Catalog Italian - Spain

Transcript

Catalog Italian - Spain
o
l
i
v
Nel cuore del Piemonte, da tre
generazioni, ci dedichiamo alla preparazione
artigianale di specialità alimentari, nel
rispetto della tradizione locale. Tutti i prodotti
nascono da un territorio – l’Alto Monferrato
– storicamente vocato alle produzioni di
eccellenza gastronomica, caratterizzate
da una precisa tecnica di lavorazione e da
un’accurata selezione della materia prima.
Abbiamo creato una linea di prodotti
che propone i frutti del bosco e delle colline
così come ce li hanno trasmessi la pazienza
e l’intelligenza di generazioni di uomini.
Possiamo quindi affermare che cultura,
tradizione e ricerca rappresentano la nostra
filosofia. Nel corso degli anni abbiamo cercato
di interpretare il territorio facendone una
solida base per evolverci, essere riconosciuti
e competere nei mercati internazionali.
Chi sceglie i prodotti Oliveri non incontra
solo gusti e sapori dal ricordo indelebile,
bensì sposa una filosofia, un modo di
essere, di scandire i ritmi puntuali e costanti
ma pur sempre nuovi di una terra generosa.
Non è più solo una questione di gusto, oggi
i cibi devono essere piacevoli da mangiare,
esteticamente appetibili e di carattere. Per
questo cerchiamo di trovare un connubio
tra qualità e creatività, unendo funzionalità
e originalità delle forme, per regalare
un’emozione ed un’esperienza da ricordare.
e
r
En el corazón del Piemonte, desde hace
tres generaciones, nos dedicamos a la
preparación artesanal de especialidades,
respetando la tradición local. Todos los
productos nacen del Alto Monferrato, un
territorio histórico por su vocación en la
producción de excelencia gastronómica,
caracterizada por una precisa técnica de
elaboración y de una cuidada selección de
la materia prima.
Hemos creado una línea de productos
que propone los frutos del bosque y de las
colinas, así como nos lo ha transmitido la
paciencia y la inteligencia de generaciones.
Podemos pues afirmar que la cultura,
tradición y búsqueda representan nuestra
filosofía. En el transcurso de los años hemos
procurado interpretar el territorio haciendo
del mismo una sólida base para evolucionar,
ser reconocidos y competir en los mercados
internacionales.
Quien escoge los productos Oliveri
no solo encuentra gustos y sabores
inolvidables, sino que encuentra una
filosofía, un modo de ser, de aprovechar los
frutos de una tierra generosa y de elaborar
productos de temporada. No es sólo una
cuestión de sabor, ya que los alimentos
deben ser apetitosos para comer, con una
estética cuidada y con carácter. Intentamos
conjugar calidad y creatividad, uniendo la
funcionalidad y la originalidad de las formas,
y así regalar una emoción y una experiencia
para recordar.
1
i
l
Negli anni ‘20 a Piancastagna, piccolo
paese del Piemonte a pochi Km da Acqui
Terme, nonno Emilio inizia ad essere il
punto di riferimento nella raccolta e nella
lavorazione dei funghi, fondando una
piccola azienda familiare.
La scelta della materia prima avviene proprio
qui, sull’ Appennino ligure piemontese
dove i boschi sono
protagonisti: uno degli
angoli più selvaggi
ed
inesplorati
di
queste terre, carico
di suggestioni visive
create
dall’alternarsi
delle stagioni.
Esperienze e ricette
tramandate in casa
sono state il punto di
partenza per il figlio
Attilio che, accanto ai
funghi porcini, dà vita
a nuovi prodotti: frutta e verdura vengono
coltivate e selezionate da una civiltà
contadina aggrappata alla propria terra,
per poi essere trasformate in conserve e
sott’oli.
Nel corso dei decenni, il laboratorio si
ingrandisce e si trasferisce nella vicina Acqui
Terme, pur adottando moderni macchinari
2
difende con orgoglio la sua artigianalità.
Funghi, verdure e frutti sono sempre puliti
ed invasati manualmente ma le verifiche
di qualità sono effettuate tramite rigorose
procedure. La maggior parte delle materie
prime proviene direttamente dai nostri
campi: si ha così un controllo diretto della
filiera produttiva.
Cuore dell’attività diviene la bottega nel
centro cittadino, che Attilio e la moglie
Metilde rendono un suggestivo punto
d’incontro di appassionati e di esperti, tanto
da essere sempre citati nelle migliori guide
gastronomiche del settore.
Con l’avvento della terza generazione,
Emilio Oliveri, sviluppa una politica aziendale
che privilegia sempre di più l’alta qualità.
Il cibo è argomento di ricerca in cui la
valorizzazione del gusto diviene l’obiettivo
primario.
Oggi una giovane affiatata squadra conduce
la ditta Oliveri nel nuovo millennio.
a
p
r
La Historia
En los años 20 en Piancastagna, un pequeño
pueblo del Piemonte a pocos kilómetros de Acqui
Terme, el abuelo Emilio empezó a ser el punto de
referencia en la recolecta y elaboración de setas,
fundando una pequeña empresa familiar.
La selección de la materia prima tiene lugar
en el Apenino de la Liguria y Piemonte, donde
los bosques son protagonistas. Es uno de los
lugares más selváticos e inexplorados de estas
tierras, lleno de paisajes sugerentes creados por
la transición de las estaciones.
