ALaMouda eud Queuri
Transcript
ALaMouda eud Queuri
A La Moùda eud Queuri. DOUNTRÈI PAROULE DE STORIA Queuri a-lè un di pais pi vei e pi greus eun tra Stura e eul Canavézan. A l-è mai stêt la sède eud quèi famìa nobil, eul so castèl eun réaltà a l-era la rouca (a l-è pér soulì que eun bot i-dizìan la Rouca eud Queuri), ma pér soulì a s-è posoua avèir na tradichoun tchivica tan forta, fèta di tanti particoular è, eun tal pais, da na bourguèzia d’avouquèt, mèdic e préver eumpourtant eud-co a Turin. Da la fin deul Terzeunt a l-era eun fèoudo di count Biandrà eud San Djors, ca-i-aviàn n’aministratour a la Rouca. Da djà (pér soulì) que i Biandrà eud San Djors a séran vassai di Marquèis deul Mounfrâ (que peu a-i-an lasâ tut ai Gonzaga eud Mantoua deul 1533), Queuri, eunsèm a di-êt pais canavézan (Rivâra, Caluso…) e Alba a l-è stêt unificà al Ducà eud Savoya meuc dal 1630, eunt-la prouvintcha deul Mounfrà eud Savoya, ca andazià dal Canavéis a le Langhe. Pensè meuc que euncour deul 1824, couan que coui deul Pian di-Aoudi a vouyàn destacase da Queuri e far paroqquia a-i-an ancour tchamà i pérmès al count Guido Biandrà (le patente dla paroqquia neuva, la curia eud Turin a-i-à peu mandâ dleu stèmber deul 1829 al vicari dla Rouca). Queuri a-i-à posù creusser pi que d’aout dal Sètsènt, tant a l-è véir que dal 1744-49 as costruis la djèzia neuva e dal 1777 as-inaougura eul pount eud Fandàya pèr i coulègamènt coun Seriè e Turin, couan que invètche prima a l-era pi fatchil eundàr eunt-eul Canavéis, a Courgnè e Rivareul. Eul sant patroun a-lè Sant Djènès (vintècouat d’oust) eunsêm a la coumpatrouna Sant’Ana (vintésès eud loui) e a-lè eunt l’artchidiotchèsi eud Turin. Eunt-eus libreut e studian eud prèséntave couêi noutisie eun ti sant, le djèzie e la storia a la mouda eud Queuri. Què pouleun dîr deul nom eud Queuri? Couan ca-s-fâ dla toponomastica, euntroù sempeur vèr eul nom pi vèi del pais, se un a voul nin eunveuntàse tante frotoule. Eunt i documeunt medievai, eun latin, deul 1046 l-è Corico, deul 1184 Coire, deul 1279 Corio. Adounc (aloura), o a-vèn dal latin “corium”, “coria”, “teuppà”, mé ca-i-è Cour, Cuori, Coura eun Vénèto, o a-vèn, mé que mi crèzou, da eun nom eud pérsouna romana. Tant-a-l-è vèir (a l-è pér soulì) que a-i-è Couriasc a Seun Franseusc al Camp e a-i-era Coràn, eun cantoun eud Balandjêr, e deul 1781, tra Noule e Grôs, a i-avìan trouvà l’iscrisioùn funèraria “Bassi Cureonis Sexti f(ilii)”, toumba eud Bassus Cureo fieul eud Sextus (scrit CVRIIONIS, a la mouda de scrivér la E coun II, tipica tra Seriè e Valpêrga). A-i-era adounc (aloura) na famìa de sgnour, i Curi o Corii o Cureones, o quèicousa parèi, ca-i-aviàn le casìne a Queuri, Bélandjêr e San Franseusc, e ca-ian lasà eul so nom a coule bourguê (coui cantoun). Da djà que i-an parlà di Rouman, euntroù eundar a couan ca euncaminâ la storia deul nost pais. Le téstimonianse pi vèye a soun eun piouleut eud pèra verdà loung na vintèina eud tchèntim eud sès o sinc mila agn fâ (eun tra eul Néolitic e l’era dl-Arâm), trouvà tra Maloun e Fandaya a la Rouca eun finansa coun Queuri, e le douè tèste sculpìe roumane al Pian di-Audi. Coula ca-i-à euncour eun-tla muraya dla court dla djèzia a l’an trouvà ca l-è na sincouantèina d’agn soustrà là mèntre ca i-eroun dli muradour que travayavoun. A l-è eun toc deun riliêf, proubabil deun mounumènt founèrari rouman, bastansa gousêr dla mira artistica. Eul pértus que vèzi a la mira dla boucà a l-è fêt coun fêr da mina. I muradour a l-avìan djà trouvà paréi e cresou ca l-éisan djà fourà dl’Etseunt pér far na mascrà pér na