PALAZZETTO BRU ZANE CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE
Transcript
PALAZZETTO BRU ZANE CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE
festival FÉLICIEN DAVID, DA PARIGI AL CAIRO DAL 5 APRILE AL 17 MAGGIO 2014 Palazzetto Bru Zane – sabato 26 aprile, ore 17 Nei salotti del Secondo Impero Olivia Doray, soprano Philippe-Nicolas Martin, baritono Jeff Cohen, pianoforte PALAZZETTO BRU ZANE CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE 1. Félicien David 3. Hector Berlioz Herculanum : Duo de Licanor et Lilia « Gardes, dispersez-la, cette troupe rebelle… » Les Nuits d’été : Sur les lagunes – L’Île inconnue Le Nuage 4. Félicien David La Chanson du pêcheur Tristesse de l’Odalisque Le Soir, rêverie pour piano Lalla-Roukh : « Sous le feuillage sombre » 2. Charles Gounod Larmes et regrets Le Soir 5. Gaetano Donizetti Ma belle amie est morte La Fille du régiment : Duo de Marie et Sulpice « Au bruit de la guerre » In partenariato con/En partenariat avec Concours international de chant de Clermont-Ferrand Durata del concerto / Durée du concert 1h15 Le opere Les œuvres Opera, romanza, pezzo pianistico: nell’Ottocento il loro confine risulta quanto meno poroso. Félicien David compone pagine pianistiche che, come Le Soir, assumono il carattere di «canti senza parole». In capo a Larmes et regrets indica che «il canto deve essere attaccato ampiamente e con molta espressione». Le fonti d’ispirazione e le atmosfere accomunano il vocale e lo strumentale, il salotto e il teatro: rêverie spesso soffusa di malinconia (Le Soir reca il sottotitolo di Rêverie pour piano), paesaggi marini, esotismo evocato dal titolo o dalla poesia più che dalla musica. L’opera guarda talvolta alla romanza: in Lalla-Roukh l’aria Sous les feuillages sombres è intitolata Chanson e va interpretata «a mezza voce». L’episodio Andante dell’ampio duetto di Herculanum tra Nicanore e Lilia si distingue per la scrittura sillabica, l’ambito ristretto, la sottomissione dell’orchestra alla voce. Certo, la scena lirica richiede anche momenti di virtuosismo (Au bruit de la guerre di Donizetti). Ma al pari della romanza e del pezzo per pianoforte, nelle sale da concerto e nei salotti risuonano anche l’aria e il duetto. Editi in numeri separati, essi consentono cospicui guadagni all’autore. Nel corso dell’Ottocento la romanza si muta progressivamente in mélodie. Pur rimanendo fedele all’ideale di semplicità raccomandato da Rousseau nella sua definizione di romanza, David scava già il solco che verrà seminato da Berlioz e Gounod. Pensiamo per esempio alle sottili oscillazioni tra minore e maggiore de La Chanson du pêcheur su una poesia di Gautier che ha ispirato anche Ber2 Opéra, romance, pièce pour piano : au XIXe siècle, leurs frontières s’avèrent pour le moins poreuses. Félicien David compose des pages pianistiques qui, comme Le Soir, revêtent le caractère de « chants sans paroles ». En tête de Larmes et regrets, il indique que « le chant doit être attaqué largement et avec beaucoup d’expression ». Les sources d’inspiration et les climats sont communs au vocal et à l’instrumental, au salon et au théâtre : rêverie souvent teintée de mélancolie (Le Soir est sous-titré « Rêverie pour piano »), paysages marins, exotisme évoqué par le titre ou le poème davantage que par la musique. L’opéra regarde parfois vers la romance : dans Lalla-Roukh, l’air « Sous les feuillages sombres » est intitulé Chanson et doit s’interpréter « à demi voix ». L’épisode Andante de l’ample duo d’Herculanum entre Nicanor et Lilia se distingue par son écriture syllabique, son ambitus restreint, l’assujettissement de l’orchestre à la voix. Certes, la scène lyrique exige aussi des moments de virtuosité (« Au bruit de la guerre » de Donizetti). Mais comme la romance et la pièce pianistique, l’air et le duo retentissent au concert et au salon. Édités en numéros séparés, ils sont susceptibles d’apporter des revenus substantiels à l’auteur. Au cours du XIXe siècle, la romance se mue progressivement en mélodie. Si David reste fidèle à l’idéal de simplicité prôné par Rousseau dans sa définition de la romance, il creuse déjà le sillon que Berlioz et Gounod ensemenceront. Songeons par exemple aux subtils balancements entre mineur et majeur de La Chanson du pêcheur, sur un poème de Gautier qui a aussi inspiré Berlioz et Gounod. Sur les lagunes et Ma belle amie est morte lioz e Gounod. Sur les lagunes e Ma belle amie est morte rivelano l’evoluzione del genere: drammatizzazione della poesia, emancipazione del pianoforte, intensificazione dell’espressione mediante l’armonia e i contrasti vocali. Ne L’Île inconnue la struttura (una reminiscenza del rondò) sfuma la poesia: alla fine del pezzo frammenti del refrain svaniscono nel soffio della brezza, a immagine di un sogno inaccessibile. révèlent l’évolution du genre : dramatisation du poème, émancipation du piano, intensification de l’expression par l’harmonie et les contrastes vocaux. Dans L’Île inconnue, la structure (un souvenir du rondo) nuance le poème : à la fin de la pièce, des bribes du refrain s’évanouissent sur le souffle de la brise, à l’image d’un rêve inaccessible. 3 I compositori Les compositeurs Hector Berlioz (1803-1869) Per il grande pubblico Berlioz incarna da solo il romanticismo musicale francese. La sua Symphonie fantastique (1830), eseguita pochi mesi dopo la «battaglia di Hernani» e la Rivoluzione di Luglio che ispira a Delacroix La Libertà che guida il popolo, costituisce un «Manifesto del romanticismo» quale viene inteso da Berlioz: la forma, concepita in funzione dell’«idea», si emancipa dalle strutture prestabilite; l’orchestrazione di un’originalità senza precedenti traduce il «vago delle passioni» e stimola l’immaginazione visiva dell’ascoltatore. Le audacie del compositore incontreranno numerosi ostacoli, che in compenso alimenteranno nuovi mezzi espressivi. Dopo l’insuccesso di Benvenuto Cellini (1838) Berlioz elabora le singolari forme drammatiche di Roméo et Juliette e de La Damnation de Faust. Nell’intento di difendere la propria musica e quella dei compositori che ammira, egli scrive recensioni che rivelano un notevole talento letterario, prende in mano la bacchetta e diventa uno dei maggiori direttori del proprio tempo. La virulenza con cui denuncia l’accademismo non deve tuttavia far dimenticare la sua solida formazione con Reicha (contrappunto) e Lesueur (composizione) al Conservatorio di Parigi. Berlioz si presenta per cinque volte al concorso per il prix de Rome (vinto nel 1830), di certo indispensabile per farsi eseguire all’Académie royale de musique. Appassionato di Beethoven e Weber, Shakespeare e Gœthe, Berlioz venera anche Gluck e l’opéra-comique settecentesca, s’ispira a Virgilio per Les Troyens. Poiché in lui l’ardore delle passioni si accompagna sempre alla disciplina della ragione. 