Intervalli della storia
Transcript
Intervalli della storia
Giorgio Giliberti Intervalli della storia Giorgio Giliberti Intervalli della storia Progetto grafico / Graphis / Proiet grapique GILIBERTI Fotolito / Offset lithography / Photo-lithographies presentazione di / presentation by / presentation de Graziano Pattuzzi, Tiberio Artioli LITOSERVICE Stampa / Printed by / impression Poligrafico Mucchi Traduzioni / Translation / Traduction LOGOS poesia di / poem by / poesie de Giorgio Bettelli © Giliberti Realizzato per: SOCIETA’ COOPERATIVA BILANCIAI Modena Dicembre 2003 Modena non è solo terra di motori ma anche... terra di fotografi e fotografie. Questa definizione è valida sia per i diversi artisti che da decenni operano a livello internazionale nel campo fotografico – e penso a Olivo Barbieri, Ghigo Roli, Franco Fontana e Beppe Zagaglia - sia per l’attenzione delle istituzioni alla dimensione dell’immagine fotografica. Giorgio Giliberti, con i suoi scatti raccolti nel volume “Intervalli della Storia”, aggiunge un altro tassello ad un composito mosaico di esperienze e realtà che gravitano attorno ad un mondo tutto modenese della fotografia. Un mondo dove l’impegno del pubblico si affianca a quello del privato, per contribuire allo sviluppo della fotografia italiana sostenendola nell'esponenziale crescita di autori e proposte, oggi in grado di potersi confrontare a pari titolo con quanto accade nel panorama contemporaneo internazionale. Per la prima volta in Italia una mostra fotografica è l’allestimento permanente di un Centro per l'impiego, gli ex uffici di collocamento oggi gestiti dalle Province. L’esposizione Work in progress - una serie di progetti fotografici sul tema del lavoro – sono collocati nei nostri uffici del Centro per l’impiego cittadino di via delle Costellazioni 180 a Modena. Nella mostra – promossa dagli assessorati Cultura e Lavoro della Provincia di Modena in collaborazione con Linea di Confine per la fotografia contemporanea – sono esposte opere di Olivo Barbieri, Ciro Frank Schiappa e William Guerrieri. Inoltre nel 1991 il fotografo modenese Franco Fontana ha donato alla Galleria Civica della sua città, Modena, la propria collezione personale di fotografie, ricca di 500 immagini, frutto di anni di acquisti e di scambi con i più famosi fotografi internazionali. In seguito Fontana ha continuato ad incrementare il nucleo originario di nuove immagini. E poi per concludere gli esempi, non posso che ricordare l’amore per le immagini legate alle collezioni della famiglia Panini: un pezzo di storia della nostra provincia realizzate attraverso il documento fotografico. A questo ricco panorama, oggi si aggiungono anche l’opera e il contributo di Giorgio Giliberti che per altro affronta un tema, attraverso le immagini, che rimanda ad una strettissima attualità simbolica e valoriale geopolitica. Praga e Budapest, due città, due capitali, due luoghi simbolo per chi ha visto nelle nazioni di Modena is not only the home of fast cars, but also ... the home of photographers and their photographs. This is true both for the many photographers who for decades have worked here at an international level – Olivo Barbieri, Ghigo Roli, Franco Fontana and Beppe Zagaglia spring immediately to mind – and for the attention paid by local institutions to the dimension that the photographic image represents. Giorgio Giliberti, with shots collected together in the volume entitled “Intervalli della Storia”, adds another piece to the composite mosaic of experiences and realities that gravitate around the Modena world of photography. A world where the commitment of the public sector contributes, together with that of private interests, to the development of Italian photography – supporting the exponential growth in authors and ideas that today fear no comparison on the contemporary international scene. For the first time in Italy, a photographic exhibition is on permanent display at a Job Centre, the former labour exchanges now managed by the Provinces. Work in progress – a series of photographic projects on the theme of work – is now on display at the Job Centre at Via delle Costellazioni 180, Modena. This exhibition – promoted by the Culture and Employment departments of the Province of Modena, together with Linea di Confine for contemporary photography – shows works by Olivo Barbieri, Ciro Frank Schiappa and William Guerrieri. In addition, back in 1991, Franco Fontana donated his personal collection of photographs to the Civic Gallery of his town, Modena: a wealth of 500 images acquired over