Catalog Italian - Spain
Transcript
Catalog Italian - Spain
o l i v Nel cuore del Piemonte, da tre generazioni, ci dedichiamo alla preparazione artigianale di specialità alimentari, nel rispetto della tradizione locale. Tutti i prodotti nascono da un territorio – l’Alto Monferrato – storicamente vocato alle produzioni di eccellenza gastronomica, caratterizzate da una precisa tecnica di lavorazione e da un’accurata selezione della materia prima. Abbiamo creato una linea di prodotti che propone i frutti del bosco e delle colline così come ce li hanno trasmessi la pazienza e l’intelligenza di generazioni di uomini. Possiamo quindi affermare che cultura, tradizione e ricerca rappresentano la nostra filosofia. Nel corso degli anni abbiamo cercato di interpretare il territorio facendone una solida base per evolverci, essere riconosciuti e competere nei mercati internazionali. Chi sceglie i prodotti Oliveri non incontra solo gusti e sapori dal ricordo indelebile, bensì sposa una filosofia, un modo di essere, di scandire i ritmi puntuali e costanti ma pur sempre nuovi di una terra generosa. Non è più solo una questione di gusto, oggi i cibi devono essere piacevoli da mangiare, esteticamente appetibili e di carattere. Per questo cerchiamo di trovare un connubio tra qualità e creatività, unendo funzionalità e originalità delle forme, per regalare un’emozione ed un’esperienza da ricordare. e r En el corazón del Piemonte, desde hace tres generaciones, nos dedicamos a la preparación artesanal de especialidades, respetando la tradición local. Todos los productos nacen del Alto Monferrato, un territorio histórico por su vocación en la producción de excelencia gastronómica, caracterizada por una precisa técnica de elaboración y de una cuidada selección de la materia prima. Hemos creado una línea de productos que propone los frutos del bosque y de las colinas, así como nos lo ha transmitido la paciencia y la inteligencia de generaciones. Podemos pues afirmar que la cultura, tradición y búsqueda representan nuestra filosofía. En el transcurso de los años hemos procurado interpretar el territorio haciendo del mismo una sólida base para evolucionar, ser reconocidos y competir en los mercados internacionales. Quien escoge los productos Oliveri no solo encuentra gustos y sabores inolvidables, sino que encuentra una filosofía, un modo de ser, de aprovechar los frutos de una tierra generosa y de elaborar productos de temporada. No es sólo una cuestión de sabor, ya que los alimentos deben ser apetitosos para comer, con una estética cuidada y con carácter. Intentamos conjugar calidad y creatividad, uniendo la funcionalidad y la originalidad de las formas, y así regalar una emoción y una experiencia para recordar. 1 i l Negli anni ‘20 a Piancastagna, piccolo paese del Piemonte a pochi Km da Acqui Terme, nonno Emilio inizia ad essere il punto di riferimento nella raccolta e nella lavorazione dei funghi, fondando una piccola azienda familiare. La scelta della materia prima avviene proprio qui, sull’ Appennino ligure piemontese dove i boschi sono protagonisti: uno degli angoli più selvaggi ed inesplorati di queste terre, carico di suggestioni visive create dall’alternarsi delle stagioni. Esperienze e ricette tramandate in casa sono state il punto di partenza per il figlio Attilio che, accanto ai funghi porcini, dà vita a nuovi prodotti: frutta e verdura vengono coltivate e selezionate da una civiltà contadina aggrappata alla propria terra, per poi essere trasformate in conserve e sott’oli. Nel corso dei decenni, il laboratorio si ingrandisce e si trasferisce nella vicina Acqui Terme, pur adottando moderni macchinari 2 difende con orgoglio la sua artigianalità. Funghi, verdure e frutti sono sempre puliti ed invasati manualmente ma le verifiche di qualità sono effettuate tramite rigorose procedure. La maggior parte delle materie prime proviene direttamente dai nostri campi: si ha così un controllo diretto della filiera produttiva. Cuore dell’attività diviene la bottega nel centro cittadino, che Attilio e la moglie Metilde rendono un suggestivo punto d’incontro di appassionati e di esperti, tanto da essere sempre citati nelle migliori guide gastronomiche del settore. Con l’avvento della terza generazione, Emilio Oliveri, sviluppa una politica aziendale che privilegia sempre di più l’alta qualità. Il cibo è argomento di ricerca in cui la valorizzazione del gusto diviene l’obiettivo primario. Oggi una giovane affiatata