4 Hector Berlioz (1803-1869) Pour un large public, Berlioz incarne à lui seul le romantisme musical français. Sa Symphonie fantastique (1830), créée quelques mois après la « bataille d’Hernani » et la Révolution de Juillet qui inspire à Delacroix La Liberté guidant le peuple, constitue un « Manifeste du romantisme » tel que l’envisage Berlioz : la forme, conçue en fonction de l’« idée », s’émancipe des structures préétablies ; l’orchestration d’une originalité sans précédent traduit le « vague des passions » et stimule l’imagination visuelle de l’auditeur. Les audaces du compositeur rencontreront bien des obstacles, lesquels nourriront en retour l’invention de nouveaux moyens d’expression. Après l’échec de Benvenuto Cellini (1838), Berlioz élabore les formes dramatiques singulières de Roméo et Juliette et de La Damnation de Faust. Afin de défendre sa musique et celle des compositeurs qu’il admire, il rédige des critiques qui révèlent un remarquable talent littéraire, prend la baguette et devient l’un des plus grands chefs d’orchestre de son temps. La virulence avec laquelle il dénonce l’académisme ne doit toutefois pas faire oublier sa solide formation auprès de Reicha (contrepoint) et Lesueur (composition) au Conservatoire de Paris. Berlioz se présente cinq fois au concours du prix de Rome (obtenu en 1830), certes indispensable pour être joué à l’Académie royale de musique. Passionné par Beethoven et Weber, Shakespeare et Goethe, il vénère aussi Gluck et l’opéra-comique du XVIIIe siècle, s’inspire de Virgile pour Les Troyens. Car chez lui, l’ardeur des passions s’allie toujours à la discipline de la raison. Félicien David (1810-1876) Orfano fin dall’età di cinque anni, Félicien David cominciò la sua formazione nella cantoria della cattedrale di Aix-en-Provence prima di iscriversi al Conservatorio nel 1830. Qui frequenta le classi di Millault (armonia), Fétis (contrappunto) e Benoist (organo), seguendo contemporaneamente l’insegnamento di Reber. Periodo di breve durata tuttavia, poiché già nel 1831 abbandona l’istituzione senza aver ottenuto alcun premio e aderisce, sotto l’influsso del pittore Pol Justus, alla comunità sansimoniana, della quale diventa il compositore ufficiale. Lo scioglimento di quest’ultima da parte del governo un anno dopo, lo spinge a lasciare la Francia per un lungo periplo alla volta dell’Egitto attraverso il Medio Oriente. A questo periodo risale la sua spiccata passione per l’esotismo, di cui sono testimonianza le ventidue Mélodies orientales per pianoforte, pubblicate nel 1836, poco dopo il suo ritorno a Parigi. Anche se non riesce a integrarsi nell’ambiente musicale, David compone in questi anni ventiquattro piccoli quintetti per archi (Les Quatre Saisons), quattro sinfonie e due nonetti per ottoni. Ma è con la prima esecuzione de Le Désert, nel 1844, che acquista un’autentica notorietà: questa ode symphonie descrittiva e orientaleggiante suscita un entusiasmo che non verrà mai meno per tutta la seconda metà dell’Ottocento. Con La Perle du Brésil (1851) David si rivolge per la prima volta all’opera; seguiranno Herculanum (1859), Lalla-Roukh (1862), La Captive (terminata nel 1864) e Le Saphir (1865). Ricoperto di onori negli ultimi anni di vita, succede a Berlioz nel 1869 come bibliotecario del Conservatorio e membro dell’Institut de France. Félicien David (1810-1876) Orphelin dès l’âge de cinq ans, Félicien David commença sa formation à la maîtrise de la cathédrale d’Aix-en-Provence avant de s’inscrire en 1830 au Conservatoire. Là, il fréquente les classes de Millault (harmonie), Fétis (contrepoint) et Benoist (orgue), tout en suivant l’enseignement de Reber. Période de courte durée toutefois, puisque dès 1831, il quitte l’institution sans avoir obtenu de prix, et intègre, sous l’influence du peintre Pol Justus, la communauté saintsimonienne, dont il devient le compositeur officiel. La dissolution de cette dernière par le gouvernement, un an plus tard, l’incite à quitter la France pour un long périple vers l’Égypte à travers le Proche-Orient. De cette période date son goût prononcé pour l’exotisme, dont témoignent les 22 Mélodies orientales pour piano, publiées en 1836, peu après son retour à Paris. Sans pour autant réussir à s’intégrer au milieu musical, David compose à cette époque 24 petits quintettes à cordes (Les Quatre Saisons), 4 symphonies et 2 nonettes pour cuivres. Mais c’est à l’occasion de la création du Désert, en 1844, qu’il acquiert une véritable notoriété : cette « ode symphonie » descriptive et orientaliste suscite un enthousiasme qui ne faiblira pas toute la seconde moitié du XIXe siècle durant. Avec La Perle du Brésil (1851), il se tourne pour la première fois vers l’opéra ; suivront Herculanum (1859), Lalla-Roukh (1862), La Captive (achevé en 1864) et Le Saphir (1865). Couvert d’honneurs dans ses dernières années, il succède à Berlioz en 1869 comme bibliothécaire du Conservatoire et membre de l’Institut. 