Gerundio in tedesco - Liceo Statale G. Carducci – Viareggio

Transcript

Gerundio in tedesco - Liceo Statale G. Carducci – Viareggio
In tedesco non esiste la forma grammaticale del gerundio (scrivendo,
parlando, dicendo). Meglio così: una forma verbale in meno da studiare! Ma
rimane il problema: come tradurre in tedesco il gerundio italiano?
Visto che in italiano si usa il gerundio in molti modi diversi, bisogna distinguere
e considerare caso per caso.
1. "Sto telefonando."
Questo è l'uso più frequente della forma del gerundio. In tedesco ci sono tre
forme che si possono usare per esprimere questo concetto:
•
•
•
"Ich telefoniere gerade."
"Ich bin dabei zu telefonieren."
"Ich bin gerade dabei zu telefonieren."
Quindi: si aggiunge "gerade", "ich bin dabei...", oppure "ich bin gerade
dabei...", negli ultimi due casi seguito dall'infinito con zu. Si usano di più la
prima e la terza forma.
2. "Stavo guardando la TV, quando..."
Anche in questo caso si usano naturalmente "gerade", "ich war dabei...",
oppure "ich war gerade dabei...". Ma con una precisazione.
La frase "Ich habe gerade ferngesehen" può anche significare "Ho appena
guardato la TV". Di solito si capisce il significato dal contesto, ma per evitare
malintesi è forse preferibile usare "ich war dabei...", oppure "ich war
gerade dabei...". Coln queste forme si evitano eventuali problemi.
Se non siete sicuri nell'uso del Perfekt e del Präteritum leggete: Sull'uso di
"Perfekt", "Präteritum" e "Plusquamperfekt"
3. "Mi salutò dicendo che la serata era stata molto bella."
Qui la forma del gerundio esprime contemporaneità, cioè due cose
succedono nello stesso momento (salutare e dire). Una forma alternativa di
questa frase potrebbe essere semplicemente: "Mi salutò e diceva che..."
Questa forma alternativa si può tradurre in tedesco:
•
"Er verabschiedete sich von mir und sagte, dass der Abend sehr
schön war."
Tanto per ricordarsi:
Mi saluta (quando ci si incontra): Er begrüßt mich.
Mi saluta (quando ci si separa): Er verabschiedet sich von mir.
Vedi a proposito anche: Come si salutano i tedeschi?
4. "Andando in macchina bisogna stare attenti."
Anche qui la forma del gerundio esprime contemporaneità, una forma
alternativa potrebbe essere in questo caso: "Quando si va in macchina..."
La traduzione tedesca è di conseguenza:
•
"Wenn man mit dem Auto fährt, muss man aufpassen."
5. "Correndo puoi ancora prendere l'autobus."
Il gerundio esprime la condizione, una forma alternativa potrebbe
essere: "Se corri..."
Quindi, la traduzione tedesca è:
•
"Wenn du rennst, kannst du den Bus noch erreichen"
6. "Essendo molto stanco è andato a letto presto."
Il gerundio esprime la causa, una forma alternativa potrebbe essere: "Dato
che era molto stanco..."
Quindi, la traduzione tedesca è:
•
•
"Da er sehr müde war, ist er früh ins Bett gegangen."
"Weil er sehr müde war..."
7. "Ho passato la serata leggendo."
Il gerundio esprime il modo, il gerundio risponde alla domanda: "Come hai
trascorso la serrata?"
La traduzione tedesca è:
•
"Ich habe den Abend mit Lesen verbracht." (su usa il verbo
sostantivato)
8. "Sbagliando si impara."
Anche in questo caso il gerundio esprime il modo, il gerundio risponde alla
domanda: "In che modo si impara?"
La traduzione tedesca è:
•
•
"Indem man Fehler macht, lernt man."
"Durch Fehler lernt man."
9. "Mi disse sorridendo che..."
Un altro caso che esprime il modo, il gerundio risponde alla domanda: "Come
me lo disse?"
In questo caso si può anche usare la forma tedesca del Partizip I:
•
"Er sagte mir lächelnd, dass..."
10. "Pur avendo abbastanza tempo non sono riuscito a finire il
lavoro."
Il gerundio con "pur" esprime:
"Anche se avevo abbastanza tempo..." / "Sebbene avessi abbastanza
tempo..."
La traduzione tedesca è di conseguenza:
•
•
"Auch wenn ich genug Zeit hatte, habe ich es nicht geschafft, die
Arbeit zu beenden."
"Obwohl ich genug Zeit hatte, habe ich es nicht geschafft, ..."
Riassumendo (zusammenfassend) si può dire:
Non è facile trovare sempre il modo giusto per tradurre il gerundio italiano.
Delle volte ci vuole un po' di "Sprachgefühl" (sensibilità linguistica) per saperlo.
Bisogna comunque sempre chiedersi: cosa esprime il gerundio in questo caso?
Quale forma alternativa potrei usare in italiano? E poi traducete quella forma
alternativa, o cercate di rendere comunque in tedesco lo stesso significato che
il gerundio ha in italiano.
Per ulteriori spiegazioni ed esercizi:
Tutte le altre spiegazioni
di grammatica
Gli esercizi di tedesco
online