squadra conduce la ditta Oliveri nel nuovo millennio. a p r La Historia En los años 20 en Piancastagna, un pequeño pueblo del Piemonte a pocos kilómetros de Acqui Terme, el abuelo Emilio empezó a ser el punto de referencia en la recolecta y elaboración de setas, fundando una pequeña empresa familiar. La selección de la materia prima tiene lugar en el Apenino de la Liguria y Piemonte, donde los bosques son protagonistas. Es uno de los lugares más selváticos e inexplorados de estas tierras, lleno de paisajes sugerentes creados por la transición de las estaciones. Experiencias y recetas transmitidas en casa fue el punto de partida para su hijo Attilio que junto a los boletos, dio vida a nuevos productos: fruta y verdura se cultivan y se seleccionan por una civilización arraigada en la propia tierra, para después transformarse en conservas en aceite. Con el transcurso de los decenios, el laboratorio creció y nos trasladamos a Acqui Terme. Aunque adoptamos una maquinaria moderna, siempre hemos defendido, con orgullo, nuestra faceta artesana: setas, verduras y otros frutos son siempre lavados y envasados manualmente, controlando la calidad mediante procesos rigurosos. La mayor parte de la materia prima proviene directamente de nuestros campos: obteniendo de esta manera un control directo de todo el proceso productivo. La tienda del centro de la localidad es ahora el corazón de la actividad, ya que Attilio y su mujer Metilde la han convertido en un destacado punto de encuentro para apasionados y expertos, hasta el punto de figurar en las mejores guías gastronómicas del sector. Con la llegada de la tercera generación, Emilio Oliveri, desarrolla una política empresarial basada en la alta calidad. El alimento es argumento de búsqueda, donde la valorización del sabor es el objetivo primordial. Hoy un joven equipo bien avenido dirige la empresa Oliveri en el nuevo milenio. o d u 3 z i o n e o l i v e r 4 i p a s s i o n e g i 5 o v a n e funghi setas f u n g h i i n o l i o e x t r Funghi porcini delle varietà più pregiate (edulis, pinicula) provenienti dalle aree più vocate, sono lavorati con una ricetta che si tramanda da generazioni: scottati in aceto e vino bianco con l’aggiunta di spezie, risultano al palato sodi e carnosi dal sapore delicato. La passione per la natura ha portato ad affiancare ai porcini una selezione di funghi meno conosciuti ma di grande interesse tra i quali: galletti (cantharellus cibarius), chiodini (pholiota nameco mutabilis), sanguinelli (lactarius deliciosus) preparati con la stessa cura e ricetta. Ecco così gustosi ingredienti che si prestano ai piatti delle cucine più sperimentali reinterpretati secondo un approccio moderno ed innovativo. 8 a v e r SETAS EN ACEITE DE OLIVA EXTRA VIRGEN Boletos de las variedades más apreciadas (edulis, pinicula) provenientes de las áreas con mayor vocación, se elaboran con una receta que se ha transmitido durante generaciones: escaldados en vinagre y vino blanco, con especies, resultan compactos al paladar, carnosos y de sabor delicado. La pasión por la naturaleza ha contribuido a completar la línea junto a los boletos, con una selección de setas menos conocida pero de gran interés, entre las cuales: rebozuelos (cantharellus cibarius), setas de otoño “chiodini” o “famigliola” (pholiota nameco mutabilis), níscalos (lactarius deliciosus) preparados con la misma receta y esmero. He aquí sabrosos ingredientes indicados para cocinas experimentales, reinterpretadas según una visión moderna e innovadora. 9 g i n e f u n g h i Prezioso frutto del bosco, i funghi porcini secchi (boletus edulis e relativo gruppo) si distinguono per l’aroma intenso, la fragranza dolce e la loro morbidezza. A seconda del grado di giovinezza del fungo fresco si possono individuare tre diverse qualità: commerciale: funghi più maturi dal sapore intenso, dal colore meno chiaro e più minuti, indicati principalmente per sughi e primi piatti; speciale: funghi ancora giovani di maggior pezzatura, da utilizzare per contorni e ripieni; extra: funghi giovani, dal colore chiaro ed il sapore delicato, adatti a tutti gli usi ma in particolare in abbinamento a secondi di carne o come contorni. Trattandosi di un prodotto naturale privo di conservanti, che teme il caldo e l’umidità, è opportuno conservarlo in luogo fresco, meglio se in frigorifero. 