Experiencias y recetas transmitidas en casa fue
el punto de partida para su hijo Attilio que junto
a los boletos, dio vida a nuevos productos: fruta
y verdura se cultivan y se seleccionan por una
civilización arraigada en la propia tierra, para
después transformarse en conservas en aceite.
Con el transcurso de los decenios, el laboratorio
creció y nos trasladamos a Acqui Terme. Aunque
adoptamos una maquinaria moderna, siempre
hemos defendido, con orgullo, nuestra faceta
artesana: setas, verduras y otros frutos son siempre
lavados y envasados manualmente, controlando la calidad mediante procesos rigurosos. La mayor
parte de la materia prima proviene directamente
de nuestros campos: obteniendo de esta manera
un control directo de todo el proceso productivo.
La tienda del centro de la localidad es ahora el
corazón de la actividad, ya que Attilio y su mujer
Metilde la han convertido en un destacado punto
de encuentro para apasionados y expertos,
hasta el punto de figurar en las mejores guías
gastronómicas del sector.
Con la llegada de la tercera generación, Emilio
Oliveri, desarrolla una política empresarial basada
en la alta calidad.
El alimento es argumento de búsqueda, donde la
valorización del sabor es el objetivo primordial.
Hoy un joven equipo bien avenido dirige la
empresa Oliveri en el nuevo milenio.
o
d
u
3
z
i
o
n
e
o
l
i
v
e
r
4
i
p
a
s
s
i
o
n
e
g
i
5
o
v
a
n
e
funghi
setas
f
u
n
g
h
i
i
n
o
l
i
o
e
x
t
r
Funghi porcini delle varietà più
pregiate (edulis, pinicula) provenienti
dalle aree più vocate, sono lavorati
con una ricetta che si tramanda da
generazioni: scottati in aceto e vino
bianco con l’aggiunta di spezie,
risultano al palato sodi e carnosi dal
sapore delicato.
La passione per la natura ha
portato ad affiancare ai porcini una
selezione di funghi meno conosciuti
ma di grande interesse tra i quali:
galletti
(cantharellus
cibarius),
chiodini (pholiota nameco mutabilis),
sanguinelli (lactarius deliciosus)
preparati con la stessa cura e
ricetta.
Ecco così gustosi ingredienti
che si prestano ai piatti delle cucine
più
sperimentali
reinterpretati
secondo un approccio moderno ed
innovativo.
8
a
v
e
r
SETAS EN ACEITE
DE OLIVA EXTRA VIRGEN
Boletos de las variedades
más apreciadas (edulis, pinicula)
provenientes de las áreas con mayor
vocación, se elaboran con una
receta que se ha transmitido durante
generaciones: escaldados en vinagre
y vino blanco, con especies, resultan
compactos al paladar, carnosos y de
sabor delicado.
La pasión por la naturaleza ha
contribuido a completar la línea junto
a los boletos, con una selección de
setas menos conocida pero de gran
interés, entre las cuales: rebozuelos
(cantharellus cibarius), setas de
otoño “chiodini” o “famigliola”
(pholiota nameco mutabilis), níscalos
(lactarius deliciosus) preparados con
la misma receta y esmero.
He aquí sabrosos ingredientes
indicados
para
cocinas
experimentales,
reinterpretadas
según una visión moderna e
innovadora.
9
g
i
n
e
f
u
n
g
h
i
Prezioso frutto del bosco, i funghi
porcini secchi (boletus edulis e
relativo gruppo) si distinguono per
l’aroma intenso, la fragranza dolce e
la loro morbidezza.
A seconda del grado di giovinezza
del fungo fresco si possono
individuare tre diverse qualità:
commerciale: funghi più maturi
dal sapore intenso, dal colore
meno chiaro e più minuti, indicati
principalmente per sughi e primi
piatti;
speciale: funghi ancora giovani di
maggior pezzatura, da utilizzare per
contorni e ripieni;
extra: funghi giovani, dal colore
chiaro ed il sapore delicato, adatti
a tutti gli usi ma in particolare in
abbinamento a secondi di carne o
come contorni.
Trattandosi di un prodotto
naturale privo di conservanti, che
teme il caldo e l’umidità, è opportuno
conservarlo in luogo fresco, meglio
se in frigorifero.
10
SETAS secas
Precioso fruto del bosque, los
boletos secos (boletus edulis y su
grupo relativo) se distinguen por el
aroma intenso, la fragancia dulce
y su textura tierna.
Según el grado de juventud
de la seta fresca, se pueden
clasificar en tres calidades
diferentes:
comercial:
setas
más
maduras de sabor intenso,
de color menos claro y
tamaño menudo, indicadas
principalmente para salsas
y primeros platos;
especial:
setas
aún
jóvenes de mayor tamaño,
para utilizar en guarniciones
y rellenos;
extra: setas jóvenes, de
color claro y de sabor suave,
indicadas para todos los usos
pero en especial para acompañar
segundos platos de carne o como
guarnición.
Tratándose de un producto natural
sin conservantes, que padece con
el calor y la humedad, se aconseja
conservarlo
en
lugar
fresco,
preferentemente el frigorífico.