many years, including the results of exchanges with famous international photographers. Subsequently, Fontana has continued to enrich his original nucleus with the addition of new images. Lastly, in terms of examples, my thoughts turn to the love for images found in the collections of the Panini family: a part of our Province’s history documented via the photographic record. This rich panorama is now extended by the works and contribution made by Giorgio Giliberti who tackles, via his images, a highly topical theme of symbolic and geopolitical importance. Prague and Budapest, two cities, two capitals, two symbolic places for those who Modène n’est pas que terre de moteurs mais également... terre de photographes et de photographies. Cette définition vaut aussi bien pour les différents artistes, qui opèrent depuis des dizaines d’années dans le domaine de la photo au niveau international – et je pense à Olivo Barbieri, Ghigo Roli, Franco Fontana et Beppe Zagaglia – que pour l’attention des institutions à l’égard de la dimension de l’image photographique. Giorgio Giliberti ajoute, avec ses déclics rassemblés dans le volume " Intervalli della Storia ", un autre morceau à une mosaïque composite d’expériences et de réalités qui gravitent autour d’un monde de la photographie tout à fait modénais. Un monde où la participation du public côtoie celle du privé pour contribuer au développement de la photographie italienne en l’encourageant dans la croissance exponentielle d’auteurs et de propositions, aujourd’hui en mesure de se confronter, au même titre, à ce qui se passe dans le panorama contemporain international. C’est la première fois, en Italie, qu’une exposition de photographies fait fonction de décor permanent d’un Centre pour l’emploi, les anciens bureaux de placement gérés aujourd’hui par les Provinces. La série de projets photographiques sur le thème du travail, qui composent l’exposition Work in progress, sont réunis dans nos bureaux du Centre pour l’emploi de Modène, via delle Costellazioni 180. Cette exposition – promue par les assessorats de la Culture et de l’Emploi de la Province de Modène en collaboration avec Linea di Confine pour la photographie contemporaine – inclut des œuvres d’Olivo Barbieri, de Ciro Frank Schiappa et William Guerrieri. Par ailleurs, en 1991, le photographe modénais Franco Fontana a fait don à la Galerie Municipale de sa ville, Modène, de sa collection personnelle de photographies, riche de 500 images, fruit d’années d’acquisitions et d’échanges avec les photographes internationaux les plus célèbres. Fontana a par la suite continué d’enrichir le noyau original par d’autres images. Comment ne pas rappeler, en guise de dernier exemple, l’amour pour les images liées aux collections de la famille Panini: un morceau d’histoire de notre province réalisé au moyen du document fanno parte il realizzarsi di un’utopia poi dimostratasi superata dalla voglia di libertà, giustizia e solidarietà. Valori nati in Europa e poi esportati in diverse parti del mondo. Due grandi realtà metropolitane, a cavallo tra occidente e oriente, che a breve faranno parte della nuova Europa portando con sé la loro storia, tradizione, esperienza e voglia di mutamenti. Budapest porta il pensiero al Danubio, Praga alla Moldava. Fiumi che con peso e dimensione diversa rappresentano la commistione fra i popoli perché nei loro percorsi che li porta direttamente al mare, indirettamente come nel caso della Moldava che s’immette nell’Elba, attraversano nazioni diverse favorendo così i commerci e le relazioni. Corsi d’acqua che possono essere stati causa di aspre dispute giuridiche e conflitti e che ora, nell’Europa unita, possono diventare veicolo di pace, di cooperazione e di sviluppo. L’acqua, l’energia che si può ricavare dal loro uso possono essere occasione per confrontarsi e migliorare le condizioni ambientali. Un tema fondamentale per la nuova Europa unita. witnessed the creation of a national utopia that was later superceded by the desire for freedom, justice and solidarity. Values born in Europe and then exported to many parts of the world. Two great metropolitan realities on the border between east and west, soon to become part of a new Europe together with their histories, traditions, experiences and desire for change. Budapest and the Danube, Prague and the Moldau. Rivers of differing size and importance that represent the melding of populations since their routes to the sea, indirect for the Moldau which flows into the Elba, pass through various nations and thus stimulate trade and