi 2000
• Logo, fotografia e grafica dell’evento: Ebrei a Carpi sec.XV-XX. Vita
quotidiana, religiosità e cultura, Carpi Castello dei Pio, 2000
• Logo, fotografia e grafica dell’evento: Istituto Charitas, inaugurazione nuova sede. Modena, Istituto Charitas, 2000
• Logo, fotografia e grafica dell’evento: Musica a corte e in collezione,
Galleria Estense, Palazzo Comunale, Caffe Concerto, Centro commerciale La Rotonda, giu.-lugl. 2002 Modena.
• Le carousel du monde, Maison Francaise de Bologne, febb.-mar. 2002
Bologna
• Le carousel du monde, Incontri di Cultura e d’Arte, magg.-ag. 2002 Bologna
• ...tutto è incontro di culture lontane, Collegio di Spagna, aprile 2002, Bologna
• La liuteria modenese ed emiliana, Teatro Comunale, apr.-magg. 2003,
Modena
HANNO SCRITTO DI LUI
REVIEWS BY
ILS ONT PARLÉ DE LUI DANS LEURS ÉCRITS
Antonio Arcari, Michele Smargiassi, Carlo Federico Teodoro, Vittorio Erlindo,
Giuseppe Turroni, Roberta Valtorta, Scilla Di Massa, Pina Tromellini, Paolo
Monti, Giulia Luppi, Patrik Degli Esposti, Giorgio Bettelli, Luciana Gandini,
Giovanna Gilioli, Pio Tarantini, Gilberto Zacché, Fabio Tedeschi, Paolo
Barbaro, Walter Guadagnini.Tiberio Artioli, Marco Macciantelli,Vasco
Errani, Fausto Ferri.