11
peperoncini
pimientos pequeños
p
e
p
e
r
o
n
c
i
n
i
r
i
L’attenzione dedicata a questo
prodotto, ci ha spinto a selezionare la
varietà di peperoncino e a coltivarlo
nei nostri campi, ottenendo una
materia prima di alta qualità.
Peperoncino
tondo
a
ciliegia, delicatamente piccante,
particolarmente carnoso e croccante,
è lavorato fresco appena raccolto.
Con un’attenta lavorazione manuale
viene svuotato, scottato e farcito
secondo tre differenti ricette:
• capperi e acciughe, la più
tradizionale e saporita
• tonno, la più delicata
• formaggio di capra, la più
innovativa
Si ha così una filiera produttiva corta,
che garantisce la tracciabilità del
prodotto e consente di evitare l’uso
di conservanti.
Cerchiamo di fornire originali
spunti per la mise en place: la
creatività nella presentazione dei
piatti è un aspetto fondamentale,
poiché renderli gradevoli stimola il
desiderio suscitando il piacere di
mettersi a tavola.
14
p
i
Peperoncino
(PIMIENTOS PEQUEÑOS) Rellenos
La atención dedicada a este pro-
ducto, nos ha empujado a seleccionar la variedad de “peperoncino” y
a cultivarlo en nuestros campos, obteniendo una materia prima de alta
calidad.
Este peperoncino redondo con
forma de cereza, delicadamente picante, particularmente carnoso y
crujiente, se elabora fresco recién
cosechado. Con una atenta elaboración manual se vacía, escalda y rellena según tres diferentes recetas:
• alcaparras y anchoas, la más
tradicional y gustosa
• atún, la más delicada
• queso, la más innovadora
Se obtiene así una línea de producción
corta, que garantiza la trazabilidad del
producto y permite evitar el uso de
conservantes.
Procuramos crear sugerencias
originales para la “mise en place”, ya
que la creatividad en la presentación de
los platos es un aspecto fundamental
y una buena presentación estimula el
placer de ponerse a la mesa.
15
e
n
i
verdure
verduras
v
e
r
d
u
r
e
i
n
o
l
i
o
e
x
t
r
Caratteristica
delle
nostre
conserve di verdura è la lavorazione
volutamente semplice, per lasciare
quanto più possibile inalterate le
qualità delle materie prime.
Regola base è seguire la
stagionalità delle colture, iniziando
in primavera con i carciofi della
Sardegna e delle Puglie, per poi
proseguire in estate con le melanzane
viola, i peperoni di Carmagnola, le
cipolline borettane, i pomodori San
Marzano.
La sfida è racchiudere in una
conserva i profumi ed i sapori delle
verdure appena raccolte, rievocando
le sensazioni primitive impresse nella
nostra memoria.
Al tempo stesso vogliamo dimostrare
come sia possibile trasformare anche
i piatti più semplici in un’ armonia di
colori oltre che di sapori.
18
a
v
e
r
VERDURAS EN ACEITE DE OLIVA
EXTRA VIRGEN
Una característica de nuestras
conservas de verduras es la
elaboración simple, de manera
intencionada, para conservar al
máximo la calidad de la materia
prima.
La regla base es proceder con
productos de temporada, empezando en primavera con las alcachofas
de Cerdeña y Puglia, siguiendo en
verano con la berenjena violeta, los
pimientos de Carmagnola, las cebollitas “borettane”, y los tomates San
Marzano.
El desafío consiste en encerrar en
una conserva los perfumes y sabores
de las verduras recién cosechadas,
evocando las sensaciones más
primitivas retenidas en nuestra
memoria.
Al mismo tiempo, queremos
demostrar, cómo se pueden
transformar los platos más simples
en una armonía de colores además
que de sabores.
19
g
i
n
e
o
l
i
v
e
r
i
p
i
Dolci e carnose olive verdi, private
del nocciolo, sono farcite con differenti
ripieni:
• tonno
• pomodoro e acciughe
• formaggio di capra
Queste specialità interpretano con
fantasia le esigenze della moderna
ristorazione; abbinano alla tradizione
della cucina italiana la contemporaneità
dei gesti più comuni del vivere quotidiano:
il finger food ne è un esempio.
ACEITUNAS RELLENAS
Suaves y carnosas aceitunas verdes,
sin hueso, se rellenan con distintos
ingredientes:
• atún
• tomate seco y anchoas
• queso de cabra
Estas especialidades interpretan con
fantasía la exigencia de la restauración
moderna; uniendo la tradición de
la cocina italiana a los gestos más
comunes del vivir cotidiano: la tapa o el
“picoteo” son un ejemplo.
20
21
e
n
e
salse, creme & sughi
salsas, cremas y salsas para pasta
s
a
l
s
e
c
r
e
m
e
&
s
Salse di tradizione piemontese:
la bagna cauda, a base di acciughe,
aglio e olio, in cui intingere le verdure
a mò di pinzimonio è un simpatico
piatto conviviale; il bagnetto verde,
a base di prezzemolo ed il bagnetto
rosso con pomodoro e peperoni
sono il classico accompagnamento
al gran bollito misto.
Creme di funghi, tartufo e di
peperoncino sono state rielaborate
divenendo condimenti pronti per
primi piatti. Oltre al gusto raffinato,
offrono l’occasione di proporre piatti
esteticamente e cromaticamente più
intriganti. Oggi il cibo non è più un
semplice nutrimento, ma assume
una funzione complessa che invade
i cinque sensi, non ultimo la vista.
