R.E.M. Automatic For The People (*)
Transcript
R.E.M. Automatic For The People (*)
R.E.M. Automatic For The People (*) - 1992 HOME MENU 1. Drive 2. Try Not To Breathe 3. The Sidewinder Sleeps Tonite 4. Everybody Hurts 5. New Orleans Instrumental No.1 6. Sweetness Follows 7. Monty Got A Raw Deal 8. Ignoreland 9. Star Me Kitten 10. Man On The Moon 11. Nightswimming 12. Find The River Drive Spinta Smack, crack, bushwhacked. Smack, crack, ti sei dato alla macchia (1) Tie another one to the racks, baby. (Lascia ) che mettano qualcun altro sulla griglia Hey kids, rock and roll. Hey, ragazzi, rock & roll (2) Nobody tells you where to go, baby. Nessuno ti dice dove andare What if I ride? What if you walk? E se io cavalcassi? E se tu camminassi? What if you rock around the clock? E se tu ballassi il rock? (3) Tick-tock. Tick-tock. Tic-toc, tic-toc What if you did? What if you walk? E se lo facessi? E se tu camminassi? What if you tried to get off, baby? E se tu tentassi di scendere? Hey, kids, where are you? Hey, ragazzi, dove siete? Nobody tells you what to do, baby. Nessuno ti dice quello che devi fare Hey kids, shake a leg. Hey ragazzi, fate quattro salti Maybe you're crazy in the head, baby. Forse sei fuori di testa Maybe you did. Maybe you walked. Forse l'hai fatto. Forse hai camminato. Maybe you rocked around the clock. Forse hai ballato il rock. Tick-tock. Tick-tock. Tic-toc, tic-toc Maybe I ride. Maybe you walk. Forse ho cavalcato. Forse tu hai camminato Maybe I drive to get off, baby. Forse ho tentato di scendere Hey kids, shake a leg. Hei ragazzi, fate quattro salti. Maybe you're crazy in the head, baby. Forse sei fuori di testa, tesoro Ollie, ollie. Ollie, ollie. Ollie ollie ollie. Ollie ollie ollie. Hey, kids, where are you? (ripete le strofe precedenti) Nobody tells you what to do, baby. Smack, crack. Shack-a-lack. Tie another one to your back, baby. Hey kids, rock and roll. Nobody tells you where to go, baby. Maybe you did. Maybe you walk. Maybe you rock around the clock Tick-tock. Tick-tock. Maybe I ride. Maybe you walk. Maybe I drive to get off, baby. Hey kids, where are you? Nobody tells you what to do, baby. Hey kids, rock and roll. Nobody tells you where to go, baby, baby, baby. Try Not To Breathe Trattieni il fiato I will try not to breathe. Tenterò di trattenere il fiato I can hold my head still with my hands at my knees. Posso tenere ferma la mia testa con le mani sulle ginocchia These eyes are the eyes of the old, shiver and fold. Questi occhi sono gli occhi di un vecchio, tremolanti e piegati I will try not to breathe. Tenterò di trattenere il fiato This decision is mine. I have lived a full life Questa è una mia decisione. Ho avuto una vita piena and these are the eyes that I want you to remember. Oh. e questi sono gli occhi che voglio che tu ricordi. I need something to fly over my grave again. Ho bisogno di qualcosa che voli ancora sopra la mia tomba I need something to breathe. Ho bisogno di qualcosa per cui vivere I will try not to burden you. Tenterò di non esserti di peso I can hold these inside. I will hold my breath Posso tenere tutto dentro. Tratterrò il respiro until all these shivers subside, fino a quando questi brividi spariranno. just look in my eyes. Guardami soltanto negli occhi I will try not to worry you. Tenterò di evitarti ogni preoccupazione I have seen things that you will never see. Ho visto cose che tu non vedrai mai Leave it to memory me. I shudder to breathe. Lasciale ai miei ricordi. Tremo (all'idea) di respirare I want you to remember. Oh. (you will never see) Voglio che tu ricordi. (tu non vedrai mai) I need something to fly (something to fly) Ho bisogno di qualcosa che voli (qualcosa che voli) over my grave again. (you will never see) Ancora sulla mia tomba (tu non vedrai mai) I need something to breathe. (something to breathe) Ho bisogno di qualcosa per cui vivere Baby, don't shiver now. Tesoro, non tremare ora Why do you shiver now? (I will see things you will never see) Perché tremi adesso? (io