international relations. Waterways – once the cause of violent legal battles and wars – which now, in today’s united Europe, may become a vehicle for peace, cooperation and development. Waterways and the energy deriving from their use that offer us an opportunity to discuss and improve environmental conditions. A fundamental topic for the new united Europe. Graziano Pattuzzi Presidente Provincia di Modena Graziano Pattuzzi President of the Province of Modena photographique. Aujourd’hui, ce magnifique panorama s’enrichit également de l’œuvre et de la contribution de Giorgio Giliberti qui affronte d’ailleurs un sujet, par le biais des images, renvoyant à une très profonde actualité géopolitique symbolique et valorielle. Prague et Budapest, deux villes, deux capitales, deux lieux symbole pour ceux qui ont vu dans les nations dont ils font partie la réalisation d’une utopie dépassée, par la suite, par l’envie de liberté, de justice et de solidarité. Des valeurs qui ont vu le jour en Europe et qui ont été exportées dans différents coins du monde. Deux grandes réalités métropolitaines, à cheval entre orient et occident, qui feront d’ici peu partie de la nouvelle Europe en emportant avec elles leur histoire, tradition, expérience et envie de changements. Budapest fait penser au Danube tandis que Prague à la Moldava . Des fleuves qui, différents quant à leur poids et leur dimension, représentent le mélange des peuples étant donné que sur leur chemin qui les jette directement dans la mer – indirectement dans le cas de la Moldava , l’affluent de l’Elbe – ils croisent diverses nations, favorisant ainsi les commerces et les relations. Des cours d’eau qui ont pu provoquer de rudes batailles juridiques et des guerres mais qui, désormais, dans l’Europe unie d’aujourd’hui, peuvent véhiculer la paix, la coopération et le développement. L’eau, l’énergie qu’il est possible d’en tirer en les utilisant peuvent donner l’occasion de se confronter et d’améliorer les conditions environnementales. Un sujet fondamental pour la nouvelle Europe unie. Graziano Pattuzzi Président Province de Modène Due città, Praga e Budapest, due fiumi, la Moldava e il Danubio. Due città unite anche da una comune storia. Il viaggio di Giliberti fa tappa in queste due metropoli che ora si affacciano all’Europa col loro volto più vero, non condizionato dal sonno in cui sono state costrette per quarant’anni. Stessa sorte, stesso sonno di Berlino, città in cui Giliberti ci aveva portato nell’edizione 2002 del suo viaggio fotografico. “A questo mondo niente rimane uguale”, così ci ricorda Bertold Brecht e così ora è stato per queste città e le loro nazioni, di nuovo libere di immergersi ed interagire con la cultura ed il mercato della vecchia Europa. Praga, città che nel 1990 Francois Mitterand, allora Presidente della Francia, ipotizzò come possibile capitale di un‘Europa Unita. Praga, attraversata dalle acque della Moldava, cantata da Smetana con una memorabile sinfonia che è stata, e credo ancora sia, un modo per molti giovani di avvicinarsi alla musica classica. La città di Piazza Venceslao che la Tv ci ha fatto conoscere in tante occasioni: dal rogo di Jan Palah, lo studente che si bruciò vivo per protestare contro l’invasione dello straniero nel 1968, alla rivoluzione di velluto di ventun anni dopo. Ebrei, boemi e tedeschi hanno convissuto in un agglomerato urbano ricco di conventi, chiese, monumenti straordinari e vie affascinanti ora attraversate sempre più da turisti. Visitatori che dopo aver visto il Castello, il Ponte Carlo con le sue sculture barocche, la piazza di Mala Strana e le vie della Città d’Oro possono a ragione dire di aver visto una delle città più belle del mondo. Budapest, città in cui puoi avvertire se arrivi da Ovest un vento gelido, mentre giungendo da est vi è la possibilità di assaporare il tepore del vicino Mare Nostrum. Sospesa tra oriente ed occidente la città, o meglio le città di Buda e Pest, si adagiano su di un paesaggio fluviale tra i più belli del mondo. La vecchia e medioevale Buda unita da oltre dieci ponti alla nuova e dinamica Pest. I ponti sospesi sul Two cities, Prague and Budapest, two rivers, the Moldau and the Danube. Two cities united by a common history. Giliberti’s journey takes in these two cities which now look to Europe, revealing their most genuine faces, no longer conditioned by the enforced torpor they endured for forty years. The same fate, the same torpor from which Berlin too awoke; another city Giliberti portrayed for us in the 2002 edition of his photographic journey. “In