OrdO benedictiOnis Organi ecclesiæ ssmi salvatOris

Transcript

OrdO benedictiOnis Organi ecclesiæ ssmi salvatOris
Ordo benedictionis organi
ecclesiæ Ssmi Salvatoris
a Ex.mo D.D. Francisco Lackner
ofm
Episcopo auxiliare Græcense-Seccoviense peracta
die 18 Aprilis 2008
Ierosolymis
Custodia Terræ Sanctæ
_____________________ Ordo benedictionis organi ecclesiæ Ssmi Salvatoris
Nella celebrazione dei divini misteri ha notevole importanza la musica sacra; l’organo poi
è tenuto in grande onore nella Chiesa latina, esso infatti, accompagnando i canti e i momenti
liturgici, può aggiungere splendore alla celebrazione, favorire la preghiera dei fedeli e innalzare
la loro mente a Dio.
Dato lo stretto legame tra organo, musica e canto nelle azioni liturgiche e nei pii esercizi
del popolo cristiano, è particolarmente significativa la benedizione celebrata prima del suo
uso liturgico.
Ritus initialis
1.
All people that on earth do dwell,
Sing to the Lord with cheerful voice;
Him serve with mirth, his praise for tell;
Come we before him and rejoice.
2.
Tutto il creato vive in te,
segno della tua gloria;
tutta la storia ti darà
onore e vittoria.
4.
‫اجملد واجلالل اآلن‬
‫والعزة مع السلطان‬
‫هلل فادينا العظيم‬
.‫مجد و حمد كل آن‬
Allzeit laß Engel um uns sein,
durch sie geleite groß und klein,
bis wir mit ihnen dort im Licht
einst stehn vor deinem Angesicht.
Communitate congregata, canto expleto, epicopus dicit:
In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.
Amen.
Deinde episcopus adstantes salutat dicens:
Dóminus, quem Sancti sine fine colláudant,
sit semper vobíscum.
Et cum Spíritu tuo.
.3
die 18 Aprilis 2008 __________________________________________________ [D] Der Herr, dem die Heiligen ohne Ende singen, sei mit euch.
[E] May the Lord, whose praises are sung by the saints, be with you all.
[I] Il Signore, che i Santi lodano senza fine, sia sempre con voi.
Tum Custos Terræ Sanctæ adstantes ad benedictionem accipiendam disponit his vel
similibus verbis:
Fratelli e sorelle, siamo qui riuniti per la benedizione del nuovo organo, che
renderà più lieta e solenne la celebrazione della divina liturgia. Anche l'arte
musicale a servizio del culto tende allo scopo primario di dar gloria a Dio e di
santificare gli uomini.
Il suono dell’organo nel contesto celebrativo, sostiene il canto unanime dei
fedeli, espressione di quel cantico nuovo che sarà veramente tale se all’accordo
degli strumenti e delle voci si unirà la santità della vita. Canteremo bene se
vivremo bene sulla via indicata dalla divina volontà, nell’armonia della carità
fraterna.
[D] Brüder und Schwestern, wir sind zusammengekommen, um diese neue Orgel zu segnen, die
die Feier der göttlichen Geheimnisse froh und feierlich gestalten soll. Die Kunst der geistlichen
Musik hat als erstes Ziel, Gott zu loben und die Menschen zu heiligen. Der Klang der Orgel
innerhalb des Gottesdienst unterstützt den einmütigen Gesang der Gläubigen, der Ausdruck
des neuen Liedes ist, das wir, wie die Schrift sagt, singen, wenn unsere Stimmen und unser
Leben im Einklang sind. Wir singen es gut, wenn wir nach der Tonart des göttlichen Willens
und in der Harmonie der brüderlichen Liebe leben.
[E] My dear brothers and sisters, we have come together to bless this new organ, installed
so that the celebration of the liturgy maybecome more beautiful and solemn. The purpose of
music in the liturgy is above all to give glory to God and to lead us to holiness. Thus the music
of the organ wonderfully expresses the new song that Scripture tells us to sing to the Lord. To
sing this new song is to live rightly, to follow God’s will eagerly and gladly, and, by loving
one another, to carry out the new commandment that Jesus gave us.
Lectio Verbi Dei
Aus dem Brief an die Kolosser
Col 3, 12-17
Singt Gott in eurem Herzen
Sing gratefully to God from your hearts
Cantando a Dio di cuore e con gratitudine
Ihr seid von Gott geliebt, seid seine auserwählten Heiligen. Darum bekleidet
euch mit aufrichtigem Erbarmen, mit Güte, Demut, Milde, Geduld! Ertragt euch
gegenseitig und vergebt einander, wenn einer dem andern etwas vorzuwerfen
hat. Wie der Herr euch vergeben hat, so vergebt auch ihr! Vor allem aber liebt
einander, denn die Liebe ist das Band, das alles zusammenhält und vollkommen
macht. In eurem Herzen herrsche der Friede Christi; dazu seid ihr berufen als
_____________________ Ordo benedictionis organi ecclesiæ Ssmi Salvatoris
Glieder des einen Leibes. Seid dankbar! Das Wort Christi wohne mit seinem
ganzen Reichtum bei euch. Belehrt und ermahnt einander in aller Weisheit!