vedrò cose che tu non vedrai mai) I need something to fly (something to fly) Ho bisogno di qualcosa che voli (qualcosa che voli) over my grave again. (I will see things you will never see) ancora sulla mia tomba (tu non vedrai mai) I need something to breathe. Oh. Oh. Oh. Ho bisogno di qualcosa per cui vivere I will try not to worry you. Tenterò di evitarti ogni preoccupazione I have seen things that you will never see. Ho visto cose che tu non vedrai mai Leave it to memory me. Don't dare me to breathe. Lasciale ai miei ricordi. Tremo (all'idea) di respirare I want you to remember. Oh. (you will never see) Ho bisogno di qualcosa per cui vivere I need something to fly (something to fly) Ho bisogno di qualcosa che voli (qualcosa che voli) over my grave again. (you will never see) ancora sulla mia tomba (tu non vedrai mai) I need something to breathe. (something to breathe) Ho bisogno di qualcosa per cui vivere Baby, don't shiver now. Tesoro, non tremare ora Why do you shiver now? (I will see things you will never see) Perché tremi adesso? (io vedrò cose che tu non vedrai mai) I need something to breathe. (something to breathe - I have seen things Ho bisogno di qualcosa che voli (qualcosa che voli - ho visto cose you will never see) Che voi non vedrete mai I want you to remember. Voglio che tu ricordi. The Sidewinder Sleeps Tonight Il serpente dorme stanotte (4) This here is the place I will be staying. Questo è il posto dove starò There isn't a number. You can call the pay phone. Non c'è il numero. Puoi chiamare da un telefono pubblico Let it ring a long, long, long, long time. Lascialo suonare molto, molto a lungo If I don't pick up, hang up, call back, let it ring some more. Se non rispondo, riattacca, chiama di nuovo, lascia suonare ancora un po' If I don't pick up, pick up... The sidewinder sleeps, sleeps, sleeps in a coil Se non rispondo… il serpente dorme, dorme, tutto arrotolato Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her. Chiamami quando tenti di svegliarla Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her. Chiamami quando tenti di svegliarla Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her. Chiamami quando tenti di svegliarla There are scratches all around the coin slot Ci sono graffi tutto intorno alla fessura per le monete like a heartbeat, baby trying to wake up, come un battito del cuore, tesoro sto tentando di alzarmi but this machine can only swallow money. Ma questa macchina sembra che sappia solo succhiare monete You can't lay a patch by computer design. Non puoi mettere una pezza sul software It's just a lot of stupid, stupid signs. E' solo un mucchio di stupidi segnali Tell her, Dille tell her she can kiss my ass, then laugh and say that you were only kidding. Dille che può baciarmi il culo, quindi mettersi a ridere e dire che è solo uno scherzo That way she'll know that it's really, really, really, really me. In questo modo lei saprà che sono realmente, realmente io Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her. Chiamami quando tenti di svegliarla Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her. Chiamami quando tenti di svegliarla Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her. Chiamami quando tenti di svegliarla Baby, instant soup doesn't really grab me. Tesoro, le minestre preparate non mi piacciono Today I need something more sub-sub-sub-substantial. Oggi ho bisogno di qualcosa di più sostanzioso A can of beans or blackeyed peas, some Nescafe and ice, una scatola di fagioli rossi o bianchi, del Nescafè ghiacciato a candy bar, a falling star, or a reading of Doctor Seuss; un dolce, una stella cadente, o una favola del Dottor Seuss (5) Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her. Chiamami quando tenti di svegliarla Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her. Chiamami quando tenti di svegliarla Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her. Chiamami quando tenti di svegliarla The cat in the hat came back, wrecked a lot of havoc on the