fountana o eun treû e peu a l-an tirà vià. L’aoutra testa, que a l-è pi famouza, a l-è stêta trouvà a la Poza di Mort o dl’Ort, eun sla vèya mulatèra que dal Pian di-Audi andazià a Queuri. Aoura a l-è al mouzèo d’Ivrea. A-i-à douì mour: da na banda n’om coun la barba, l’aout sènsa barba d’oun djouvou. A l-è fatchil ca raprèséntou nin eul rouman Giano Bifronte, ma na divinità tchéltica ca i-era eun le Gallie al prinsipi (a l’euncamin) dl’ètà roumana cou douì nom: Iovantucarus, que a-i voul bên ai djouvou, e Senicarus que a-i voul bên ai vèi. A lè na pèra eud sì, que a vèn a mal a scoulpìla, ma a se-stchêra prou ca studia d’imitâr le stil patétic dl’art gréca pi rétchènte, coun i douì mour un djirà a l’andrêr, l’aout djirà de douant. E pouleun datâla al 100 douant Cristo e a meu smìa ca siou stêt djust parlar dla rèlidjoun a Queuri eud cô douant eul Cristianezim. Paseun aloura (adounc) al Medioevo. Eul parcou eud Queuri a-i-à eul titoul eud piouvàn. A voul dir que eun ti sècoui pasê a-lèra eul prèivér pi impourtant eud tante paroqquie, da djà que le pièvanie a derivén da l’ouraganizasioùn territourial a la fin dl’impèr rouman e eun teul camìn deul Medioevo. A dipeundieun deul piouvàn eud Queuri, eun prinsìpi deu Terzeunt, Rivâra, e deul 1386 Noule. Eunt eul 1386 a dipéndiàn dal piouvàn eud Queuri vintun djèzie pér tut eul Canavèis outchidèntal, da Stura a Êva d’Or (ma gnugne eunt le Valide eud Lans, ant-è ca-ière le pièvanie eud Cèrés, Lans e Siriè): a la Rouca, Balandjè, Noule, Vilaneuva, Courgnè, San Pouns, Pértus, Valpèrga (la djèzia eud San Djòrs, ca-l-era coula di count), Prayoun, Favria, Prascoursàn Camàgna, Eulvoùn, eul Fourn, Rivàra, Canistchou…A la Rouca, eul parcou ai-avià eul titoul eud vicari, da djà ca-l-era a la Rouca ca stasià l’aministratour feoudal eud Queuri e dla Rouca. Pénsê pér dive l’importansa eud Queuri, que eun bot a-i-avià la pretura e na pérzoun eunt la ca apè a la court dle scoule. A-i-avià eul drit d’avèir la fourca, pér soulì as dis a la djènt “Va eun sla fourca (pèrtia) ” e que un dli stranom eud coui eud Queuri a-l-è l’Eumpicà (a smìa que al tèmp dl’ocoupasioun napoléonica a-i-fus fins la guillotina). La Rouca, énvetche, a-i-avià eul drit eud brusar le corde, pér soulì ca-i-disiàn i “Brusatoùn dla Rouca” (e nin meuc pérquè metà dla Rouca a-l-è brusà couand a-ià pià feu la fabrica dli briquêt). SAN DJÈNÈS La dedica a San Djènès a-l-è na prouva dl’antiquità dla djèzia eud Queuri. La venerasioùn pér è-sti sant-sì a sé spantià eun euntourn eul mila spètche eun sle strê ca méinavan i pélègrin vêrs Loucca, eunt-è ca-i-è eul Sacro Volto. La tradisioun a dis que San Djènès a-l-era n’atour pagan, que eun teul teatro, douant l’imperatour Diouclezian, a dèvià sumiounar i riti deul cristianésim. Ma la grasia eud Nousgnour al counvèrtis e a-sarfiuda eud far eul so spetacoul, a tchama eud ésér batèzà. Aloura l’impèratour al coundana a mort. A l-è pér soulì ca-lè proutètoùr di-atour e di balarìn. A-iè peu eud cò n’aout San Djènès, ca-l’era noudàr o ségrètari eud tribunal ad Arles, ca sé rifiudà eud firmar la coundana a mort eud cristiàn. La pi bèla pitura eud San Djènès a-lè al Found Queur eun tla capèla di Batù, que a l’ouridjin a-lera la capèla di disiplinê dla Confratèrnita dla Santa Crous. Deul 1587 Djouan Oldvèrad Pèrin dla Nouvaléisa ai pitura i-afreusc eun pou grousèr , ma assê sudjèstif. Four a-ièra n’anoutchassioun, ma lè scouasi tuta pérdià. Eun drint la Madona a-lè an pè cou al babìn eun bràs. A slarga la souà mantlina pér couêtàr i disiplinê, eul càmous bieunc (un eud coui sì a-s tira