10 SETAS secas Precioso fruto del bosque, los boletos secos (boletus edulis y su grupo relativo) se distinguen por el aroma intenso, la fragancia dulce y su textura tierna. Según el grado de juventud de la seta fresca, se pueden clasificar en tres calidades diferentes: comercial: setas más maduras de sabor intenso, de color menos claro y tamaño menudo, indicadas principalmente para salsas y primeros platos; especial: setas aún jóvenes de mayor tamaño, para utilizar en guarniciones y rellenos; extra: setas jóvenes, de color claro y de sabor suave, indicadas para todos los usos pero en especial para acompañar segundos platos de carne o como guarnición. Tratándose de un producto natural sin conservantes, que padece con el calor y la humedad, se aconseja conservarlo en lugar fresco, preferentemente el frigorífico. 11 peperoncini pimientos pequeños p e p e r o n c i n i r i L’attenzione dedicata a questo prodotto, ci ha spinto a selezionare la varietà di peperoncino e a coltivarlo nei nostri campi, ottenendo una materia prima di alta qualità. Peperoncino tondo a ciliegia, delicatamente piccante, particolarmente carnoso e croccante, è lavorato fresco appena raccolto. Con un’attenta lavorazione manuale viene svuotato, scottato e farcito secondo tre differenti ricette: • capperi e acciughe, la più tradizionale e saporita • tonno, la più delicata • formaggio di capra, la più innovativa Si ha così una filiera produttiva corta, che garantisce la tracciabilità del prodotto e consente di evitare l’uso di conservanti. Cerchiamo di fornire originali spunti per la mise en place: la creatività nella presentazione dei piatti è un aspetto fondamentale, poiché renderli gradevoli stimola il desiderio suscitando il piacere di mettersi a tavola. 14 p i Peperoncino (PIMIENTOS PEQUEÑOS) Rellenos La atención dedicada a este pro- ducto, nos ha empujado a seleccionar la variedad de “peperoncino” y a cultivarlo en nuestros campos, obteniendo una materia prima de alta calidad. Este peperoncino redondo con forma de cereza, delicadamente picante, particularmente carnoso y crujiente, se elabora fresco recién cosechado. Con una atenta elaboración manual se vacía, escalda y rellena según tres diferentes recetas: • alcaparras y anchoas, la más tradicional y gustosa • atún, la más delicada • queso, la más innovadora Se obtiene así una línea de producción corta, que garantiza la trazabilidad del producto y permite evitar el uso de conservantes. Procuramos crear sugerencias originales para la “mise en place”, ya que la creatividad en la presentación de los platos es un aspecto fundamental y una buena presentación estimula el placer de ponerse a la mesa. 15 e n i verdure verduras v e r d u r e i n o l i o e x t r Caratteristica delle nostre conserve di verdura è la lavorazione volutamente semplice, per lasciare quanto più possibile inalterate le qualità delle materie prime. Regola base è seguire la stagionalità delle colture, iniziando in primavera con i carciofi della Sardegna e delle Puglie, per poi proseguire in estate con le melanzane viola, i peperoni di Carmagnola, le cipolline borettane, i pomodori San Marzano. La sfida è racchiudere in una conserva i profumi ed i sapori delle verdure appena raccolte, rievocando le sensazioni primitive impresse nella nostra memoria. Al tempo stesso vogliamo dimostrare come sia possibile trasformare anche i piatti più semplici in un’ armonia di colori oltre che di sapori. 18 a v e r VERDURAS EN ACEITE DE OLIVA EXTRA VIRGEN Una característica de nuestras conservas de verduras es la elaboración simple, de manera intencionada, para conservar al máximo la calidad de la materia prima. La regla base es proceder con productos de temporada, empezando en primavera con las alcachofas de Cerdeña y Puglia, siguiendo en verano con la berenjena violeta, los pimientos de Carmagnola, las cebollitas “borettane”, y los tomates San Marzano. El desafío consiste en encerrar en una conserva los perfumes y sabores de las verduras recién cosechadas, evocando las sensaciones más primitivas retenidas en nuestra memoria. Al mismo tiempo, queremos demostrar, cómo se pueden transformar los platos más simples en una armonía de colores además que de sabores. 19 g i n e o l i v e r i p i Dolci e carnose olive verdi, private del nocciolo, sono farcite con differenti ripieni: • tonno • pomodoro e acciughe • formaggio di capra Queste specialità interpretano con fantasia le esigenze della moderna ristorazione; abbinano alla tradizione della cucina italiana la contemporaneità dei gesti più comuni del vivere quotidiano: il finger food ne è un esempio. ACEITUNAS RELLENAS Suaves y carnosas aceitunas verdes, sin hueso, se rellenan con distintos ingredientes: • atún • tomate seco y anchoas • queso de cabra Estas especialidades interpretan con fantasía la exigencia de la restauración moderna; uniendo la tradición de la cocina italiana a los gestos más comunes del vivir cotidiano: la tapa o el “picoteo” son un ejemplo. 