way, Il gatto nel cappello è tornato, ha provocato un sacco di danni per la strada always had a smile and a reason to pretend. (ma) ha sempre un sorriso e una scusa But their world has flat backgrounds and little need to sleep but to dream. Ma il loro mondo ha sfondi piatti e nessuna necessità di sognare, ma solo di dormire The sidewinder sleeps on his back. Il serpente dorme sulla schiena Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her. Chiamami quando tenti di svegliarla Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her. Chiamami quando tenti di svegliarla I can always sleep standing up. Call me when you try to wake her. Chiamami quando tenti di svegliarla Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her. Chiamami quando tenti di svegliarla Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her. Chiamami quando tenti di svegliarla I can always sleep standing up. Call me when you try to wake her. Chiamami quando tenti di svegliarla Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her. Chiamami quando tenti di svegliarla I can always sleep standing up. Call me when you try to wake her. Io dormo sempre stando in piedi. Chiamami quando tenti di svegliarla I can always sleep standing up. Call me when you try to wake her. Io dormo sempre stando in piedi. Chiamami quando tenti di svegliarla We've got to moogie, moogie, move on this one. …. andiamo avanti per stavolta. Everybody Hurts Tutti soffrono (6) When the day is long and the night, the night is yours alone, Quando il giorno è lungo, e la notte è tua soltanto when you're sure you've had enough of this life, well hang on. Quando sei sicuro di averne avuto abbastanza di questa vita, be', tieni duro Don't let yourself go, everybody cries and everybody hurts sometimes. Non lasciarti andare, tutti piangono e tutti soffrono ogni tanto Sometimes everything is wrong. Now it's time to sing along. Qualche volta tutto va storto. Ora è tempo di cantare e andare avanti. When your day is night alone, (hold on, hold on) Quando il tuo giorno è come una notte solitaria, (tieni duro) if you feel like letting go, (hold on) Se ti senti cadere giù, (tieni duro) when you think you've had too much of this life, well hang on. Quando pensi di averne avuto abbastanza di questa vita, be', tieni duro Everybody hurts. Take comfort in your friends. Tutti soffrono. Chiedi ai tuoi amici Everybody hurts. Don't throw your hand. Oh, no. Don't throw your hand. Tutti soffrono. Non passare la mano. No, non passare la mano If you feel like you're alone, no, no, no, you are not alone Se ti senti solo, no, no, tu non sei solo If you're on your own in this life, the days and nights are long, se tu stai per conto tuo in questa vita, i giorni e le notti sono lunghe when you think you've had too much of this life to hang on. Quando pensi di averne avuto abbastanza di questa vita per tenere (ancora) duro Well, everybody hurts sometimes, Bene, tutti soffrono ogni tanto everybody cries. And everybody hurts sometimes. Tutti piangono. E tutti soffrono ogni tanto And everybody hurts sometimes. So, hold on, hold on. E tutti soffrono ogni tanto. Quindi, tieni duro, tieni duro Hold on, hold on. Hold on, hold on. Hold on, hold on. (repeat & fade) Tieni duro… (Everybody hurts. You are not alone.) (Tutti soffrono. Tu non sei solo) Sweetness Follows La dolcezza arriverà Readying to bury your father and your mother, Pronto a sotterrare tuo padre e tua madre, what did you think when you lost another? che cosa hai pensato quando hai perso qualcun altro? I used to wonder why did you bother, Ero solito chiedermi perché ti preoccupavi, distanced from one, blind to the other? distante da uno (dei due), cieco verso l'altro? Listen here my sister and my brother Ascoltatemi bene, miei fratello e sorella what would you care if you lost the other? vi importerebbe se uno perdesse l'altro? I always wonder why did we bother, Ero solito chiedermi perché ci preoccupavamo distanced from one, deaf to the other. distante da uno, sordo verso