PALAZZETTO BRU ZANE CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE

Transcript

PALAZZETTO BRU ZANE CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE
festival
FÉLICIEN DAVID, DA PARIGI AL CAIRO
DAL 5 APRILE AL 17 MAGGIO 2014
Palazzetto Bru Zane – sabato 26 aprile, ore 17
Nei salotti del Secondo Impero
Olivia Doray, soprano
Philippe-Nicolas Martin, baritono
Jeff Cohen, pianoforte
PALAZZETTO
BRU ZANE
CENTRE
DE MUSIQUE
ROMANTIQUE
FRANÇAISE
1. Félicien David
3. Hector Berlioz
Herculanum :
Duo de Licanor et Lilia « Gardes, dispersez-la, cette
troupe rebelle… »
Les Nuits d’été :
Sur les lagunes – L’Île inconnue
Le Nuage
4. Félicien David
La Chanson du pêcheur
Tristesse de l’Odalisque
Le Soir, rêverie pour piano
Lalla-Roukh :
« Sous le feuillage sombre »
2. Charles Gounod
Larmes et regrets
Le Soir
5. Gaetano Donizetti
Ma belle amie est morte
La Fille du régiment :
Duo de Marie et Sulpice « Au bruit de la guerre »
In partenariato con/En partenariat avec
Concours international de chant de Clermont-Ferrand
Durata del concerto / Durée du concert
1h15
Le opere
Les œuvres
Opera, romanza, pezzo pianistico: nell’Ottocento il loro confine risulta quanto meno poroso. Félicien David compone pagine pianistiche che, come Le Soir, assumono il carattere di
«canti senza parole». In capo a Larmes et regrets indica che «il
canto deve essere attaccato ampiamente e con molta espressione». Le fonti d’ispirazione e le atmosfere accomunano il
vocale e lo strumentale, il salotto e il teatro: rêverie spesso
soffusa di malinconia (Le Soir reca il sottotitolo di Rêverie pour
piano), paesaggi marini, esotismo evocato dal titolo o dalla
poesia più che dalla musica. L’opera guarda talvolta alla romanza: in Lalla-Roukh l’aria Sous les feuillages sombres è intitolata Chanson e va interpretata «a mezza voce». L’episodio
Andante dell’ampio duetto di Herculanum tra Nicanore e Lilia si distingue per la scrittura sillabica, l’ambito ristretto, la
sottomissione dell’orchestra alla voce. Certo, la scena lirica
richiede anche momenti di virtuosismo (Au bruit de la guerre
di Donizetti). Ma al pari della romanza e del pezzo per pianoforte, nelle sale da concerto e nei salotti risuonano anche
l’aria e il duetto. Editi in numeri separati, essi consentono
cospicui guadagni all’autore. Nel corso dell’Ottocento la romanza si muta progressivamente in mélodie. Pur rimanendo
fedele all’ideale di semplicità raccomandato da Rousseau nella sua definizione di romanza, David scava già il solco che
verrà seminato da Berlioz e Gounod. Pensiamo per esempio
alle sottili oscillazioni tra minore e maggiore de La Chanson
du pêcheur su una poesia di Gautier che ha ispirato anche Ber2
Opéra, romance, pièce pour piano : au XIXe siècle, leurs frontières
s’avèrent pour le moins poreuses. Félicien David compose des
pages pianistiques qui, comme Le Soir, revêtent le caractère de
« chants sans paroles ». En tête de Larmes et regrets, il indique
que « le chant doit être attaqué largement et avec beaucoup d’expression ». Les sources d’inspiration et les climats sont communs
au vocal et à l’instrumental, au salon et au théâtre : rêverie souvent teintée de mélancolie (Le Soir est sous-titré « Rêverie pour piano »), paysages marins, exotisme évoqué par le titre ou le poème
davantage que par la musique. L’opéra regarde parfois vers la
romance : dans Lalla-Roukh, l’air « Sous les feuillages sombres »
