Giulia Teresi - Vivere Lettere
Transcript
Giulia Teresi - Vivere Lettere
CALCO SEMANTICO: fenomeni che consistono in estensioni semantiche stimolate da modelli alloglotti in grado di produrre effetti profondi sul sistema della lingua replica. Caso di polisemia indotta dal modello alloglotto. Vi è un ampliamento della funzione semantica rispetto al modello alloglotto. Il procedimento consiste nell'acquisizione da parte dell'unità lessicale della lingua replica di un tratto supplementare prima esclusivo del modello ispiratore. Il parlante istituisce un rapporto semantico a prescindere dall'affinità formale. Esempio su lessemi singoli: – FALCO: nel senso di sostenitore di una linea drastica e intransigente. – STELLA: nel senso di personaggio famoso. – BAMBOLA: per indicare una ragazza; dall'inglese doll. – CONGELARE: nel senso di sospendere temporaneamente un credito; da to freeze. I calchi semantici si sviluppano da precedenti calchi sintagmatici attraverso un processo per il quale, dopo un impiego iniziale in un sintagma, un elemento viene estrapolato dal nesso, reso autonomo e adoperato in altri contesti con il significato indotto. Esempi: – ANGOLO: dall'inglese corner. Si ha prima il calco sintagmatico calcio d'angolo, su corner kick, da cui viene estrapolato angolo. In maniera autonoma il tipo corner kick si è semplificato in corner. PRESTITO CAMUFFATO: fenomeno di interferenza attraverso il quale il parlante utilizza un lessema preesistente con un nuovo valore proprio di un termine straniero simile formalmente. Anche qui vi è un ampliamento del significato ma, al contrario del calco semantico, vi è una riutilizzazione di unità lessicali ereditarie in una nuova accezione propria del modello alloglotto, senza che vi sia una comune base semantica. Il parlante non stabilisce una relazione con il termine indigeno preesistente: questo favorisce solo un'integrazione a orecchio del modello alloglotto. (tecnicismo, lingue speciali..) Esempio: – CASUALE: modellata sull'angloamericano casual ha acquisito il valore di disinvolto, informale, passando attraverso il lessico della moda. Vi è uno scarto del significato preesistente. – LIBRERIA: da library, come tecnicismo della lingua speciale dell'informatica. – OCCORRENZA: da occurrence, cioè il verificarsi di un determinato fenomeno o la ricomparsa di un elemento in statistica, logica, matematica, linguistica. – INTRODURRE: da introduce, con il valore di presentare. – OPPORTUNITÀ: da opportunity, con il valore di occasione. In questa categoria rientrano gli ANGLOLATINISMI, cioè delle interferenze tra inglese e italiano: materiale latino e romanzo ha arricchito il patrimonio lessicale inglese che in seguito si è espanso nelle altre lingue europee. Esempio: – SUGGESTIONE, REALIZZARE, EDITORE, utilizzati con il valore di suggerimento, comprendere e redattore, provengono dai modelli suggestion, realize, editor. CALCHI STRUTTURALI DI RICOMPOSIZIONE: sono delle voci border-line tra calco semantico e strutturale: una sorta di ricomposizione che presuppone un calco di struttura. Il nuovo elemento nasce in maniera del tutto autonoma rispetto all'omofono già esistente, e coincide con questo dal punto di vista formale. Esempio: – TAVOLA ROTONDA: da round table, si è specializzato per indicare un incontro-dibattito. – CACCIATORE DI TESTE: da head hunter, indica una persona che ricerca del personale specializzato. CALCO STRUTTURALE: (derivazionale o composizionale) il parlante deve aver riprodotto sia la motivazione formale che quella semantica del modello, a prescindere dall'esistenza della base ereditaria. È così chiamato perché la struttura della parola della lingua di partenza fornisce il modello, ma la lingua di arrivo utilizza del materiale lessicale proprio. Vi è una consapevolezza della struttura interna della parola di origine. Esempio: Giulia Teresi - AFFIDABILITÀ: (derivazionale) da reability, a prescindere dalla base lessicale “affidabile” → convergenza solo semantica con la lingua modello. PRESTITO MECCANICAMENTE ADATTATO: se il derivato ha un significato tecnico non desumibile da quello della base ma comparabile con quello del modello ispiratore (restrizione semantica); se il derivato nasce prima della forma-base o vi è una simultaneità di adozione tra forma-base e derivato. Sono delle voci preesistenti in italiano che vengono potenziati dai modelli inglesi, o dei latinismi potenziali che vengono riattivati. Esempio: – ABOLIZIONISMO: da abolitionism, indica la dottrina che negli Stati Uniti propugna l'abolizione della schiavitù. – OTTIMIZZAZIONE: da optimization, nel senso di cercare una soluzione a un problema in cui siano esaltati i fattori positivi. – PROIBIZIONISMO: da prohibitionism, nel senso di proibizione della produzione e di vendita di bevande alcoliche. – IMPATTO: da