l'altro. Oh, oh, but sweetness follows Oh, oh, ma la dolcezza arriverà It's these little things, they can pull you under. sono queste piccole cose, possono infilarsi sotto la pelle Live your life filled with joy and wonder. vivi la tua vita con gioia e con stupore I always knew this altogether thunder Ho sempre saputo che questo grande urlare was lost in our little lives. era disperso nelle nostre piccole vite. Oh, oh, but sweetness follows. Oh, oh, ma la dolcezza arriverà Oh, oh, but sweetness follows. Oh, oh, ma la dolcezza arriverà It's these little things, they can pull you under. sono queste piccole cose, possono infilarsi sotto la pelle Live your life filled with joy and thunder. Vivi la tua vita con la gioia e con il tuono Yeah, yeah we were altogether si, eravamo tutti insiema lost in our little lives. persi nelle nostre piccole vite. Oh. Oh. Ah. Oh. Oh. Ah. Oh, oh, but sweetness follows. Oh, oh, ma la dolcezza arriverà Oh, oh, but sweetness follows. Oh, oh, ma la dolcezza arriverà Monty Got A Raw Deal A Monty (7) è andata male Monty this seems strange to me. Monty, tutto questo mi pare strano The movies had that movie thing, i film sono una cosa but nonsense has a welcome ring ma il nonsense ha qualcosa di piacevole and heroes don't come easy. e gli eroi non si trovano facilmente Now, nonsense isn't new to me. Ora, il nonsense non mi è nuovo I know my head, I know my feet, mi conosco, dalla testa ai piedi, but mischief knocked me in the knees. ma i guai mi hanno piegato le ginocchia Said, Just let go. Just let go. ti dico, lascia perdere, lascia perdere. I saw the ocean meet the man. Ho visto l'oceano incontrare l'uomo I saw you buried in the sand. Ti ho visto seppellito nella sabbia A friend was there to hold your hand, c'era un amico lì a tenerti la mano Said, Walk on by. Ti dico, vai avanti So, I went walking through the street. Così, ho attraversato la strada I saw you strung up in a tree. ti ho visto appeso ad un albero A woman knelt there said to me, una donna inginocchiata lì mi disse said, Hold your tongue, man. Hold your tongue. chiudi la bocca, fratello, chiudi la bocca. You don't owe me anything. Tu non mi devi nulla You don't want this sympathy. [waste your breath] tu non vuoi questa compassione [fiato sprecato] Don't you waste your breath. [waste your breath] non sprecare il fiato [fiato sprecato] for the silver screen. per l'industria del cinema That nonsense doesn't mean a thing, Questo nonsense non significa nulla they tried to bust you in a sting, hanno tentato di farti fallire di colpo but virtue isn't everything Ma la rettitudine non è da tutte le parti so, don't waste time. quindi, non sprecare tempo. Now, here's a rhyme that you can steal. Ora, ecco una rima che tu puoi rubare Put this on your reel to reel. Metti questo da parte Mischief threw a rotten deal. La cattiveria produce brutti affari. Monty's laying low, man. Monty è messo male, fratello He is laying low. è messo male Just let go, y'all. Quindi andate via tutti Just let go. Andate via. You don't owe me anything. Tu non mi devi nulla You don't want this sympathy. [waste your breath] tu non vuoi questa compassione [fiato sprecato] Don't you waste your breath. [waste your breath] non sprecare il fiato [fiato sprecato] Monty this seems strange to me. Monty tutto questo a me pare (molto) strano. Ignoreland Terra di ignoranti (8) These bastards stole their power from the victims of the Us v. Them years, Questi bastardi hanno preso il loro potere dalle vittime degli anni "USA contro il resto del mondo" wrecking all things virtuous and true. Rovinando tutto ciò che era giusto e vero The undermining social democratic downhill slide into abysmal La spinta socialista è finita giù negli abissi lost lamb off the precipice into the trickle down runoff pool. nel burrone spinta dalla teoria "trickle down" (9) They hypnotised the summer, Nineteen seventy-nine. Hanno ipnotizzato l'estate, nel 1979 Marched into the capital brooding duplicitous, wicked and able, media-ready, Il