Sughi: il più classico condimento
per la pasta, il sugo di pomodoro,
si caratterizza per la sua alta
concentrazione di polpa.
Lo proponiamo in diverse varietà,
dalle più consuete alle più sfiziose.
Anche un piatto semplice può
acquistare valore se presentato con
ironia giocosa.
24
u
g
SALSAS, CREMAS y salsas para
pasta
Las salsas de tradición piamontesas como la “bagna cauda”, a base
de anchoas, ajo y aceite, que se utiliza para condimentar la verdura, es
un simpático plato para compartir. El
“bagnetto verde”, a base de perejil
y el “bagnetto rosso” con tomate y
pimientos, son un clásico acompañamiento del cocido.
La crema de setas, de trufas y de
“peperoncino” han sido reelaboradas
convirtiéndose en condimentos listos
para primeros platos. Además de su
sabor refinado, ofrecen la ocasión
de proponer platos estéticamente
y cromáticamente más intrigantes.
Hoy en día, la comida no es un
simple nutriente, sino que asume
una función compleja que invade los
cinco sentidos, empezando por la
vista.
La salsa de tomate, el más
clásico condimento para la pasta, se
caracteriza por su alta concentración
de pulpa.
Las ofrecemos en diferentes
variedades, de las más tradicionales
a las más caprichosas. Incluso un
plato sencillo puede ganar valor si se
presenta de forma divertida.
25
h
i
dolce
dulce
c
o
n
f
e
t
t
u
r
e
e
x
Prestigiose confetture, connubio
di prelibatezza e di gusto, vantano
la totale assenza di conservanti e
coloranti: la frutta matura, lavorata
in giornata, mantiene tutto il gusto
e le proprietà del prodotto appena
raccolto.
Si va dalla dimenticata “mostarda
d’uva”, mosto d’uva barbera con
frutti autunnali, alla confettura extra
di peperoni e miele, a quella di pere
e pinoli ed altre ancora.
Consigliato è l’accompagnamento ai formaggi: l’unione di questi due
prodotti accentua reciprocamente le
loro naturali caratteristiche. La succosità dei frutti sottolinea la morbidezza e il sapore dei formaggi e questi ultimi esaltano le note asprigne e
profumate dei frutti.
Degna di nota è la confettura extra di peperoncini, da provare con il
cioccolato fondente o dessert al cacao, contemporaneo abbinamento
di gusto.
Oggi queste associazioni sono
dettate dalla voglia di innovare, di
sperimentare e di cercare nuovi
piacevoli sapori.
28
t
CONFITURAS EXTRA
Prestigiosas confituras, unión de
exquisitez y sabor, presumen de la
ausencia de conservantes y colorantes: la fruta madura, elaborada
durante la jornada, mantiene todo el
sabor y las propiedades del producto recién cosechado.
La propuesta consta de la
olvidada “mostarda de uva” que es
mosto de uva barbera con frutos
otoñales, la confitura de pimientos y
miel, la de pera y piñones, e incluso
alguna más.
Se aconseja de acompañamiento
a quesos: la unión de estos dos
productos acentúa recíprocamente
sus características. La jugosidad
de la fruta resalta el sabor de los
quesos, y estos últimos exaltan las
notas ácidas y perfumadas de la
fruta.
Digna de mención es la confitura
extra de pimientos pequeños, para
degustar con el chocolate negro o
postres al cacao, una combinación
de sabor contemporánea.
Hoy
estas
combinaciones
provienen de la voluntad de innovar,
de experimentar, de buscar nuevos y
deleitantes sabores.
29
r
a
f
r
u
t
t
a
a
l
m
i
e
l
e
t
u
em
onte
.it
t
pi
em
pi
ri-
pi
t
live
.it
o
www.o
onte
ri-
em
d
live
pi
o
www.o
.it
r
ri-
onte
p
live
30
em
i
www.o
La fruta seca seleccionada entre
las mejores del Piemonte se une a
la miel de acacia de las colinas del
Monferrato.
El sabor de la miel junto al de la
fruta lo convierten en un óptimo postre
o un agradable acompañamiento
para quesos, cuyos componentes
salados e incluso picantes actúan
sobre las papilas gustativas, donde
encuentran un agradable “reposo”
en estas dulces sensaciones.
i
ri-
ri-
pi
live
live
FRUTA A LA MIEL
t
www.o
www.o
Frutta secca selezionata tra le
migliori produzioni del Piemonte si
unisce al miele d’acacia delle colline
del Monferrato.