Singt Gott in eurem Herzen Psalmen, Hymnen und Lieder, wie sie der Geist
eingibt, denn ihr seid in Gottes Gnade. Alles, was ihr in Worten und Werken tut,
geschehe im Namen Jesu, des Herrn. Durch ihn dankt Gott, dem Vater!
[E] Put on then, as God’s chosen ones, holy and beloved, heartfelt compassion, kindness,
humility, gentleness, and patience, bearing with one another and forgiving one another, if one
has a grievance against another; as the Lord has forgiven you, so must you also do. And over
all these put on love, that is, the bond of perfection. And let the peace of Christ control your
hearts, the peace into which you were also called in one body. And be thankful. Let the word
of Christ dwell in you richly, as in all wisdom you teach and admonish one another, singing
psalms, hymns, and spiritual songs with gratitude in your hearts to God. And whatever you
do, in word or in deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the
Father through him.
[I] Rivestitevi, come eletti di Dio, santi e amati, di sentimenti li misericordia, di bontà, di umiltà,
di mansuetudine, di pazienza, sopportandovi a vicenda e perdonandovi scambievolmente, se
qualcuno abbia di che lamentarsi nei riguardi degli altri. Come il Signore vi ha perdonato, così
fate anche voi. Al di sopra di tutto poi vi sia la carità, che è il vincolo della perfezione. E la
pace di Cristo regni nei vostri cuori, perché ad essa siete stati chiamati in un solo corpo. E siate
riconoscenti! La parola di Cristo dimori tra voi abbondantemente; ammaestratevi e ammonitevi
con ogni sapienza, cantando a Dio di cuore e con gratitudine salmi, inni e cantici spirituali. E
tutto quello che fate in parole ed opere, tutto si compia nel nome del Signore Gesù, rendendo
per mezzo di lui grazie a Dio Padre.
Episcopus, adstantes breviter alloquitur, lectionem biblicam illustrans, ut sensum tum
celebrationis, tum usus organi percipiant.
Spatium silentii.
Preces
Episcopus:
In exultation, brothers and sisters, let us glorify the all-powerful God for his
countless favors and, as Saint Paul counsels, let us give him thanks, singing his
praises with hearts and voices.
(
.
a
a
a a a a a. ! ! a a a a a. ! !
A
A
K
ý- ri- e
e- lé- i- son, :. Ký- ri- e
e-lé- i- son.
ٍ‫ ومصدر وحي لكل تناغم‬،ٍ‫ ملك السماء واألرض ومنبع كل كمال‬،‫ أيها اآلب القدوس‬.: .‫منجدك من أجلِ عظيمِ مجدك‬
ّ ‫ نحن‬،‫حقيقي‬
Padre santo, re del cielo e della terra, fonte di ogni perfezione ispiratore di ogni vera armonia, noi ti
lodiamo per la tua immensa gloria.
die 18 Aprilis 2008 __________________________________________________ - Signore Gesù Cristo, Verbo eterno del Padre, che ti sei fatto uomo per
riscattarci dal peccato e rivestirci della dignità filiale, noi ti glorifichiamo per
la tua infinita misericordia. :.
- God the Holy Spirit, you dwell in our hearts and build us up into the
one Body of Christ; we honor you for the mystery of your presence in the
Church. :.
- Sainte Trinité, Dieu unique, début et fin de toute chose, vers toi ciel et terre
présentent leur hymne de louange, nous te louons et nous te bénissons pour ton
ineffable béatitude. :.
- Guter Gott, vergilt den oesterreichischen Spendern ihre Großherzigkeit
und lass uns dereinst mit ihnen einstimmen in das Lob Deiner Herrlichkeit im
himmlischen Jerusalem. :.
Episcopus:
We are all members of the one, holy Church; together, then, in voice and in
heart, let us call upon God our Father.
Pater noster
A. Atieh (arr. A. Pierucci ofm)
_____________________ Ordo benedictionis organi ecclesiæ Ssmi Salvatoris
Oratio benedictionis
Tum episcopus, manibus extensis, benedictionis orationem profert:
Sii benedetto, Signore Dio nostro,
bellezza antica e sempre nuova,
che governi il mondo con la tua sapienza
e con la tua bontà lo rivesti di splendida luce;
a te cantano i cori degli angeli,
sempre pronti ad ogni tuo cenno;
a te inneggiano gli astri del cielo,
nel ritmo costante del cosmo;
te santo proclama l’assemblea dei redenti,
e con il cuore, la voce, la vita
celebra la gloria del tuo nome.