est intitulé Chanson et doit s’interpréter « à demi voix ». L’épisode
Andante de l’ample duo d’Herculanum entre Nicanor et Lilia
se distingue par son écriture syllabique, son ambitus restreint,
l’assujettissement de l’orchestre à la voix. Certes, la scène lyrique
exige aussi des moments de virtuosité (« Au bruit de la guerre »
de Donizetti). Mais comme la romance et la pièce pianistique, l’air
et le duo retentissent au concert et au salon. Édités en numéros
séparés, ils sont susceptibles d’apporter des revenus substantiels
à l’auteur. Au cours du XIXe siècle, la romance se mue progressivement en mélodie. Si David reste fidèle à l’idéal de simplicité
prôné par Rousseau dans sa définition de la romance, il creuse
déjà le sillon que Berlioz et Gounod ensemenceront. Songeons par
exemple aux subtils balancements entre mineur et majeur de La
Chanson du pêcheur, sur un poème de Gautier qui a aussi inspiré Berlioz et Gounod. Sur les lagunes et Ma belle amie est morte
lioz e Gounod. Sur les lagunes e Ma belle amie est morte rivelano l’evoluzione del genere: drammatizzazione della poesia,
emancipazione del pianoforte, intensificazione dell’espressione mediante l’armonia e i contrasti vocali. Ne L’Île inconnue la
struttura (una reminiscenza del rondò) sfuma la poesia: alla
fine del pezzo frammenti del refrain svaniscono nel soffio della brezza, a immagine di un sogno inaccessibile.
révèlent l’évolution du genre : dramatisation du poème, émancipation du piano, intensification de l’expression par l’harmonie et
les contrastes vocaux. Dans L’Île inconnue, la structure (un souvenir du rondo) nuance le poème : à la fin de la pièce, des bribes
du refrain s’évanouissent sur le souffle de la brise, à l’image d’un
rêve inaccessible.
3
I compositori
Les compositeurs
Hector Berlioz (1803-1869)
Per il grande pubblico Berlioz incarna da solo il romanticismo
musicale francese. La sua Symphonie fantastique (1830), eseguita pochi mesi dopo la «battaglia di Hernani» e la Rivoluzione di
Luglio che ispira a Delacroix La Libertà che guida il popolo, costituisce un «Manifesto del romanticismo» quale viene inteso da
Berlioz: la forma, concepita in funzione dell’«idea», si emancipa
dalle strutture prestabilite; l’orchestrazione di un’originalità
senza precedenti traduce il «vago delle passioni» e stimola l’immaginazione visiva dell’ascoltatore. Le audacie del compositore
incontreranno numerosi ostacoli, che in compenso alimenteranno nuovi mezzi espressivi. Dopo l’insuccesso di Benvenuto
Cellini (1838) Berlioz elabora le singolari forme drammatiche
di Roméo et Juliette e de La Damnation de Faust. Nell’intento di
difendere la propria musica e quella dei compositori che ammira, egli scrive recensioni che rivelano un notevole talento
letterario, prende in mano la bacchetta e diventa uno dei maggiori direttori del proprio tempo. La virulenza con cui denuncia
l’accademismo non deve tuttavia far dimenticare la sua solida
formazione con Reicha (contrappunto) e Lesueur (composizione) al Conservatorio di Parigi. Berlioz si presenta per cinque
volte al concorso per il prix de Rome (vinto nel 1830), di certo indispensabile per farsi eseguire all’Académie royale de musique.
Appassionato di Beethoven e Weber, Shakespeare e Gœthe,
Berlioz venera anche Gluck e l’opéra-comique settecentesca,
s’ispira a Virgilio per Les Troyens. Poiché in lui l’ardore delle
passioni si accompagna sempre alla disciplina della ragione.