5 Gaetano Donizetti (1797-1848) Benché la famiglia, di origini assai umili, ambisse per lui a una carriera giuridica, Donizetti intraprese piuttosto presto gli studi musicali nella città natale di Bergamo sotto la guida di Mayr, poi a Bologna con Padre Mattei. Fin dall’esordio a Venezia nel 1818 (Enrico di Borgogna) si riconobbe in lui il successore di Rossini e Napoli, Milano, Parigi e Vienna lo accolsero di volta in volta con entusiasmo. Al pari del suo modello, fu particolarmente attratto dai libretti d’ispirazione francese, attingendo da autori vari come Corneille, Hugo, Scribe, Chénier, Dumas o Rousseau l’argomento di opere di successo come Anna Bolena (1830), L’elisir d’amore (1832) o Lucrezia Borgia (1840). Il suo primo trasferimento a Parigi risale al 1838: ben presto i maggiori teatri della capitale si contesero le sue nuove partiture (La Favorite, La Fille du régiment e Les Martyrs, 1840; Don Pasquale e Dom Sébastien, roi de Portugal, 1844). Nel 1839 adattò anche il suo capolavoro indiscusso, Lucia di Lammermoor (1835). Il sovraffaticamento e la malattia finirono tuttavia per alterare le sue capacità mentali e Donizetti fu internato a Ivry nel 1846. Fece ritorno a Bergamo nel 1847, dove morì l’anno seguente. A differenza di Rossini, Donizetti non fu mai completamente accettato dal mondo musicale francese che, pur onorandolo del titolo di socio corrispondente dell’Institut de France (1842), gli rimproverava di mantenersi troppo vicino all’estetica italiana, circostanza pur smentita da numerose pagine de La Favorite o di Dom Sébastien, ispirate dall’arte eclettica di Halévy o di Meyerbeer. 6 Gaetano Donizetti (1797-1848) Bien que sa famille, d’origine très modeste, ait ambitionné pour lui une carrière juridique, Donizetti entreprit assez tôt des études musicales dans sa ville natale de Bergame sous la direction de Mayr, puis à Bologne auprès du père Mattei. Dès ses débuts à Venise en 1818 (Enrico di Borgogna), on reconnut en lui le successeur de Rossini et Naples, Milan, Paris ou Vienne l’accueillirent tour à tour avec enthousiasme. À l’image de son modèle, il fut particulièrement attiré par les livrets d’inspiration française, puisant chez des auteurs aussi variés que Corneille, Hugo, Scribe, Chénier, Dumas ou Rousseau l’argument d’ouvrages à succès tels qu’Anna Bolena (1830), L’Elisir d’amore (1832) ou Lucrezia Borgia (1840). Sa première installation à Paris remonte à 1838 : bien vite, les plus grandes scènes de la capitale se disputèrent ses nouvelles partitions (La Favorite, La Fille du régiment et Les Martyrs, 1840 ; Don Pasquale et Dom Sébastien, roi de Portugal, 1843). En 1839, il adapta également son chef-d’œuvre incontesté, Lucia di Lammermoor (1835). Le surmenage et la maladie finirent toutefois par altérer ses capacités et il fut interné à Ivry en 1846. De retour à Bergame en 1847, il y mourut l’année suivante. Contrairement à Rossini, Donizetti ne fut jamais complètement accepté par le monde musical français qui, tout en l’honorant d’un titre de membre correspondant de l’Institut (1842), lui reprocha de rester trop proche de l’esthétique italienne, ce que démentent pourtant de nombreuses pages de La Favorite ou de Dom Sébastien, inspirées par l’art composite d’Halévy ou de Meyerbeer. Charles Gounod (1818-1893) Orfano a cinque anni del padre pittore, Charles Gounod fu cresciuto dalla madre, che lo iniziò alla musica prima di affidarlo al celebre Antonin Reicha. Dopo aver seguito studi classici coronati da un diploma in filosofia, nel 1836 entrò al Conservatorio, dove seguì l’insegnamento di Halévy (contrappunto), Lesueur e Paër (composizione), fino a ottenere un primo prix de Rome nel 1839. Anche se per qualche tempo pensò di prendere i voti, a testimonianza di un’autentica devozione dalla quale nascerà un’imponente produzione sacra, alla fine prevalse la sua passione per il teatro. Certo, il suo primo tentativo, Sapho (1851), fu solo un successo a metà ma gli consentì di ricevere, l’anno seguente, la commissione delle musiche di scena di Ulysse per la Comédie-Française. Presto seguiranno La Nonne sanglante (1855), Le Médecin malgré lui (1858) e soprattutto Faust (1859), capolavoro indiscusso dell’arte francese. Nessun’altra sua opera, tranne forse Roméo et Juliette (1867), eguaglierà in seguito il successo e la fama tra i posteri di quest’opera ispirata al dramma di Goethe. Si susseguiranno tuttavia, con varia fortuna, La Colombe e Philémon et Baucis (1860), La Reine de Saba (1862), Mireille (1864), Cinq-Mars (1877), Polyeucte (1878) e Le Tribut de Zamora (1881). Celebrato come un’autentica gloria nazionale, eletto all’Institut de France nel 1866, Gounod segnò la sua epoca con la propria particolare sensibilità e l’impressionante catalogo ampiamente dominato dalla voce, nonostante importanti incursioni in ambito orchestrale e cameristico. Charles Gounod (1818-1893) Orphelin à cinq ans d’un père artiste peintre, Charles Gounod fut élevé par sa mère, qui l’initia à la musique avant de le confier au célèbre Antonin Reicha. Après avoir poursuivi des études classiques, couronnées par un baccalauréat de philosophie, il entra au Conservatoire en 1836 pour y suivre l’enseignement d’Halévy (contrepoint), Lesueur et Paer (composition), jusqu’à l’obtention d’un premier prix de Rome en 1839. S’il envisagea un temps d’entrer dans les ordres, témoignant d’une réelle dévotion dont naîtra un imposant corpus religieux, sa passion pour le théâtre l’emporta finalement. Sa première tentative, Sapho (1851), ne fut certes qu’un demi-succès, mais elle lui permit de recevoir, l’année suivante, la commande d’une musique de scène pour la Comédie-Française : Ulysse. Suivront bientôt La Nonne sanglante (1855), Le Médecin malgré lui (1858) et surtout Faust (1859), chef-d’œuvre incontesté de l’art français. Aucun de ses autres ouvrages, hormis peut-être Roméo et Juliette (1867), n’égalera par la suite le succès et la postérité de cet opéra inspiré du drame goethéen. Se succéderont néanmoins, avec des fortunes diverses, La Colombe et Philémon et Baucis (1860), La Reine de Saba (1862), Mireille (1864), Cinq-Mars (1877), Polyeucte (1878) et Le Tribut de Zamora (1881). Célébré comme une authentique gloire nationale, élu à l’Institut en 1866, Gounod marqua son époque de sa sensibilité particulière et de son impressionnant catalogue, largement dominé par la voix, malgré d’importantes incursions dans le domaine orchestral et dans la musique de chambre. 