this world, nothing remains unchanged”, Bertold Brecht reminded us, and so it is for these cities and the nations in which they lie, once again free to mingle and interact with the cultures and markets of Old Europe. Prague, the city which in 1990 Francois Mitterand, then French President, suggested as a possible capital of a United Europe. Prague, built on both sides of the Moldau river, eulogized by Smetana in his memorable symphony which was, and I believe still is, a gateway that brings many young people closer to an appreciation of classical music. The city of Wenceslas Square pictured on our TV screens on many occasions: from the blazing Jan Palah, the student who burned himself alive in protest against the Russian invasion of 1968, to the velvet revolution twenty-one years later. Jews, Bohemians and Germans have lived side by side in this urban centre packed with convents, churches, extraordinary monuments and fascinating streets, now increasingly admired by tourists. Tourists who, after taking in the castle, the Charles Bridge with its baroque sculptures, Mala Strana Square and the streets of the City of Gold, can rightfully claim to have seen one of the most beautiful cities in the world. Budapest is a city that greets you with an icy wind if you arrive from the West, yet arrive from the East and you can savour the warming influence of the not so distant Mediterranean. Suspended between East and West, the city, or rather the cities of Buda and Pest, lie on one of the world’s most breathtaking river landscapes. The old medieval town of Buda is linked by ten brid- Deux villes, Prague et Budapest, deux fleuves, la Moldava et le Danube. Deux villes unies par la même histoire. Le voyage de Giliberti fait étape dans ces deux métropoles qui désormais regardent l’Europe avec un visage plus vrai, non conditionné par la torpeur qui les a bâillonnées pendant quarante ans. Même destin, même hypnose que celles de Berlin, ville dans laquelle Giliberti nous avait invités pour l’édition 2002 de son voyage photographique. “Dans ce monde rien ne reste identique”, nous rappelle Bertold Brecht, et c’est vrai pour ces villes et leurs nations, à nouveau libres de se plonger et d’entrer en interaction avec la culture et le marché de la vieille Europe. Prague, ville que François Mitterrand, Président de la République Française, évoquait en 1990 comme éventuelle capitale d’une Europe Unie. Prague, baignée par les eaux de la Moldava, chantée par Smetana dans sa mémorable symphonie qui fut et reste encore à mon avis un modèle pour les jeunes qui abordent la musique classique. La ville de la Place Venceslas, que la Tv a célébré en maintes occasions, du martyre de Jan Palah, l’étudiant qui se brûlait vif pour protester contre l’invasion étrangère en 1968, à la révolution de velours vingt ans après. Juifs, bohêmes et allemands cohabitèrent dans une agglomération riche de couvents, d’églises, de monuments extraordinaires et d’artères fascinantes toujours plus arpentées par les touristes. Des visiteurs qui, après avoir vu le château, le Pont Charles et ses sculptures baroques, la place de Mala Strana et les voies de la cité d’or peuvent affirmer à raison avoir connu une des villes les plus belles du monde. Budapest, ville qui vous saisit si vous venez d’ouest d’un vent glacial, le même vent qui vous semble la tiède caresse de notre Mare Nostrum si vous arrivez de l’est. Suspendue entre orient et occident la ville, ou les villes de Buda et de Pest, s’alanguissent au sein d’un des paysages fluviaux les plus beaux du monde. La vieille médiévale Buda mariée par ses dix ponts à la nouvelle et dynamique Pest. Les ponts suspendus sur l’eau que Johann, un des innombrables Strauss des annales de la musique, a immortalisé par sa valse fiume che Johann, uno dei tanti Strauss ricordati negli annuari della musica, ha reso immortali con il walzer “Il bel Danubio blu”. L’imperiale Budapest le cui disavventure, datate 1956, ebbero tanto peso nel soffocare ancora per anni le speranze del popolo magiaro e lacerare le coscienze di tanti europei che pensavano che le idee non dovessero fare proseliti con i carri armati. Lungo i 25 chilometri, su cui si snoda il percorso cittadino del Danubio, la città si offre con equilibrio fra la Vecchia Buda e la Nuova Pest. Il visitatore può cogliere la bellezza del Palazzo del Parlamento, del Bastione dei Pescatori che s’impone dalla Collina della Fortezza dietro il quale sorge la chiesa di Mattia o di Nostra Signora, poi ancora i ponti e tra questi quello delle Catene, il più antico. Vi