4
Hector Berlioz (1803-1869)
Pour un large public, Berlioz incarne à lui seul le romantisme musical français. Sa Symphonie fantastique (1830), créée quelques
mois après la « bataille d’Hernani » et la Révolution de Juillet qui
inspire à Delacroix La Liberté guidant le peuple, constitue un
« Manifeste du romantisme » tel que l’envisage Berlioz : la forme, conçue en fonction de l’« idée », s’émancipe des structures
préétablies ; l’orchestration d’une originalité sans précédent traduit le « vague des passions » et stimule l’imagination visuelle
de l’auditeur. Les audaces du compositeur rencontreront bien des
obstacles, lesquels nourriront en retour l’invention de nouveaux
moyens d’expression. Après l’échec de Benvenuto Cellini (1838),
Berlioz élabore les formes dramatiques singulières de Roméo et
Juliette et de La Damnation de Faust. Afin de défendre sa musique et celle des compositeurs qu’il admire, il rédige des critiques
qui révèlent un remarquable talent littéraire, prend la baguette
et devient l’un des plus grands chefs d’orchestre de son temps. La
virulence avec laquelle il dénonce l’académisme ne doit toutefois
pas faire oublier sa solide formation auprès de Reicha (contrepoint) et Lesueur (composition) au Conservatoire de Paris. Berlioz
se présente cinq fois au concours du prix de Rome (obtenu en
1830), certes indispensable pour être joué à l’Académie royale
de musique. Passionné par Beethoven et Weber, Shakespeare et
Goethe, il vénère aussi Gluck et l’opéra-comique du XVIIIe siècle,
s’inspire de Virgile pour Les Troyens. Car chez lui, l’ardeur des
passions s’allie toujours à la discipline de la raison.
Félicien David (1810-1876)
Orfano fin dall’età di cinque anni, Félicien David cominciò la sua formazione nella cantoria della cattedrale di Aix-en-Provence prima di
iscriversi al Conservatorio nel 1830. Qui frequenta le classi di Millault (armonia), Fétis (contrappunto) e Benoist (organo), seguendo contemporaneamente l’insegnamento di Reber. Periodo di breve
durata tuttavia, poiché già nel 1831 abbandona l’istituzione senza
aver ottenuto alcun premio e aderisce, sotto l’influsso del pittore Pol
Justus, alla comunità sansimoniana, della quale diventa il compositore ufficiale. Lo scioglimento di quest’ultima da parte del governo
un anno dopo, lo spinge a lasciare la Francia per un lungo periplo alla
volta dell’Egitto attraverso il Medio Oriente. A questo periodo risale
la sua spiccata passione per l’esotismo, di cui sono testimonianza
le ventidue Mélodies orientales per pianoforte, pubblicate nel 1836,
poco dopo il suo ritorno a Parigi. Anche se non riesce a integrarsi
nell’ambiente musicale, David compone in questi anni ventiquattro
piccoli quintetti per archi (Les Quatre Saisons), quattro sinfonie e due
nonetti per ottoni. Ma è con la prima esecuzione de Le Désert, nel
1844, che acquista un’autentica notorietà: questa ode symphonie descrittiva e orientaleggiante suscita un entusiasmo che non verrà mai
meno per tutta la seconda metà dell’Ottocento. Con La Perle du Brésil
(1851) David si rivolge per la prima volta all’opera; seguiranno Herculanum (1859), Lalla-Roukh (1862), La Captive (terminata nel 1864) e
Le Saphir (1865). Ricoperto di onori negli ultimi anni di vita, succede
a Berlioz nel 1869 come bibliotecario del Conservatorio e membro
dell’Institut de France.
