ALaMouda eud Queuri

Transcript

ALaMouda eud Queuri
A La Moùda eud Queuri.
DOUNTRÈI PAROULE DE STORIA
Queuri a-lè un di pais pi vei e pi greus eun tra Stura e eul Canavézan.
A l-è mai stêt la sède eud quèi famìa nobil, eul so castèl eun réaltà a
l-era la
rouca (a l-è pér soulì que eun bot i-dizìan la Rouca eud Queuri), ma pér soulì a s-è posoua
avèir na tradichoun tchivica tan forta, fèta di tanti particoular è, eun tal pais, da na
bourguèzia d’avouquèt, mèdic e préver eumpourtant eud-co a Turin.
Da la fin deul Terzeunt a l-era eun fèoudo
di count Biandrà eud San Djors, ca-i-aviàn
n’aministratour a la Rouca.
Da djà (pér soulì) que i Biandrà eud San
Djors a séran vassai di Marquèis deul Mounfrâ
(que peu a-i-an lasâ tut ai Gonzaga eud Mantoua
deul 1533), Queuri, eunsèm a di-êt pais canavézan
(Rivâra, Caluso…) e Alba a l-è stêt unificà al Ducà
eud Savoya meuc dal 1630, eunt-la prouvintcha
deul Mounfrà eud Savoya, ca andazià dal Canavéis a le Langhe.
Pensè meuc que euncour deul 1824, couan que coui deul Pian di-Aoudi a vouyàn
destacase da Queuri e far paroqquia a-i-an ancour tchamà i pérmès al count Guido
Biandrà (le patente dla paroqquia neuva, la curia eud Turin a-i-à peu mandâ dleu stèmber
deul 1829 al vicari dla Rouca).
Queuri a-i-à posù creusser pi que d’aout dal Sètsènt, tant a l-è véir que dal 1744-49 as
costruis la djèzia neuva e dal 1777 as-inaougura eul pount eud Fandàya pèr i coulègamènt
coun Seriè e Turin, couan que invètche prima a l-era pi fatchil eundàr eunt-eul Canavéis, a
Courgnè e Rivareul.
Eul sant patroun a-lè Sant Djènès (vintècouat d’oust) eunsêm a la coumpatrouna Sant’Ana
(vintésès eud loui) e a-lè eunt l’artchidiotchèsi eud Turin. Eunt-eus libreut e studian eud
prèséntave couêi noutisie eun ti sant, le djèzie e la storia a la mouda eud Queuri.
Què pouleun dîr deul nom eud Queuri? Couan ca-s-fâ dla toponomastica, euntroù
sempeur vèr eul nom pi vèi del pais, se un a voul nin eunveuntàse tante frotoule.
Eunt i documeunt medievai, eun latin, deul 1046 l-è Corico, deul 1184 Coire, deul
1279 Corio. Adounc (aloura), o a-vèn dal latin “corium”, “coria”, “teuppà”, mé ca-i-è Cour,
Cuori, Coura eun Vénèto, o a-vèn, mé que mi crèzou, da eun nom eud pérsouna romana.
Tant-a-l-è vèir (a l-è pér soulì) que a-i-è Couriasc a Seun Franseusc al Camp e a-i-era Coràn,
eun cantoun eud Balandjêr, e deul 1781, tra Noule e Grôs, a i-avìan trouvà l’iscrisioùn
funèraria “Bassi Cureonis Sexti f(ilii)”, toumba eud Bassus Cureo fieul eud Sextus (scrit
CVRIIONIS, a la mouda de scrivér la E coun II, tipica tra Seriè e Valpêrga).
A-i-era adounc (aloura) na famìa
de sgnour, i Curi o Corii o Cureones, o
quèicousa parèi, ca-i-aviàn le casìne a
Queuri, Bélandjêr e San Franseusc, e ca-ian lasà eul so nom a coule bourguê (coui
cantoun).
Da djà que i-an parlà di Rouman,
euntroù eundar a couan ca euncaminâ la
storia deul nost pais. Le téstimonianse pi
vèye a soun eun piouleut eud pèra verdà loung na vintèina eud tchèntim eud sès o sinc
mila agn fâ (eun tra eul Néolitic e l’era dl-Arâm), trouvà tra Maloun e Fandaya a la Rouca
eun finansa coun Queuri, e le douè tèste sculpìe roumane al Pian di-Audi. Coula ca-i-à
euncour eun-tla muraya dla court dla djèzia a l’an trouvà ca l-è na sincouantèina d’agn
soustrà là mèntre ca i-eroun dli muradour que travayavoun. A l-è eun toc deun riliêf,
proubabil deun mounumènt founèrari rouman, bastansa gousêr dla mira artistica. Eul
pértus que vèzi a la mira dla boucà a l-è fêt coun fêr da mina. I muradour a l-avìan djà
trouvà paréi e cresou ca l-éisan djà fourà dl’Etseunt pér far na mascrà pér na fountana o
eun treû e peu a l-an tirà vià. L’aoutra testa, que a l-è pi famouza, a l-è stêta trouvà a la
Poza di Mort o dl’Ort, eun sla vèya mulatèra que dal Pian di-Audi andazià a Queuri.