impact, entrato attraverso la lingua speciale delle imprese spaziali dove indica il contatto con il suolo di una navicella. Nell'uso comune indica le ripercussioni del contatto con la realtà o fenomeni nuovi. – INVASIVO: da invasive, nella lingua speciale della medicina indica un processo che tende a propagarsi infiltrandosi nei tessuti. PRESTITO DECURTATO: sono dei composti che si presentano in una forma abbreviata in lingua replica, cioè il genere con la perdita del secondo elemento. Esempi: – basket per basket, night per night club, dancing per dancing hall, camping per camping ground, pole per pole position, reality per reality show, soap per soap opera, clip per videoclip, compact per compact disc, mail per e-mail, chat per chat line, forum per web forum. PRESTITO DI RITORNO: sono dei tipi lessicali che, presi in prestito da una lingua straniera, successivamente ritornano alla lingua di partenza con un nuovo significato sviluppato nella lingua alloglotta. Esempi: – PORTFOLIO: trae origine dall'italiano portafoglio che in inglese viene utilizzato nelle pratiche didattiche per indicare il percorso formativo dello studente. FALSI PRESTITI: (falsi anglicismi o pseudoanglicismi) sono delle parole che pur avendo un aspetto inglese, ad un riesame più approfondito non risultano inglesi. Nascono per la convinzione che l'inglese abbia un maggiore prestigio rispetto all'italiano. PRESTITO APPARENTE: sono falsi prestiti, volta per volta determinata in rapporto alla lingua di origine. Esempi: – BEAUTY CASE: pseudoanglicismo perché, anche se formato da costituenti inglese, è in realtà un'innovazione che non presuppone un reale processo di interferenza (idem beauty farm). – HAPPY END: falso anglicismo in quanto, anche se simile alla forma “happy ending”, in realtà è costituito dai due anglicismi happy e end, quindi non nasce per imitazione del modello inglese. Il FALSO ANGLICISMO infatti presuppone la conoscenza di altri anglicismi e delle strutture linguistiche della lingua straniera, quindi una conoscenza dell'inglese e un tentativo di imitazione. Esempio: – SLOW FOOD: movimento nato in Italia in contrapposizione al fast food americano. FALSI ESOTISMI: creazioni realizzate con materiale straniero ma prive di modello nella lingua da cui si presumono ispirate. INTERMEDIAZIONE: è il fenomeno in base al quale l'unità linguistica straniera giunge alla lingua replica Giulia Teresi attraverso una terza lingua che modifica l'elemento. – A LIVELLO FONOLOGICO: ad esempio prestiti mutuati da parlanti italiani che non avevano accesso diretto alla lingua inglese, ma indiretto attraverso il francese: anglicismi indiretto club e bluff, che in italiano si leggono /kleb/ e /bleff/ per l'intermediazione francese /klœb/ e /blœf/, in sostituzione dell'inglese /klɅb/ e /blɅf/. In seguito il prestigio dell'inglese e il rapporto più diretto anglo-italiano hanno portato a una replica più vicina all'originale. MEDIAZIONE INTERNA (Orioles): fenomeno per cui il parlante proietta su una lingua delle marche foniche e grafiche di una terza lingua, in quanto lingua straniera prevalente, come l'inglese. Esempi: festival, stage e performance. – A LIVELLO MORFOLOGICO: ad esempio i sostantivi deverbali boicottaggio, linciaggio e monitoraggio che derivano dai modelli boycotting, lynching e monitoring e che hanno tale fisionomia per via dell'intermediazione francese che ha portato alla scelta del suffisso italiano -aggio piuttosto dell'inglese -ing. CALCHI IMPERFETTI: quando non vi è una corrispondenza tra l'ordine dei costituenti della lingua replica e quella alloglotta. Esempi: – economia sommersa da underground economy, sviluppo sostenibile da sustainable growth. RIMODELLAMENTO SEMANTICO: si ha quando l'imperfezione coinvolge il versante semantico. Adattamento semantico della voce di origine straniera nella lingua ricevente rispetto alla lingua modello. Filopovic ha proposto la distinzione tra PRIMARY ADAPTATION, perché coincide con il momento stesso del contatto interlinguistico, e SECONDARY ADAPTATION, che avviene in seno alla lingua mutuante e può comportare degli adattamenti semantici alla replica. Esempi: – NUOVA FRONTIERA: il sintagma ha una grande fortuna nell'italiano contemporaneo non più come valore legato alla politica kennediana, ma con il significato di nuovo traguardo. – CONTO ALLA ROVESCIA: da count down, nel senso figurato di tempo che manca a un avvenimento particolare. – ATTERRAGGIO MORBIDO: da soft landinf, mutuato attraverso la lingua speciale delle imprese spaziali, è passato al lessico dell'economia per indicare il rallentamento giudato dell'attività economica che non implica necessariamente recessione. CALCHI PERFETTI: quando viene riprodotta fedelmente la sequenza alloglotta. Esempi: – pubbliche relazioni, nuova frontiera, nuova economia, nuovi