7 Gli interpreti Les interprètes Vincitori del concorso internazionale di canto di Clermont-Ferrand 2013 Lauréats du Concours international de chant de Clermont-Ferrand 2013 Olivia Doray, soprano Olivia Doray intraprende gli studi musicali alla Maîtrise de l’Opéra national de Lyon. Dopo il diploma in canto e musicologia, prosegue la propria formazione presso il Royal College of Music di Londra, il CNIPAL (Centre national d’insertion professionnelle d’artistes lyriques) di Marsiglia e l’Atelier lyrique de l’Opéra national de Paris Si perfeziona con Barbara Bonney, Tom Krause, Mireille Alcantara e attualmente studia con Susan McCulloch. Olivia Doray riceve il primo premio del Forum lyrique européen presieduto da Gabriel Bacquier ed è rivelazione dell’anno dell’Adami 2008. Sulla scena interpreta Musetta ne La Bohème (Puccini), Cendrillon (Pauline Viardot) per la compagnia British Youth Opera all’Amphithéâtre de l’Opéra de Lyon, Kate Pinkerton in Madama Butterfly (Puccini) all’Opéra de Marseille, Karolka in Jenůfa (Janáček) all’Opéra de Toulon, Hélène in Une Éducation manquée (Chabrier) all’Opéra Comique in una mise en espace di Jérôme Deschamps, Landry ne La Chanson de Fortunio all’Opéra Comique. Altrettanto richiesta in recital, ha partecipato alla Biennale Massenet di Saint-Étienne, alle «Romances» dell’Opéra Comique, al MIDEM Classique et Jazz in un programma interamente dedicato alla musica francese, e a concerti con l’Orchestre de l’Opéra de Toulon, de Rouen, de Paris. 8 Olivia Doray, soprano Olivia Doray commence ses études musicales à la Maîtrise de l’Opéra national de Lyon. Après un DEM de chant et une licence de musicologie, elle poursuit sa formation au Royal College of Music à Londres, au CNIPAL (Centre national d'insertion professionnelle d'artistes lyriques) à Marseille et à l’Atelier lyrique de l’Opéra national de Paris. Elle se perfectionne auprès de Barbara Bonney, Tom Krause et Mireille Alcantara, et travaille aujourd’hui auprès de Susan McCulloch. Olivia Doray remporte le premier prix au Forum lyrique européen présidé par Gabriel Bacquier et est nommée révélation de l’Adami 2008. Sur scène, elle interprète les rôles de Musetta dans La Bohème (Puccini) pour la Compagnie British Youth Opera, Cendrillon (Pauline Viardot) à l’Amphithéâtre de l’Opéra de Lyon, Kate Pinkerton dans Madame Butterfly (Puccini) à l’Opéra de Marseille, Karolka dans Jenůfa (Janaček) à l’Opéra de Toulon, Hélène dans Une éducation manquée (Chabrier) à l’Opéra Comique dans une mise en espace de Jérôme Deschamps, Landry dans La Chanson de Fortunio à l’Opéra Comique... Également sollicitée pour des récitals, elle participe à la Biennale Massenet à Saint-Étienne, aux « Romances » à l’Opéra Comique, au MIDEM Classique et Jazz dans un programme exclusivement dédié à la musique française et à des concerts avec les orchestres des opéras de Toulon, Rouen et Paris. Philippe-Nicolas Martin, baritono In parallelo al diploma di canto e musica da camera presso il Conservatorio di Marsiglia e di Aix-en-Provence, Philippe-Nicolas Martin consegue la laurea in musicologia e l’abilitazione alla docenza. Si perfeziona con Alain Fondary, Alexandrina Milcheva e Jean-Paul Fouchécourt ed esordisce nel ruolo di Guglielmo di Così fan tutte nel Teatro di Veliko Ternovo (Bulgaria), quindi accede al CNIPAL (Centre national d’insertion professionnelle d’artistes lyriques) di Marsiglia, prendendo parte a due stagioni, È poi Moralès in Carmen per una coproduzione dell’Opéra de Metz e dell’Opéra de Nancy. Nell’ambito del Nouveau Studio de l’Opéra de Lyon, canta Berg in Vous qui savez où ce qu’est l’amour orchestrato da Thierry Escaich; interpreta Gregorio in Roméo et Juliette di Gounod all’Opéra de Marseille e un Cavaliere in Lohengrin all’Opéra de Toulon. Éve Ruggieri lo chiama poi a interpretare Moralès nella tournée «Si Carmen m’était contée» ne «Les Zéniths de France». Interpreta inoltre il Requiem di Fauré e la cantata per baritono solista L’Oiseau a vu tout cela di Henri Sauguet con l’Orchestre de l’Opéra de Marseille. Tra i suoi progetti la ripresa di Mesdames de la halle all’Opéra de Besançon e al Théâtre national d’Orléans, nonché un recital al Théâtre du Gyptis di Marsiglia. Philippe-Nicolas Martin, baryton Parallèlement à l’obtention de ses prix aux conservatoires de Marseille et d’Aix-en-Provence (chant et musique de chambre), Philippe-Nicolas Martin obtient une maîtrise de musicologie et le grade de professeur certifié de l'Éducation Nationale. Il se perfectionne auprès d'Alain Fondary, Alexandrina Milcheva et Jean-Paul Fouchécourt. Il fait ses débuts dans Così fan tutte dans le rôle de Guglielmo au Théâtre de Veliko Ternovo (Bulgarie), puis intègre le CNIPAL (Centre national d'insertion professionnelle d'artistes lyriques) de Marseille, où il passe deux saisons. Il est ensuite Moralès dans Carmen pour une coproduction de l'Opéra de Metz et de l'Opéra de Nancy. Dans le cadre du Nouveau studio de l'Opéra de Lyon, il chante Berg dans Vous qui savez... où ce qu'est l'amour ! orchestré par Thierry Escaich ; Gregorio dans Roméo et Juliette de Gounod à l’Opéra de Marseille ; un Chevalier dans Lohengrin à l’Opéra de Toulon. Éve Ruggieri l'engage ensuite pour interpréter Moralès lors de la tournée « Si Carmen m'était contée » dans les zéniths de France. Il chante également le Requiem de Fauré, la cantate pour baryton soliste L'Oiseau a vu tout cela d’Henri Sauguet avec l'Orchestre de l'Opéra de Marseille... Parmi ses projets, la reprise de Mesdames de la halle à l'Opéra de Besançon puis au Théâtre national d'Orléans et un récital au Théâtre du Gyptis à Marseille. 9 Jeff Cohen, pianista e compositore Nato a Baltimora, Jeff Cohen si diploma in pianoforte e musica da camera al Conservatoire national supérieur de musique di Parigi prima di proseguire la propria formazione negli Stati Uniti e nel Regno Unito. Attualmente docente di lied e mélodie al Conservatorio di Parigi, è stato chef de chant all’Opéra de la Monnaie di Bruxelles, docente all’École d’art lyrique de l’Opéra de Paris, responsabile musicale al Théâtre du Châtelet e consulente della Bibliothèque nationale de France con François Le Roux e Alexandre Tharaud per un ciclo di concerti sulla mélodie francese. Si esibisce con numerosi artisti quali Roberto Alagna, June Anderson o Cecilia Bartoli. Tra i suoi numerosi dischi citiamo un recital dal vivo alla Scala con Angela Gheorghiu, mélodies francesi con François Le Roux o, ancora, canzoni di Kurt Weill con Ute Lemper. Come chef de chant ha lavorato su registrazioni di opere assime a Christopher Hogwood, John Nelson, Michel Plasson e George Solti. Jeff Cohen ha diretto l’orchestra de L’opera da tre soldi nell’allestimento di Giorgio Strehler, ha assistito Myung Whun Chung per Otello all’Opéra Bastille, ha collaborato con Patrice Chéreau per Amleto e Lucio Silla, ha partecipato a Impressions de Pelléas di Peter Brook e, con Fanny