dle fouètà, drèr douì a soun eun djinouyoun e sout a-iè la firma deul pitour). Apè a drita a.iè San Pèrou coun eul libeur, a mansina San Djènès coun eul vioulìn eun man e la camisa e le braye a la mouda deul Sinsènt, me sa fus n’atour. A fa stupir ancour vèr a la fin deul Sinsènt eun moudèl iconografic ca lè medièval, ma-s Perìn a-lera eun pitour ca travayava tant eunt-le capèle e eun tle ca dli sgnour d’Ala di Stura e eud Tchères dal 1577 al 1588. A vènta eun trou-ricourdàr eud co, le douè piture eun drin a Queuri: coula dla Santa Sindone eun tla piàsa dla djèzia e eul croutchifis eun na court dla Countra Tchita. SANT’ANA Sant’Ana a-lè la mare dla Madona e la nona eud Nousgnour. A-iè nin eunt i Couat Vandjèi, ma a ne parlén eun teul vandjèl apocrif eud San Djacou e couèi scritour di prim sécoui deul Cristianésim. A-lera vénèrà pì que daoutr dai cristiàn orièntai e la soua devousioùn a sé spantià eun Otchidènt mac a la fin deul Mèdioèvo.E soun nin stêt boun a trouvàr couan que Sant’Ana a l-an fêta coumpatrouna eud Queuri.Am countàvan ca-l-era pérquè la foumnà d’un di count eud San Djòrs as tchamava Ana . Ma Ana a-l-era co vénèrà di Paleloghi, gréc eud rasa, marquèis deul Mounfrà couan que Queuri a-l-era mounfrìn. Couan que deul 1752 l’artchiveuscou eud Turìn Djouan Batista Roè a dêta la grosa èpigrafe ca-i-è eun sla fatchada dla djèzia, a-i-soun sia San Djènès que Sant’Ana. Deul 1873 Giuseppe Palmero a-i-à scrit “San Genesio martire ne è il titolare e compatrona Sant’Anna, dei quali si celebra la festa con gran concorso dei forestieri”. La fèsta eud Sant’Ana a-l-è tranta dì djust da San Djènès. As dèv nin counfoundér la fèsta eud Sant’Ana coun le douè fère ca-s fasiàn eun bot. I-eû trouvà na rûza al Tribunal eud Turin deul 1845 tra don Djouan-Toni Pica e la Coumunità eud Queuri. Don Pica a l-era padroun deul pra dla fêra (euntè que aoura a-i-è l’ouspîs “Massa De Regibus”) e as counta ca la fêra deul neuf deu stembeur a l-era euncaminà meuc deul 1801 al post dla fêra deul 23 d’agoust (eul dì prima eud San Djènès) ca l-era meuc peur coula-lì que la coumuna a-i-vià drit deun-dar eun souè prê. A-i-era eud-cô n’aoutra fêra al couindès d’avrîl ca-s-fasià djù peur la rivêra. LA DJÈZIA EUD QUEURI A-i-rèsta pi gnènte dla vèya djèzia médièval. Djà deul 1594 l’artchiveuscou eud Turìn a scriv que la djèzia eud San Djènès a-l-era tròp tchita pér i miladousént fèdèi ca-i-era e ca-sdèvià slargala. Deul 1744 a-i-an euncaminà a coustruir la djèzia neuva e a-l-an finià eunt eul 1749. A countaveun que couan que a scavavan pér fa le foundamènta, eun piasa a-i-an trouvà di mòrt e crèsou pérquè eun teul médioèvo i mort a-i-soustravan euntourn a le djèzie. La capèla eud Santa Crous a-l-è stêta dourà prouvisouriamènt pér dir Meussà. L’arquitét a-l-era Maria Vincenzo Ferrero Sevalle e eul so diségn a-l-è djoudicà da Agusto Cavallai Murat: “Una compostezza compositiva, amante delle stesure piane, le quali recepiscono e irradiano tanta luce, sarebbero più in un ambito neorinascimentale, ancora timoroso di semplificazioni neoclassiciste”. I-afrésc drinta asoun deul boulougnèis Giovan Battista Alberini, que dal 1751 al 1758 a travayava cò a la Venaria. A-l-era piasià tant que eul vintèsés eud djènè deul 1761 eul parcou eud Tavagnasc dòp d’avèir visità le djèzie dal Canavèis a Nouvara e Varal, a-i-à dètchidù eud pìar San Djènès e Sant’Anan eud Queuri pér moudêl pér la djèzia neuva deul so pais. A-i-è euncour i diségn, ma peu a-l-an fêta eunt-n-aoutra manêra. I-ÊTRE DJÈZIE, CAPÈLE E PILOUN. La capèla vèya que i-è tra Queri e Balandjêr a-l-è