capitale marcia covando propositi subdoli e abili, adatti per il mondo dei media heartless, and labeled. Super U.S. citizen, super achiever, spietati, e griffati. Super cittadini USA, rampanti mega ultra power dosing. Relax. cure di potenza extra. Relax Defense, defense, defense, defense. Yeah, yeah, yeah. Difesa, difesa, difesa, difesa Yeah, yeah, yeah. Ignoreland. Yeah, yeah, yeah. Ignoreland. Terra di ignoranti The information nation took their clues from all the sound-bite gluttons. La nazione della informazione prende le sui notizie da tutti i golosi di suoni Nineteen eighty, eighty-four, eighty-eight, ninety-two too, too. 1998, 1984, 1988, anche 1992 How to be what you can be, jump jam junking your energies. Come fare ad essere quello che puoi essere, salta come una molla con tutte le tue energie How to walk in dignity with throw-up on your shoes Come camminare dignitosamente con qualcosa sulle scarpe They amplified the autumn, Nineteen seventy-nine. Hanno allungato l'autunno nel 1979 Calculate the capital, up the republic my skinny ass. Calcolate il capitale, …. T.V. tells a million lies. The paper's terrified to report La TV dice un milione di bugie. Il giornale ha paura di riportare anything that isn't handed on a presidential spoon, ogni cosa che passa sul cucchiaio del presidente. I'm just profoundly frustrated by all this. So, fuck you, man. (fuck 'm) Sono profondamente frustrato da tutto questo. …. Yeah, yeah, yeah. Ignoreland. Yeah, yeah, yeah. Ignoreland. Terra di ignoranti. If they weren't there we would have created them. Maybe, it's true, Se non esistessero li avremmo creati noi. Può essere, è vero but I'm resentful all the same. Someone's got to take the blame. Ma sono arrabbiato lo stesso. Qualcuno dovrà pur prendersi la responsabilità I know that this is vitriol. No solution, spleen-venting, so che tutto questo è vetriolo. Nessuna soluzione, uno sfogo. But I feel better having screamed. Don't you? Ma mi sento meglio ora che ho urlato, e tu? They desecrated winter, Nineteen seventy-nine. Hanno profanato l'inverno, nel 1979. Capital collateral. Brooding duplicitous, wicked and able, media-ready, Capitali collaterali. Propositi subdoli e abili, adatti per il mondo dei media heartless, and labeled. Super U.S. citizen, super achiever, spietati, e griffati. Super cittadini USA, rampanti mega ultra power dosing. Relax. cure di potenza extra. Relax Defense, defense, defense, defense. Yeah, yeah, yeah. Difesa, difesa, difesa, difesa Yeah, yeah, yeah. Ignoreland. Yeah, yeah, yeah. Ignoreland. Terra di ignoranti Yeah, yeah, yeah. Ignoreland. Yeah, yeah, yeah. Terra di ignoranti Star Me Kitten Baciami gattina (10) Keys cut, three for the price of one. Si duplicano chiavi, tre al prezzo di una Nothing's free but guaranteed for a lifetime's use. nulla è gratis, ma c'è la garanzia a vita I've changed the locks ho cambiato le serrature and you can't have one. e tu non puoi averne una copia You, you know the other two. tu, tu sai a chi ho dato le altre due. The brakes have worn so thin that you could hear, I freni sono così consumati che puoi sentirli I hear them screeching through the door from our driveway. io posso sentirli stridere attraverso la porta nel nostro viale Hey love, look into your glovebox heart. Ehi amore, guarda nel tuo cuore What is there for me inside? This love is tired. Cosa c'è lì dentro per me? Questo amore è stanco. I've changed the locks. Have I misplaced you? Ho cambiato le serrature. Ti ho spiazzato? Have we lost our minds? Abbiamo smarrito le nostre menti? Will this never end? Tutto questo finirà mai? It could depend on your take. Potrebbe dipendere da te. You. Me. We used to be on fire. Tu. Io. Un tempo eravamo pieni di fuoco. If keys are all that stand between, se le chiavi sono tutto quello che resta Can I throw in the ring? posso aggiungerci il portachiavi? No gasoline. La benzina è finita Just fuck me kitten. Quindi semplicemente scopami gattina You are wild and I'm in your possesion. Tu sei