Aoura a l-è al mouzèo d’Ivrea. A-i-à douì mour: da na banda n’om coun la barba, l’aout
sènsa barba d’oun djouvou. A l-è fatchil ca
raprèséntou nin eul rouman Giano Bifronte, ma
na divinità tchéltica ca i-era eun le Gallie al
prinsipi (a l’euncamin) dl’ètà roumana cou
douì nom: Iovantucarus, que a-i voul bên ai
djouvou, e Senicarus que a-i voul bên ai vèi. A lè na pèra eud sì, que a vèn a mal a scoulpìla,
ma a se-stchêra prou ca studia d’imitâr le stil
patétic dl’art gréca pi rétchènte, coun i douì
mour un djirà a l’andrêr, l’aout djirà de douant.
E pouleun datâla al 100 douant Cristo e a meu smìa ca siou stêt djust parlar dla rèlidjoun a
Queuri eud cô douant eul Cristianezim.
Paseun aloura (adounc) al Medioevo. Eul parcou eud Queuri a-i-à eul titoul eud
piouvàn.
A voul dir que eun ti sècoui pasê a-lèra eul prèivér pi impourtant eud tante paroqquie, da
djà que le pièvanie a derivén da l’ouraganizasioùn territourial a la fin dl’impèr rouman e
eun teul camìn deul Medioevo. A dipeundieun deul piouvàn eud Queuri, eun prinsìpi deu
Terzeunt, Rivâra, e deul 1386 Noule.
Eunt eul 1386 a dipéndiàn dal piouvàn eud Queuri vintun djèzie pér tut eul Canavèis
outchidèntal, da Stura a Êva d’Or (ma gnugne eunt le Valide eud Lans, ant-è ca-ière le
pièvanie eud Cèrés, Lans e Siriè): a la Rouca, Balandjè, Noule, Vilaneuva, Courgnè, San
Pouns, Pértus, Valpèrga (la djèzia eud San Djòrs, ca-l-era coula di count), Prayoun, Favria,
Prascoursàn Camàgna, Eulvoùn, eul Fourn, Rivàra, Canistchou…A la Rouca, eul parcou ai-avià eul titoul eud vicari, da djà ca-l-era a la Rouca ca stasià l’aministratour feoudal eud
Queuri e dla Rouca.
Pénsê pér dive l’importansa eud Queuri, que eun bot a-i-avià la pretura e na pérzoun eunt
la ca apè a la court dle scoule. A-i-avià eul drit d’avèir la fourca, pér soulì as dis a la djènt
“Va eun sla fourca (pèrtia) ” e que un dli stranom eud coui eud Queuri a-l-è l’Eumpicà (a
smìa que al tèmp dl’ocoupasioun napoléonica a-i-fus fins la guillotina).
La Rouca, énvetche, a-i-avià eul drit eud brusar le corde, pér soulì ca-i-disiàn i “Brusatoùn
dla Rouca” (e nin meuc pérquè metà dla Rouca a-l-è brusà couand a-ià pià feu la fabrica
dli briquêt).
SAN DJÈNÈS
La dedica a San Djènès a-l-è na prouva dl’antiquità dla djèzia eud Queuri.
La venerasioùn pér è-sti sant-sì a sé spantià eun euntourn eul mila spètche eun sle strê ca
méinavan i pélègrin vêrs Loucca, eunt-è ca-i-è eul Sacro Volto.
La tradisioun a dis que San Djènès a-l-era n’atour pagan, que eun teul teatro, douant
l’imperatour Diouclezian, a dèvià sumiounar i riti deul cristianésim. Ma la grasia eud
Nousgnour al counvèrtis e a-sarfiuda eud far eul so spetacoul, a tchama eud ésér batèzà.
Aloura l’impèratour al coundana a mort. A l-è pér soulì ca-lè proutètoùr di-atour e di
balarìn. A-iè peu eud cò n’aout San Djènès, ca-l’era noudàr o ségrètari eud tribunal ad
Arles, ca sé rifiudà eud firmar la coundana a mort eud cristiàn.