invitiamo ora a proseguire il viaggio facendovi afferrare per mano da Giliberti che ci offre le immagini catturate a Praga e Budapest, definite in un tempo ormai lontano città d’oltre cortina. Giliberti non ha bisogno di guide turistiche per cogliere gli aspetti veri e caratteristici dei luoghi in cui lavora. S’immerge con la sua macchina fotografica adagiando l’occhio secondo il suo fiuto, la sua capacità di capire in un breve intervallo ciò che avrà senso riportare su carta e cogliere un particolare, una panoramica, attento alla luce migliore per quell’immagine. Ne nasce un itinerario che sa affondare l’attenzione sulla vitalità del momento senza tralasciare le tracce della storia con le sue icone che rimandano, a volte, a momenti che si vorrebbero scordare, mentre a volte suscitano una vena di nostalgia che può diventare energia per costruire il futuro. Il disordine con cui scatta Giliberti (questa almeno l’impressione per chi lo vede dietro la macchina fotografica la prima volta), è solo apparente perché mentre cattura le immagini sa già quale ordine dare loro nel momento in cui, attraverso le tecnologie digitali, le presenterà. Le fotografie di Giliberti trovano poi una propria interpretazione attraverso uno studio utile per ottenere una gamma di colori e di forme a volte surreale, ma comunque gratificante per chi le guarda. to the new and bustling Pest. The bridges suspended over the river which Johann, one of the many Strauss remembered in musical yearbooks, immortalized with his “Beautiful Blue Danube” waltz. Imperial Budapest whose sufferings in 1956 played a major role in suppressing for years the hopes of the Magyar people and tormenting the consciences of many Europeans who believed ideas must not seek to convert minds with armoured tanks. The Danube winds through Budapest for 25 kilometres, accompanying the city as it offers visitors a perfect balance between the old and new: Buda and Pest. Visitors can admire the beauty of the Parliament Buildings and the imposing Fishermen’s Bastion on Castle Hill, behind which stands Matthias Church, also known as the Church of Our Lady. Then there are the many bridges, in particular the Chain Bridge, which is the oldest of all. Let’s continue on our journey now, guided by Giliberti, who offers us pictures of Prague and Budapest, defined in a distant time as cities on the other side of the Iron Curtain. Giliberti doesn’t need tourist guidebooks in order to capture the authentic, characteristic aspects of the places where he works. He immerses himself in the place along with his camera, letting his instincts guide him as to what to photograph; he has a gift for quickly grasping what should be documented on paper, for capturing details, views, striving for the best light for that picture. The resulting itinerary directs our attention to the vitality of the moment without overlooking those traces of history and its icons that serve as reminders of moments one would rather forget, while at other times evoking a degree of nostalgia that can be channelled into energy to build the future. The randomness with which Giliberti takes his photos (this at least is the impression one has when seeing him work for the first time), is deceiving because as he takes pictures he already knows the order in which, using digital technology, he will later present them. Giliberti’s photographs find expression through study aimed at obtaining a range of colours and shapes that are at times surreal, yet nonetheless enchanting beau Danube bleu”. L’impériale Budapest dont les mésaventures, en 1956, eurent tant de poids dans le perpétuel musèlement du peuple Magyar et ses espérances, en lacérant la conscience de tant d’européens qui pensaient que les idées ne devaient pas faire d’adeptes à coups de chars d’assauts. Le long des 25 kilomètres qui servent de berceau au parcours urbain du Danube, la ville s’offre avec équilibre entre la vieille Buda et la nouvelle Pest. Le passant peut savourer la splendeur du palais du parlement, le Bastion des pêcheurs qui s’impose de la colline de la forteresse derrière laquelle se dresse l’église de Mathieu ou de Notre Dame, et encore les ponts, parmi lesquels le pont des chaînes, le patriarche. Nous vous invitons à poursuivre le voyage en acceptant la main de Giliberti qui vous offre les images capturées à Prague et Budapest, définies dans un passé désormais révolu villes derrière le rideau. Giliberti n’a pas besoin de guide touristique pour saisir les aspects vrais et caractéristiques des lieux dans lesquels il travaille. Il s’y