Ardant, a Masterclass (regia di Roman Polanski). È stato responsabile musicale de La Chute de la maison Usher de Debussy e di Street Scene di Kurt Weill con l’Atelier lyrique de l’Opéra de la Bastille. Con la coreografa Blanca Li ha filmato lo spettacolo Le Jardin des 10 Jeff Cohen, pianiste et compositeur Né à Baltimore, Jeff Cohen obtient les prix de piano et de musique de chambre au Conservatoire national supérieur de musique de Paris avant de poursuivre sa formation aux États-Unis et en Angleterre. Actuellement professeur de lied et mélodie au Conservatoire de Paris, il a été chef de chant à l’Opéra de la Monnaie à Bruxelles, professeur à l’École d’art lyrique de l’Opéra de Paris, responsable musical au Théâtre du Châtelet et conseiller à la Bibliothèque nationale de France avec François Le Roux et Alexandre Tharaud pour une série de concerts sur la mélodie française. Il se produit avec de nombreux artistes tels Roberto Alagna, June Anderson ou Cecilia Bartoli. Parmi ses nombreux disques, citons un récital « live » à La Scala avec Angela Gheorghiu, des mélodies françaises avec François Le Roux ou encore des chansons de Kurt Weill avec Ute Lemper. Il a travaillé comme chef de chant sur des enregistrements d’opéra avec Christopher Hogwood, John Nelson, Michel Plasson ou George Solti. Jeff Cohen a dirigé l’orchestre de L’Opéra de quat’sous mis en scène par Giorgio Strehler, assisté Myung-Whun Chung pour Otello à l’Opéra Bastille, collaboré avec Patrice Chéreau pour Hamlet et Lucio Silla, joué dans Impressions de Pelléas de Peter Brook et avec Fanny Ardant dans Masterclass (mise en scène de Roman Polanski). Il a été directeur d'études musicales de La Chute de la maison Usher de Debussy et de Street Scene de Kurt Weill avec l'Atelier lyrique de l'Opéra de la Bastille. Il a délices. Jeff Cohen compone inoltre musica per il teatro e il cinema. Nel 2006 è stato nominato Chevalier des Arts et des Lettres. tourné avec la chorégraphe Blanca Li dans son spectacle Le Jardin des délices. Il compose également des musiques de scène et de films. Jeff Cohen est nommé Chevalier des Arts et des Lettres en 2006. 11 I testi Les textes Félicien David : Herculanum Duo de Licanor et Lilia « Gardes, dispersez-la, cette troupe » 12 Nicànore Disperdete, guardie, quella truppa ribelle! Rispettate Lilia...Con lei lasciatemi, Lilia, te cercavo. NICANOR Gardes, dispersez-la, cette troupe rebelle ! Respectez Lilia… qu’on me laisse avec elle, C’est toi que je cherchais ! Lilia Me? Che volete da me? LILIA Moi ? Que me voulez-vous ? Nicànore Che fai tra coloro sui quali l’ira mia s’abbatte? NICANOR Que fais-tu parmi ceux Que poursuit mon courroux ? Lilia Su queste fredde pietre venivo A pregare per la regina e per voi, E per colui che tra i nostri fratelli Presto sarà mio sposo. Debole e nell’ombra ritratta, Che mai da me temer potete? Ah! ignorata lasciatemi vivere Con il mio amore e la fede mia. LILIA Je venais, sur ces froides pierres, Prier pour la reine et pour vous, Et pour celui qui chez nos frères, Bientôt doit être mon époux. Faible et dans l’ombre retirée, Que pouvez-vous craindre de moi ? Ah ! Laissez-moi vivre ignorée, Avec mon amour et ma foi. Nicànore Non aver timore! Io ti amo e adoro Te, la beltà, la grazia e la fede tua; Ogni raggio del tuo sorriso È per me uno sguardo del cielo; Ai tuoi piedi il mio orgoglio s’inchina; La tua parola turba i miei sensi; Ché degli angeli la voce divina Un’eco è solo degli accenti tuoi! NICANOR Ne crains rien ! Je t’aime et j’admire Ta beauté, ta grâce et ta foi ; Chaque rayon de ton sourire Est un regard du ciel pour moi. À tes pieds mon orgueil s’incline ; Ta parole trouble mes sens ; Car des anges la voix divine N’est que l’écho de tes accents. Lilia Dio!... Rabbrividisco... Helios!...Helios... Qui sola, nessuno in mio soccorso verrà. LILIA Dieu ! ... Je frissonne ... Hélios ! ... Hélios … Seule ici, personne à mon secours ne viendra. Nicànore Il mio palazzo attende la tua presenza. Seguimi, i tuoi giorni vieni lì a trascorrere; Nel potere è la felicità, Nelle corti dimora la felicità: L’Oriente, prodigo di tesori, A un cenno della mia volontà Subito di tutte le sue ricchezze farà Ornamento della tua beltà. Ah! Vieni, seguimi! NICANOR Mon palais attend ta présence. Suis-moi, viens y passer tes jours ; Le bonheur est dans la puissance, Le bonheur habite les cours ; L’Orient, trésor de largesses, Au signe de ma volonté, Bientôt fera de toutes ses richesses La parure de la beauté ! Ah ! Viens, suis-moi ! 13 14 Lilia No, queste parole infami non posso tollerare! Helios ha il mio cuore e la mia fede l’ha il cielo... Voi, che forza date alla debolezza delle donne, Mio Dio, venite qui! Mio Dio, aiutatemi! LILIA Non, je ne puis souffrir ces paroles infâmes ! Hélios a mon cœur et le ciel a ma foi… Vous qui fortifiez la faiblesse des femmes, Mon Dieu, venez ici ! Mon Dieu, secourez-moi ! Nicànore Vieni! Seguimi! NICANOR Viens ! Suis-moi ! Lilia (a Nicànore, con fierezza) Del traditore che mi tenta Ingannerò le attese, E fedele rimarrò Al sacro amore mio; Per l’amore tuo empio, Non credere ch’io dimentichi Il giuramento che mi lega. Nei cieli è scritto! LILIA (à Nicanor, avec fierté) Du traître qui me tente Je tromperai l’attente, Et resterai constante À mes amours pieux ; Pour ton amour impie, Ne crois pas que j’oublie Le serment qui me lie. Il est écrit aux cieux ! Nicànore Di Dio non temere l’anatema L’amore il battesimo mi ha dato, Poiché t’amo, cristiano io sono, Alla tua fede m’inchino: Cedi al mio amore che ti chiama; Non ribellarti, Lilia, La mano di Dio che ti fece bella, Per me la tua beltà ha creato! NICANOR De Dieu ne crains pas l’anathème ! L’amour m’a donné le baptême ! Je suis chrétien puisque je t’aime, Je m’incline devant ta foi : Cède à mon amour qui t’appelle ; Lilia, ne sois point rebelle ! La main de Dieu qui te fit belle A créé ta beauté pour moi ! INSIEME (Nicànore E LILIA) Di Dio non temere l’anatema; La mia fronte ha ricevuto il battesimo Poiché t’amo, cristiano io sono. Ma, Lilia, se l’amor mio che ti chiama Ribelle ti trova, Il Cielo maledici! Ché nulla potrà salvarti da me, Poiché t’amo, cristiano io sono ecc. ENSEMBLE (NICANOR ET LILIA) De Dieu ne crains pas l’anathème ; Mon front a reçu le baptême ; Je suis chrétien puisque je