selvaggia, e io sono in tuo potere Nothing's free so, fuck me kitten. Nulla è gratis quindi, scopami gattina. I'm in your possesion. Io sono in tuo potere So, fuck me kitten. quindi, scopami gattina. Man On The Moon Uomo sulla luna (11) Mott the Hoople and the game of Life. Yeah, yeah, yeah, yeah. Moot The Hoople (12) e il gioco della vita Andy Kaufman in the wrestling match. Yeah, yeah, yeah, yeah. Andy Kaufman e l'incontro di lotta libera [wrestling americano] Monopoly, Twenty one, checkers, and chess. Yeah, yeah, yeah, yeah. Monopoli, 21, dama e scacchi. Mister Fred Blassie in a breakfast mess. Yeah, yeah, yeah, yeah. Il signor Fred Bassie nel casino del breakfast. Let's play Twister, let's play Risk. Yeah, yeah, yeah, yeah. Giochiamo a Twister, giochiamo a Risiko. See you heaven if you make the list. Yeah, yeah, yeah, yeah. Ci vediamo in paradiso se completi la lista. Hey, Andy did you hear about this one? Tell me, are you locked in the punch? Ehi Andy, l'hai sentita questa? Dimmi, sei rimasto bolccato da una presa (di lotta libera)? Hey Andy are you goofing on Elvis? Hey, baby. Are we losing touch? Ehi Andy, stai imitando Elvis (Presley)? Ehi, stiamo perdendo il contatto? If you believed they put a man on the moon, man on the moon. Se ci hai creduto che hanno portato un uomo sulla luna (13) If you believe there's nothing up my sleeve, then nothing is cool. Se credi che non sto nascondendo nulla, allora nulla va bene Moses went walking with the staff of wood. Yeah, yeah, yeah, yeah. Mosè andava camminando con il suo bastone di legno Newton got beaned by the apple good. Yeah, yeah, yeah, yeah. Newton è stato colpito in piena testa dalla mela Egypt was troubled by the horrible asp. Yeah, yeah, yeah, yeah. L'Egitto è stato sconvolto dall'orribile serpente (14) Mister Charles Darwin had the gall to ask. Yeah, yeah, yeah, yeah. Il signor Charles Darwin ha la sfacciataggine di chidere. Hey Andy did you hear about this one? Tell me, are you locked in the punch? Ehi Andy, l'hai sentita questa? Dimmi, sei rimasto bolccato da una presa (di lotta libera)? Hey, Andy are you goofing on Elvis? Hey, baby. Are you having fun? Ehi Andy, stai imitando Elvis (Presley)? Ehi, stiamo perdendo il contatto? If you believed they put a man on the moon, man on the moon. Se ci hai creduto che hanno portato un uomo sulla luna If you believe there's nothing up my sleeve, then nothing is cool. Se credi che non sto nascondendo nulla, allora nulla va bene Here's a little agit for the never-believer. Yeah, yeah, Ecco un piccolo dibattito per gli scettici yeah, yeah. Here's a little ghost for the offering. Yeah, yeah, yeah, yeah. Ecco una piccola traccia fantasma per il miglior offerente Here's a truck stop instead of Saint Peter's. Yeah, yeah, yeah, yeah. Ecco un camion che parcheggia nella chiesa di S.Pietro Mister Andy Kaufman's gone wrestling [wrestling bears]. Yeah, yeah, yeah, yeah. Il signor Andy Kaufman va a fare incontri di lotta libera Hey Andy did you hear about this one? Tell me, are you locked in the punch? Ehi Andy, l'hai sentita questa? Dimmi, sei rimasto bolccato da una presa (di lotta libera)? Hey Andy are you goofing on Elvis, hey baby, are we losing touch? Ehi Andy, stai imitando Elvis (Presley)? Ehi, stiamo perdendo il contatto? If you believed they put a man on the moon, man on the moon. Se ci hai creduto che hanno portato un uomo sulla luna If you believe there's nothing up my sleeve, then nothing is cool. Se credi che non sto nascondendo nulla, allora nulla va bene Nightswimming Bagni notturni Nightswimming deserves a quiet night. I bagni notturni si meritano una notte tranquilla The photograph on the dashboard, taken years ago, la fotografia sul cruscotto, scattata anni fa turned around backwards so the windshield shows. capovolta in modo da riflettersi sul parabrezza Every streetlight reveals the picture in reverse. ogni lampione rivela la foto al contrario Still, it's so much clearer. ma ciononostante è così chiara I forgot my shirt at the water's