San Vitoriou (San Viteur) eun sla mountagna dl’Amiantifèra, que a douvroù éseur deul Douzènt. Edcò eul coulto eud San Vitoriou (San Viteur) a-l-è antîc. Eunque, as crês que San Vitoriou (o San Vita me ca dizan a Balandjêr) a siou un di martir dla Ledjoun Tébèa, masâ a Saint-Maurice d’Agaune eun Eusvisèra deul 286. Ma euncoura a la fin deul Sétseunt as dis que la capèla a-l-è di Sant Vitoriou (San Viteur) e Corona. Bèicouma eun po mèi la quèstioùn. A-i-è prou eun San Vitoriou (San Viteur) dla Ledjoun Tébèa, vénèrâ a Colonia eun Almagna. Peu a-i-è San Vitoriou (San Viteur) eud Milàn, vénèrâ da Sant’Ambreus, l’eut eud match (mê), que na lédjènda tarda a dis ca-l-era eun souldà. E peu eun Siria, o n’Edjit e n’Italia, a-iè San Vitoriou (San Viteur) ca srou-stêt martirizâ eunsêm a Santa Corona, la foumlà deun souldà ca-i-fasià courâdji deu-rezisteur a le pèine (pér sti douì sì la fèsta a-l-è eul couatordés eud match/ mê). Eun bèlèsì eun Pièmount, a-i-è la tradisioùn que eun pou touìt i sant ca-séreun di souldê o ca-i-aviàn dle capèle eun punta ai brîc a sriseun dî “ledjounàri tèbèi”. La confuzioun a-l-è que eun teul Sétsènt coui eud Queuri a mountaveun a San Votoriou (San Viteur) a far la fèsta l’eut eud match (mê) (San Viteur eud Milan) e i couscrit eud Balandjêr eul couatordès(San Vitoriou e Corona). A-l-è cò tan vei San Djouan. Eun teul 1594 l’artchiveuscou eud Turin a-ià euncour vist eunt la capèla eud San Djouan in montibus dle piture coun la data 1377. Fin al prinsipi deul eutsènt ai-vivià eun erêmita. Peu, tranta o couarant agn fa a-ian roubà del sculture (di bêro e diandjèi) ca douvìan ésér tan bèle, pérquè i picapère eud Ca Macari a-séran famous e da le gàve eud père (le lousère), ca-iera a fasian louse, treuo e poudjeui pér Queuri, Lans e Sériè. Eun tut eul teritòri eud Queurieud capèle a-i-né tante e souèn a dan eul nom a coui cantoùn: a-i-è fn eun cantoun ca-i-dìsan le Tére Sante. A-l-è da sì, mé-smìa, da ca Veurgoùn, ca-gnà (ca amièsià) mounsignour Giuseppe Deberardi Venon, veuscou eud Pistoia e Prato dal 1933 al 1953. A-miesià souèns a Queuri, a trouvar soua sour e so fradèl ca-fasiàn i buratêr. Un bot ca-l-era andêt a na spàsidjada a-ià vist douì muradour ca séran eun camin a far un piloun. As frèma eun pou a béicaye (a-l-è sépér bèl vèr la djènt ca travaya, e ad-riposa finna…) e peu a-i-tchama “Pér que sant ca-l-è eus piloun que fèi?” Eul muradour a-i-à rispoundù “Eul san pa-euncour”. E a-l-è pér soulì que tanti peu a disiàn ca-l-era eul piloun eud San Pancour. Eud piloun a-i-nè eun pou dàpértut loung i séntér e le mulatére fêt pér vout da le famie. Souèns eunt la nitcha a-i-era na statoua o na pitura, magàra la Madona dl’Ouroupa, e sout a-i possià ésér piturà l’anime deul purgateuri, scure e mêre eun mès a le fiame (e v-arcordi deul piloun eun sla bourca di “Promessi Sposi”, eun tè que i bravi a spètavan Don Abbondio?). A smia que eun bot a-i-era le proutchissioùn di-anime, que eut neut a pasavan pér éndar eun teul Pourgateuri e que l’ultima a-l-an vistà ca-l-è gnanca sènt agn… Na vèia ousansa a stabilis que bele couan vènde eul tèrèn, eul piloun ca-i-è eun bélèlì a réstroù dla famìa que l-à fêt fàr. Le capèle, eunvetche, a soun dla comounità: la Teurnità, eul Cusou, San Perou, San Lourèns eul Tournà, San Djouan, Sant’Antoni, San Djacou al pount dl’Avoucat… EUN PÉLÈGRIN EUD SAN DJCOU D’ARGALISSIA E cougneussou na storia eun soul pount dl’Avoucat. Eun bot a Queuri tanti a seran boscarant e carbounêr. Eun dì eun carbounêr a cala dju cou eul so bouriqueut, e douì sêc eud carboun pér andàr a vèndie