La pi bèla pitura eud San Djènès a-lè al Found Queur eun tla capèla di Batù, que a
l’ouridjin a-lera la capèla di disiplinê dla Confratèrnita dla Santa Crous. Deul 1587 Djouan
Oldvèrad Pèrin dla Nouvaléisa ai pitura i-afreusc eun pou grousèr , ma assê sudjèstif.
Four a-ièra n’anoutchassioun, ma lè scouasi tuta pérdià. Eun drint la Madona a-lè an pè
cou al babìn eun bràs. A slarga la souà mantlina pér couêtàr i disiplinê, eul càmous bieunc
(un eud coui sì a-s tira dle fouètà, drèr douì a soun eun djinouyoun e sout a-iè la firma
deul pitour). Apè a drita a.iè San Pèrou coun eul libeur, a mansina San Djènès coun eul
vioulìn eun man e la camisa e le braye a la mouda deul Sinsènt, me sa fus n’atour.
A fa stupir ancour vèr a la fin deul Sinsènt eun moudèl iconografic ca lè medièval, ma-s
Perìn a-lera eun pitour ca travayava tant eunt-le capèle e eun tle ca dli sgnour d’Ala di
Stura e eud Tchères dal 1577 al 1588. A vènta eun trou-ricourdàr eud co, le douè piture
eun drin a Queuri: coula dla Santa Sindone eun tla piàsa dla djèzia e eul croutchifis eun na
court dla Countra Tchita.
SANT’ANA
Sant’Ana a-lè la mare dla Madona e la nona eud Nousgnour. A-iè nin eunt i Couat
Vandjèi, ma a ne parlén eun teul vandjèl apocrif eud San Djacou e couèi scritour di prim
sécoui deul Cristianésim. A-lera vénèrà pì que daoutr dai cristiàn orièntai e la soua
devousioùn a sé spantià eun Otchidènt mac a la fin deul Mèdioèvo.E soun nin stêt boun a
trouvàr couan que Sant’Ana a l-an fêta
coumpatrouna eud Queuri.Am countàvan
ca-l-era pérquè la foumnà d’un di count eud
San Djòrs as tchamava Ana . Ma Ana a-l-era
co vénèrà di Paleloghi, gréc eud rasa,
marquèis deul Mounfrà couan que Queuri
a-l-era mounfrìn. Couan que deul 1752
l’artchiveuscou eud Turìn Djouan Batista
Roè a dêta la grosa èpigrafe ca-i-è eun sla fatchada dla djèzia, a-i-soun sia San Djènès que
Sant’Ana. Deul 1873 Giuseppe Palmero a-i-à scrit “San Genesio martire ne è il titolare e
compatrona Sant’Anna, dei quali si celebra la festa con gran concorso dei forestieri”. La
fèsta eud Sant’Ana a-l-è tranta dì djust da San Djènès. As dèv nin counfoundér la fèsta eud
Sant’Ana coun le douè fère ca-s fasiàn eun bot. I-eû trouvà na rûza al Tribunal eud Turin
deul 1845 tra don Djouan-Toni Pica e la Coumunità eud Queuri. Don Pica a l-era padroun
deul pra dla fêra (euntè que aoura a-i-è l’ouspîs “Massa De Regibus”) e as counta ca la fêra
deul neuf deu stembeur a l-era euncaminà meuc deul 1801 al post dla fêra deul 23
d’agoust (eul dì prima eud San Djènès) ca l-era meuc peur coula-lì que la coumuna a-i-vià
drit deun-dar eun souè prê. A-i-era eud-cô n’aoutra fêra al couindès d’avrîl ca-s-fasià djù
peur la rivêra.
LA DJÈZIA EUD QUEURI
A-i-rèsta pi gnènte dla vèya djèzia médièval. Djà deul 1594 l’artchiveuscou eud Turìn a
scriv que la djèzia eud San Djènès a-l-era tròp tchita pér i miladousént fèdèi ca-i-era e ca-sdèvià slargala. Deul 1744 a-i-an euncaminà a coustruir la djèzia neuva e a-l-an finià eunt
eul 1749. A countaveun que couan que a scavavan pér fa le foundamènta, eun piasa a-i-an
trouvà di mòrt e crèsou pérquè eun teul médioèvo i mort a-i-soustravan euntourn a le
djèzie. La capèla eud Santa Crous a-l-è stêta dourà prouvisouriamènt pér dir Meussà.
L’arquitét a-l-era Maria Vincenzo Ferrero Sevalle e eul so diségn a-l-è djoudicà da Agusto
Cavallai Murat: “Una compostezza compositiva, amante delle stesure piane, le quali
recepiscono e irradiano tanta luce, sarebbero più in un ambito neorinascimentale, ancora
timoroso
di
semplificazioni
neoclassiciste”. I-afrésc drinta asoun deul boulougnèis Giovan
Battista Alberini, que dal 1751 al
1758 a travayava cò a la Venaria.