t’aime, Mais si mon amour qui t’appelle, Lilia, te trouve rebelle, Maudis le Ciel ! Bien non, rien ne peut te sauver de moi, Je suis chrétien puisque je t’aime, etc. Lilia Del traditore che mi tenta Ingannerò le attese E fedele rimarrò Al sacro amore mio [Per] l’empio tuo amore Non credere ch’io dimentichi Il giuramento che mi lega; Nei cieli è scritto! ecc. LILIA Du traître qui me tente Je tromperai l’attente Et resterai constante À mes amours pieuses ! Pour ton amour impie, Ne crois pas que j’oublie Le serment qui me lie ; Il est écrit aux cieux ! etc. Recitativo [LILIA] Cristiano, tu! Ebbene! Guardati attorno, Nicànore!... Dimmi, vedi (con solennità) Come sui suoi veri figli Il Dio dei cristiani veglia Per risollevarli qui dallo scoraggiamento? LILIA (récit) Toi, chrétien ! Eh bien ! Regarde autour de toi, Nicanor !... Dis, vois-tu (avec solennité) Ce qu’à ses vrais enfants Le dieu des chrétiens garde, Pour relever ici leur courage abattu ? 15 16 Recitativo [Nicànore] I tuoi occhi s’ingannano; nulla si disvela; Nella notte solo un pallido chiarore vedo; È l’incerto raggio della prima stella Che per il mio sguardo solo illumina la tua beltà. NICANOR (récit) Tes yeux sont abusés ; non, rien ne se dévoile ; Dans la nuit je ne vois qu’une pâle clarté, C’est le douteux rayon de la première étoile, Qui pour mon regard seul éclaire ta beauté. Recitativo [Lilia] (con sdegno) Ah! Cristiano ti dici! E qui su questa pietra Non vedi brillare il segno degli eletti! Le ombre dell’inferno le palpebre ti hanno velato, Bugiardo! Dio mi protegge e più non ti temo! LILIA (récit. Avec indignation) Ah ! Tu te dis chrétien ! Et là sur cette pierre, Tu ne vois pas briller le signe des élus ! Les ombres de l’Enfer ont voilé ta paupière, Fourbe ! Dieu me protège, et je ne te crains plus ! Nicànore (con slancio) Sì, per piacerti ho mentito, L’amore solo era vero, Invano tu credi di sfuggirmi, Ovunque ti seguirò; L’amore mio attanaglia le anime; Alla tua sorte non potrai sfuggire, Poiché le mie labbra hanno fiamme Che fino alla morte bruciano! NICANOR (avec emportement) Oui, j’ai menti pour te plaire, Mon amour seul était vrai, En vain tu crois t’y soustraire ; En tout lieu je te suivrai ; Mon amour étreint les âmes ; Tu ne saurais fuir ton sort ; Car mes lèvres ont des flammes Qui brûlent jusqu’à la mort ! Lilia (con angoscia) Dio, che vedi il mio spavento, Fervida io t’imploro! Compi un miracolo E l’indegna tua serva salva! LILIA (avec angoisse) Dieu, qui vois mon épouvante, Je t’invoque avec ferveur ! Pour ton indigne servante Fais un miracle sauveur ! Dalla tempesta inseguita Aprimi il tuo porto sicuro; Alla mia vita salva l’onore, Oppure con la morte salva me! Par l’orage poursuivie, Ouvre moi l’abri du port ; Laisse l’honneur à ma vie Ou sauve-moi par la mort ! INSIEME (Nicànore E LILIA) Nicànore (afferrando Lilia) Sì, per piacerti ho mentito; L’amore solo era vero. Invano tu credi di sfuggirmi; Ovunque ti seguirò, L’amore mio attanaglia le anime; Alla tua sorte non potresti sfuggire; Poiché le mie labbra hanno fiamme Che fino alla morte bruciano! (allungando le braccia su Lilia) ENSEMBLE (NICANOR ET LILIA) NICANOR (saisissant Lilia) Oui j’ai menti pour te plaire ; Mon amour seul était vrai. En vain tu crois t’y soustraire ; En tout lieu je te suivrai, Mon amour étreint les âmes ; Tu ne saurais fuir ton sort ; Car mes lèvres ont des flammes Qui brûlent jusqu’à la mort ! (étendant les bras sur Lilia) Lilia Dio, che vedi il mio spavento, Fervida io t’imploro! Compi un miracolo E l’indegna tua serva salva! LILIA Dieu qui vois mon épouvante, Je t’invoque avec ferveur Pour ton indigne servante Fais un miracle sauveur ! Pour moi, fais un miracle sauveur ! Nicànore Oh! mia tu sarai! NICANOR Oh ! Tu seras à moi ! 17 18 Lilia (divincolandosi) No! Mai! Solo di Dio sarò! (Rumore sotterraneo sulla scena) LILIA (se débattant) Non ! Non, te dis-je ! Je ne serai qu’à Dieu ! (Bruit souterrain sur le théâtre) Nicànore Il tuo Dio non ti sente! (il raggio diventa rosso e visibile a Nicànore) NICANOR Ton dieu ne t’entend pas ! (le rayon devient rouge et visible pour Nicanor) Lilia Recitativo (con esaltazione) Guarda! Alla tua bestemmia con un prodigio Dio risponde! LILIA (récit. Avec exaltation) À ton blasphème, Dieu répond par un prodige, vois ! Nicànore Qual terrore! Sotto i miei piedi il suolo ha tremato! Mia tu sarai! NICANOR Ô terreur ! Le sol a tremblé dessous mes pas ! Tu seras à moi ! Lilia No! Mai! Solo di Dio sarò! LILIA Non ! Non, te dis-je ! Je ne serai qu’à Dieu ! Nicànore Il tuo Dio non esiste! NICANOR Ton dieu n’existe pas ! Félicien David Le Nuage Testo di Édouard Plouvier Dove vai, bianca nuvola Tu che domani sarai lontana, Lo sai tu, bianca immagine Di ogni desiderio umano? Nel cielo che ci veli, Non sei innamorata, Non sei gelosa di qualche stella Che ai nostri occhi celi? Où vas-tu, blanc nuage, Qui seras loin demain, Le sais-tu, blanche image De tout désir humain ? Dans l’éther que tu voiles N’est-tu pas amoureux Et jaloux d’une étoile Que tu cache à nos yeux ? Non sei tu, bianca nuvola, Forma di tutte le lacrime Che questa terrena plaga Su ogni suo dolore riversa? Con quella tua corona Di cuori stanchi di patire, Porta al Dio che perdona Le lacrime del pentimento N’es-tu pas, blanc nuage, Formé de tous les pleurs Que la terrestre plage Répand sur ses douleurs ? Avec cette couronne Des cœurs las de souffrir, Porte au dieu qui pardonne Les pleurs du repentir ! Così seguo io la scia Della nuvola cangiante, Che nello spazio sparge Fiori di velo e d’argento. Poi per un attimo penso A tutti i nostri sogni perduti. Quando la fronte risollevo, La nuvola non c’è più! Ainsi je suis la trace Du nuage changeant, Qui sème dans l’espace ce Fleur de gaze et d’argent… Puis, un instant je rêve A tous nos vœux perdus ; Quand mon front se relève Le nuage n’est plus ! 