media, politicamente corretto da public relations, new frontiers, new economy, new media, politically correct. CALCHI STRUTTURALI CARATTERIZZATI DA COMPOSIZIONE AFFISSOIDALE diffusi grazie alla circolazione di anglicismi che hanno la struttura di determinante+determinato. Esempio: autosufficiente, autodeterminazione, telelavoro, dai modelli selfsufficient, selfdetermination, telework, con struttura determinante+determinato. Le interferenze linguistiche contribuiscono al rinnovamento non solo espressivo ma anche strutturale della lingua, attraverso la ricorrenza di prestiti e calchi. RINFORZO DI MORFEMI INDIGENI: – Incremento d'uso dell'affisso -izzare dato dai numerosi termini francesi in -iser e inglesi in -ize, propri dei linguaggi tecnico-scientifici (es. pressurizzare da pressurize, robotizzare da robotiser, informatizzare da informatiser, americanizzare da americanize). – Uso del morfema -ale utilizzato per la formazione di aggettivi che esprimono una relazione con la base da cui derivano (es. nazione-nazionale). Esempi: opzionale da optional e nutrizionale da nutritional; anglicismi mutuati sotto forma di prestito adattato che hanno alimentato questo schema formativo (amicale, economale). MORFEMA DI RITORNO: riutilizzo di tipi morfemici italiani che, dopo aver acquisito una nuova funzionalità Giulia Teresi in ambito anglofono, vengono riportati in italiano. Esempi: – SUFFISSO -ESE: mentre tradizionalmente viene utilizzato per formare aggettivi etnici (Milano – milanese) nell'italiano contemporaneo, per influsso dell'angloamericano, viene utilizzato per creare neologismi riferiti a specifici linguaggi e varietà linguistiche (sinistrese, politichese), di mezzi di comunicazione (giornalese), di specifici settori professionali e tecnico-scientifici (burocratese). L'inglese non è solo la più latinizzata lingua del mondo non neolatino, ma in molti casi è più attivamente neolatina di lingue geneticamente neolatine. L'anglicismo infatti potenzia la norma italiana. Esempio: – PORTABILITÀ: da portabilità del numero, calco sintagmatico imperfetto dell'inglese number portability → queste neoformazioni sono agevolmente entrate in italiano in quanto latinismi potenziali. Tra CRITERI DI WEINREICH utilizzati per distinguere i diversi fenomeni di interferenza, fondamentale è quello della struttura dell'unità linguistica in questione: – PAROLE SINGOLE/ SIMPLE WORDS: possono essere riprodotti nel duplice aspetto del significato e del significante oppure l'imitazione può risolversi nella riproduzione del modello unicamente sul piano semantico. – PAROLE COMPOSTE E SINTAGMI/ COMPOUND WORDS AND PHRASES: si possono avere riproduzioni che implicano nella lingua mutuante la creazione di nuovi elementi oppure riproduzioni della motivazione semantica e strutturale del modello mediante unità già presenti nella lingua imitante. → forma di interferenza definita LOAN TRANSLATION, si divide in : LOAN TRANSLATIONS: imitazioni molto fedeli al modello; LOAN RENDITIONS: casi in cui la replica diverge maggiormente dal modello; LOAN CREATIONS: creazioni indigene stimolate dalla necessità di trovare una designazione per espressioni straniere senza che tra i due elementi linguistici ci sia alcun richiamo, in particolare di tipo formale. CALCHI STRUTTURALI DI COMPOSIZIONE: è un tipo di interferenza linguistica che consiste nell'imitazione di un composto alloglotto attraverso una replica caratterizzata anch'essa da una struttura composizionale. Il parlante deve percepire la motivazione formale e semantica del modello e riprodurla in maniera inalterata attraverso elementi linguistici indigeni (es. fuorilegge da outlaw). Mentre in genere sono le strutture indigene a modificare quelle alloglotte, in questo caso avviene l'inverso. Distinguiamo composti costituiti da sostantivo+sostantivo, sostantivo+elemento verbale, sostantivo+aggettivo, preposizione+sostantivo, prefissoide+sostantivo. Nel caso dei composti sostantivo+sostantivo, mentre prima riflettevano la struttura latina determinante+determinato (es. terremoto, madrelingua), quelli più recenti presentano l'ordine inverso determinato+determinante (es. arcobaleno, ferragosto). COMPOSTI SOSTANTIVO+SOSTANTIVO: – CENTRAVANTI: lessico sportivo, da centre forward. – CENTROMEDIANO: lessico calcistico, da centre-half. Calco di composizione imperfetto per la resa libera di half mediante l'aggettivo italiano mediano, in funzione di sostantivo. – PALLACANESTRO: da basket-ball. Calco di composizione imperfetto. Subentrato per univerbazione al sintagma palla al canestro. – PALLAMANO: da handball. Calco di composizione imperfetto per inversione dei costituenti. – PALLAVOLO: da volleyball. Calco di composizione imperfetto per inversione dei costituenti. COMPOSTI SOSTANTIVO+ELEMENTO VERBALE: in genere il verbo occupa il primo