20 21 e n e salse, creme & sughi salsas, cremas y salsas para pasta s a l s e c r e m e & s Salse di tradizione piemontese: la bagna cauda, a base di acciughe, aglio e olio, in cui intingere le verdure a mò di pinzimonio è un simpatico piatto conviviale; il bagnetto verde, a base di prezzemolo ed il bagnetto rosso con pomodoro e peperoni sono il classico accompagnamento al gran bollito misto. Creme di funghi, tartufo e di peperoncino sono state rielaborate divenendo condimenti pronti per primi piatti. Oltre al gusto raffinato, offrono l’occasione di proporre piatti esteticamente e cromaticamente più intriganti. Oggi il cibo non è più un semplice nutrimento, ma assume una funzione complessa che invade i cinque sensi, non ultimo la vista. Sughi: il più classico condimento per la pasta, il sugo di pomodoro, si caratterizza per la sua alta concentrazione di polpa. Lo proponiamo in diverse varietà, dalle più consuete alle più sfiziose. Anche un piatto semplice può acquistare valore se presentato con ironia giocosa. 24 u g SALSAS, CREMAS y salsas para pasta Las salsas de tradición piamontesas como la “bagna cauda”, a base de anchoas, ajo y aceite, que se utiliza para condimentar la verdura, es un simpático plato para compartir. El “bagnetto verde”, a base de perejil y el “bagnetto rosso” con tomate y pimientos, son un clásico acompañamiento del cocido. La crema de setas, de trufas y de “peperoncino” han sido reelaboradas convirtiéndose en condimentos listos para primeros platos. Además de su sabor refinado, ofrecen la ocasión de proponer platos estéticamente y cromáticamente más intrigantes. Hoy en día, la comida no es un simple nutriente, sino que asume una función compleja que invade los cinco sentidos, empezando por la vista. La salsa de tomate, el más clásico condimento para la pasta, se caracteriza por su alta concentración de pulpa. Las ofrecemos en diferentes variedades, de las más tradicionales a las más caprichosas. Incluso un plato sencillo puede ganar valor si se presenta de forma divertida. 25 h i dolce dulce c o n f e t t u r e e x Prestigiose confetture, connubio di prelibatezza e di gusto, vantano la totale assenza di conservanti e coloranti: la frutta matura, lavorata in giornata, mantiene tutto il gusto e le proprietà del prodotto appena raccolto. Si va dalla dimenticata “mostarda d’uva”, mosto d’uva barbera con frutti autunnali, alla confettura extra di peperoni e miele, a quella di pere e pinoli ed altre ancora. Consigliato è l’accompagnamento ai formaggi: l’unione di questi due prodotti accentua reciprocamente le loro naturali caratteristiche. La succosità dei frutti sottolinea la morbidezza e il sapore dei formaggi e questi ultimi esaltano le note asprigne e profumate dei frutti. Degna di nota è la confettura extra di peperoncini, da provare con il cioccolato fondente o dessert al cacao, contemporaneo abbinamento di gusto. Oggi queste associazioni sono dettate dalla voglia di innovare, di sperimentare e di cercare nuovi piacevoli sapori. 28 t CONFITURAS EXTRA Prestigiosas confituras, unión de exquisitez y sabor, presumen de la ausencia de conservantes y colorantes: la fruta madura, elaborada durante la jornada, mantiene todo el sabor y las propiedades del producto recién cosechado. La propuesta consta de la olvidada “mostarda de uva” que es mosto de uva barbera con frutos otoñales, la confitura de pimientos y miel, la de pera y piñones, e incluso alguna más. Se aconseja de acompañamiento a quesos: la unión de estos dos productos acentúa recíprocamente sus características. La jugosidad de la fruta resalta el sabor de los quesos, y estos últimos exaltan las notas ácidas y perfumadas de la fruta. Digna de mención es la confitura extra de pimientos pequeños, para degustar con el chocolate negro o postres al cacao, una combinación de sabor contemporánea. Hoy estas combinaciones provienen de la voluntad de innovar, de experimentar, de buscar nuevos y deleitantes sabores. 