Félicien David (1810-1876)
Orphelin dès l’âge de cinq ans, Félicien David commença sa formation à la maîtrise de la cathédrale d’Aix-en-Provence avant
de s’inscrire en 1830 au Conservatoire. Là, il fréquente les classes de Millault (harmonie), Fétis (contrepoint) et Benoist (orgue),
tout en suivant l’enseignement de Reber. Période de courte durée
toutefois, puisque dès 1831, il quitte l’institution sans avoir obtenu de prix, et intègre, sous l’influence du peintre Pol Justus, la
communauté saintsimonienne, dont il devient le compositeur
officiel. La dissolution de cette dernière par le gouvernement,
un an plus tard, l’incite à quitter la France pour un long périple
vers l’Égypte à travers le Proche-Orient. De cette période date son
goût prononcé pour l’exotisme, dont témoignent les 22 Mélodies
orientales pour piano, publiées en 1836, peu après son retour à
Paris. Sans pour autant réussir à s’intégrer au milieu musical,
David compose à cette époque 24 petits quintettes à cordes (Les
Quatre Saisons), 4 symphonies et 2 nonettes pour cuivres. Mais
c’est à l’occasion de la création du Désert, en 1844, qu’il acquiert
une véritable notoriété : cette « ode symphonie » descriptive et
orientaliste suscite un enthousiasme qui ne faiblira pas toute la
seconde moitié du XIXe siècle durant. Avec La Perle du Brésil
(1851), il se tourne pour la première fois vers l’opéra ; suivront
Herculanum (1859), Lalla-Roukh (1862), La Captive (achevé en
1864) et Le Saphir (1865). Couvert d’honneurs dans ses dernières
années, il succède à Berlioz en 1869 comme bibliothécaire du
Conservatoire et membre de l’Institut.
5
Gaetano Donizetti (1797-1848)
Benché la famiglia, di origini assai umili, ambisse per lui a una
carriera giuridica, Donizetti intraprese piuttosto presto gli studi
musicali nella città natale di Bergamo sotto la guida di Mayr, poi
a Bologna con Padre Mattei. Fin dall’esordio a Venezia nel 1818
(Enrico di Borgogna) si riconobbe in lui il successore di Rossini e
Napoli, Milano, Parigi e Vienna lo accolsero di volta in volta con
entusiasmo. Al pari del suo modello, fu particolarmente attratto
dai libretti d’ispirazione francese, attingendo da autori vari come
Corneille, Hugo, Scribe, Chénier, Dumas o Rousseau l’argomento di opere di successo come Anna Bolena (1830), L’elisir d’amore
(1832) o Lucrezia Borgia (1840). Il suo primo trasferimento a Parigi risale al 1838: ben presto i maggiori teatri della capitale si
contesero le sue nuove partiture (La Favorite, La Fille du régiment
e Les Martyrs, 1840; Don Pasquale e Dom Sébastien, roi de Portugal,
1844). Nel 1839 adattò anche il suo capolavoro indiscusso, Lucia
di Lammermoor (1835). Il sovraffaticamento e la malattia finirono tuttavia per alterare le sue capacità mentali e Donizetti fu
internato a Ivry nel 1846. Fece ritorno a Bergamo nel 1847, dove
morì l’anno seguente. A differenza di Rossini, Donizetti non fu
mai completamente accettato dal mondo musicale francese che,
pur onorandolo del titolo di socio corrispondente dell’Institut
de France (1842), gli rimproverava di mantenersi troppo vicino
all’estetica italiana, circostanza pur smentita da numerose pagine de La Favorite o di Dom Sébastien, ispirate dall’arte eclettica di
Halévy o di Meyerbeer.
6
Gaetano Donizetti (1797-1848)
Bien que sa famille, d’origine très modeste, ait ambitionné pour
lui une carrière juridique, Donizetti entreprit assez tôt des études
musicales dans sa ville natale de Bergame sous la direction de
Mayr, puis à Bologne auprès du père Mattei. Dès ses débuts à
Venise en 1818 (Enrico di Borgogna), on reconnut en lui le successeur de Rossini et Naples, Milan, Paris ou Vienne l’accueillirent
tour à tour avec enthousiasme. À l’image de son modèle, il fut particulièrement attiré par les livrets d’inspiration française, puisant
chez des auteurs aussi variés que Corneille, Hugo, Scribe, Chénier,
Dumas ou Rousseau l’argument d’ouvrages à succès tels qu’Anna
Bolena (1830), L’Elisir d’amore (1832) ou Lucrezia Borgia (1840).