A-l-era piasià tant que eul vintèsés
eud djènè deul 1761 eul parcou eud
Tavagnasc dòp d’avèir visità le
djèzie dal Canavèis a Nouvara e
Varal, a-i-à dètchidù eud pìar San Djènès e Sant’Anan eud Queuri pér moudêl pér la djèzia
neuva deul so pais. A-i-è euncour i diségn, ma peu a-l-an fêta eunt-n-aoutra manêra.
I-ÊTRE DJÈZIE, CAPÈLE E PILOUN.
La capèla vèya que i-è tra Queri e Balandjêr a-l-è San Vitoriou (San Viteur) eun sla
mountagna dl’Amiantifèra, que a douvroù éseur deul Douzènt. Edcò eul coulto eud San
Vitoriou (San Viteur) a-l-è antîc. Eunque, as crês que San Vitoriou (o San Vita me ca dizan
a Balandjêr) a siou un di martir dla Ledjoun Tébèa, masâ a Saint-Maurice d’Agaune eun
Eusvisèra deul 286. Ma euncoura a la fin deul Sétseunt as dis que la capèla a-l-è di Sant
Vitoriou (San Viteur) e Corona. Bèicouma eun po mèi la quèstioùn. A-i-è prou eun San
Vitoriou (San Viteur) dla Ledjoun Tébèa, vénèrâ a Colonia eun Almagna. Peu a-i-è San
Vitoriou (San Viteur) eud Milàn, vénèrâ da Sant’Ambreus, l’eut eud match (mê), que na
lédjènda tarda a dis ca-l-era eun souldà. E peu eun Siria, o n’Edjit e n’Italia, a-iè San
Vitoriou (San Viteur) ca srou-stêt martirizâ eunsêm a Santa Corona, la foumlà deun souldà
ca-i-fasià courâdji deu-rezisteur a le pèine (pér sti douì sì la fèsta a-l-è eul couatordés eud
match/ mê). Eun bèlèsì eun Pièmount, a-i-è la tradisioùn que eun pou touìt i sant ca-séreun
di souldê o ca-i-aviàn dle capèle eun punta ai brîc a sriseun dî “ledjounàri tèbèi”. La
confuzioun a-l-è que eun teul Sétsènt coui eud Queuri a mountaveun a San Votoriou (San
Viteur) a far la fèsta l’eut eud match (mê) (San Viteur eud Milan) e i couscrit eud Balandjêr
eul couatordès(San Vitoriou e Corona).
A-l-è cò tan vei San Djouan. Eun teul 1594 l’artchiveuscou eud Turin a-ià euncour vist eunt
la capèla eud San Djouan in montibus dle piture coun la data
1377. Fin al prinsipi deul eutsènt ai-vivià eun erêmita. Peu,
tranta o couarant agn fa a-ian roubà del sculture (di bêro e diandjèi) ca douvìan ésér tan bèle, pérquè i picapère eud Ca
Macari a-séran famous e da le gàve eud père (le lousère), ca-iera a fasian louse, treuo e poudjeui pér Queuri, Lans e Sériè.
Eun tut eul teritòri eud Queurieud capèle a-i-né tante e souèn a
dan eul nom a coui cantoùn: a-i-è fn eun cantoun ca-i-dìsan le
Tére Sante. A-l-è da sì, mé-smìa, da ca Veurgoùn, ca-gnà (ca
amièsià) mounsignour Giuseppe Deberardi Venon, veuscou eud Pistoia e Prato dal 1933 al
1953. A-miesià souèns a Queuri, a trouvar soua sour e so fradèl ca-fasiàn i buratêr. Un bot
ca-l-era andêt a na spàsidjada a-ià vist douì muradour ca séran eun camin a far un piloun.
As frèma eun pou a béicaye (a-l-è sépér bèl vèr la djènt ca travaya, e ad-riposa finna…) e
peu a-i-tchama “Pér que sant ca-l-è eus piloun que fèi?” Eul muradour a-i-à rispoundù
“Eul san pa-euncour”. E a-l-è pér soulì que tanti peu a disiàn ca-l-era eul piloun eud San
Pancour.
Eud piloun a-i-nè eun pou dàpértut loung i séntér e le mulatére fêt pér vout da le famie.