29 r a f r u t t a a l m i e l e t u em onte .it t pi em pi ri- pi t live .it o www.o onte ri- em d live pi o www.o .it r ri- onte p live 30 em i www.o La fruta seca seleccionada entre las mejores del Piemonte se une a la miel de acacia de las colinas del Monferrato. El sabor de la miel junto al de la fruta lo convierten en un óptimo postre o un agradable acompañamiento para quesos, cuyos componentes salados e incluso picantes actúan sobre las papilas gustativas, donde encuentran un agradable “reposo” en estas dulces sensaciones. i ri- ri- pi live live FRUTA A LA MIEL t www.o www.o Frutta secca selezionata tra le migliori produzioni del Piemonte si unisce al miele d’acacia delle colline del Monferrato. Il gusto del miele insieme a quello della frutta ne fanno un ottimo dessert o un gradevole abbinamento ai formaggi, che aggredendo le papille con le loro componenti salate e talvolta piccanti, trovano un piacevole “riposo” in queste dolci sensazioni. t onte .it em onte .it i Funghi porcini secchi - Boletos secos Peso Netto Peso Neto Descrizione prodotto Descripción del producto g Funghi porcini secchi qualità commerciale in busta Boletos secos calidad comercial en bolsa 20 50 100 500 Funghi in olio extra vergine di oliva - Setas en aceite de oliva extra virgen Codice Código oz 0.71 1.76 3.53 17.64 Pz.per cartone Durata mesi Unidades Conservación por caja 100 101 102 104 20 12 12 12 g Funghi porcini tagliati 12 12 12 12 Funghi porcini secchi qualità speciale in busta trasparente Boletos secos calidad especial en bolsa transparente Funghi porcini secchi qualità extra in scatola Boletos secos calidad extra en caja 40 80 120 1.41 2.82 4.23 121 123 124 20 10 6 12 12 12 Funghi porcini secchi qualità extra in cestino Boletos secos calidad extra en cesta 180 250 6.35 8.82 125 126 3 3 12 12 (boletus edulis) Boletos cortados Funghi porcini interi (boletus edulis) 40 80 1.41 2.82 111 113 12 12 Peso Netto Peso Neto Descrizione prodotto Descripción del producto 12 12 Boletos enteros Funghi porcini tagliati Testa Nera 40 g 80 g (boletus pinicula) 50 g 100 g 500 g Boletos cortados Funghi porcini interi Testa Nera (boletus pinicula) Boletos enteros Codice Código oz Vasi per cartone Durata mesi Envases Conservación por caja 190 290 540 800 1500 6.70 10.23 19.05 28.22 52.91 001 002 003 004 005 12 12 12 6 6 24 24 24 24 24 190 290 540 800 1500 6.70 10.23 19.05 28.22 52.91 020 021 022 023 024 12 12 12 6 6 24 24 24 24 24 190 290 540 800 1500 6.70 10.23 19.05 28.22 52.91 010 011 012 013 014 12 12 12 6 6 24 24 24 24 24 190 290 540 800 1500 6.70 10.23 19.05 28.22 52.91 030 031 032 033 034 12 12 12 6 6 24 24 24 24 24 10.23 080 12 24 190 g 290 g Funghi chiodini (pholiota nameco mutabilis) Setas de otoño o “chiodini” 40 g 80 g 290 1500 g 800 g 540 g Funghi galletti (cantharellus cibarius) 120 g 180 g Funghi porcini secchi sfusi - Boletos secos granel 250 g Sono disponibili confezioni di peso variabile a partire da 1 kg. Disponible en envases de peso variable a partir de 1 Kg. Descrizione prodotto Descripción del producto 290 10.23 050 12 24 290 10.23 060 12 24 290 10.23 070 12 24 290 10.23 090 12 24 Rebozuelos Codice Código Durata mesi Conservación Funghi porcini secchi qualità commerciale Boletos secos calidad comercial 105 12 Funghi porcini secchi qualità commerciale selez. Boletos secos calidad comercial seleccionados 108 12 Funghi porcini secchi qualità speciale Boletos secos calidad especial 115 12 Funghi porcini secchi qualità extra Boletos secos calidad extra 127 12 32 Funghi mistobosco Cóctel de setas Funghi di muschio (volvaria esculenta) Sfusi Granel Setas del musgo Funghi sanguinelli (lactarius deliciosus) 290 g 290 g 290 g Níscalos 33 290 g 290 g Peperoncini ripieni in olio extra vergine di oliva - Pimientos pequeños rellenos, en aceite de oliva virgen extra Peso Netto Peso Neto Descrizione prodotto Descripción del producto g oz Codice Código Vasi per cartone Envases por caja Durata mesi Conservación Peperoncini con capperi e acciughe Pimientos pequeños rellenos de alcaparras y anchoas 30 190 290 540 800 1500 1.06 6.70 10.23 19.05 28.22 52.91 250 251 252 253 254 255 30 12 12 12 6 6 24 24 24 24 24 24 Peperoncini con tonno Pimientos pequeños rellenos de atún 30 190 290 540 800 1500 1.06 6.70 10.23 19.05 28.22 52.91 260 261 262 263 264 265 30 12 12 12 6 6 24 24 24 24 24 24 30 190 290 540 800 1500 1.06 6.70 10.23 19.05 28.22 52.91 270 271 272 273 274 275 30 12 12 12 6 6 24 24 24 24 24 24 Peperoncini con formaggio di capra Pimientos pequeños rellenos de queso de cabra Olive in salamoia - Olive ripiene in olio di semi Aceitunas en salmuera - Aceitunas rellenas, en aceite de girasol Peso Netto Peso Neto Descrizione prodotto Descripción del producto g Vasi per cartone Envases por caja Durata mesi Conservación oz Olive verdi Aceitunas verdes 300 10.58 603 12 24 Olive nere Aceitunas negras 300 10.58 604 12 24 Olive taggiasche Aceitunas “taggiasche” 300 10.58 605 12 24 Olive al formaggio di capra Aceitunas rellenas de queso de cabra 300 10.58 600 12 24 Olive al tonno Aceitunas rellenas de atún 300 10.58 601 12 24 Olive al pomodoro e acciughe Aceitunas rellenas de tomate seco y anchoas 300 10.58 602 12 24 34 Peso Netto Peso Neto Descrizione prodotto Descripción del producto 290 g 1500 g Codice Código Verdure in olio extra vergine di oliva - Verduras en aceite de oliva virgen extra 190 g 800 g 40 g g oz Codice Código Vasi per cartone Envases por caja Durata mesi Conservación 200 12 24 Antipasto di funghi e verdure Entrante de setas y verduras Carciofini Alcachofas pequeñas 290 10.23 205 12 24 Carciofi a spicchi Alcachofas cortadas 290 10.23 208 12 24 Cipolline in Aceto Balsamico Cebollitas al Vinagre Balsámico 290 10.23 213 12 24 Melanzane grigliate Berenjenas a la brasa 290 10.23 219 12 24 Peperoni grigliati Pimientos a la brasa 290 10.23 222 12 24 Pomodori essiccati Tomates secos 290 10.23 228 12 24 290 10.23 290 g 290 g 290 g 290 g 290 g 290 g 540 g Pomodori essiccati - Tomates secos Descrizione prodotto Descripción del producto 300 g 300 g 300 g 300 g Peso Netto Peso Neto g oz Pz.per Codice cartone Durata mesi Código Unidades Conservación por caja Pomodori essiccati in busta trasparente Tomates secos en bolsa transparente 500 1000 17.64 35.27 150 151 12 6 24 24 Pomodori essiccati sfusi in cartone Tomates secos granel en caja 10000 352.74 152 -- 24 Sfusi Granel 500 g 300 g 35 300 g 290 g Salse & Creme - Salsas & Cremas Confetture extra - Confituras extra Peso Netto Peso Neto Descrizione prodotto Descripción del producto g Codice Código oz Vasi per cartone Envases por caja Durata mesi Conservación g Bagna cauda 100 3.53 300 12 24 Bagnetto rosso 100 3.53 303 12 24 Bagnetto verde 100 3.53 306 12 24 40 100 1.41 3.53 309 310 30 12 24 Diavoletto 100 3.53 313 12 24 Crema di funghi porcini Crema de boletos 100 3.53 315 12 24 Crema di funghi porcini al tartufo Crema de boletos con trufa 100 3.53 317 12 24 Crema di tartufi Crema de trufa 40 1.41 312 30 24 100 g 40 g 100 g 100 g Peso Netto Peso Neto g 100 g 100 g Sughi - Salsas para pasta Passata di pomodoro “Passata” de tomate 100 g 100 g Crema di peperoncini Crema de pimientos pequeños Descrizione prodotto Descripción del producto 300 Codice Código oz 10.58 350 Vasi per cartone Envases por caja 12 Peso Netto Net Weight Descrizione prodotto Descripción del producto 40 g Sugo di carciofi Salsa de tomate con alcachofas Sugo di carne Salsa de tomate con carne Sugo di funghi porcini Salsa de tomate con boletos 190 6.70 351 12 190 190 6.70 6.70 6.70 352 353 354 12 12 12 oz 40 120 900 1.41 4.23 31.75 400 401 402 30 12 6 24 24 24 Confettura extra di pere e pinoli Confitura extra de peras y piñones 40 120 900 1.41 4.23 31.75 403 404 405 30 12 6 24 24 24 Confettura extra di peperoni e miele Confitura extra de pimientos y miel 40 120 900 1.41 4.23 31.75 406 407 408 30 12 6 24 24 24 Confettura extra di fichi Confitura extra de higos 40 120 900 1.41 4.23 31.75 409 410 411 30 12 6 24 24 24 Confettura extra di cipolle di Tropea Confitura extra de cebollas de Tropea 40 120 900 1.41 4.23 31.75 412 413 414 30 12 6 24 24 24 Confettura extra di peperoncini Confitura extra de pimientos pequeños 40 120 900 1.41 4.23 31.75 415 416 417 30 12 6 24 24 24 Confettura extra di pomodori verdi Confitura extra de tomates verdes 40 120 900 1.41 4.23 31.75 418 419 420 30 12 6 24 24 24 120 g Peso Netto Peso Neto Codice Código Vasi per cartone Envases por caja Durata mesi Conservación 24 24 Miele di acacia Miel de acacia 250 8.82 510 12 24 Miele di castagno Miel de castaño 250 8.82 511 12 24 Frutta secca mista al miele Fruta seca mixta con miel 130 220 4.58 7.76 500 501 12 12 24 24 Nocciole al miele Avellanas con miel 130 220 4.58 7.76 502 503 12 12 24 Noci al miele Nueces con miel 130 220 4.58 7.76 504 505 12 12 24 190 g 24 24 24 190 g 190 g oz 40 g 900 g Descrizione prodotto Descripción del producto 190 g 36 Durata mesi Conservación Miele e frutta secca al miele - Miel y fruta seca con miel Durata mesi Conservación 300 g 190 Vasi per cartone Envases por caja Mostarda d’uva Mostarda de uva g Sugo di capperi e olive