plonge avec son objectif en laissant flâner son regard au hasard de ses instincts, de capter en un déclic ce qui a une raison d’être couché sur le papier et dénicher le détail, le panorama, attentif à la lumière idéale pour son image. Il en résulte un itinéraire qui sait cibler son énergie sur l’instant présent sans négliger les traces de l’histoire et ses icônes, qui nous ramènent parfois à des épisodes que nous aimerions oublier, alors qu’à d’autres moments nous sentons poindre en nos cœurs une vague de nostalgie qui pourrait devenir énergie pour construire le futur. L’anarchie des prises de vue de Giliberti (lorsqu’on le voit travailler la première fois derrière son appareil), n’est qu’apparente, car il a déjà en tête l’architecture de l’ouvrage final, après avoir élaboré en numérique ses clichés. Les photographies de Giliberti trouvent une interprétation personnelle au travers une étude approfondie qui aboutit à une gamme de couleurs et de formes à la fois surréaliste mais dans tous les cas gra- Il lavoro finale è un’offerta di immagini diverse dalla realtà che Giliberti ha inteso rendere poetica, piacevole, dolce, sospesa tra sogno e idealità senza renderla artefatta. Le immagini che potrete vedere sfogliando il libro, crediamo siano coerenti con l’ispirazione dei progettisti, dei “disegnatori” di città che operavano, e quelli che ancora operano, mossi da una tensione finalizzata alla funzionalità, unita alla bellezza, dell’ambiente urbano in cui vivere il proprio quotidiano. Tberio Artioli to the beholder. The finished work is a collection of images different to reality, which Giliberti has deliberately tried to render poetic, pleasing, gentle, suspended between dream and idealism, without making them contrived. The photographs you can admire as you browse through this book are, we believe, coherent with the inspiration of city planners, those “designers” who worked and who continue to work, striving to combine functionality and beauty in the urban environment that is the backdrop to our everyday lives. tifiante pour le spectateur. Le résultat de son travail est un bouquet d’images en-dehors du réel que Giliberti a voulu poétiques, agréables, douces, suspendues entre rêve et idéal sans les rendre artificielles. Les images qui s’offrent à vous dans ces pages sont cohérentes avec l’intention des auteurs, des dessinateurs de ville qui travaillèrent, et qui travaillent encore, mus par une tension finalisée à la fonctionnalité, alliée dans tous les cas à la beauté, au cadre urbain dans lequel vivre son propre quotidien. Tiberio Artioli Tiberio Artioli Musicante di confine. Border musician. Musiciens des frontières Ho coltivato sogni camminando sul ponte Carlo fino a piazza Venceslao poi sui nove ponti della regina del Danubio. Ti ho incontrato musicante di confine, mentre superavi gli inganni, gli intervalli della storia. Nella tua musica sulla strada ho trovato il profumo di tante cose scritte e voci piene che ricordavano l’incrocio di tante civiltà. Ho camminato sorridendo sulla strada fatta di rugiada ed ho affidato ad un taccuino ogni meraviglia ed ogni fantasia e col fiato sospeso ho capito, nel silenzio della notte, il senso magico di queste città. I have cultivated dreams strolling over the Charles Bridge to Wenceslaus Square then across the nine bridges of the queen of the Danube. There I met you, the border musician, overcoming the deceptions, the intervals of history. In your street music I found the perfume of many things written and resonant voices that recalled the intersection of many civilizations. Smiling I walked the streets paved with dew recording in my faithful notebook every marvel and every fantasy as with suspended breath I finally understood, in the silence of the night, the magical design of these cities. J’ai arrosé mes rêves sur le pavé du pont Charles jusque la place Venceslas et aux neuf ponts de la reine du Danube. Je t’ai rencontré, musicien des frontières, qui te jouais des pièges, des intervalles de l’histoire. Dans ta musique de rue j’ai retrouvé le parfum de tant de choses écrites et de voix pleines comme un écho au murmure de mille civilisations. J’ai marché en souriant, sur ce chemin de rosée et j’ai gravé sur mes parchemins chaque merveille, chaque fantaisie, et c’est en retenant mon souffle que j’ai compris, dans le silence de la nuit, le sens magique de cette ville. Giorgio Bettelli Giorgio Bettelli Giorgio Bettelli BIBLIOGRAFIA BIBLIOGRAPHY BIBLIOGRAPHIE • Giorgio Giliberti, Fare teatro, Campogalliano, 1987. • Giorgio Giliberti, Mare