al meurcà eud Sériè. Ruvà a la capèla eud San Djacou, al pount, a troua un ca martchava co quieul, a-i-va apreù e as bùtan countasla. Eul carbounêr as loumèntava que eul carboun as vèndià nin, ca-i-dasiàn vouêre, ca savià pi nin mè far. Eul fourèstér a-i-dis ca-l-era eun pèlègrin ca eundasià a San Djacou eun Galisia, que a-i-avià djà fêt eun viadji tan loung e ca-l-era strac. Eul carbounêr, aloura, al fa mountàr eun seul bouric, que tant i douì sêc a séran mez veud. Douant da ruvàr a Sériè, eul pèlègrìn a cala a a-l saluta e a-i-dis. “eud rigrasiou que eut mè fêt ripousar. Eut disou que vèndrè tut eul carboun e que eut vagnêrè assê”. E a-l-è propi stêt parèi: eul carbounêr a-i-à véndù tut eul so carboun e a-i-l-an pagà trèi bot eul so prèsi. I PRÉVER DLA MOUNTAGNA A Queuri a-i-è stêt caplàn fin-eun préver famous , eul valdoustàn abbè Jean-Baptiste Cerlogne, ca l-è eul pare deul francoprouvénsal dla Val d’Ousta. A-i-avià stantun agn can l-an mandà a fâr eul caplan a la Calma, a San Bernard, deul 1897, da l’eut d’avril al doudeus d’outouber: “Là, sur cette âpre montagne , au milieu des campagnards aux moeurs ancore patriarcales, il respirait l’aire du pays natal [Saint-Nicolas] qui lui apportait, aou travers les Alpes Graies, le parfumum de nos violette et les plus doux souvenirs de la Patrie [la Val d’Osta]”. A-l-era tant amis eud don Giuseppe Angelo Balbo ca a-l-era parcou deul Pian di-Aoudi. Don Balbo a-l-era grand e gros, a smìa ca ièis fêt eul caplan militar eunt le guère deul Risourdjimént e aloura la Curia a-l-avià mandà pér pounisioùn al Pian d’Aoudi, que a srà prou eun bèl post, ma a-l-è sigur deu sgnour a-i-nera gnugn…Couan ca-l-era ruvà a la souà neuva poroquia, a-i-avià fêt eul vir eud tuìt i cantoùgn, eun pou pér vèr i souè parouquian, eun pou pérquè tuìt a-l-cougnousisén. A-l-è intrà eun na stala antè que un amousià e a euncamìna a countaila, e crèso eud cò sé mai aiéis moulà eun pou eud mounià. Eul marguèr a drissa sù eul mour e a-i-dis: “eun bèl prèver è tè, cantar e cante bên, béicà lì eunt la burèra que deul lêt-burou a-i-né!”. Eun bot a-i-era di prèivér o di frè ca djiravan da pais a pais a far i prédicatour, ouspitê dai parcou. Un eud coui sì l-era ruvà su sla montagna, si que seu, a la Teurnità o a la Calma o al Tournà o al Cusou, e a sèina a-i-aviàn dêt da mindjar coule pouque roube ca-i-era e a smìa cas na fus laméntà cou eul caplan. Va eun pou savèir, s-avià eud co dreumì mal o s-avià pià frèd, eul dì dop a-l-era eunsarì e a-i-avìa nin possù far la predica. E aloura eul caplan ai-avroù dit ai souè fédèi: “Rave, Ravouni, euli eud nous noun dan bouna vous al signor Padre Predicatour!” Meuc pér dive me-que-seu-stasià eun bôt: eul sèi que le prime castègne euntâ-fale couseur e nin mindjàle rustiè, ca a portroù nin bên. N’an ill’arbou la primà a-i-aviàn nin fêt le fioûr e l’outeugn a-i-era pouque castègne. Aoura a-i-an fêt na proutchessioùn fin a Bèlmount e a cantaveun : “ couête sî, rustiè sì, frite mai pî! Ora pro nobis”. La djênt a dévieun fâr di travài, dle roide pér le capèle e o travàyaveun o trouvaveun eun sostituto o a pagaveun na bôna. Le capèle ca-i-è antourn a Queuri a sérvìan eud co pér bènédir i mort couan ca ruvàvan dai vari cantoùn. Pérquè eun bot eul simitèri a-l-era meuc a Queuri, prima dapè a la djèzia, peu, coun le lèdje eud Napoleoun, four dal pais e peu a-l-an fêt eun Pèralà. A-i-è meuc le paroquie ca poussiàn aveir eul simitèri, pér soulì le Bénè a-l-an meuc da couèi dèzèina d’agn. A-l-è meuc stêt deul Eutsént, da couanc ca-l-an fêt paroquia, que al Pian d’Aoudi ai-an