Souèns eunt la nitcha a-i-era na statoua o na pitura, magàra la Madona dl’Ouroupa, e sout
a-i possià ésér piturà l’anime deul purgateuri, scure e mêre eun mès a le fiame (e v-arcordi
deul piloun eun sla bourca di “Promessi Sposi”, eun tè que i bravi a spètavan Don
Abbondio?). A smia que eun bot a-i-era le proutchissioùn di-anime, que eut neut a
pasavan pér éndar eun teul Pourgateuri e que l’ultima a-l-an vistà ca-l-è gnanca sènt agn…
Na vèia ousansa a stabilis que bele couan vènde eul tèrèn, eul piloun ca-i-è eun bélèlì a
réstroù dla famìa que l-à fêt fàr. Le capèle, eunvetche, a soun dla comounità: la Teurnità,
eul Cusou, San Perou, San Lourèns eul Tournà, San Djouan, Sant’Antoni, San Djacou al
pount dl’Avoucat…
EUN PÉLÈGRIN EUD SAN DJCOU D’ARGALISSIA
E cougneussou na storia eun soul pount dl’Avoucat. Eun bot a Queuri tanti a seran
boscarant e carbounêr. Eun dì eun carbounêr a cala dju cou eul so bouriqueut, e douì sêc
eud carboun pér andàr a vèndie al meurcà eud Sériè. Ruvà a la capèla eud San Djacou, al
pount, a troua un ca martchava co quieul, a-i-va apreù e as bùtan
countasla. Eul carbounêr as loumèntava que eul carboun as
vèndià nin, ca-i-dasiàn vouêre, ca savià pi nin mè far. Eul
fourèstér a-i-dis ca-l-era eun pèlègrin ca eundasià a San Djacou
eun Galisia, que a-i-avià djà fêt eun viadji tan loung e ca-l-era
strac. Eul carbounêr, aloura, al fa mountàr eun seul bouric, que
tant i douì sêc a séran mez veud. Douant da ruvàr a Sériè, eul
pèlègrìn a cala a a-l saluta e a-i-dis. “eud rigrasiou que eut mè fêt
ripousar. Eut disou que vèndrè tut eul carboun e que eut vagnêrè assê”. E a-l-è propi stêt
parèi: eul carbounêr a-i-à véndù tut eul so carboun e a-i-l-an pagà trèi bot eul so prèsi.
I PRÉVER DLA MOUNTAGNA
A Queuri a-i-è stêt caplàn fin-eun préver famous , eul valdoustàn abbè Jean-Baptiste
Cerlogne, ca l-è eul pare deul francoprouvénsal dla Val d’Ousta. A-i-avià stantun agn can
l-an mandà a fâr eul caplan a la Calma, a San Bernard, deul 1897, da l’eut d’avril al
doudeus d’outouber: “Là, sur cette âpre montagne , au milieu des campagnards aux
moeurs ancore patriarcales, il respirait l’aire du pays natal [Saint-Nicolas] qui lui
apportait, aou travers les Alpes Graies, le parfumum de nos violette et les plus doux
souvenirs de la Patrie [la Val d’Osta]”. A-l-era tant amis eud don Giuseppe Angelo Balbo
ca
a-l-era parcou deul Pian di-Aoudi. Don Balbo a-l-era grand e gros, a smìa ca ièis fêt eul
caplan militar eunt le guère deul Risourdjimént e aloura la Curia a-l-avià mandà pér
pounisioùn al Pian d’Aoudi, que a srà prou eun bèl post, ma a-l-è sigur deu sgnour a-i-nera gnugn…Couan ca-l-era ruvà a la souà neuva poroquia, a-i-avià fêt eul vir eud tuìt i
cantoùgn, eun pou pér vèr i souè parouquian, eun pou pérquè tuìt a-l-cougnousisén. A-l-è
intrà eun na stala antè que un amousià e a euncamìna a countaila, e crèso eud cò sé mai aiéis moulà eun pou eud mounià. Eul marguèr a drissa sù eul mour e a-i-dis: “eun bèl
prèver è tè, cantar e cante bên, béicà lì eunt la burèra que deul lêt-burou a-i-né!”. Eun bot
a-i-era di prèivér o di frè ca djiravan da pais a pais a far i prédicatour, ouspitê dai parcou.
Un eud coui sì l-era ruvà su sla montagna, si que seu, a la Teurnità o a la Calma o al
Tournà o al Cusou, e a sèina a-i-aviàn dêt da mindjar coule pouque roube ca-i-era e a smìa
cas na fus laméntà cou eul caplan. Va eun pou savèir, s-avià eud co dreumì mal o s-avià
pià frèd, eul dì dop a-l-era eunsarì e a-i-avìa nin possù far la predica. E aloura eul caplan ai-avroù dit ai souè fédèi: “Rave, Ravouni, euli eud nous noun dan bouna vous al signor
Padre Predicatour!”
