Gerundio in tedesco - Liceo Statale G. Carducci – Viareggio
Transcript
Gerundio in tedesco - Liceo Statale G. Carducci – Viareggio
In tedesco non esiste la forma grammaticale del gerundio (scrivendo, parlando, dicendo). Meglio così: una forma verbale in meno da studiare! Ma rimane il problema: come tradurre in tedesco il gerundio italiano? Visto che in italiano si usa il gerundio in molti modi diversi, bisogna distinguere e considerare caso per caso. 1. "Sto telefonando." Questo è l'uso più frequente della forma del gerundio. In tedesco ci sono tre forme che si possono usare per esprimere questo concetto: • • • "Ich telefoniere gerade." "Ich bin dabei zu telefonieren." "Ich bin gerade dabei zu telefonieren." Quindi: si aggiunge "gerade", "ich bin dabei...", oppure "ich bin gerade dabei...", negli ultimi due casi seguito dall'infinito con zu. Si usano di più la prima e la terza forma. 2. "Stavo guardando la TV, quando..." Anche in questo caso si usano naturalmente "gerade", "ich war dabei...", oppure "ich war gerade dabei...". Ma con una precisazione. La frase "Ich habe gerade ferngesehen" può anche significare "Ho appena guardato la TV". Di solito si capisce il significato dal contesto, ma per evitare malintesi è forse preferibile usare "ich war dabei...", oppure "ich war gerade dabei...". Coln queste forme si evitano eventuali problemi. Se non siete sicuri nell'uso del Perfekt e del Präteritum leggete: Sull'uso di "Perfekt", "Präteritum" e "Plusquamperfekt" 3. "Mi salutò dicendo che la serata era stata molto bella." Qui la forma del gerundio esprime contemporaneità, cioè due cose succedono nello stesso momento (salutare e dire). Una forma alternativa di questa frase potrebbe essere semplicemente: "Mi salutò e diceva che..." Questa forma alternativa si può tradurre in tedesco: • "Er verabschiedete sich von mir und sagte, dass der Abend sehr schön war." Tanto per ricordarsi: Mi saluta (quando ci si incontra): Er begrüßt mich. Mi saluta (quando ci si separa): Er verabschiedet sich von mir. Vedi a proposito anche: Come si salutano i tedeschi? 4. "Andando in macchina bisogna stare attenti." Anche qui la forma del gerundio esprime contemporaneità, una forma alternativa potrebbe essere in questo caso: "Quando si va in macchina..." La traduzione tedesca è di conseguenza: • "Wenn man mit dem Auto fährt, muss man aufpassen." 5. "Correndo puoi ancora prendere l'autobus." Il gerundio esprime la condizione, una forma alternativa potrebbe essere: "Se corri..." Quindi, la traduzione tedesca è: • "Wenn du rennst, kannst du den Bus noch erreichen" 6. "Essendo molto stanco è andato a letto presto." Il gerundio esprime la causa, una forma alternativa potrebbe essere: "Dato che era molto stanco..." Quindi, la traduzione tedesca è: • • "Da er sehr müde war, ist er früh ins Bett gegangen." "Weil er sehr müde war..." 7. "Ho passato la serata leggendo." Il gerundio esprime il modo, il gerundio risponde alla domanda: "Come hai trascorso la serrata?" La traduzione tedesca è: • "Ich habe den Abend mit Lesen verbracht." (su usa il verbo sostantivato) 8. "Sbagliando si impara." Anche in questo caso il gerundio esprime il modo, il gerundio risponde alla domanda: "In che modo si impara?" La traduzione tedesca è: • • "Indem man Fehler macht, lernt man." "Durch Fehler lernt man." 9. "Mi disse sorridendo che..." Un altro caso che esprime il modo, il gerundio risponde alla domanda: "Come me lo disse?" In questo caso si può anche usare la forma tedesca del Partizip I: • "Er sagte mir lächelnd, dass..." 10. "Pur avendo abbastanza tempo non sono riuscito a finire il lavoro." Il gerundio con "pur" esprime: "Anche se avevo abbastanza tempo..." / "Sebbene avessi abbastanza tempo..." La traduzione tedesca è di conseguenza: • • "Auch wenn ich genug Zeit hatte, habe ich es nicht geschafft, die Arbeit zu beenden." "Obwohl ich genug Zeit hatte, habe ich es nicht geschafft, ..." Riassumendo (zusammenfassend) si può dire: Non è facile trovare sempre il modo giusto per tradurre il gerundio italiano. Delle volte ci vuole un po' di "Sprachgefühl" (sensibilità linguistica) per saperlo. Bisogna comunque sempre chiedersi: cosa esprime il gerundio in questo caso? Quale forma alternativa potrei usare in italiano? E poi traducete quella forma alternativa, o cercate di rendere comunque in tedesco lo stesso significato che il gerundio ha in italiano. Per ulteriori spiegazioni ed esercizi: Tutte le altre spiegazioni di grammatica Gli esercizi di tedesco online