Il gusto del miele insieme a quello
della frutta ne fanno un ottimo
dessert o un gradevole abbinamento
ai formaggi, che aggredendo le
papille con le loro componenti
salate e talvolta piccanti, trovano un
piacevole “riposo” in queste dolci
sensazioni.
t
onte
.it
em
onte
.it
i
Funghi porcini secchi - Boletos secos
Peso Netto
Peso Neto
Descrizione prodotto
Descripción del producto
g
Funghi porcini secchi
qualità commerciale
in busta
Boletos secos calidad
comercial en bolsa
20
50
100
500
Funghi in olio extra vergine di oliva - Setas en aceite de oliva extra virgen
Codice
Código
oz
0.71
1.76
3.53
17.64
Pz.per
cartone Durata mesi
Unidades Conservación
por caja
100
101
102
104
20
12
12
12
g
Funghi porcini tagliati
12
12
12
12
Funghi porcini secchi
qualità speciale in busta
trasparente
Boletos secos calidad
especial en bolsa
transparente
Funghi porcini secchi
qualità extra in scatola
Boletos secos calidad
extra en caja
40
80
120
1.41
2.82
4.23 121
123
124
20
10
6
12
12
12
Funghi porcini secchi
qualità extra in cestino
Boletos secos calidad
extra en cesta
180
250
6.35
8.82
125
126
3
3
12
12
(boletus edulis)
Boletos cortados
Funghi porcini interi
(boletus edulis)
40
80
1.41
2.82
111
113
12
12
Peso Netto
Peso Neto
Descrizione prodotto
Descripción del producto
12
12
Boletos enteros
Funghi porcini tagliati
Testa Nera
40 g
80 g
(boletus pinicula)
50 g
100 g
500 g
Boletos cortados
Funghi porcini interi
Testa Nera
(boletus pinicula)
Boletos enteros
Codice
Código
oz
Vasi per
cartone Durata mesi
Envases Conservación
por caja
190
290
540
800
1500
6.70
10.23
19.05
28.22
52.91
001
002
003
004
005
12
12
12
6
6
24
24
24
24
24
190
290
540
800
1500
6.70
10.23
19.05
28.22
52.91
020
021
022
023
024
12
12
12
6
6
24
24
24
24
24
190
290
540
800
1500
6.70
10.23
19.05
28.22
52.91
010
011
012
013
014
12
12
12
6
6
24
24
24
24
24
190
290
540
800
1500
6.70
10.23
19.05
28.22
52.91
030
031
032
033
034
12
12
12
6
6
24
24
24
24
24
10.23
080
12
24
190 g
290 g
Funghi chiodini
(pholiota nameco mutabilis)
Setas de otoño o
“chiodini”
40 g
80 g
290
1500 g
800 g
540 g
Funghi galletti
(cantharellus cibarius)
120 g
180 g
Funghi porcini secchi sfusi - Boletos secos granel
250 g
Sono disponibili confezioni di peso variabile a partire da 1 kg. Disponible en envases de peso variable a partir de 1 Kg.
Descrizione prodotto
Descripción del producto
290
10.23
050
12
24
290
10.23
060
12
24
290
10.23
070
12
24
290
10.23
090
12
24
Rebozuelos
Codice
Código
Durata mesi
Conservación
Funghi porcini secchi qualità commerciale
Boletos secos calidad comercial
105
12
Funghi porcini secchi qualità commerciale selez.
Boletos secos calidad comercial seleccionados
108
12
Funghi porcini secchi qualità speciale
Boletos secos calidad especial
115
12
Funghi porcini secchi qualità extra
Boletos secos calidad extra
127
12
32
Funghi mistobosco
Cóctel de setas
Funghi di muschio
(volvaria esculenta)
Sfusi
Granel
Setas del musgo
Funghi sanguinelli
(lactarius deliciosus)
290 g
290 g
290 g
Níscalos
33
290 g
290 g
Peperoncini ripieni in olio extra vergine di oliva - Pimientos pequeños rellenos, en aceite de oliva virgen extra
Peso Netto
Peso Neto
Descrizione prodotto
Descripción del producto
g
oz
Codice
Código
Vasi per
cartone
Envases
por caja
Durata mesi
Conservación
Peperoncini
con capperi e acciughe
Pimientos pequeños
rellenos de alcaparras
y anchoas
30
190
290
540
800
1500
1.06
6.70
10.23
19.05
28.22
52.91
250
251
252
253
254
255
30
12
12
12
6
6
24
24
24
24
24
24
Peperoncini
con tonno
Pimientos pequeños
rellenos de atún
30
190
290
540
800
1500
1.06
6.70
10.23
19.05
28.22
52.91
260
261
262
263
264
265
30
12
12
12
6
6
24
24
24
24
24
24
30
190
290
540
800
1500
1.06
6.70
10.23
19.05
28.22
52.91
270
271
272
273
274
275
30
12
12
12
6
6
24
24
24
24
24
24
Peperoncini
con formaggio di capra
Pimientos pequeños
rellenos de queso de cabra
Olive in salamoia - Olive ripiene in olio di semi
Aceitunas en salmuera - Aceitunas rellenas, en aceite de girasol
Peso Netto
Peso Neto
Descrizione prodotto
Descripción del producto
g
Vasi per
cartone
Envases
por caja
Durata mesi
Conservación
oz
Olive verdi
Aceitunas verdes
300
10.58
603
12
24
Olive nere
Aceitunas negras
300
10.58
604
12
24
Olive taggiasche
Aceitunas “taggiasche”
300
10.58
605
12
24
Olive al formaggio di capra
Aceitunas rellenas de
queso de cabra
300
10.58
600
12
24
Olive al tonno
Aceitunas rellenas de atún
300
10.58
601
12
24
Olive al pomodoro
e acciughe
Aceitunas rellenas de
tomate seco y anchoas
300
10.58
602
12
24
34
Peso Netto
Peso Neto
Descrizione prodotto
Descripción del producto
290 g
1500 g
Codice
Código
Verdure in olio extra vergine di oliva - Verduras en aceite de oliva virgen extra
190 g
800 g
40 g
g
oz
Codice
Código
Vasi per
cartone
Envases
por caja
Durata mesi
Conservación
200
12
24
Antipasto di
funghi e verdure
Entrante de setas y
verduras
Carciofini
Alcachofas pequeñas
290
10.23
205
12