edge. ho dimenticato la mia camicia sul bordo (della piscina) Nightswimming deserves a quiet night. i bagni notturni si meritano una notte tranquilla I'm not sure all these people understand. non sono sicuro che tutta questa gente lo comprenda It's not like years ago, non è più come anni fa The fear of getting caught, la paura di essere sorpresi of recklessness and water. dalla imprudenza e dall'acqua They cannot see me naked. non possono vedermi nudo These things, they go away, queste cose se ne vanno replaced by everyday. sostituite dalla quotidianità Nightswimming, remembering that night. Bagni notturni, ricordando quella notte September's coming soon. settembre stava per arrivare I'm pining for the moon. sto attendendo impazientemente la luna And what if there were two e che cosa succederebbe se due (persone) Side by side in orbit fossero in orbita fianco a fianco Around the fairest sun? attorno al sole più sereno? That bright, tight forever drum Questo tamburo squillante, costante could not describe nightswimming. non può describere un bagno notturno You, I thought I knew you. Tu, penso di conoscerti You I cannot judge. tu, io non posso giudicare You, I thought you knew me, tu, io penso che tu conosca me this one laughing quietly underneath my breath. questo tipo che ride silenziosamente sotto (la pelle) Nightswimming. Bagni notturni. The photograph reflects, La fotografia si riflette every streetlight a reminder. ogni strada un ricordo Nightswimming deserves a quiet night, deserves a quiet night. bagni notturni si meritano una notte tranquilla Find The River Trova il fiume (15) Hey now, little speedyhead, Hei, testolina svelta, the read on the speedmeter says la lancetta sul tachimetro dice you have to go to task in the city che tu devi chiedere in città where people drown and people serve. dov'è che la gente affoga e dove serve a tavola. Don't be shy. Your just deserve Non essere timido. Quello che ti meriti is only just light years to go. è soltanto a (pochi) anni luce di distanza. Me, my thoughts are flower strewn Io e i miei pensieri siamo fiori sparsi ocean storm, bayberry moon. un oceano in tempesta, una luna di alloro. I have got to leave to find my way. Devo partire per ritrovare la mia strada Watch the road and memorize guardare la strada e memorizzare this life that pass before my eyes. questa vita che mi passa davanti agli occhi. Nothing is going my way. Nulla va nella mia direzione. The ocean is the river's goal, L'oceano è l'obiettivo del fiume, a need to leave the water knows un bisogno di finire che le acque conoscono We're closer now than light years to go. siamo più vicini ora che anni luce (fa) I have got to find the river, io devo trovare il fiume bergamot and vetiver Bergamotto e … run through my head and fall away. attraversano la mia testa e cadono giù. Leave the road and memorize Lasciare la strada e memorizzare this life that pass before my eyes. questa vita che mi passa davanti agli occhi. There's no one left to take the lead, Non c'è rimasto nessuno per prendere la guida, but I tell you and you can see ma io lo dico a te e tu puoi vedere we're closer now than light years to go. siamo più vicini ora che anni luce (fa). Pick up here and chase the ride. Sali su qui e parti per il viaggio. The river empties to the tide. Il fiume diventa un'onda. Fall into the ocean. Irrompe nell'oceano. The river to the ocean goes, Il fiume va nell'oceano, a fortune for the undertow. una fortuna per le correnti. None of this is going my way. Niente di tutto ciò sta venendo nella mia direzione. There is nothing left to throw Non c'è rimasto niente da buttare of Ginger, lemon, indigo, di zenzero, limone, indaco, coriander stem and rose of hay. gambi di coriandolo e rose di fieno. Strength and courage overrides La forza ed il coraggio the privileged and weary eyes superano gli occhi stanchi e privilegiati of river poet search naivete. del poeta del fiume che cerca la semplicità. Pick up here and chase the ride. Sali qui e parti per