OrdO benedictiOnis Organi ecclesiæ ssmi salvatOris
Transcript
OrdO benedictiOnis Organi ecclesiæ ssmi salvatOris
Ordo benedictionis organi ecclesiæ Ssmi Salvatoris a Ex.mo D.D. Francisco Lackner ofm Episcopo auxiliare Græcense-Seccoviense peracta die 18 Aprilis 2008 Ierosolymis Custodia Terræ Sanctæ _____________________ Ordo benedictionis organi ecclesiæ Ssmi Salvatoris Nella celebrazione dei divini misteri ha notevole importanza la musica sacra; l’organo poi è tenuto in grande onore nella Chiesa latina, esso infatti, accompagnando i canti e i momenti liturgici, può aggiungere splendore alla celebrazione, favorire la preghiera dei fedeli e innalzare la loro mente a Dio. Dato lo stretto legame tra organo, musica e canto nelle azioni liturgiche e nei pii esercizi del popolo cristiano, è particolarmente significativa la benedizione celebrata prima del suo uso liturgico. Ritus initialis 1. All people that on earth do dwell, Sing to the Lord with cheerful voice; Him serve with mirth, his praise for tell; Come we before him and rejoice. 2. Tutto il creato vive in te, segno della tua gloria; tutta la storia ti darà onore e vittoria. 4. اجملد واجلالل اآلن والعزة مع السلطان هلل فادينا العظيم .مجد و حمد كل آن Allzeit laß Engel um uns sein, durch sie geleite groß und klein, bis wir mit ihnen dort im Licht einst stehn vor deinem Angesicht. Communitate congregata, canto expleto, epicopus dicit: In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. Deinde episcopus adstantes salutat dicens: Dóminus, quem Sancti sine fine colláudant, sit semper vobíscum. Et cum Spíritu tuo. .3 die 18 Aprilis 2008 __________________________________________________ [D] Der Herr, dem die Heiligen ohne Ende singen, sei mit euch. [E] May the Lord, whose praises are sung by the saints, be with you all. [I] Il Signore, che i Santi lodano senza fine, sia sempre con voi. Tum Custos Terræ Sanctæ adstantes ad benedictionem accipiendam disponit his vel similibus verbis: Fratelli e sorelle, siamo qui riuniti per la benedizione del nuovo organo, che renderà più lieta e solenne la celebrazione della divina liturgia. Anche l'arte musicale a servizio del culto tende allo scopo primario di dar gloria a Dio e di santificare gli uomini. Il suono dell’organo nel contesto celebrativo, sostiene il canto unanime dei fedeli, espressione di quel cantico nuovo che sarà veramente tale se all’accordo degli strumenti e delle voci si unirà la santità della vita. Canteremo bene se vivremo bene sulla via indicata dalla divina volontà, nell’armonia della carità fraterna. [D] Brüder und Schwestern, wir sind zusammengekommen, um diese neue Orgel zu segnen, die die Feier der göttlichen Geheimnisse froh und feierlich gestalten soll. Die Kunst der geistlichen Musik hat als erstes Ziel, Gott zu loben und die Menschen zu heiligen. Der Klang der Orgel innerhalb des Gottesdienst unterstützt den einmütigen Gesang der Gläubigen, der Ausdruck des neuen Liedes ist, das wir, wie die Schrift sagt, singen, wenn unsere Stimmen und unser Leben im Einklang sind. Wir singen es gut, wenn wir nach der Tonart des göttlichen Willens und in der Harmonie der brüderlichen Liebe leben. [E] My dear brothers and sisters, we have come together to bless this new organ, installed so that the celebration of the liturgy maybecome more beautiful and solemn. The purpose of music in the liturgy is above all to give glory to God and to lead us to holiness. Thus the music of the organ wonderfully expresses the new song that Scripture tells us to sing to the Lord. To sing this new song is to live rightly, to follow God’s will eagerly and gladly, and, by loving one another, to carry out the new commandment that Jesus gave us. Lectio Verbi Dei Aus dem Brief an die Kolosser Col 3, 12-17 Singt Gott in eurem Herzen Sing gratefully to God from your hearts Cantando a Dio di cuore e con gratitudine Ihr seid von Gott geliebt, seid seine auserwählten Heiligen. Darum bekleidet euch mit aufrichtigem Erbarmen, mit Güte, Demut, Milde, Geduld! Ertragt euch gegenseitig und vergebt einander, wenn einer dem andern etwas vorzuwerfen hat. Wie der Herr euch vergeben hat, so vergebt auch ihr! Vor allem aber liebt einander, denn die Liebe ist das Band, das alles zusammenhält und vollkommen macht. In eurem Herzen herrsche der Friede Christi; dazu seid ihr berufen als _____________________ Ordo benedictionis organi ecclesiæ Ssmi Salvatoris Glieder des einen Leibes. Seid dankbar! Das Wort Christi wohne mit seinem ganzen Reichtum bei euch. Belehrt und ermahnt einander in aller Weisheit! Singt Gott in eurem Herzen Psalmen, Hymnen und Lieder, wie sie der Geist eingibt, denn ihr seid in Gottes Gnade. Alles, was ihr in Worten und Werken tut, geschehe im Namen Jesu, des Herrn. Durch ihn dankt Gott, dem Vater! [E] Put on then, as God’s chosen ones, holy and beloved, heartfelt compassion, kindness, humility, gentleness, and patience, bearing with one another and forgiving one another, if one has a grievance against another; as the Lord has forgiven you, so must you also do. And over all these put on love, that is, the bond of perfection. And let the peace of Christ control your hearts, the peace into which you were also called in one body. And be thankful. Let the word of Christ dwell in you richly, as in all wisdom you teach and admonish one another, singing psalms, hymns, and spiritual songs with gratitude in your hearts to God. And whatever you do, in word or in deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. [I] Rivestitevi, come eletti di Dio, santi e amati, di sentimenti li misericordia, di bontà, di umiltà, di mansuetudine, di pazienza, sopportandovi a vicenda e perdonandovi scambievolmente, se qualcuno abbia di che lamentarsi nei riguardi degli altri. Come il Signore vi ha perdonato, così fate anche voi. Al di sopra di tutto poi vi sia la carità, che è il vincolo della perfezione. E la pace di Cristo regni nei vostri cuori, perché ad essa siete stati chiamati in un solo corpo. E siate riconoscenti! La parola di Cristo dimori tra voi abbondantemente; ammaestratevi e ammonitevi con ogni sapienza, cantando a Dio di cuore e con gratitudine salmi, inni e cantici spirituali. E tutto quello che fate in parole ed opere, tutto si compia nel nome del Signore Gesù, rendendo per mezzo di lui grazie a Dio Padre. Episcopus, adstantes breviter alloquitur, lectionem biblicam illustrans, ut sensum tum celebrationis, tum usus organi percipiant. Spatium silentii. Preces Episcopus: In exultation, brothers and sisters, let us glorify the all-powerful God for his countless favors and, as Saint Paul counsels, let us give him thanks, singing his praises with hearts and voices. ( . a a a a a a a. ! ! a a a a a. ! ! A A K ý- ri- e e- lé- i- son, :. Ký- ri- e e-lé- i- son. ٍ ومصدر وحي لكل تناغم،ٍ ملك السماء واألرض ومنبع كل كمال، أيها اآلب القدوس.: .منجدك من أجلِ عظيمِ مجدك ّ نحن،حقيقي Padre santo, re del cielo e della terra, fonte di ogni perfezione ispiratore di ogni vera armonia, noi ti lodiamo per la tua immensa gloria. die 18 Aprilis 2008 __________________________________________________ - Signore Gesù Cristo, Verbo eterno del Padre, che ti sei fatto uomo per riscattarci dal peccato e rivestirci della dignità filiale, noi ti glorifichiamo per la tua infinita misericordia. :. - God the Holy Spirit, you dwell in our hearts and build us up into the one Body of Christ; we honor you for the mystery of your presence in the Church. :. - Sainte Trinité, Dieu unique, début et fin de toute chose, vers toi ciel et terre présentent leur hymne de louange, nous te louons et nous te bénissons pour ton ineffable béatitude. :. - Guter Gott, vergilt den oesterreichischen Spendern ihre Großherzigkeit und lass uns dereinst mit ihnen einstimmen in das Lob Deiner Herrlichkeit im himmlischen Jerusalem. :. Episcopus: We are all members of the one, holy Church; together, then, in voice and in heart, let us call upon God our Father. Pater noster A. Atieh (arr. A. Pierucci ofm) _____________________ Ordo benedictionis organi ecclesiæ Ssmi Salvatoris Oratio benedictionis Tum episcopus, manibus extensis, benedictionis orationem profert: Sii benedetto, Signore Dio nostro, bellezza antica e sempre nuova, che governi il mondo con la tua sapienza e con la tua bontà lo rivesti di splendida luce; a te cantano i cori degli angeli, sempre pronti ad ogni tuo cenno; a te inneggiano gli astri del cielo, nel ritmo costante del cosmo; te santo proclama l’assemblea dei redenti, e con il cuore, la voce, la vita celebra la gloria del tuo nome. Anche noi, tuo popolo, radunato in festa nella tua casa, ci uniamo al canto universale, magnificando con la Vergine Maria i prodigi del tuo amore; concedi la tua