Meuc pér dive me-que-seu-stasià eun bôt: eul sèi que le prime castègne
euntâ-fale
couseur e nin mindjàle rustiè, ca a portroù nin bên. N’an ill’arbou la primà a-i-aviàn nin fêt
le fioûr e l’outeugn a-i-era pouque castègne. Aoura a-i-an fêt na proutchessioùn fin a
Bèlmount e a cantaveun : “ couête sî, rustiè sì, frite mai pî! Ora pro nobis”. La djênt a
dévieun fâr di travài, dle roide pér le capèle e o travàyaveun o trouvaveun eun sostituto o
a pagaveun na bôna.
Le capèle ca-i-è antourn a Queuri a sérvìan eud co pér bènédir i mort couan ca ruvàvan
dai vari cantoùn. Pérquè eun bot eul simitèri a-l-era meuc a Queuri, prima dapè a la djèzia,
peu, coun le lèdje eud Napoleoun, four dal pais e peu a-l-an fêt eun Pèralà. A-i-è meuc le
paroquie ca poussiàn aveir eul simitèri, pér soulì le Bénè a-l-an meuc da couèi dèzèina
d’agn. A-l-è meuc stêt deul Eutsént, da couanc ca-l-an fêt paroquia, que al Pian d’Aoudi ai-an poussù soustrar i souè mort eunt un simitèri sulà. Coui deul counsèi cumunal eud
Queuri a vouiàn nin daye l’aoutorisasioùn pérquè a tuìt i funèrai a-i-era dla djènt candasìa a Queuri ca-s-férmava eunt iostou, peu a-i-era da pagàr eul soustrour e eul
méisdabosc (munusiè) ca fasià la càssia (djà pérquè i mort a-i-pourtavan eunt na sivèra fin
a la Crous di Rounquêt, euntè ca gnà, ca-mièsià, eul piouvan a spètaie e bénèdiye…)
Pérquè a-l-è meuc le paroquie ca poussian avèir eun simitèri, a-i-è la storia ca counta que
eun bot da Queuri a pourtavan a soustrar i mort a Rivàra. A-l-countan eud co a Rivàra, ma
a douvroù eser eul countrari, que mè que i-an djà dit, a-l-era Rivàra ca dipéndià da Queuri
e nin Queuri da Rivàra.
A-i-è (o a-i-era) euncour dle vèye tradissioun: a vènta butàr eun sacoutcha deul mort dle
mouniè, dle mounède e pér le foumnè n’èya, eun fasoulèt, deul fil e eun dial.
I-eu éncoù vist mi ca l’è vuêre ca soutravan unà al Pian di-Aoudi, a serèn djà eun camìn ca
la calàvan couan ca soun acort ca a-i-aviàn deusmentià eud butaye l’êya, eul fil e eul dial.
Le foumnè soun butê a sércar eunt i souè faoudêr unà n’êya, n’aoutra eun dial da daye, ma
poussian pì douértàr la cassia e aloura a-ian butê djour.
Ma a lè mei que toùrnèn a parlar eud roube pi alègre… Le capèle a-iaviàn tutè douì
pérìour e eun tesourè pér l’ourganizasioùn dle fèste, peù ai-soùn le coumpanìe, le partìe
me la Partià eud Santa Barbara, que pér fàye part antasià avèir fêt eul souldà. E Santa
Barbara a l’éra vénerà eud cò pérquè a l’è la proutètris dli mineùr di-artiillièr e tanti eud
Queuri a séran andêt douant deul 1915 a travàyar eun tle mine dla Fransa. Pénsê que eun
mè cusìn a l’èra stêt deul 1913 eun tle mine Oswiecin-Auswitz…A-iè eud cò l’ivocasioùn
“Santa Barbara e San Simoun librème da la losna e da li troun”. Djà que sèn sì coun le
preguière, a-iè euncoùr couaidùn cas-ricòrda eud coula sì? « Mi eum-couliou eun coust
bèl lèt, countra el couse mè né spètch, le caveusse aou found di pè. Domindeo a m’a ben
dêt que eum couilleis e m’andouermièis, que i-èis nin paou né di mort né di vif né di
nemìs, que pènsêis que Nousgnour a l’è me pare, la Madona l’è mia mare, i Sant miei
fradei e le Sante le mie sour, que pènsêis a Dio e a lour e que fèis eul sègn dla Santa
Crous. »
Mi eum coudjou eun coust bèl lèt
i-eu si eun tourn sinc andjoulèt
é-i-é douì bei coussìn
L’adjèl coustode és coudja daouzìn.
LA DJESIA EUD QUEURI A DIS
Fin dai tèmp vei a-i-an sémpér parlà
tramandà a i-om la vita e i costum eud veye civiltà.
La djèzia eud Queuri, bèla e impounènta,
eun co a-l-è tant countènta!