posto e il sostantivo il secondo; dal punto di vista funzionale il sostantivo è determinante del verbo (es. portacenere, batticuore). Al contrario i modelli inglesi presentano un ordine del tipo sostantivo+verbo, reso imperfettamente in italiano (es. guardalinee, rompighiaccio da linesman e ice-breaker). – GRATTACIELO: da skyscraper. – GUARDALINEE: lessico sportivo, da linesman. Variante di segnalinee che travisa lo spirito del modello poiché questo non ha il compito di “segnare” ma di “osservare”. Giulia Teresi – MARCATEMPO: dispositivo che segna su un nastro intervalli di tempo uguali, per registrare fenomeni in funzione del tempo; da timekeeper. La struttura della replica italiana diverge da quella del modello alloglotto poiché l'italiano fa ricorso al tipo di composto imperativale mentre l'inglese preferisce la struttura composizionale con il verbo al secondo posto. Calco strutturale di composizione imperfetto per la non fedele rispondenza fra modello e replica. – ROMPIGHIACCIO: nave costruita e attrezzata per aprirsi la strada nei mari polari rompendo la crosta di ghiaccio che li ricopre; da ice-breaker. Calco imperfetto. COMPOSTI SOSTANTIVO+AGGETTIVO: mentre nel modello inglese l'aggettivo costituisce il primo membro e precede il sostantivo secondo la sequenza determinante+determinato (es. flatflot, redskin), la replica italiana di solito inverte gli elementi (es. piedipiatti, pellerossa). – PELLEROSSA: da redskin. Calco strutturale imperfetto. – PIEDIPIATTI: da flatflot. Calco strutturale imperfetto. COMPOSTI PREPOSIZIONE+SOSTANTIVO: la preposizione sotto è adoperata per rendere sia l'inglese sub che under. In genere allude a un valore spaziale ma assume anche il senso innovativo di secondario, addizionale (es. sottotitolo nel senso di didascalia o di titolo secondario). Assume anche la connotazione di “sommerso, parallelo, alternativo” (es. sottocultura). – DOPOBARBA: da after-shave; calco perfetto. – FUORIBONDO: piccola imbarcazione da turismo o da competizione con motore collocato al di fuori dello scafo; da outboard; calco strutturale perfetto. – FUORIGIOCO: da offside. Dal punto di vista semantico non si riscontra una rispondenza precisa poiché gioco non è il corrispondente adeguato dell'inglese side “lato”. – FUORILEGGE: da outlaw; calco perfetto. – SOTTOCULTURA: da subculture; calco strutturale perfetto. – SOTTOTITOLO: da subtitle. – SOTTOVALUTARE: da to undervalue. COMPOSTI PREFISSOIDE+SOSTANTIVO: uso di elementi compositivi di matrice greca o latina, fortemente produttivi sotto la spinta di modelli inglesi (es. auto-, micro-, mini-, tele-, video-). – AUTOCONTROLLO: da self-control. La scelta dell'italiano controllo per rendere l'espressione control “dominio” è stata probabilmente determinata dalla somiglianza formale. – AUTODETERMINAZIONE: capacità che popolazioni sufficientemente definite etnicamente e culturalmente hanno di disporre di se stesse e il diritto che un popolo di uno Stato ha di scegliersi la forma di governo; da selfdetermination. – MICROONDA: un'onda elettromagnetica; da microwave. La voce conosce un incremento di diffusione nel lessico contemporaneo in seguito all'ingresso sul mercato del forno a microonde, sintagma che ricalca il modello alloglotto microwave oven. – MINIGONNA: da miniskirt. – MULTINAZIONALE: da multinational; calco perfetto. – VIDEOCASSETTA: il prefissoide video- viene usato con composti riferiti ai sistemi di trasmissione televisiva. Tra i composti con video: videocassetta, videoconferenza, videodisco, videogioco, videonastro, videoregistratore, videotelefono dall'inglese videocassette, videoconference, video-disc, videogame, videotape, videorecorder, videotelephone. Uso sempre più frequente del lessema video per indicare lo schermo della televisione. – ALTOPARLANTE: da loudspeaker, mediato dal francese haut parleur, in quanto la replica italiana si distacca dall'aggettivo loud “alta voce” e pone alto, del francese haut. – NORDAMERICANO: da North American. La fortuna del composto è testimoniata dall'ingresso di sudafricano e sudamericano da South African e South American. CALCHI STRUTTURALI DI DERIVAZIONE: il parlante coglie la relazione esistente tra forma-base e derivato nella lingua modello e riproduce tale rapporto di derivazione con mezzi indigeni nella lingua replica (es. stellina – stella da star – starlet). Giulia Teresi CALCHI CON STRUTTURA DI PREFISSO+SOSTANTIVO: l'influsso inglese e americano hanno favorito lo sviluppo di questi composti e hanno dato un rilancio e potenziamento ai moduli già esistenti in italiano. Insieme alla serie indigena con prefisso in- (es. inutile, inanimato) ritroviamo formazioni modellate su composti inglesi con prefisso un- (es. inaffidabile, incostituzionale da unreliable, incostitutional). Stessa cosa per sovra-, per rendere l'inglese