benedizione a tutti gli interpreti e cantori della tua lode e a questo strumento sonoro, perché accompagnati dai suoi accordi armoniosi possiamo associarci alla liturgia del cielo. Per Cristo nostro Signore. :. Amen. [D] Sei gepriesen, Herr, unser Gott, du alte und immer neue Schönheit. Du regierst die Welt mit deiner Weisheit, mit deiner Güte hüllst du sie in leuchtendes Licht. Dir singen die Chöre der Engel, stets bereit, deinen Willen zu tun. Dich preisen die Gestirne des Himmels im beständigen Lauf des Kosmos. Dich, Heiliger, bekennt die Gemeinschaft der Erlösten, mit Herz, Stimme und Leben feiert sie den Ruhm deines Namens. Auch wir, dein Volk, das feiernd in deinem Haus versammelt ist, stimmen ein in den Lobpreis deiner Schöpfung. In Gemeinschaft mit der Jungfrau Maria preisen wir die Wunder deiner Liebe. Schenke deinen Segen allen Künstlern und Sängern deines Lobes. Segne dieses Musikinstrument, damit wir, begleitet von seinen Wohlklängen, einstimmen können in den himmlischen Lobgesang. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn. Amen. die 18 Aprilis 2008 __________________________________________________ [E] Lord God, your beauty is ancient yet ever new, your wisdom guides the world in right order, and your goodness gives the world its variety and splendor. The choirs of angels join together to offer their praise by obeying your commands. The galaxies sing your praises by the pattern of their movement that follows your laws. The voices of the redeemed join in a chorus of praise to your holiness as they sing to you in mind and heart. We your people, joyously gathered in this church, wish to join our voices to the universal hymn of praise. So that our song may rise more worthily to your majesty, we present this organ for your blessing: grant that its music may lead us to express our prayer and praise in melodies that are pleasing to you. We ask this through Christ our Lord. Deinde episcopus organum, imposito ture, incensat; dum illud opportune prima vice in usum deducitur. Conclusio ritus Episcopus populum benedicit, manibus super fideles extensis, dicens: Der Herr ist würdig allen Lobes; Er helfe euch, sein Lob zu singen mit Mund, Herz und Leben, bis dieses Lied einst erklingt in seiner himmlischen Herrlichkeit. :. Amen. [E] The Lord is worthy of all praise; may he give you the gift of striving to sing a new song to him with your voices, your hearts, and your lives, so that one day you may sing that song for ever in heaven. [I] Il Signore, degno di ogni lode, vi conceda di essere cantori della sua gloria per unirvi al cantico nuovo che risuona nel santuario celeste. Episcopus: ( h a a a. + a a a a. + A a Et benedíctio Dei omni- po-téntis, ( h + q A a Patris, ✠ et Fí- li- i, ✠ a a. a. ! ! A. et Spíritus ✠ Sancti, descéndat super vos et máneat semper. :. A-men. Laudabiliter ritus cantu apto perficitur. ! ! _____________________ Ordo benedictionis organi ecclesiæ Ssmi Salvatoris Concert Organist: Pierluigi Comparin Conductor Hania Soudah Sabbara Magnificat Choir of the Custody of the Holy Land J.S. Bach A. Caldara J. Langlais C. Saint-Saëns W. A. Mozart L. N. Clérambault Gr. Aichinger Liebster Jesu, wird sind hier BWV 731 Fantasia e fuga in la minore BWV 561 Sonata da Chiesa per flauto dolce e organo Grave - Allegro - Grave - Allegro; Solista: Stefano Casaccia Da Hommage à Frescobaldi Prélude au Kyrie Fantaisie sur “Ite missa, est” Thème et Variations Épilogue pour pédale solo Tollite Hostias Ave Verum Hodie Christus Regina Cœli Pierluigi Comparin studied first with his father and then at the Conservatories of Vicenza, Verona and Venice, graduating in Organ and Organ Composition, Choral Music and Choir Conducting and Prepolyphony. He has taken specialization courses with the Maestros Innocenti, Langlais, Koopmann and Radulescu. He has an intense concert activity in Italy and abroad as organ and harpsichord soloist of the Baroque group I Musici della Serenissima. He has been the conductor, since it was founded, of the Gruppo Corale Polifonico Isola Vicentina, (now I Polifonici Vicentini) with whom he has received prestigious recognitions (seven first prizes) both nationally and internationally: Riva del Garda, Arezzo, Stresa, Vittorio Veneto, Adria and Quartiano. He has made many recordings of choral and organ music (Distributed by Rainbow classic).