d'inverno, a cura di Vittorio Erlindo, C.L.E.B. Gallery Club, S.Benedetto Po,1989. • Giorgio Giliberti, Andar per alberi, andar per siepi, a cura dell' Assessorato all' ambiente e alla cultura del Comune di Soliera, Carpi, 1989. • Giorgio Giliberti, Abbracci naturali senza tempo, testi di Giorgio Bettelli, S.Prospero, 1990. • Giorgio Giliberti, La perla blu dei tuoi occhi d'acqua, testi di Patrik Degli Esposti, S.Prospero, 1990. • Giorgio Giliberti, Ombre Chiare, a cura di Gilberto Zacché, Modena 1994. • Giorgio Giliberti, Dynamis, a cura di Gilberto Zacché, Modena 1995. • Giorgio Giliberti, ..lungo il fiume tra gli alberi fino al mare.., a cura di Gilberto Zacché, Campogalliano 1996. • Giorgio Giliberti, Interferenze,incontri possibili tra Arte & Industria, a cura di Giorgio Giliberti, Campogalliano 1996. • Giorgio Giliberti, ...il grande coraggio del silenzio..., a cura di Giorgio Giliberti, Campogalliano 1997. • Giorgio Giliberti, Oltre i limiti del tempo, a cura di Giorgio Giliberti, Campogalliano 1998. • Giorgio Giliberti, ...il calore di queste strade, a cura di Giorgio Giliberti, Campogalliano 1999. • Giorgio Giliberti, Le carousel du monde, a cura di Giorgio Giliberti, Campogalliano 2000. • Giorgio Giliberti, ...tutto è incontro di culture lontane, a cura di Giorgio Giliberti, Campogalliano 2001. • Giorgio Giliberti, perqueste strade, invaso dai ricordi, a cura di Giorgio Giliberti, Campogalliano 2003. PUBBLICAZIONI D'ARTE, BENI CULTURALI E AMBIENTALI ART AND CULTURAL PUBLICATIONS PUBLICATIONS SUR L’ART, LE PATRIMOINE CULTUREL ET L’ENVIRONNEMENT • Il lavoro e la memoria .Fonderia Ghisa. Mirandola 1935-1982 , a cura di Vittorio Erlindo, Mantova; Publi-Paolini,1983. • Il territorio mirandolese 1311-1710 , a cura di Andreolli, Corradini, Erlindo, Frison, Mirandola, 1983. • Comune di Suzzara Galleria d'Arte Contemporanea,Opere, a cura di Alberto Lui, Publi Paolini, Mantova,1984. • Anna Girolomini, La forma del vento nell'isola dei segreti, a cura di Vittorio Erlindo, Mirandola, 1989. • Alfonso Salardi, Mostra antologica 1930-1980,a cura di Vittorio Erlindo, Alfonso Garuti,Mirandola 1989 • Pietro Annigoni, Gli Annigoni degli Annigoni, a cura di Vittorio Erlindo, Mantova, Publi-Paolini, 1989 • Patrik Degli Esposti,Dove nascono gli arcobaleni a cura di Giorgio Giliberti, S.Prospero, 1989. • Le case sparse. Ricerca storica e censimento degli edifici in zona rurale a Campogalliano , a cura di Giulia Luppi,Modena, Il Bulino edizioni d'arte, 1991. • Libra. La bilancia nei codici Estensi, a cura di Giulia Luppi e Ernesto Milano, Modena, Il Bulino edizioni d'arte, 1991. • Graziella Martinelli Braglia, Le forme del revival. Fermo Forti 1839-1911, Carpi, 1992. • I libri delle bilance. Collezione Albertazzi-Dazzani, Sola, Dazzani, Farina, a cura di Giulia Luppi, Budrio, 1992. • Bilance a bracci uguali, testi di D.Vaughan, L.Grossi, E.Menna, G.Dragoni, a cura di Giulia Luppi, Museo della Bilancia Il Bulino, 1993. • Lo stile del peso. Trentennale Soc. Coop Bilanciai, Bini Editore,Modena, 1993. • Modena: lavori da fotografo, a cura di Rolando Bussi, Franco Cosimo Panini Editore ,Modena 1993. • Le case, le storie, le pietre. Itinerari nei comuni della provincia Modenese, a cura di Longagnani,Manicardi, Schifani Corfini, Bologna Grafiche Zanini Editore,1994. • XXXII Mostra mercato nazionale del mobile antico, Cortona, 1994. • Forum Artis Museum - Montese, a cura di Fabio Tedeschi, Forum artis BIOGRAFIA BIOGRAPHY BIOGRAPHIE Giorgio Giliberti nasce a S.Prospero di Modena il 22 giugno 1955,Tel. Fotografo di professione, dopo prime esperienze come fotoreporter ha sviluppato la sua attività operando nel campo della pubblicità, della moda, dell'industria e dell'editoria d'arte. Collabora con numerose testate e riviste di settore. Progetta e realizza personalmente marchi e impaginazioni di depliants, cataloghi, esposizioni e pubblicazioni che produce, continuando al tempo stesso la propria ricerca espressiva, oggetto di numerose esposizioni e di diverse edizioni di foto d'autore. Le più importanti riviste di fotografia hanno pubblicato e recensito le sue immagini, che hanno suscitato l'interesse della critica in diverse occasioni. Tel.348/6707742 - E-Mail: [email protected] www.gilibertifotografia.it Editions, Modena,1995. • Il Museo della Bilancia a Campogalliano, a cura di R. Gibertoni, A. Melodi, G. Luppi, Edizioni Electa, Milano 1995 • L'orologio e la campana della torre civica, a cura di Giulia Luppi e Daniele Adilardi, Edizioni Comune di Campogalliano Centro Culturale,Campogalliano 1996. • Campogalliano