over (es. sovrapproduzione per overproduction) e super- (es. supermercato per supermarket). – INAFFIDABILE/INAFFIDABILITÀ: da unriable e unriability. – INCONDIZIONATO: da unconditioned, tramite il francese inconditionné. È probabile che la voce sia stata estrapolata dal sintagma resa incondizionata che che quindi il suo originario ambito d'uso sia quello del linguaggio politico diplomatico con successiva generalizzazione. – INDESIDERABILE: da undesirable, tramite l'influsso francese indésirable. – SOVRAPPRODUZIONE: da overproduction. – SUPERMERCATO: da supermarket. – SUPERPOTENZA: termine del linguaggio politico d'uso ormai corrente per indicare uno Stato dotato di grande apparato industriale e bellico; da superpower. Anche grazie a questo calco si consolida l'ampliamento semantico dell'italiano potenza che, probabilmente sotto l'influsso dell'inglese power, ha acquisito valore di Stato. CALCHI DI DERIVAZIONE IN CUI MODELLO E REPLICA SI RICHIAMANO UNICAMENTE PER IL SIGNIFICATO: – AFFIDABILITÀ: da reability. Tipologicamente manca un nesso formale col modello perché ricorre ad una base lessicale che non presenta convergenza formale con quella della lingua straniera. – COMPORTAMENTISMO: indirizzo della psicologia che teorizza lo studio delle manifestazioni degli animali e dell'uomo, approfondisce i problemi dei processi di apprendimento e attribuisce estrema importanza alle abilità acquisite in risposta alle varie situazioni ambientali. Da behaviourism, derivato dalla forma base behaviour nella nuova accezione di insieme delle manifestazioni esteriori di un individuo. Il suffisso -ism viene reso molto fedelmente mediante -ismo. – STELLINA: nel senso di giovane attrice non ancora affermata che aspira a diventare una grande stella del cinema. Il diminutivo stellina è modellato sull'inglese starlet. Affinità di funzione dei due morfemi derivativi -ina e -let, entrambi diminutivi. L'assimilazione del derivato in lingua italiana è stata facilitata dal precedente ingresso della forma-base stella. CALCHI CHE RIPRODUCONO IL MODELLO MEDIANTE UNA REPLICA CARATTERIZZATA DA UN MORFEMA DERIVAZIONALE DIFFERENTE DA QUELLO STRANIERO: – BOICOTTAGGIO: da boycotting, derivato dal verbo to boycott. Probabilmente l'espressione è stata mediata dal francese boycottage, in base all'affinità tra il morfema di derivazione italiano -aggio e quello francese -age. – LINCIAGGIO: indica l'esecuzione sommaria non preceduta da regolare processo, compiuta da privati cittadini nei confronti di chi sia ritenuto colpevole di certi reati. Da lynching, forma nominale di to linch, verbo coniato negli Stati Uniti per indicare l'atto di condannare qualcuno secondo la legge di Lynch. È probabile una mediazione del francese lynchage. In italiano ha sviluppato anche il senso figurato di persecuzione accanita e instancabile. Il sostantivo d'uso meno frequente, linciatore, è modellato sull'inglese lyncher; nel lessico italiano è entrato come prestito adattato anche il verbo to lynch nella forma linciare. – PROGRAMMATORE/PROGRAMMAZIONE: neologismi derivati dalla parola base programma, calco semantico di program; mentre programmatore e programmazione sono calchi strutturali di derivazione dei modelli inglesi programmer e programming. MODELLI PER AFFINITÀ FORMALE SIA DEL SEMANTEMA CHE DEL MORFEMA: – CONFORMISTA/CONFORMISMO: derivato dall'aggettivo conforme, è un termine che indica chi si conforma agli usi della Chiesa d'Inghilterra; tale valore è mutuato dall'inglese conformist, deverbale di to conform. Oggi la formazione italiana ha ampliato il suo significato prendendo a prestito anche il senso più generale. – LIBERALIZZAZIONE/LIBERALIZZARE: da to liberalize. I due lessemi hanno conosciuto un'estensione Giulia Teresi semantica al di là del dominio politico-economico proprio in origine di tali espressioni, tanto da essere adoperati in locuzioni come liberalizzazione del prezzo, del divorzio, liberalizzare l'aborto, ecc. – NEONATOLOGIA/NEONATOLOGO: da neonatology e neonatologist, derivate dalla base neonate. Si nota comunque una cera divergenza tra le voci inglesi e le repliche italiane; la base alloglotta è infatti un termine strettamente medico, mentre le repliche italiane evocano una base lessicale famigliare all'uso comune. – ORMONALE/ORMONICO: da hormonal e hormonic. La pronta assimilazione dei modelli alloglotti nella tradizione italiana è stata facilitata dal fatto che si tratta di lessemi derivati da basi dotte che sono in genere largamente produttive nel vocabolario scientifico internazionale. In italiano viene calcato anche il sintagma hormone therapy nella forma ormonoterapia che riproduce imperfettamente l'archetipo alloglotto. – RADICALISMO: da radicalism, che indica il movimento filosofico sorto in Inghiterra tra 18 e 19 secolo e che proponeva radicali riforme di