24
Carciofi a spicchi
Alcachofas cortadas
290
10.23
208
12
24
Cipolline
in Aceto Balsamico
Cebollitas al
Vinagre Balsámico
290
10.23
213
12
24
Melanzane grigliate
Berenjenas a la brasa
290
10.23
219
12
24
Peperoni grigliati
Pimientos a la brasa
290
10.23
222
12
24
Pomodori essiccati
Tomates secos
290
10.23
228
12
24
290
10.23
290 g
290 g
290 g
290 g
290 g
290 g
540 g
Pomodori essiccati - Tomates secos
Descrizione prodotto
Descripción del producto
300 g
300 g
300 g
300 g
Peso Netto
Peso Neto
g
oz
Pz.per
Codice cartone Durata mesi
Código Unidades Conservación
por caja
Pomodori essiccati
in busta trasparente
Tomates secos
en bolsa transparente
500
1000
17.64
35.27
150
151
12
6
24
24
Pomodori essiccati sfusi
in cartone
Tomates secos
granel en caja
10000
352.74
152
--
24
Sfusi
Granel
500 g
300 g
35
300 g
290 g
Salse & Creme - Salsas & Cremas
Confetture extra - Confituras extra
Peso Netto
Peso Neto
Descrizione prodotto
Descripción del producto
g
Codice
Código
oz
Vasi per
cartone
Envases
por caja
Durata mesi
Conservación
g
Bagna cauda
100
3.53
300
12
24
Bagnetto rosso
100
3.53
303
12
24
Bagnetto verde
100
3.53
306
12
24
40
100
1.41
3.53
309
310
30
12
24
Diavoletto
100
3.53
313
12
24
Crema di funghi porcini
Crema de boletos
100
3.53
315
12
24
Crema di funghi porcini
al tartufo
Crema de boletos
con trufa
100
3.53
317
12
24
Crema di tartufi
Crema de trufa
40
1.41
312
30
24
100 g
40 g
100 g
100 g
Peso Netto
Peso Neto
g
100 g
100 g
Sughi - Salsas para pasta
Passata di pomodoro
“Passata” de tomate
100 g
100 g
Crema di peperoncini
Crema de pimientos
pequeños
Descrizione prodotto
Descripción del producto
300
Codice
Código
oz
10.58
350
Vasi per
cartone
Envases
por caja
12
Peso Netto
Net Weight
Descrizione prodotto
Descripción del producto
40 g
Sugo di carciofi
Salsa de tomate
con alcachofas
Sugo di carne
Salsa de tomate con carne
Sugo di funghi porcini
Salsa de tomate
con boletos
190
6.70
351
12
190
190
6.70
6.70
6.70
352
353
354
12
12
12
oz
40
120
900
1.41
4.23
31.75
400
401
402
30
12
6
24
24
24
Confettura extra di pere e pinoli
Confitura extra de peras y piñones
40
120
900
1.41
4.23
31.75
403
404
405
30
12
6
24
24
24
Confettura extra di peperoni e miele
Confitura extra de pimientos y miel
40
120
900
1.41
4.23
31.75
406
407
408
30
12
6
24
24
24
Confettura extra di fichi
Confitura extra de higos
40
120
900
1.41
4.23
31.75
409
410
411
30
12
6
24
24
24
Confettura extra di cipolle di Tropea
Confitura extra de cebollas de Tropea
40
120
900
1.41
4.23
31.75
412
413
414
30
12
6
24
24
24
Confettura extra di peperoncini
Confitura extra de pimientos pequeños
40
120
900
1.41
4.23
31.75
415
416
417
30
12
6
24
24
24
Confettura extra di pomodori verdi
Confitura extra de tomates verdes
40
120
900
1.41
4.23
31.75
418
419
420
30
12
6
24
24
24
120 g
Peso Netto
Peso Neto
Codice
Código
Vasi per
cartone
Envases
por caja
Durata mesi
Conservación
24
24
Miele di acacia
Miel de acacia
250
8.82
510
12
24
Miele di castagno
Miel de castaño
250
8.82
511
12
24
Frutta secca mista al miele
Fruta seca mixta con miel
130
220
4.58
7.76
500
501
12
12
24
24
Nocciole al miele
Avellanas con miel
130
220
4.58
7.76
502
503
12
12
24
Noci al miele
Nueces con miel
130
220
4.58
7.76
504
505
12
12
24
190 g
24
24
24
190 g
190 g
oz
40 g
900 g
Descrizione prodotto
Descripción del producto
190 g
36
Durata mesi
Conservación
Miele e frutta secca al miele - Miel y fruta seca con miel
Durata mesi
Conservación
300 g
190
Vasi per
cartone
Envases
por caja
Mostarda d’uva
Mostarda de uva
g
Sugo di capperi e olive
Salsa de tomate con
alcaparras y aceitunas
Codice
Código
250 g
220 g
37
130 g
250 g
c
a
t
e
r
i
n
g
CATERING Funghi - Setas
Descrizione prodotto
Descripción del producto
Peso Netto
Peso Neto
g
oz
Peso sgocciolato
Peso escurrido
g
oz
Codice
Código
Pz. per
cartone Durata mesi
Unidades Conservación
por caja
Funghi porcini tagliati (boletus edulis)
Boletos cortados
2100
74.07
1600
56.44
007
4
18
Funghi porcini interi (boletus edulis)
Boletos enteros
2100
74.07
1600
56.44
026
4
18
2100
74.07
1600
56.44
016
4
18
2100
74.07
1600
56.44
036
4
18
2100
74.07
1600
56.44
046
4
18
Funghi chiodini (pholiota nameco mutabilis)
Setas de otoño o “chiodini”
2100
74.07
1600
56.44
082
4
18
Funghi galletti (cantharellus cibarius)
Rebozuelos
2100
74.07
1600
56.44
052
4
18
Funghi mistobosco
Cóctel de setas
2100
74.07
1600
56.44
062
4
18
Funghi di muschio (volvaria esculenta)
Setas del musgo
2100
74.07
1600
56.44
072
4
18
Funghi sanguinelli (lactarius deliciosus)
Níscalos
2100
74.07
1600
56.44
092
4
18
Funghi porcini tagliati Testa Nera
(boletus pinicula)
Boletos cortados
Funghi porcini interi Testa Nera
(boletus pinicula)
Boletos enteros
Funghi porcini spaccati
(boletus edulis e pinicula)
Boletos cortados
Tutte le conserve sono prodotte in
formato catering, per venire incontro alle
esigenze della ristorazione e per la
vendita del prodotto sfuso a banco.