il viaggio All of this is coming your way. Tutto questo sta venendo nella tua direzione. Note: (*) Il titolo "Automatic For The People" allude allo sogan di un ristorante della Georgia, Waver D, "La gente è servita", quindi "Il nuovo disco è servito", dopo la forte attesa ingenerata dal successo mondiale di "Out Of Time" (1) Include probabilmente un gioco di parole riferito al cognome dell'allora preseidente USA George Bush; tutta la canzone è interpretata come una esortazione ai giovani a non farsi mettere i piedi in testa dal potere (2) Strofa di una canzone rock inglese degli anni '70, di David Essex "Rock On" (3) Ovvia allusione alla celebre canzone di Bill Haley & The Comets, Rock Around The Clock, che a sua volta era praticamente un gioco di parole, un non-sense (4) Citazione di un notissimo successo internazionale degli anni '60 "The Lion Sleeps Tonight", cantata dai Tokens, riproposizione da un brano sudafricano precedente, degli anni '50, si Salomon Linda, Mbube; venne proposta anche in italiano dove ebbe successo l'ambientazione e l'inususale cadenza "africana"; la canzone descrive il mondo di un senza-casa, associato per analogia al serpente arrotolato qua e là (5) Noto autore di libri per bambini in USA. Il libro più famoso "The Cat In The Hat" è citato nel brano (6) La canzone ha come tema la incitazione ad uscire dalle spinte depressive e autodistruttive (7) Il Monty al quale è dedicata la canzone è il noto attore degli anni '50 e '60 Montgomery Clift, uno dei più popolari dell'epoca fino all'incidente d'auto che lo lasciò semisfigurato e poi alla morte precoce. Indimentabile interprete de "Il fiume rosso", "Improvvisamente l'estate scorsa", "Da qui all'eternità" (8) E' una canzone politica, uno sfogo di Stipe e dei REM contro i repubblicani (chiamati nel primo verso "bastardi") all'epoca al governo negli Stati Uniti; le date citate nel testo sono quelle delle elezioni presidenziali nelle quali hanno prevalso i repubblicani. NB: tutta la canzone è una specie di sfogo e la traduzione in alcuni casi è a senso. (9) Teoria economica di Reagan secondo la quale se i ricchi diventano più ricchi il benessere scende anche alle classi inferiori, quindi presa a giustificazione dei tagli di tasse ai redditi più alti. Come noto invece la forbice tra ricchi e poveri negli anni del "reaganismo" si è allargata. (10) La canzone doveva chiamarsi "Fuck Me Kitten", il titolo è stato modificato per ovvi motivi, non così i versi. (11) La canzone è dedicata al singolare comico americano Andy Kaufman, scomparso prematuramente. Proprio questa canzone ha fatto rinascere l'interesse intorno a questo personaggio ed ha ispirato l'omonimo film di Milos Forman del 1999, con protagonista un eccezionale Jim Carrey. Tra le sue bizzarre iniziative (del vero Kaufman) incontri di lotta libera (wrestling) tra uomini (lui stesso) e donne, non si sa combinati o veri, abbondantemente citati nel resto della canzone. (12) Complesso rock inglese, in tutta la canzone sono disseminati riferimenti a personaggi contemporanei o storici. (13) Si riferisce ad una nota leggenda metropolitana americana (e quindi mondiale) secondo la quale l'uomo non è mai arrivato sulla luna ( APPROFONDIMENTO) (14) Allusione al serpente velenoso, aspide, che la regina Cleopatra, secondo la tradizione, usò per suicidarsi. (15) E' un brano tutto costruito su immagini poetiche, metafore spesso indecifrabili, la traduzione è quindi tendenzialmente letterale e lascia al lettore una possibile interpretazione, dal testo originale. Naturalmemente la metafora più immediata è quella del fiume come simbolo della vita che quietamente va nell'oceano, obiettivo della vita stessa. _______________ Testi originali R.E.M. trascritti da Hal Leonard. Copyright implicito (© R.E.M./Athens Ltd. per tutti i brani originali). Traduzioni di A.M. Truffi. Riproduzione per usi commerciali non consentita Note esplicative derivate da REM Lyrics Annotations FAQ e dal libro "Le canzoni dei REM" di G. Sibilla (Editori Riuniti)