dagli insediamenti preistorici all'età delle macchine, a cura di Giulia Luppi , Edizioni Comune di Campogalliano Centro Culturale,Campogalliano 1996. • Le Montagnole e gli Estensi, XIV - XVI secolo, a cura di G. Luppi, C. Corti, C. Sola Edizioni Comune di Campogalliano Centro Culturale,Campogalliano 1997. • La bona opinione, cultura e scienze negli stati estensi, 1598-1860, a cura di D. Dameri,A. Lodovisi, G. Luppi , Editore Museo della Bilancia,Campogalliano 1997. • Manuela Ghizzoni, La pietra forte. Carpi: città e cantieri alle fortificazioni (XII - XVIII secolo), Grafis Edizioni, Bologna 1998. • Ritmi e luoghi del tempo,calendario 1998 delle nuove meridiane reggiane, a cura di Cilloni, Giliberti, Righi , Salvaterra, 1997. • Albert Barreda, In musica, a cura di Piero Sacchetto, Pieve di Cento, 1998. • Lorenzo Frigniani,Chitarre e mandolini, piccola raccolta di strumenti italiani dell’ ‘800 e dell ‘900. a cura di Lorenzo Frignani, Pieve di Cento, 1998. • Da Castagnolo a Castel Maggiore fonti per la storia locale, F.Collorafi, C. Della Casa, M. Ghizzoni, Castel Maggiore 1999 • Organi Antichi 1999 XI edizione, rassegna musicale organizzata dall’Associazione Organi Antichi, a cura di Tiberio Artioli . • La favola delle tre ocarine, a cura di Tiberio Artioli, Edizioni Nuovo Perimetro Italiano. • Tesori di una biblioteca francescana, libri e manoscritti del Convento di San Nicolò in Carpi sec.XV-XIX. a cura di Anna Prandi, Carpi 2000 • Ebrei a Carpi sec.XV-XX. Vita quotidiana, religiosità e cultura,a cura di Anna Maria Ori, Mariagiulia Sandonà, Carpi 2000 • Attimi, Giusppe Pareschi, a cura di Giorgio Giliberti. Comune di Bondeno, Comune di Camposanto, Comune di Mirandola. maggio 2001 • L”esthétique du son / The aesthetics of sound.A cura di Lorenzo FrignaniPhilip Morris Europa. Losanne Suisse, maggio 2001 • Musica a corte e in collezione. A cura di Lorenzo Frignani e Nunzia Lanzetta. Comune di Modena, assessorato allo Sport. Modena 2002 • Mauro Bursi, nuove emozioni. A cura di Marino Macchioni e Giorgio Giliberti. Comune di Soliera. Modena 2003 • Il suono di Bologna oggi. A cura del Gruppo Liuteria Bolognese e Giorgio Giliberti. Bologna 2003 MOSTRE RECENTI RECENT EXIBITION EXPOSITION RECENTE • Logo, fotografia e grafica dell’evento: Manuela Ghizzoni, La pietra forte. Carpi: città e cantieri alle fortificazioni (XII - XVIII secolo), Carpi Castello dei Pio, Rocchetta dell’Uccelliera. • Logo, fotografia e grafica dell’evento: La bona opinione, cultura e scienze negli stati estensi, 1598-1860, Campogalliano, Museo della Bilancia. • Progettazione Logo, fotografia e grafica a completamento del progetto museologico-museografico del Museo della Bilancia, Campogalliano. • Logo, fotografia e grafica dell’evento: Da Castagnolo a Castel Maggiore fonti per la storia locale, F.Collorafi, C. Della Casa, M. Ghizzoni, Castel Maggiore 1999. • Logo, fotografia e grafica dell’evento: Arrocco di Tarocco, Mostra storico-artistica di mazzi della Collezione Bizzoccoli, Carpi Castello dei Pio, Rocchetta dell’Uccelliera 1999. • Mostra fotografica: ... il calore di queste strade Dic. 1999- Gen. 2000 Centro “Le Clarisse” Pieve di Cento • Logo, fotografia e grafica dell’evento: Tesori di una biblioteca francescana, libri e manoscritti del Convento di San Nicolò in Carpi sec.XV-XIX, Carpi Castello dei Pio, Sala Cervi 2000 • Logo, fotografia e grafica dell’evento: Ebrei a Carpi sec.XV-XX. Vita quotidiana, religiosità e cultura, Carpi Castello dei Pio, 2000 • Logo, fotografia e grafica dell’evento: Istituto Charitas, inaugurazione nuova sede. Modena, Istituto Charitas, 2000 • Logo, fotografia e grafica dell’evento: Musica a corte e in collezione, Galleria Estense, Palazzo Comunale, Caffe Concerto, Centro commerciale La Rotonda, giu.-lugl. 2002 Modena. • Le carousel du monde, Maison Francaise de Bologne, febb.-mar. 2002 Bologna • Le carousel du monde, Incontri di Cultura e d’Arte, magg.-ag. 2002 Bologna • ...tutto è incontro di culture lontane, Collegio di Spagna, aprile 2002, Bologna • La liuteria modenese ed emiliana, Teatro Comunale, apr.-magg. 2003, Modena HANNO SCRITTO DI LUI REVIEWS BY ILS ONT PARLÉ DE LUI DANS LEURS ÉCRITS Antonio Arcari, Michele Smargiassi, Carlo Federico Teodoro, Vittorio Erlindo, Giuseppe Turroni, Roberta Valtorta, Scilla Di Massa, Pina Tromellini, Paolo Monti, Giulia Luppi, Patrik Degli Esposti, Giorgio Bettelli, Luciana Gandini, Giovanna Gilioli, Pio Tarantini, Gilberto Zacché, Fabio Tedeschi, Paolo Barbaro, Walter Guadagnini.Tiberio Artioli, Marco Macciantelli,Vasco Errani, Fausto Ferri.