tutte le istituzioni tradizionali. Nell'italiano contemporaneo però radicalismo, la cui forma base sarebbe radical, indica l'atteggiamento di chi è portato a riformare dalle fondamenta: tale valore è mutuato dall'inglese radicalism e ha fornito il modello per la replica italiana. CASI LIMITE: è difficile fare una netta distinzione tra calco derivazionale e prestito camuffato o adattato. – ABOLIZIONISMO: dottrina che propugna l'abolizione della schiavitù; da abolitionism, legato a abolition. Si propende per il prestito camuffato il cui adattamento è stato facilitato dall'affinità formale esistente fra modello e replica. – ASSENTEISMO: da absenteeism. La voce è documentata prima nella forma parzialmente adattata absenteismo, a cui si affianca assentismo e infine assenteismo, inizialmente col significato di abitudine dei proprietari terrieri di vivere in paesi distanti dalla loro proprietà e in seguito col valore generico di disinteresse politico, per arrivare al significato attuale di assenza dal posto di lavoro. – CONSUMERISMO: movimento di opinione mirante a tutelare i diritti dei consumatori; prestito adattato di consumerism, derivato da consumer. – OTTIMIZZAZIONE/OTTIMIZZARE: prestiti adattati da to optimize e optimization (per l'adozione simultanea). – PROIBIZIONISMO/PROIBIZIONISTA: richiamano il tentativo di due emendamenti della Costituzione degli Stati Uniti degli anni '20 di combattere l'alcolismo proibendo la fabbricazione e la vendita di alcolici; prestito adattato da prohibition e prohibitionist. – VEGETARIANISMO: prestito adattato di vegetarianism; l'italiano prende il prestito anche il sostantivo e aggettivo vegetariano da vegetarian. CALCO SINTAGMATICO: tipo di influsso interlinguistico che consiste nell'imitazione di un sintagma alloglotto mediante una replica caratterizzata anch'essa da un sintagma complesso. CALCHI SINTAGMATICI IMPERFETTI: quando la struttura della replica diverge da quella del modello. Infatti mentre in inglese i sintagmi sono costituiti prevalentemente dalla combinazione aggettivo+sostantivo, le repliche italiane consistono in una sequenza inversa. Inoltre le repliche italiane presentano alterazioni strutturali che riflettono la predilezione dell'italiano per strutture più analitiche costituite ad esempio da un sostantivo+nesso preposizionale. Talvolta all'imprecisa rispondenza strutturale può sommarsi una divergenza semantica, come nel caso di scopritore di talenti, in cui scopritore non è il corrispondente di scout. CALCHI SINTAGMATICI PERFETTI: quando vi è una fedele aderenza al modello alloglotto, poiché viene preservato l'ordine dei costituenti (es. nuova frontiera da new frontier). CALCHI SINTEMATICI: quando entrano in gioco lessie più complesse chiamate sintemi. Il sintema , pur presentandosi analogamente al sintagma come combinazione di lessemi, se ne discosta in quanto i suoi costituenti pur essendo in altro contesto autosemantici, diventano nel sistema sinsemantici, perdono cioè la loro autonomia di significato. Ad esempio il significato di linea calda, da hot line, non sarebbe determinato dalla somma dei significati di ciascun elemento ma dall'insieme dei componenti. Giulia Teresi REPLICHE COSTITUITE DA SOSTANTIVO E AGGETTIVO: – ALTA FEDELTÀ: da high fidelity; calco sintagmatico perfetto. Si registra l'ingresso sia del prestito non adattato high fidelity, sia della variante abbreviata hifi. Ha avuto un ruolo fondamentale come fattore di produttività del tipo alto+sostantivo, ove alto è adoperato nel senso di molto grande o elevato nella scala sociale (es. alta precisione, alto rendimento). – ANATRA ZOPPA: da lame duck; calco sintematico. Espressione del lessico economico-aziendale, impiegata in italiano in riferimento a un'impresa in difficoltà finanziarie o a un settore industriale inefficiente. – ARIA CONDIZIONATA: è la resa della sequenza inglese air conditioned+sostantivo (es. air conditioned room); calco sintagmatico fedele dal punto di vista formale ma non semantico, infatti in italiano l'aggettivo composto air conditioned è stato trasformato in un gruppo sostantivo+aggettivo, come se fosse l'aria e non il locale a essere condizionata. – ARRAMPICATORE SOCIALE: da social climber; calco sintagmatico imperfetto. Ritroviamo il prestito bruto social climber, la variante decurtata climber e arrampicatore. – COESISTENZA PACIFICA: coesistenza fra stati aventi ideologie e sistemi politici diversi. Da peaceful coexistence; calco sintagmatico. – COLLETTI BIANCHI: indica uno specifico strato sociale, cioè la classe media dei burocrati e degli impiegati. Da white collars; calco sintematico. In italiano di sono diffusi sia il calco sull'espressione blue collars, colletti blu, per indicare gli operai, sia il prestito non adattato blue collars. Proliferare di espressioni quali colletti