poussù soustrar i souè mort eunt un simitèri sulà. Coui deul counsèi cumunal eud Queuri a vouiàn nin daye l’aoutorisasioùn pérquè a tuìt i funèrai a-i-era dla djènt candasìa a Queuri ca-s-férmava eunt iostou, peu a-i-era da pagàr eul soustrour e eul méisdabosc (munusiè) ca fasià la càssia (djà pérquè i mort a-i-pourtavan eunt na sivèra fin a la Crous di Rounquêt, euntè ca gnà, ca-mièsià, eul piouvan a spètaie e bénèdiye…) Pérquè a-l-è meuc le paroquie ca poussian avèir eun simitèri, a-i-è la storia ca counta que eun bot da Queuri a pourtavan a soustrar i mort a Rivàra. A-l-countan eud co a Rivàra, ma a douvroù eser eul countrari, que mè que i-an djà dit, a-l-era Rivàra ca dipéndià da Queuri e nin Queuri da Rivàra. A-i-è (o a-i-era) euncour dle vèye tradissioun: a vènta butàr eun sacoutcha deul mort dle mouniè, dle mounède e pér le foumnè n’èya, eun fasoulèt, deul fil e eun dial. I-eu éncoù vist mi ca l’è vuêre ca soutravan unà al Pian di-Aoudi, a serèn djà eun camìn ca la calàvan couan ca soun acort ca a-i-aviàn deusmentià eud butaye l’êya, eul fil e eul dial. Le foumnè soun butê a sércar eunt i souè faoudêr unà n’êya, n’aoutra eun dial da daye, ma poussian pì douértàr la cassia e aloura a-ian butê djour. Ma a lè mei que toùrnèn a parlar eud roube pi alègre… Le capèle a-iaviàn tutè douì pérìour e eun tesourè pér l’ourganizasioùn dle fèste, peù ai-soùn le coumpanìe, le partìe me la Partià eud Santa Barbara, que pér fàye part antasià avèir fêt eul souldà. E Santa Barbara a l’éra vénerà eud cò pérquè a l’è la proutètris dli mineùr di-artiillièr e tanti eud Queuri a séran andêt douant deul 1915 a travàyar eun tle mine dla Fransa. Pénsê que eun mè cusìn a l’èra stêt deul 1913 eun tle mine Oswiecin-Auswitz…A-iè eud cò l’ivocasioùn “Santa Barbara e San Simoun librème da la losna e da li troun”. Djà que sèn sì coun le preguière, a-iè euncoùr couaidùn cas-ricòrda eud coula sì? « Mi eum-couliou eun coust bèl lèt, countra el couse mè né spètch, le caveusse aou found di pè. Domindeo a m’a ben dêt que eum couilleis e m’andouermièis, que i-èis nin paou né di mort né di vif né di nemìs, que pènsêis que Nousgnour a l’è me pare, la Madona l’è mia mare, i Sant miei fradei e le Sante le mie sour, que pènsêis a Dio e a lour e que fèis eul sègn dla Santa Crous. » Mi eum coudjou eun coust bèl lèt i-eu si eun tourn sinc andjoulèt é-i-é douì bei coussìn L’adjèl coustode és coudja daouzìn. LA DJESIA EUD QUEURI A DIS Fin dai tèmp vei a-i-an sémpér parlà tramandà a i-om la vita e i costum eud veye civiltà. La djèzia eud Queuri, bèla e impounènta, eun co a-l-è tant countènta! A tuìt i prèsènt a-i dis: “grassie miè fioi, grassie d’avèime butà couasi a… neuf grassie alpin, Sant’Ana pér mèrit vostr a-i-à tourna Maria apè, a sò post ! A doun Nicola, eul nostr pièvan, a-i-và eul mè grassie particolar pérquè anque coun la souà maladià, prima a-i-à pénsà a la salute mià. Anque ai vilédjant, eun grassie eud queur, a soun stêt eud Queuri eud cò lour eun poù…fioi! Ani eun drèr m’a-viè butà a neuf eul tchouquèr… aoura, mèi dêt na bèla rinouvà, eul couèrt a blaga eud lose neuve, pèine butà. Le quèrpe di mur mèi médicà, i védér neuf a lousan al soul… countènt eud co lour ! Mè que i-eu vist I vostri boun a batésim, cuminiougn crèsime e matrimoni… vèsou vuièt sì, eun djinouioùgn! La lustra vita, a djira tutà a tourn eud mi, fina a coul dì… que pér l’oultim bot, passrét da sì. Eun teul deut que i-avrei eud mi, i vostri fioi av-rivourdran eun dì. I bougn di vostri bougn, eun dì lountan man custruvià, cou sudur, fatiga e ounour! Sérquè sémpér eud tègn-me