Il prodotto è confezionato in
pratici cestelli in materiale plastico,
termosaldati
sottovuoto
con
coperchio di protezione per consentire
una pratica chiusura e riapertura.
Questo contenitore consente una
maggiore sicurezza nel trasporto
ed essendo pastorizzato può essere
conservato a temperatura ambiente
sino alla sua apertura, dopodiché va
stoccato in frigorifero.
2900 g
2100 g
38
Para satisfacer las exigencias de la
restauración y la venta a granel, todas
las conservas se envasan además en
formato catering.
Los productos se presentan en
prácticos cubos de plástico, termos
sellados al vacío, con tapas de
protección para permitir una fácil
apertura y cierre.
Este tipo de envase ofrece una mayor seguridad durante el transporte,
habiendo sido pasteurizado, se puede conservar a temperatura ambiente
hasta su apertura, que después debe
conservarse al frigorífico.
CATERING Peperoncini ripieni - Pimientos pequeños rellenos
Descrizione prodotto
Descripción del producto
Peso Netto
Peso Neto
g
oz
Peso sgocciolato
Peso escurrido
g
oz
Peperoncini con capperi e acciughe
Pimientos pequeños rellenos de
alcaparras y anchoas
2900
102.29
2100
74.07
Peperoncini con tonno
Pimientos pequeños rellenos de atún
2900
102.29
2100
74.07
Peperoncini con formaggio di capra
Pimientos pequeños rellenos de queso
de cabra
2900
102.29
2100
74.07
39
Codice
Código
Pz. per
cartone Durata mesi
Unidades Conservación
por caja
258
4
18
268
4
18
278
4
18
CATERING Olive in salamoia - Olive ripiene - Aceitunas en salmuera - Aceitunas rellenas
Peso Netto
Peso Neto
Descrizione prodotto
Descripción del producto
g
oz
Peso sgocciolato
Peso escurrido
g
oz
Codice
Código
Pz. per
cartone Durata mesi
Unidades Conservación
por caja
Olive verdi
Aceitunas verdes
3300
116.40
1900
67.02
610
4
18
Olive nere
Aceitunas negras
3300
116.40
2000
70.55
611
4
18
Olive taggiasche
Aceitunas “taggiasche”
3300
116.40
2000
70.55
612
4
18
Olive al formaggio di capra
Aceitunas rellenas de queso
de cabra
2900
102.29
2100
74.07
613
4
18
Olive al tonno
Aceitunas rellenas de atún
2900
102.29
2100
74.07
614
4
18
Olive al pomodoro e acciughe
Aceitunas rellenas de tomate
seco y anchoas
2900
102.29
2100
74.07
615
4
18
CATERING Verdure - Verduras
Descrizione prodotto
Descripción del producto
Peso Netto
Peso Neto
g
oz
Peso sgocciolato
Peso escurrido
g
oz
Pz. per
Codice cartone Durata mesi
Código Unidades Conservación
por caja
Antipasto di funghi e verdure
Entrante de setas y verduras
2100
74.07
1600
56.44
202
4
18
Carciofini interi
Alcachofas enteras
2100
74.07
1600
56.44
203
4
18
Carciofini interi (piccoli)
Alcachofas enteras (pequeñas)
2100
74.07
1600
56.44
207
4
18
Carciofi a spicchi
Alcachofas cortadas
2100
74.07
1600
56.44
210
4
18
Cipolline in Aceto Balsamico
Cebollitas al
Vinagre Balsámico
2100
74.07
1600
56.44
215
4
18
Melanzane grigliate
Berenjenas a la brasa
2100
74.07
1600
56.44
221
4
18
Peperoni grigliati
Pimientos a la brasa
2100
74.07
1600
56.44
224
4
15
Pomodori essiccati
Tomates secos
2100
74.07
1600
56.44
230
4
18
40
c
a
r
t
e
l
l
i
v
e
t
r
i
n
a
&
M
e
r
c
h
a
n
s
30x30 cm Cod. CV003
Borsa
Bolsa
Cod. M002
30x30 cm Cod. CV004
30x30 cm Cod. CV005
30x30 cm Cod. CV006
30x30 cm Cod. CV007
30x30 cm Cod. CV008
30x30 cm Cod. CV009
42
i
n
g
CARTELES PARA ESCAPARATE Y
MERCHANDISING
Creemos que nuestros productos
deben ser agradables no sólo al
paladar sino también a la vista.