19 Félicien David La Chanson du pêcheur Testo di Théophile Gautier 20 La mia bella amata è morta, Per sempre piangerò; Nella tomba con sé porta La mia anima e l’amore mio. In cielo, senza aspettarmi, Se ne volle tornare; L’angelo che la strappò Non volle prendere anche me, Quanto amara è la mia sorte! Ah! senza amore andarsene per mare! Ma belle amie est morte , Je pleurerai toujours. Sous la tombe elle emporte Mon âme et mes amours. Dans le ciel, sans m'attendre, Elle s'en retourna ; L'ange qui l'emmena Ne voulut pas me prendre. Que mon sort est amer! Ah ! Sans amour, s'en aller sur la mer ! La bianca creatura Nella bara è adagiata. Come in natura Ogni cosa mi pare a lutto! La colomba obliata Piange e pensa all’assente; La mia anima piange e sente Che più non ha la sua compagna. Quanto amara è la mia sorte! Ah! senza amore andarsene per mare! La blanche créature Est couchée au cercueil. Comme dans la nature Tout me paraît en deuil ! La colombe oubliée Pleure et songe à l'absent ; Mon âme pleure et sent Qu'elle est dépareillée. Que mon sort est amer ! Ah ! Sans amour, s'en aller sur la mer ! Su di me la notte immensa Cala come un sudario. Canto la mia romanza Che il cielo solo sente. Ah! com’era bella, E come l’amavo! Mai più amerò una donna Quanto ho amato lei. Quanto amara è la mia sorte! Ah! senza amore andarsene per mare! Sur moi la nuit immense S'étend comme un linceul ; Je chante ma romance Que le ciel entend seul ; Ah ! Comme elle était belle, Et comme je l'aimais ! Je n'aimerai jamais Une femme autant qu'elle. Que mon sort est amer ! Ah ! Sans amour, s'en aller sur la mer ! Félicien David Le Soir Rêverie pour piano (pianoforte solo) 21 Charles Gounod Le Soir Testo di Alphonse de Lamartine 22 La sera riporta il silenzio. Seduto su queste rocce deserte, Nell’onda dell’aria seguo Il carro della notte che avanza. Le soir ramène le silence. Assis sur ces rochers déserts, Je suis dans la vague des airs Le char de la nuit qui s’avance. Venere sorge all’orizzonte; Ai miei piedi l’amorosa stella Con il suo bagliore misterioso Imbianca i tappeti d’erba. Venus se lève à l’horizon : À mes pieds l’étoile amoureuse. De sa lueur mystérieuse Blanchit les tapis de gazon. All’improvviso caduto dal cielo, Un raggio dell’astro notturno Scivola sulla mia fronte silente E languido gli occhi a sfiorarmi viene. Tout à coup détaché des cieux, Un rayon de l’astre nocturne, Glissant sur mon front taciturne. Vient mollement toucher mes yeux. Dolce riflesso d’un globo di fiamma, Che vuoi da me, raggio malioso? Su di me affranto, Porti luce all’anima mia? Doux reflets d’un globe de flamme, Charmant rayon, que me veux-tu ? Viens-tu dans mon sein abattu Porter la lumière à mon âme ? Scendi a svelarmi Dei mondi il divino mistero? Quei segreti celati nella sfera Ove il giorno a richiamarti s’appresta? Descends-tu pour me révéler Des mondes le divin mystère ? Ces secrets cachés dans la sphère Où le jour va te rappeler ? Vieni a svelare il futuro Al cuore stanco che t’implora? Raggio divino, sei l’aurora Del giorno che fine non ha? Viens-tu dévoiler l’avenir Au cœur fatigué qui l’implore ? Rayon divin, es-tu l’aurore Du jour qui ne doit pas finir ? Charles Gounod Ma belle amie est morte Testo di Théophile Gautier Vedi testo a p. 20 Voir le texte p. 20 23 Hector Berlioz Les Nuits d'été : Sur les lagunes Testo di Théophile Gautier Vedi testo a p. 20 Voir le texte p. 20 Hector Berlioz Les Nuits d'été : L'Île inconnue Testo di Théophile Gautier 24 Dimmi, bella fanciulla! Dove vuoi andare? La vela dispiega l’ala, Ecco, si alza la brezza! Dites, la jeune belle, Où voulez-vous aller ? La voile enfle son aile, La brise va souffler ! Il remo è d’avorio, La bandiera di damasco, Il timone d’oro fino; Per zavorra ho un’arancia, Per vela un’ala d’angelo, Per mozzo un serafino. L’aviron est d’ivoire, Le pavillon de moire, Le gouvernail d’or fin ; J’ai pour lest une orange, Pour voile une aile d’ange, Pour mousse un séraphin. Nel mar Baltico, Nell’oceano Pacifico? Nell’isola di Giava, Est-ce dans la Baltique, Dans la mer Pacifique, Dans l’île de Java ? Oppure in Norvegia? Vuoi cogliere il fiore della neve, O il fiore di Angsoka? Ou bien est-ce en Norvège, Cueillir la fleur de neige, Ou la fleur d’Angsoka ? Portami, disse la bella, Sulla riva fedele Dove per sempre si ama. Quella riva, mia diletta, Non la conoscono Nel paese dell’amore. Menez-moi, dit la belle, À la rive fidèle Où l’on aime toujours. Cette rive, ma chère, On ne la connaît guère Au pays des amours. Dove vuoi andare? Ecco, si alza la brezza! Où voulez-vous aller ? La brise va souffler ! Félicien David Tristesse de l'Odalisque Testo di Théophile Gautier In un sospiro, alla riva Dice l’onda la sua infelicità; Per consolare il fiore di campo Ha lacrime l’alba. Dans un soupir l’onde au rivage Dit ses malheurs ; Pour consoler la fleur sauvage L’aube a des pleurs. Il vento della sera ai vecchi cipressi Il suo dolore narra, E la tortora al girasole Le vent du soir conte sa plainte Aux vieux cyprès, La tourterelle au térébinthe 25 26 I suoi antichi rimpianti. Al flutto addormentato, quando tutto Tranne il dolore riposa, La luna parla e del suo pallore La causa rivela. Ses longs regrets, Au flot dormant, quand tout repose Hors la douleur, La lune parle et dit la cause De sa pâleur. La tua bianca cupola, Santa Sofia, Al cielo azzurro parla, E assorto il cielo Il suo sogno confida a Dio. Ton dôme blanc, Sainte Sophie, Parle au ciel bleu, Et tout pensif le ciel confie Son rêve à Dieu ! Albero o tomba, colomba o rosa, Scoglio o onda, Tutto quaggiù qualcosa ha A cui abbandonarsi! Arbre ou tombeau, colombe ou rose, Onde ou rocher, Tout ici bas a quelque chose Pour s’épancher : Io, se io parlassi, Risposta non avrei… Solo il mare quaggiù, Verde e profondo, Ai piedi del palazzo... Moi ! Je n’ai rien qui me réponde, Si je parlais – La mer est là – verte et profonde Sous le palais. Félicien David : Lalla-Roukh « Sous le feuillage sombre » Sotto il folto fogliame, Nel silenzio e nell’ombra, Ogni sera egli veniva! Sous le feuillage sombre, Dans le silence et l’ombre Il venait chaque soir ! Sotto il nostro cielo senza veli, Al lume delle stelle I miei occhi hanno potuto vederlo! Sous notre ciel sans voiles, Aux clartés des étoiles Mes yeux ont pu le voir ! Oh, ricordo amato, Sogno dei miei giorni felici! Ahimè! Mio malgrado Ô souvenir que j’aime, Rêves de mes beaux jours, Hélas ! Malgré moi-même Per sempre devo fuggirvi. Nel mio palazzo prigioniera, Immobile, vigile, Je vous fuis pour toujours Dans mon palais captive, Immobile, attentive Con il cuore in pena Ancora mi par di sentire La sua voce sonora, Et le cœur soucieux Je crois entendre encore Sa voix et sonore, I suoi canti melodiosi! Oh, ricordo amato, Sogno dei miei giorni felici, Ses chants mélodieux ! Ô souvenir que j’aime, Rêve de mes beaux jours, hélas ! Ahimè, mio malgrado, Per sempre devo fuggirvi! Malgré moi-même, Je vous fuis pour toujours ! 