da count, e le vostre ourassioun coun Nousgnour a fourmran…eun pount! Pér na peina, o eun doulour, Végni eun djinouiave si miè banc, prègand e beicand la Madona ogni tant… pian pian eul vostr fardèl a mirà menou grév, pérquè le vostre invoucassioun andrai su… drite eun tchèl. Mac prègand, mac disènd tut a Nousgnour, séntrèi calar le vostre peine ei vostr doulour. Mi lassou…al vostr bougn queur e a la vostra coumprensioun, eul mantènimènt dla mià bleussa coun tutè le riparassioun. Cound qui pasi douant a mi, vègni a trouvame… mi, soun sémpér sì. Sémpér sì, que spètou i miè fioi, le vostre ourassioun, e il sgouard fi veustri eui! Béiquèla souens la vostra bèla djèzia, béiquè eul tchouquèr, ca s-aousa vérs i tchèi, eul me queur av-dis : vurèive bên, que sei tuìt fradèi”. Queuri, Sant’Ana 1991 Concè Canova. All’interno della chiesa di San Genesio, nell’anno 1990, vi fu un furto. Alla patrona di Corio, Sant’Anna, era stata rubata la piccola Maria. Gli alpini, nei festeggiamenti della Patrona del 1991, hanno offerto una nuova scultura lignea che rappresentava la piccola Maria. Così la scultura è stata ricomposta. Giunta da fare alla tavola fonetica.La grafia brel E’ una grafia fonetica creata appositamente per rendere a livello grafico i suoni delle parlate francoprovenzali valdostane. L’applicazione di questo sistema di scrittura alle parlate francoprovenzali piemontesi non va perciò esente da difficoltà: numerosi, infatti, sono i suoni tipici delle nostre varietà che non trovano un diretto riscontro nei simboli proposti dal B. R. E. L. Tuttavia, pur consapevoli di queste difficoltà si è comunque ritenuto di utilizzare la grafia B.R.E.L. in ragione del suo uso quotidiano e della sua conseguente attitudine ad evolversi con il mutare dei problemi e delle necessità della lingua stessa, dimostrandosi così un laboratorio attivo e in continuo fermento. La tutela, la valorizzazione e la promozione delle lingue storiche di in uno specifico territorio costituiscono un indicatore di civiltà, favorendo l’accrescimento della conoscenza e la conseguente consapevolezza dell’infinita molteplicità degli aspetti che concorrono a formare la cultura di un territorio. Il Comune di Corio ha colto l’opportunità offerta dalla Legge 15 dicembre 1999, n. 482 “Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche” attraverso una proposta progettuale in cui il “Patois” è riconosciuto come una ricchezza che deve essere tutelata, valorizzata e promossa come un bene appartenente a tutta la Comunità. Organizzare attività di tutela e promozione linguistica è un compito estremamente difficile. L’attenzione che il Comune ha riservato alla propria parlata, in un tempo neanche troppo remoto, trascurata come sottoprodotto di una cultura subalterna, viene oggi vista come un valore di cui essere fieri testimoni oltre che fattore positivo per la crescita e lo sviluppo della nostra montagna. La diffusione di queste informazioni attraverso lo sportello linguistico quale concreta testimonianza di come la lingua sia un bene storico e culturale al pari delle bellezze naturali o artistiche di cui Paese è ricco, oltre che un fenomeno pienamente inscritto nella realtà sociale Per quanto riguarda la grafia del patois, si è scelto di utilizzare la forma ufficialmente riconosciuta dal Bureau Règional pour l’Ethnologie et la Linguistique della Regione Valle D’Aosta. Tale scelta non è dettata unicamente dal riconoscimento ufficiale da parte della Regione Valle d’Aosta (si tratta della prima grafia ufficialmente riconosciuta da un ente pubblico) né dalla sua vasta