Salsa de tomate con alcaparras y aceitunas Codice Código 250 g 220 g 37 130 g 250 g c a t e r i n g CATERING Funghi - Setas Descrizione prodotto Descripción del producto Peso Netto Peso Neto g oz Peso sgocciolato Peso escurrido g oz Codice Código Pz. per cartone Durata mesi Unidades Conservación por caja Funghi porcini tagliati (boletus edulis) Boletos cortados 2100 74.07 1600 56.44 007 4 18 Funghi porcini interi (boletus edulis) Boletos enteros 2100 74.07 1600 56.44 026 4 18 2100 74.07 1600 56.44 016 4 18 2100 74.07 1600 56.44 036 4 18 2100 74.07 1600 56.44 046 4 18 Funghi chiodini (pholiota nameco mutabilis) Setas de otoño o “chiodini” 2100 74.07 1600 56.44 082 4 18 Funghi galletti (cantharellus cibarius) Rebozuelos 2100 74.07 1600 56.44 052 4 18 Funghi mistobosco Cóctel de setas 2100 74.07 1600 56.44 062 4 18 Funghi di muschio (volvaria esculenta) Setas del musgo 2100 74.07 1600 56.44 072 4 18 Funghi sanguinelli (lactarius deliciosus) Níscalos 2100 74.07 1600 56.44 092 4 18 Funghi porcini tagliati Testa Nera (boletus pinicula) Boletos cortados Funghi porcini interi Testa Nera (boletus pinicula) Boletos enteros Funghi porcini spaccati (boletus edulis e pinicula) Boletos cortados Tutte le conserve sono prodotte in formato catering, per venire incontro alle esigenze della ristorazione e per la vendita del prodotto sfuso a banco. Il prodotto è confezionato in pratici cestelli in materiale plastico, termosaldati sottovuoto con coperchio di protezione per consentire una pratica chiusura e riapertura. Questo contenitore consente una maggiore sicurezza nel trasporto ed essendo pastorizzato può essere conservato a temperatura ambiente sino alla sua apertura, dopodiché va stoccato in frigorifero. 2900 g 2100 g 38 Para satisfacer las exigencias de la restauración y la venta a granel, todas las conservas se envasan además en formato catering. Los productos se presentan en prácticos cubos de plástico, termos sellados al vacío, con tapas de protección para permitir una fácil apertura y cierre. Este tipo de envase ofrece una mayor seguridad durante el transporte, habiendo sido pasteurizado, se puede conservar a temperatura ambiente hasta su apertura, que después debe conservarse al frigorífico. CATERING Peperoncini ripieni - Pimientos pequeños rellenos Descrizione prodotto Descripción del producto Peso Netto Peso Neto g oz Peso sgocciolato Peso escurrido g oz Peperoncini con capperi e acciughe Pimientos pequeños rellenos de alcaparras y anchoas 2900 102.29 2100 74.07 Peperoncini con tonno Pimientos pequeños rellenos de atún 2900 102.29 2100 74.07 Peperoncini con formaggio di capra Pimientos pequeños rellenos de queso de cabra 2900 102.29 2100 74.07 39 Codice Código Pz. per cartone Durata mesi Unidades Conservación por caja 258 4 18 268 4 18 278 4 18 CATERING Olive in salamoia - Olive ripiene - Aceitunas en salmuera - Aceitunas rellenas Peso Netto Peso Neto Descrizione prodotto Descripción del producto g oz Peso sgocciolato Peso escurrido g oz Codice Código Pz. per cartone Durata mesi Unidades Conservación por caja Olive verdi Aceitunas verdes 3300 116.40 1900 67.02 610 4 18 Olive nere Aceitunas negras 3300 116.40 2000 70.55 611 4 18 Olive taggiasche Aceitunas “taggiasche” 3300 116.40 2000 70.55 612 4 18 Olive al formaggio di capra Aceitunas rellenas de queso de cabra 2900 102.29 2100 74.07 613 4 18 Olive al tonno Aceitunas rellenas de atún 2900 102.29 2100 74.07 614 4 18 Olive al pomodoro e acciughe Aceitunas rellenas de tomate seco y anchoas 2900 102.29 2100 74.07 615 4 18 CATERING Verdure - Verduras Descrizione prodotto Descripción del producto Peso Netto Peso Neto g oz Peso sgocciolato Peso escurrido g oz Pz. per Codice cartone Durata mesi Código Unidades Conservación por caja Antipasto di funghi e verdure Entrante de setas y verduras 2100 74.07 1600 56.44 202 4 18 Carciofini interi Alcachofas enteras 2100 74.07 1600 56.44 203 4 18 Carciofini interi (piccoli) Alcachofas enteras (pequeñas) 2100 74.07 1600 56.44 207 4 18 Carciofi a spicchi Alcachofas cortadas 2100 74.07 1600 56.44 210 4 18 Cipolline in Aceto Balsamico Cebollitas al Vinagre Balsámico 2100 74.07 1600 56.44 215 4 18 Melanzane grigliate Berenjenas a la brasa 2100 74.07 1600 56.44 221 4 18 Peperoni grigliati Pimientos a la brasa 2100 74.07 1600 56.44 224 4 15 Pomodori essiccati Tomates secos 2100 74.07 1600 56.44 230 4 18 40 c a r t e l l i v e t r i n a & M e r c h a n s 30x30 cm Cod. CV003 Borsa Bolsa Cod. M002 30x30 cm Cod. CV004 