Anche noi, tuo popolo,
radunato in festa nella tua casa,
ci uniamo al canto universale,
magnificando con la Vergine Maria
i prodigi del tuo amore;
concedi la tua benedizione
a tutti gli interpreti e cantori della tua lode
e a questo strumento sonoro,
perché accompagnati dai suoi accordi armoniosi
possiamo associarci alla liturgia del cielo.
Per Cristo nostro Signore. :. Amen.
[D] Sei gepriesen, Herr, unser Gott, du alte und immer neue Schönheit. Du regierst die Welt mit
deiner Weisheit, mit deiner Güte hüllst du sie in leuchtendes Licht. Dir singen die Chöre der
Engel, stets bereit, deinen Willen zu tun. Dich preisen die Gestirne des Himmels im beständigen
Lauf des Kosmos. Dich, Heiliger, bekennt die Gemeinschaft der Erlösten, mit Herz, Stimme
und Leben feiert sie den Ruhm deines Namens.
Auch wir, dein Volk, das feiernd in deinem Haus versammelt ist, stimmen ein in den Lobpreis
deiner Schöpfung. In Gemeinschaft mit der Jungfrau Maria preisen wir die Wunder deiner Liebe.
Schenke deinen Segen allen Künstlern und Sängern deines Lobes. Segne dieses Musikinstrument, damit wir, begleitet von seinen Wohlklängen, einstimmen können in den himmlischen
Lobgesang. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn. Amen.
die 18 Aprilis 2008 __________________________________________________ [E] Lord God, your beauty is ancient yet ever new, your wisdom guides the world in right order,
and your goodness gives the world its variety and splendor. The choirs of angels join together
to offer their praise by obeying your commands. The galaxies sing your praises by the pattern
of their movement that follows your laws. The voices of the redeemed join in a chorus of praise
to your holiness as they sing to you in mind and heart. We your people, joyously gathered in
this church, wish to join our voices to the universal hymn of praise. So that our song may rise
more worthily to your majesty, we present this organ for your blessing: grant that its music
may lead us to express our prayer and praise in melodies that are pleasing to you. We ask this
through Christ our Lord.
Deinde episcopus organum, imposito ture, incensat; dum illud opportune prima vice in
usum deducitur.
Conclusio ritus
Episcopus populum benedicit, manibus super fideles extensis, dicens:
Der Herr ist würdig allen Lobes;
Er helfe euch, sein Lob zu singen mit Mund, Herz und Leben,
bis dieses Lied einst erklingt in seiner himmlischen Herrlichkeit.
:. Amen.
[E] The Lord is worthy of all praise; may he give you the gift of striving to sing a new song
to him with your voices, your hearts, and your lives, so that one day you may sing that song
for ever in heaven.
[I] Il Signore, degno di ogni lode, vi conceda di essere cantori della sua gloria per unirvi al
cantico nuovo che risuona nel santuario celeste.
Episcopus:
( h a
a a. + a
a a a. + A a Et benedíctio Dei omni- po-téntis,
( h +
q
A a Patris, ✠ et Fí- li- i, ✠
a a.
a. ! ! A. et Spíritus ✠ Sancti, descéndat super vos et máneat semper. :. A-men.
Laudabiliter ritus cantu apto perficitur.
! !
_____________________ Ordo benedictionis organi ecclesiæ Ssmi Salvatoris
Concert
Organist: Pierluigi Comparin
Conductor Hania Soudah Sabbara
Magnificat Choir of the Custody of the Holy Land
J.S. Bach
A. Caldara J. Langlais C. Saint-Saëns W. A. Mozart L. N. Clérambault Gr. Aichinger Liebster Jesu, wird sind hier BWV 731
Fantasia e fuga in la minore BWV 561
Sonata da Chiesa per flauto dolce e organo Grave
- Allegro - Grave - Allegro; Solista: Stefano
Casaccia
Da Hommage à Frescobaldi
Prélude au Kyrie
Fantaisie sur “Ite missa, est”
Thème et Variations
Épilogue pour pédale solo
Tollite Hostias
Ave Verum
Hodie Christus
Regina Cœli
Pierluigi Comparin studied first with his father and then at the Conservatories of
Vicenza, Verona and Venice, graduating in Organ and Organ Composition, Choral
Music and Choir Conducting and Prepolyphony. He has taken specialization courses
with the Maestros Innocenti, Langlais, Koopmann and Radulescu.
He has an intense concert activity in Italy and abroad as organ and harpsichord soloist
of the Baroque group I Musici della Serenissima. He has been the conductor, since
it was founded, of the Gruppo Corale Polifonico Isola Vicentina, (now I Polifonici
Vicentini) with whom he has received prestigious recognitions (seven first prizes) both
nationally and internationally: Riva del Garda, Arezzo, Stresa, Vittorio Veneto, Adria
and Quartiano. He has made many recordings of choral and organ music (Distributed
by Rainbow classic).