A tuìt i prèsènt a-i dis:
“grassie miè fioi,
grassie d’avèime butà couasi a… neuf
grassie alpin, Sant’Ana pér mèrit vostr
a-i-à tourna Maria apè, a sò post !
A doun Nicola, eul nostr pièvan,
a-i-và eul mè grassie particolar
pérquè anque coun la souà maladià,
prima a-i-à pénsà a la salute mià.
Anque ai vilédjant, eun grassie eud queur,
a soun stêt eud Queuri eud cò lour eun poù…fioi!
Ani eun drèr m’a-viè
butà a neuf eul tchouquèr…
aoura, mèi dêt na bèla rinouvà,
eul couèrt a blaga eud lose neuve, pèine butà.
Le quèrpe di mur mèi médicà,
i védér neuf a lousan al soul…
countènt eud co lour !
Mè que i-eu vist I vostri boun
a batésim, cuminiougn
crèsime e matrimoni…
vèsou vuièt sì, eun djinouioùgn!
La lustra vita, a djira tutà a tourn eud mi,
fina a coul dì…
que pér l’oultim bot, passrét da sì.
Eun teul deut que i-avrei eud mi,
i vostri fioi av-rivourdran eun dì.
I bougn di vostri bougn,
eun dì lountan man custruvià,
cou sudur, fatiga e ounour!
Sérquè sémpér eud tègn-me da count,
e le vostre ourassioun
coun Nousgnour a fourmran…eun pount!
Pér na peina, o eun doulour,
Végni eun djinouiave si miè banc,
prègand e beicand la Madona ogni tant…
pian pian eul vostr fardèl
a mirà menou grév, pérquè le vostre invoucassioun andrai su…
drite eun tchèl.
Mac prègand, mac disènd tut a Nousgnour,
séntrèi calar le vostre peine ei vostr doulour.
Mi lassou…al vostr bougn queur
e a la vostra coumprensioun,
eul mantènimènt dla mià bleussa
coun tutè le riparassioun.
Cound qui pasi douant a mi,
vègni a trouvame…
mi, soun sémpér sì.
Sémpér sì, que spètou i miè fioi,
le vostre ourassioun, e il sgouard fi veustri eui!
Béiquèla souens la vostra bèla djèzia,
béiquè eul tchouquèr,
ca s-aousa vérs i tchèi,
eul me queur av-dis :
vurèive bên, que sei tuìt fradèi”.
Queuri, Sant’Ana 1991
Concè Canova.
All’interno della chiesa di San Genesio, nell’anno 1990, vi fu un furto. Alla patrona di Corio,
Sant’Anna, era stata rubata la piccola Maria. Gli alpini, nei festeggiamenti della Patrona del 1991,
hanno offerto una nuova scultura lignea che rappresentava la piccola Maria. Così la scultura è stata
ricomposta.
Giunta da fare alla tavola fonetica.La grafia brel E’ una grafia fonetica creata
appositamente per rendere a livello grafico i suoni delle parlate francoprovenzali
valdostane. L’applicazione di questo sistema di scrittura alle parlate francoprovenzali
piemontesi non va perciò esente da difficoltà: numerosi, infatti, sono i suoni tipici delle
nostre varietà che non trovano un diretto riscontro nei simboli proposti dal B. R. E. L.
Tuttavia, pur consapevoli di queste difficoltà si è comunque ritenuto di utilizzare la
grafia B.R.E.L. in ragione del suo uso quotidiano e della sua conseguente attitudine ad
evolversi con il mutare dei problemi e delle necessità della lingua stessa, dimostrandosi
così un laboratorio attivo e in continuo fermento.
La tutela, la valorizzazione e la promozione delle lingue storiche di in uno specifico territorio
costituiscono un indicatore di civiltà, favorendo l’accrescimento della conoscenza e la conseguente
consapevolezza dell’infinita molteplicità degli aspetti che concorrono a formare la cultura di un
territorio.
Il Comune di Corio ha colto l’opportunità offerta dalla Legge 15 dicembre 1999, n. 482 “Norme in
materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche” attraverso una proposta progettuale in cui il
“Patois” è riconosciuto come una ricchezza che deve essere tutelata, valorizzata e promossa come
un bene appartenente a tutta la Comunità.
Organizzare attività di tutela e promozione linguistica è un compito estremamente difficile.
L’attenzione che il Comune ha riservato alla propria parlata, in un tempo neanche troppo remoto,
trascurata come sottoprodotto di una cultura subalterna, viene oggi vista come un valore di cui
essere fieri testimoni oltre che fattore positivo per la crescita e lo sviluppo della nostra montagna.