rosa da pink collars, in riferimento alle donne, e colletti d'acciaio da steel-collar worker, in riferimento ai robots. – CUCINA FUSION: tipo di cucina che propone piatti e specialità tipiche di tradizioni gastronomiche diverse. Calco parziale di fusion cuisine. Prestito fusion utilizzato in musica fusion. – DISCO VOLANTE: calco imperfetto di flying saucer; divergenza semantica nella resa di saucer “piattino” con disco. REPLICHE COSTITUITE DA DUE SOSTANTIVI GIUSTAPPOSTI: – BASE DATI: insieme di informazioni organizzate e conservate nella memoria del computer. Da data base e data bank (base dati e banca dati); calchi imperfetti. – DONNA POLIZIOTTO: calco imperfetto di police woman. – FINE SETTIMANA: da week end; calco sintagmatico imperfetto. Adozione del prestito non adattato week end. – PAROLA CHIAVE: di ampia circolazione nel linguaggio dell'informatica; calco imperfetto di key word, reso anche come prestito non adattato. – CONFERENZA STAMPA: sintagma costituiti da due sostantivi giustapposto, mutuato dall'inglese press conference; calco imperfetto. – SALA STAMPA: da press room; calco imperfetto. Sintagma subentrato per univerbazione al precedente tipo sala della stampa. REPLICHE COSTITUITE DA SOSTANTIVO+NESSO PREPOSIZIONALE: – CINEMA DELL'ORRORE: da horror movie; calco imperfetto. Oltre al calco ritroviamo il prestito non adattato horror film, il prestito decurtato horror, la variante adattata orror film e il calco parziale horror cinema. – CONTO ALLA ROVESCIA: da count down; calco imperfetto. Dapprima la preferenza è accordata al prestito integrale, in seguito l'italiano ha fatto ricorso ai sintagmi conteggio alla rovescia e conto alla rovescia. – CONTROLLO DELLE NASCITE: da birth control; calco imperfetto, forse attraverso la forma francese contròle des naissance. L'anglicismo è dapprima percepito come prestito integrale. – DONNA IN CARRIERA: da career woman; calco imperfetto. È documentata in italiano la variante decurtata “in carriera” usata anche in associazione ad altri termini. Giulia Teresi – FORNO A MICROONDE: da microwave oven; calco sintagmatico. – FUGA DI CERVELLI: da brain drain; calco sintagmatico imperfetto non solo per l'imprecisa rispondenza strutturale, ma anche per la divergenza semantica fra modello e replica, in quanto l'italiano fuga richiama un'immagine diversa da quella evocata dall'inglese drain, prosciugamento, esaurimento. L'immagine originaria è conservata nella variante drenaggio dei cervelli, oggi non in uso. Iniziali attestazioni del prestito non adattato brain drain. – LUNA DI MIELE: da honeymoon; calco sintematico mediato dal francese lune de miel. – TELEVISIONE A PAGAMENTO: da pay tv; calco sintagmatico imperfetto. Presenza del prestito non adattato pay tv. – SCOPRITORE DI TALENTI: da talent scout; calco imperfetto non solo per imprecisa rispondenza strutturale tra modello e replica, ma anche per una divergenza semantica. L'italiano scopritore richiama un'immagine diversa da quella evocata da scout e la scelta della replica può essere stata influenzata da assonanza formale col modello. Presenza del prestito non adattato talent scout. REPLICHE CON ALTRA STRUTTURA: – CHI È?: dall'espressione who is who?; calco imperfetto per mancata riproduzione dell'elemento finale del modello. – FAI DA TE: da do-it-yourself. La formazione italiana ha ampliato la sua funzionalità rispetto al modello perché se ne conosce un uso nominalizzato in funzione attributiva (es. metodi fai da te). – IL GIORNO DOPO: da the day after. L'italiano oscilla tra il calco e il prestito day after, alternativamente adoperati nel lessico giornalistico. – PERDERE L'AUTOBUS: calco dell'espressione to miss the buss, nel senso di lasciarsi sfuggire un'occasione decisiva. COMPOSTI DOTTI: creati combinando in modo originale unità lessicali e morfologiche proprie delle lingue classiche. Combinano forme greche o latine (es. psicanalisi, automobile, erbivoro). → incremento dei calchi con struttura determinante+determinato (es. autogoverno su selfgovernment, autocontrollo su selfcontrol). CONFISSAZIONE/ COMPOSIZIONE NEOCLASSICA: procedimento formativo posto all'intersezione tra la composizione e la derivazione. PREFISSOIDE o SUFFISSOIDE: unità formativa del composto neoclassico. Prerogativa di sviluppare una semantica nuova: – TELE-: non più nel senso di a distanza, lontano, ma modellato su “televisione” (es. telecomando, telepromozione). – BIO-: non più nel senso di vita, ma modellato su “biologia” (es. bioetica, bioingegneria). – ECO-: non più legato all'attenzione rivolta ai problemi dell'ambiente, ma modellato su “ecologia” (es. ecoturismo, ecoinformatica). – GEO-: non più con valenza di terra, ma modellato su “geografia” (es. geopolitica, geosinonimo). – -GRAFIA: non più nelle forme biografia, calligrafia, ma nel senso di elenco