Proponemos por lo tanto, una serie
de carteles para escaparate, bolsas
y delantales de diseño; utilizables
como apoyo en la fase de venta.
www.oliveri-piemonte.it
30x30 cm Cod. CV002
i
Crediamo che i nostri prodotti
debbano essere gustosi non solo al
palato ma anche agli occhi.
Proponiamo quindi una serie di
cartelli vetrina, borse e grembiuli,
dal forte impatto estetico; tutto ciò
utilizzabile come supporto alla fase
di vendita.
Grembiule
Delantal
Cod. M001
30x30 cm Cod. CV001
d
43
g
a
s
t
r
o
n
o
m
i
Con la consapevolezza che la strada verso
l’eccellenza non termina mai e con il peso di una storia
quasi centenaria dedicata alla produzione di specialità
gastronomiche, la nuova generazione della famiglia
Oliveri, ha deciso non solo di rinnovare la veste grafica
dei propri prodotti ma di dimostrare come una cucina
che sa parlare del territorio possa anche non essere
imprigionata nella retorica della tradizione.
Marina Durando Oliveri, architetto, avvicinatasi
a questo mondo, condividendo sia la passione per
l’architettura ed il design sia quella per il panorama
gastronomico, ha cercato di diffondere la cultura del
progetto in ambito alimentare.
Credendo fermamente in questa sfida ha voluto
evidenziare come il cibo e il design siano in stretto
legame per creatività e voglia di innovazione e come i
prodotti alimentari di qualità meritino un look sofisticato
ed un’originalità di forme.
Nuovi vasi, nuovo marchio, nuovo design delle
etichette, nuovi colori ed un’unica grande passione:
l’esperienza del gusto. Il rinnovo delle linee, ognuna
contraddistinta da uno specifico colore, è anche
l’occasione per presentare nuovi prodotti, vicini alla
tradizione piemontese ma innovativi negli accostamenti
e nella formulazione.
Ci auguriamo che i nostri prodotti possano
portare sulle vostre tavole un po’ di quell’atmosfera e
quell’entusiasmo che circondano la nostra azienda.
a
&
d
e
s
i
g
n
GASTRONOMIA Y DISEÑO
Sabiendo que el camino hacia la excelencia no
acaba nunca, y con el peso de una historia casi
centenaria, dedicada a la producción de especialidades
gastronómicas, la nueva generación de la familia Oliveri
ha decidido, no sólo renovar la imagen de los productos,
sino que quiere demostrar cómo una “cocina” que nos
habla del territorio, no queda encerrada en la retórica de
la tradición.
Marina Durando Oliveri, arquitecto, se ha acercado
a este mundo y uniendo la pasión por la arquitectura
y la gastronomía, ha procurado difundir la cultura del
“diseño” en el ámbito alimentario. Creyendo firmemente
en este desafío, ha querido evidenciar cómo la comida
y el diseño están intrínsecamente vinculados por la
creatividad y ganas de innovar, y cómo los productos
alimenticios de calidad merezen un “look” sofisticado y
una originalidad en sus formas.
Nuevos frascos, nuevo logo, nuevo diseño de las
etiquetas, nuevos colores y una única gran pasión:
la experiencia del sabor. Renovar la línea, cada una
diferenciada por colores, y además la oportunidad
para presentar nuevos productos, fieles a la tradición
piamontesa pero al mismo tiempo innovadores en la
formulación.
Esperamos que nuestros productos puedan llevar,
a vuestras mesas, la atmósfera y el entusiasmo que
rodea nuestra empresa.
Credits
Fotografie Fotografías Paolo Castiglioni
Progetto grafico Diseño gráfico Castiglioni
Associati
Si ringraziano per la collaborazione:
Agradecimientos por la colaboración:
Los alimentos al igual que los productos de diseño,
nacen para satisfacer las exigencias del hombre.
El objetivo principal es la difusión de la cultura
del diseño en el terreno enogastronómico y
agroalimentario.
Gli alimenti come i prodotti di design,
nascono per soddisfare le esigenze dell’uomo.
L’obiettivo primario è la diffusione della cultura
di progetto in campo enogastronomico e
agroalimentare.
josè ferrer snc - Torino
© Copyright 2007-2008 Tutti i diritti sono riservati. Todos los derechos reservados.
I testi e le immagini non sono riproducibili senza l’autorizzazione degli autori.
è un marchio registrato.
®
44
Edizione febbraio 2008 • IT - SP
w w w. o l i v e r i - p i e m o n t e . i t
via Cardinal Raimondi, 23
15011 Acqui Terme - AL - Italy
tel. +39 0144 324987 - fax +39 0144 326331
[email protected]