La diffusione di queste informazioni attraverso lo sportello linguistico quale concreta testimonianza
di come la lingua sia un bene storico e culturale al pari delle bellezze naturali o artistiche di cui
Paese è ricco, oltre che un fenomeno pienamente inscritto nella realtà sociale
Per quanto riguarda la grafia del patois, si è scelto di utilizzare la forma ufficialmente riconosciuta
dal Bureau Règional pour l’Ethnologie et la Linguistique della Regione Valle D’Aosta.
Tale scelta non è dettata unicamente dal riconoscimento ufficiale da parte della Regione Valle
d’Aosta (si tratta della prima grafia ufficialmente riconosciuta da un ente pubblico) né dalla sua
vasta diffusione, frutto dell’unione di studi scientifici e di uso quotidiano (nulla viene pubblicato se
non si utilizza la grafia ufficiale), ma soprattutto in nome di quell’unità che accomuna tutte le
parlate francoprovenzali, di quell’esser parte della medesima comunità alpina al di là delle
peculiarità proprie di ciascuna zona e di ogni idioma. Proprio in nome di questa appartenenza
comune ci si è rifatti alla positiva esperienza valdostana, certi della necessità di mantenere unità e
intercomprensione all’interno della comunità francoprovenzale nel senso più ampio.
Si tratta di una grafia fonetica che permette a ciascuna parlata di mantenere le proprie
caratteristiche: infatti ogni parola viene scritta così come viene pronunciata.
Tavola Fonetica della grafia B.R.E.L.:
b come in italiano bene.
Es. batèsim battesimo.
d come in italiano dono
Es. doulour dolore.
dz come la z sonora dell’italiano zangola
Es. dzérou zero
dj come in italiano gelato
Es djènt gente.
f come in italiano farfalla
Es. fasouleut fazzoletto.
g come in italiano gola o ghiaccio
g (davanti a-o-u-ou)
Es. gava cava.
gu (davanti i-e-eu)
Es. marguèr .
c come in italiano cane o chiodo
c (davanti a-o-u-ou)
Es. coustum usanza.
qu (davanti i-e-eu)
Es. Queuri Corio.
tch come in italiano ciotola
Es. tchouquè campanile.
l come in italiano luna
Es. lêt latte.
ill come in italiano bottiglia
Es. artiillè artigliere.
m come in italiano mela
Es. mouniè monete.
n come in italiano naso
Es. neut notte.
gn come in italiano pigna
Es. gnugn nessuno.
p come in italiano pane
Es. parcou parroco.
r come in italiano rete
Es.rava rapa.
s sorda come in italiano sapone o passero
Es. sacoutcha tasca
bleussi bellezza.
z (s sonora) come in italiano rosa
Es. djèzia chiesa.
t come in italiano tela
Es.travai lavoro.
v come in italiano vela
Es. vuêre vero.
a come in italiano rana
Es. maladià malattia.
é/e come in italiano moneta
Es. sémpér sempre.
è come in italiano terra
Es. bèl bello.
i come in italiano vita
Es. mine miniere.
y intervocalica
Es. èya .
ó come in italiano dono
Es. invócassioun invocazione.
ò come in italiano porta
Es. cò anche.
ou come in italiano uva
Es. ourganiasioun organizzazione.
u come in francese lumière
Es.muradour primavera.
eu come in francese meuble
Es. queur cuore.
ê indica un prolungamento della vocale “è” tale da esser percepito foneticamente come un
raddoppiamento della vocale stessa.
Es. bên bene.
Questo lavoro di ricerca è reso particolarmente interessante dalla ricchezza dei nostri patois: una
ricchezza non solo espressiva, storica e linguistica, ma soprattutto fonetica.
Chi non ha mai notato le particolarità inflessionali che differenziano non solo il dialetto di una zona
da quello di un’altra zona, ma che caratterizzano una frazione differenziandola da un’altra pur
appartenendo entrambe allo stesso comune?
Proprio questa diversità e molteplicità delle soluzioni fonetiche, che le nostre parlate vantano,
rappresentano un enorme stimolo per proseguire nella ricerca e nella conseguente tutela, con una
particolare attenzione alla conservazione di questo patrimonio di varietà e particolarità, che rendono
unico il nostro dialetto.
•
Area tributi: Ufficio contabilità e tributi: UFISI DLE TAYE: COUNTABILITA’ E TAYE
•
Ufficio tecnico: UFISI TECNIC
•
Uffici demografici: servizio anagrafe, stato civile, elettorale e commercio UFISI
DEMOUGRAFIC, ANAGRAFE, STÂT TCHIVIL, ELETOURAL e COUMERSI.
•
Polizia municipale: POULISIA MOUNITCHIPAL
•
Ufficio di segreteria comunale: UFISI DLA SEGRATERIA COUMUN (SEGRETARI
DEUL COUMUN)
•
Sala consiliare: LA SALA COUSILIAR