ragionato (es. discografia, filmografia). Innovazione semantica legata alla dimensione connotativa: – -CRAZIA: connotazione negativa, es. partitocrazia, videocrazia. – -POLI: connotazione negativa, es. tangentopoli, vallettopoli. CLIPPING/ CLIPPED FORM: porzione di parola ricavata per segmentazione di un singolo lessema, sorta attraverso un clipping process. BACK CLIPPING: quando ad essere eliminato è il tratto terminale dell'unità lessicale (es. lab per laboratory): – NARCO-: oltre ad essere impiegato nel significato di sonno, è stato posto in connessione con il consumo di stupefacenti da narcotic (es. narcoguerra, narcotraffico). – PETRO-: isolabile da petrodollars (es. petrolchimica). – -TEL: dal francese téléphone (es. minitel, videotel, auditel). Giulia Teresi – E-: da electronics (es. e-mail, e-commerce). FORE-CLIPPING: quando viene soppresso il segmento iniziale della parola (es. plane per airplane): – -GATE: da Watergate, con connotazione negativa di scandalo (es. travelgate). – -NOMICS: da economics (es. Clintonomics). – -WARE: da hardware e software (es. shareware, freeware). – ZINE: da magazine (es. fanzine) CLIPPING con la metà della parola (es. flu per influenza, fridge per refridgerator): – -MAT: da automatico (es. bancomat, postamat). BLENDING: il segmento lessicale risultante da clipping viene fatto oggetto di un successivo ampliamento mediante l'aggiunta di un altro elemento formativo; porta alla creazione di neoformazioni definite BLEND: – BRUCH – SMOG PRESTITO CAMUFFATO: AUTHORITY/ AUTORITÀ adozione del prestito integrale authority ed estensione semantica di autorità che, accanto ai valori di “capacità di indirizzare il volere altrui secondo il proprio, ottenendo fiducia”, “potere che deriva da alcuno dalla stima di cui gode, credito, prestigio” e “complesso di organismi attraverso i quali lo Stato esercita i suoi poteri”, affianca una nuova valenza per impulso dell'angloamericano authority: “organismo di controllo di un determinato settore amministrativo”. AUTHORITY: prestito assoggettato a un processo di integrazione fonologica, legato all'imperfetta resa di unità foniche, con adeguamento influenzato dalla grafia. Parziale integrazione grafica del prestito in autority. AUTORITÀ: casi limite di estensione di significato che rendono difficile l'opzione tra le tipologie del calco semantico e del prestito camuffato, ma si tende a considerarlo un prestito camuffato, in virtù della sua provenienza attraverso la lingua speciale angloamericana delle relazioni internazionali. IL CASO DI BUG BUG: (cimice) prestito linguistico non adattato; accanto all'originario valore di insetto in lingua replica ha il valore metaforico di un errore in un programma informatico. BACO: traduzione approssimativa; ha un valore più colloquiale. Recentemente ha assunto una specializzazione semantica come tecnicismo per designare un errore in un programma o malfunzionamento di un componente hardware. TRADUZIONE APPROSSIMATIVA: casi in cui la lingua replica, procedendo in modo autonomo rispetto al modello ispiratore, fa ricorso a un elemento indigeno il cui rapporto con l'archetipo alloglotto è limitato alla corresponsione di designazione, cioè le due parole finiscono per designare la stessa realtà (es. comizio da meeting, ricaduta da fall-out). CALCO STRUTTURALE: l'affinità esteriore entra in gioco sia svolgendo un ruolo di rinforzo nella identificazione interlinguistica di forme legittimamente connesse, sia concorrendo a istituire corrispondenze forzate. FALSI AMICI: ingannevoli corrispondenze istituibili tra parole distribuite in diverse tradizioni linguistiche che, pur presentando affinità formali, sono caratterizzate da una notevole diversificazione semantica (es. river, library). OPINION MAKER indica la persona che, per la posizione occupata o per la professione esercitata o per il suo prestigio, influenza l'opinione pubblica. Accanto il prestito il neologismo opinionista, semicalco del modello. Ha una notevole autonomia rispetto Giulia Teresi all'archetipo non solo perché invece della giustapposizione di sostantivi del modello c'è un derivato opinione, ma anche perché manca del tutto una corrispondenza dell'inglese maker. Inoltre nel calco potrebbe esserci una specializzazione semantica nel senso di “autore di articoli giornalistici in cui vengono espressi opinioni e commenti”, forse perché opinionista di inserisce nella categoria dei derivati in -ista che indicano attività professionali: il calco rivela quindi una connotazione semantica che manca nell'originale inglese. La locuzione formatore d'opinione, calco semantico imperfetto. La fortuna del prestito ha agevolato la diffusione di ulteriori anglicismi caratterizzati da maker come elemento determinato della giustapposizione (es. image maker, film maker, video maker). Giulia Teresi