27 Félicien David Larmes et regrets (pe pianoforte solo) Vedi testo a p. 20 Voir le texte p. 20 Gaetano Donizetti : La Fille du régiment Duo de Marie et Sulpice « Au bruit de la guerre » Traduzione italiana di Franca Cella (per gentile concessione del Teatro alla Scala, stagione 2006-2007) 28 MARIA (con impeto) Al rombo della guerra Ho visto la luce… Il tamburo per me È il suomo più bello; Subito, senza timore, Marcio verso la gloria… Patria e vittoria, Ecco il mio ritornello! MARIE (avec énergie) Au bruit de la guerre J’ai reçu le jour… À tout je préfère Le son du tambour, Sans crainte, à la gloire Je marche soudain… Patrie et victoire, Voilà mon refrain ! SULPIZIO (con fierezza) Ebben son io, ve lo confesso, Che l’ha educata proprio così… Neanche una duchessa potrebbe Avere questi bei modi! Mai! SULPICE (avec orgueil) C’est pourtant moi, je le confesse, Qui l’élevai comme cela… Jamais, jamais une duchesse N’aurait de ces manières-là ! INSIEME MARIA Al rombo della guerra ecc. ENSEMBLE Marie Au bruit de la guerre etc… SULPIZIO Al rombo della guerra Ha visto la luce… Il tamburo è per lei Il suono più bello, E subito, senza timore, Marcia verso la gloria… Patria e vittoria, Ecco il suo ritornello! (a Maria) In che bel giorno la Provvidenza Ti ha gettato, bambina, in queste braccia! Quanto i tuoi strilli rompevano il silenzio Dei nostri accampamenti e bivacchi!... SULPICE Au bruit de la guerre Elle a reçu le jour ! … Et son cœur préfère Le son du tambour, Sans crainte, à la gloire Elle marche soudain... Patrie et victoire, Voilà son refrain ! (à Marie) Quel beau jour, quand la Providence, Enfant, te jeta dans nos bras ! … Quand tel cris rompaient le silence De nos camps et de nos bivouacs ! … MARIA Ciascuno di voi, come un padre tenero, Mi portava felice sulle sue spalle! E avevo, da soldatina, Per culla una giberna! Marie Chacun de vous, en tendre père, Sur son dos me portait gaiement ! Et j’avais, fille militaire, Pour berceau, votre fourniment ! SULPIZIO E ci dormivi pacificamente… Sulpice Où tu dormais paisiblement… 29 30 MARIA E ci dormivo beatamente. Marie Où je dormais complètement. MARIA E SULPIZIO Al dolce suono del tamburo battente! MARIE ET SULPICE Au doux bruit du tambour battant ! MARIA Ma adesso che sono cresciuta, Portate tutti la mano al berretto! Marie Mais, maintenant que je suis grande, Comme on a la main au bonnet ! SULPIZIO È questo l’ordine… si raccomanda, A tutti i tuoi padri, il rispetto!... Sulpice C’est la consigne… on recommande, À tous tes pères, le respect ! … MARIA Nei giorni della vittoria o di strage Io sono sempre al campo d’onore! Marie Aux jours de fête ou de ravage On me retrouve au champ d’honneur ! SULPIZIO Presso i feriti a incoraggiare… O a stringere a mano al vincitore! Sulpice Aux blessés rendant le courage… Ou serrant la main du vainqueur ! MARIA E poi la sera, alla cantina, Chi vi rallegra con il canto? Marie Et puis le soir, à la cantine, Qui vous égaie par son chant ? … SULPIZIO Chi ci mette un diavolo addosso? Perdiana!... Ancora la nostra bambina!... Sulpice Qui nous excite et nous lutine ? Crédié ! ... C’est encore notre enfant ! … MARIA Poi al reggimento, volendo darmi Un attestato di capacità, Mi avete fatto vivandiera. SULPIZIO Proclamata all’unanimità! Marie Puis, au régiment, voulant faire Mes preuves de capacité, On m’a fait passer vivandière. Sulpice Nommée à l’unanimité ! … MARIA E SULPIZIO Perbacco! Vivandiera, Proclamata all’unanimità! MARIE ET SULPICE Oui, morbleu ! Vivandière Nommée à l’unanimité ! MARIA (con entusiasmo) Sì, lo sento, alla battaglia Potrei marciare! SULPIZIO (con ammirazione) Potrebbe marciare! Marie (avec énergie) Oui, je le crois, à la bataille, S’il le fallait, je marcherais ! Sulpice (avec admiration) Elle marcherait ! MARIA (come sopra) Sì, sfiderei la mitraglia, E combatterei come voi! Marie (de même) Oui, je braverais la mitraille, Et comme vous je me battrais ! SULPIZIO Combatterebbe! Sulpice Elle se battrait ! 31 32 MARIA Dicono che si assomiglia al proprio padre, Ed io ho preso dal mio! Marie On dit que l’on tient de son père, Je tiens du mien ! SULPIZIO (con soddisfazione) Sì, ha preso dal suo! Sulpice (avec joie) Elle tient du sien ! MARIA Io marcerò! Marie Je marcherai ! SULPIZIO Lei marcerà! Sulpice Elle marchera ! MARIA Combatterò! Marie Je me battrai. SULPIZIO Combatterà! Sulpice Elle se battra ! MARIA Avanti! Avanti! È il grido del reggimento! Marie En avant ! En avant ! C’est le cri du régiment ! MARIA E SULPIZIO Avanti! Avanti! È il grido del reggimento! Marie et sulpice En avant ! En avant ! C’est le cri du régiment ! MARIA Al rombo della guerra ecc. Rataplan, rataplan, plan, plan ecc. (marciando alla militare) Marie Au bruit de la guerre etc. Rataplan, rataplan, plan, plan etc. (marchant militairement) MARIA E SULPIZIO Rataplan, rataplan, plan, plan ecc. MARIA Ecco il mio ritornello! Marie et sulpice Rataplan, rataplan, plan, plan etc. Marie Voilà mon refrain ! SULPIZIO Vittoria e patria, Ecco il suo ritornello! Sulpice Victoire et patrie, Voilà son refrain ! SULPIZIO Vivandiera del reggimento! Sulpice Vivandière du régiment ! MARIA Presente! March'! Sergente del reggimento! Marie Présent ! Marche ! Sergent du régiment ! SULPIZIO Presente! March'! SULPICE Présent ! Marche ! MARIA E SULPIZIO Avanti! Rataplan ecc. MARIE ET SULPICE En avant ! Rataplan ! etc. 33 Prossimi eventi al Palazzetto Bru Zane Prochains événements au Palazzetto Bru Zane Giovedì 8 maggio, ore 20 I quartetti dalla Restaurazione al Secondo Impero Musiche di DAVID, REICHA, JADIN Quatuor Mosaïques Domenica 11 maggio, ore 17 La Nuit Musiche di DAVID, DUBOIS Quatuor Giardini Sabato 17 maggio, ore 17 Quartetti Musiche di DAVID Quatuor Cambini-Paris Sabato 21 giugno, ore 18-22 Art Night Concerti e visite guidate Alessandro Deljavan, pianoforte Info: [email protected] / 041 5211005 36 Contributi musicologici Hélène Cao, Fanny Gribenski, Étienne Jardin, Nicolas Southon 2 Traduzioni Paolo Vettore Palazzetto Bru Zane Centre de musique romantique française San Polo 2368, 30125 Venezia - Italia tel. +39 041 52 11 005 bru-zane.com