30x30 cm Cod. CV005 30x30 cm Cod. CV006 30x30 cm Cod. CV007 30x30 cm Cod. CV008 30x30 cm Cod. CV009 42 i n g CARTELES PARA ESCAPARATE Y MERCHANDISING Creemos que nuestros productos deben ser agradables no sólo al paladar sino también a la vista. Proponemos por lo tanto, una serie de carteles para escaparate, bolsas y delantales de diseño; utilizables como apoyo en la fase de venta. www.oliveri-piemonte.it 30x30 cm Cod. CV002 i Crediamo che i nostri prodotti debbano essere gustosi non solo al palato ma anche agli occhi. Proponiamo quindi una serie di cartelli vetrina, borse e grembiuli, dal forte impatto estetico; tutto ciò utilizzabile come supporto alla fase di vendita. Grembiule Delantal Cod. M001 30x30 cm Cod. CV001 d 43 g a s t r o n o m i Con la consapevolezza che la strada verso l’eccellenza non termina mai e con il peso di una storia quasi centenaria dedicata alla produzione di specialità gastronomiche, la nuova generazione della famiglia Oliveri, ha deciso non solo di rinnovare la veste grafica dei propri prodotti ma di dimostrare come una cucina che sa parlare del territorio possa anche non essere imprigionata nella retorica della tradizione. Marina Durando Oliveri, architetto, avvicinatasi a questo mondo, condividendo sia la passione per l’architettura ed il design sia quella per il panorama gastronomico, ha cercato di diffondere la cultura del progetto in ambito alimentare. Credendo fermamente in questa sfida ha voluto evidenziare come il cibo e il design siano in stretto legame per creatività e voglia di innovazione e come i prodotti alimentari di qualità meritino un look sofisticato ed un’originalità di forme. Nuovi vasi, nuovo marchio, nuovo design delle etichette, nuovi colori ed un’unica grande passione: l’esperienza del gusto. Il rinnovo delle linee, ognuna contraddistinta da uno specifico colore, è anche l’occasione per presentare nuovi prodotti, vicini alla tradizione piemontese ma innovativi negli accostamenti e nella formulazione. Ci auguriamo che i nostri prodotti possano portare sulle vostre tavole un po’ di quell’atmosfera e quell’entusiasmo che circondano la nostra azienda. a & d e s i g n GASTRONOMIA Y DISEÑO Sabiendo que el camino hacia la excelencia no acaba nunca, y con el peso de una historia casi centenaria, dedicada a la producción de especialidades gastronómicas, la nueva generación de la familia Oliveri ha decidido, no sólo renovar la imagen de los productos, sino que quiere demostrar cómo una “cocina” que nos habla del territorio, no queda encerrada en la retórica de la tradición. Marina Durando Oliveri, arquitecto, se ha acercado a este mundo y uniendo la pasión por la arquitectura y la gastronomía, ha procurado difundir la cultura del “diseño” en el ámbito alimentario. Creyendo firmemente en este desafío, ha querido evidenciar cómo la comida y el diseño están intrínsecamente vinculados por la creatividad y ganas de innovar, y cómo los productos alimenticios de calidad merezen un “look” sofisticado y una originalidad en sus formas. Nuevos frascos, nuevo logo, nuevo diseño de las etiquetas, nuevos colores y una única gran pasión: la experiencia del sabor. Renovar la línea, cada una diferenciada por colores, y además la oportunidad para presentar nuevos productos, fieles a la tradición piamontesa pero al mismo tiempo innovadores en la formulación. Esperamos que nuestros productos puedan llevar, a vuestras mesas, la atmósfera y el entusiasmo que rodea nuestra empresa. Credits Fotografie Fotografías Paolo Castiglioni Progetto grafico Diseño gráfico Castiglioni Associati Si ringraziano per la collaborazione: Agradecimientos por la colaboración: Los alimentos al igual que los productos de diseño, nacen para satisfacer las exigencias del hombre. El objetivo principal es la difusión de la cultura del diseño en el terreno enogastronómico y agroalimentario. Gli alimenti come i prodotti di design, nascono per soddisfare le esigenze dell’uomo. L’obiettivo primario è la diffusione della cultura di progetto in campo enogastronomico e agroalimentare. josè ferrer snc - Torino © Copyright 2007-2008 Tutti i diritti sono riservati. Todos los derechos reservados. I testi e le immagini non sono riproducibili senza l’autorizzazione degli autori. è un marchio registrato. ® 44 Edizione febbraio 2008 • IT - SP w w w. o l i v e r i - p i e m o n t e . i t via Cardinal Raimondi, 23 15011 Acqui Terme - AL - Italy tel. +39 0144 324987 - fax +39 0144 326331 [email protected]