diffusione, frutto dell’unione di studi scientifici e di uso quotidiano (nulla viene pubblicato se non si utilizza la grafia ufficiale), ma soprattutto in nome di quell’unità che accomuna tutte le parlate francoprovenzali, di quell’esser parte della medesima comunità alpina al di là delle peculiarità proprie di ciascuna zona e di ogni idioma. Proprio in nome di questa appartenenza comune ci si è rifatti alla positiva esperienza valdostana, certi della necessità di mantenere unità e intercomprensione all’interno della comunità francoprovenzale nel senso più ampio. Si tratta di una grafia fonetica che permette a ciascuna parlata di mantenere le proprie caratteristiche: infatti ogni parola viene scritta così come viene pronunciata. Tavola Fonetica della grafia B.R.E.L.: b come in italiano bene. Es. batèsim battesimo. d come in italiano dono Es. doulour dolore. dz come la z sonora dell’italiano zangola Es. dzérou zero dj come in italiano gelato Es djènt gente. f come in italiano farfalla Es. fasouleut fazzoletto. g come in italiano gola o ghiaccio g (davanti a-o-u-ou) Es. gava cava. gu (davanti i-e-eu) Es. marguèr . c come in italiano cane o chiodo c (davanti a-o-u-ou) Es. coustum usanza. qu (davanti i-e-eu) Es. Queuri Corio. tch come in italiano ciotola Es. tchouquè campanile. l come in italiano luna Es. lêt latte. ill come in italiano bottiglia Es. artiillè artigliere. m come in italiano mela Es. mouniè monete. n come in italiano naso Es. neut notte. gn come in italiano pigna Es. gnugn nessuno. p come in italiano pane Es. parcou parroco. r come in italiano rete Es.rava rapa. s sorda come in italiano sapone o passero Es. sacoutcha tasca bleussi bellezza. z (s sonora) come in italiano rosa Es. djèzia chiesa. t come in italiano tela Es.travai lavoro. v come in italiano vela Es. vuêre vero. a come in italiano rana Es. maladià malattia. é/e come in italiano moneta Es. sémpér sempre. è come in italiano terra Es. bèl bello. i come in italiano vita Es. mine miniere. y intervocalica Es. èya . ó come in italiano dono Es. invócassioun invocazione. ò come in italiano porta Es. cò anche. ou come in italiano uva Es. ourganiasioun organizzazione. u come in francese lumière Es.muradour primavera. eu come in francese meuble Es. queur cuore. ê indica un prolungamento della vocale “è” tale da esser percepito foneticamente come un raddoppiamento della vocale stessa. Es. bên bene. Questo lavoro di ricerca è reso particolarmente interessante dalla ricchezza dei nostri patois: una ricchezza non solo espressiva, storica e linguistica, ma soprattutto fonetica. Chi non ha mai notato le particolarità inflessionali che differenziano non solo il dialetto di una zona da quello di un’altra zona, ma che caratterizzano una frazione differenziandola da un’altra pur appartenendo entrambe allo stesso comune? Proprio questa diversità e molteplicità delle soluzioni fonetiche, che le nostre parlate vantano, rappresentano un enorme stimolo per proseguire nella ricerca e nella conseguente tutela, con una particolare attenzione alla conservazione di questo patrimonio di varietà e particolarità, che rendono unico il nostro dialetto. • Area tributi: Ufficio contabilità e tributi: UFISI DLE TAYE: COUNTABILITA’ E TAYE • Ufficio tecnico: UFISI TECNIC • Uffici demografici: servizio anagrafe, stato civile, elettorale e commercio UFISI DEMOUGRAFIC, ANAGRAFE, STÂT TCHIVIL, ELETOURAL e COUMERSI. • Polizia municipale: POULISIA MOUNITCHIPAL • Ufficio di segreteria comunale: UFISI DLA SEGRATERIA COUMUN (SEGRETARI DEUL COUMUN) • Sala consiliare: LA SALA COUSILIAR