Sa première installation à Paris remonte à 1838 : bien vite, les plus
grandes scènes de la capitale se disputèrent ses nouvelles partitions (La Favorite, La Fille du régiment et Les Martyrs, 1840 ;
Don Pasquale et Dom Sébastien, roi de Portugal, 1843). En
1839, il adapta également son chef-d’œuvre incontesté, Lucia
di Lammermoor (1835). Le surmenage et la maladie finirent
toutefois par altérer ses capacités et il fut interné à Ivry en
1846. De retour à Bergame en 1847, il y mourut l’année suivante.
Contrairement à Rossini, Donizetti ne fut jamais complètement
accepté par le monde musical français qui, tout en l’honorant
d’un titre de membre correspondant de l’Institut (1842), lui reprocha de rester trop proche de l’esthétique italienne, ce que démentent pourtant de nombreuses pages de La Favorite ou de Dom
Sébastien, inspirées par l’art composite d’Halévy ou de Meyerbeer.
Charles Gounod (1818-1893)
Orfano a cinque anni del padre pittore, Charles Gounod fu cresciuto dalla madre, che lo iniziò alla musica prima di affidarlo
al celebre Antonin Reicha. Dopo aver seguito studi classici coronati da un diploma in filosofia, nel 1836 entrò al Conservatorio,
dove seguì l’insegnamento di Halévy (contrappunto), Lesueur
e Paër (composizione), fino a ottenere un primo prix de Rome
nel 1839. Anche se per qualche tempo pensò di prendere i voti,
a testimonianza di un’autentica devozione dalla quale nascerà
un’imponente produzione sacra, alla fine prevalse la sua passione per il teatro. Certo, il suo primo tentativo, Sapho (1851),
fu solo un successo a metà ma gli consentì di ricevere, l’anno
seguente, la commissione delle musiche di scena di Ulysse per
la Comédie-Française. Presto seguiranno La Nonne sanglante
(1855), Le Médecin malgré lui (1858) e soprattutto Faust (1859),
capolavoro indiscusso dell’arte francese. Nessun’altra sua opera, tranne forse Roméo et Juliette (1867), eguaglierà in seguito il
successo e la fama tra i posteri di quest’opera ispirata al dramma di Goethe. Si susseguiranno tuttavia, con varia fortuna, La
Colombe e Philémon et Baucis (1860), La Reine de Saba (1862),
Mireille (1864), Cinq-Mars (1877), Polyeucte (1878) e Le Tribut de
Zamora (1881). Celebrato come un’autentica gloria nazionale,
eletto all’Institut de France nel 1866, Gounod segnò la sua epoca con la propria particolare sensibilità e l’impressionante catalogo ampiamente dominato dalla voce, nonostante importanti
incursioni in ambito orchestrale e cameristico.
Charles Gounod (1818-1893)
Orphelin à cinq ans d’un père artiste peintre, Charles Gounod fut
élevé par sa mère, qui l’initia à la musique avant de le confier
au célèbre Antonin Reicha. Après avoir poursuivi des études classiques, couronnées par un baccalauréat de philosophie, il entra
au Conservatoire en 1836 pour y suivre l’enseignement d’Halévy
(contrepoint), Lesueur et Paer (composition), jusqu’à l’obtention
d’un premier prix de Rome en 1839. S’il envisagea un temps d’entrer dans les ordres, témoignant d’une réelle dévotion dont naîtra
un imposant corpus religieux, sa passion pour le théâtre l’emporta
finalement. Sa première tentative, Sapho (1851), ne fut certes qu’un
demi-succès, mais elle lui permit de recevoir, l’année suivante, la commande d’une musique de scène pour la Comédie-Française : Ulysse.
Suivront bientôt La Nonne sanglante (1855), Le Médecin malgré
lui (1858) et surtout Faust (1859), chef-d’œuvre incontesté de l’art
français. Aucun de ses autres ouvrages, hormis peut-être Roméo
et Juliette (1867), n’égalera par la suite le succès et la postérité de
cet opéra inspiré du drame goethéen. Se succéderont néanmoins,
avec des fortunes diverses, La Colombe et Philémon et Baucis
(1860), La Reine de Saba (1862), Mireille (1864), Cinq-Mars
(1877), Polyeucte (1878) et Le Tribut de Zamora (1881). Célébré
comme une authentique gloire nationale, élu à l’Institut en 1866,
Gounod marqua son époque de sa sensibilité particulière et de son
impressionnant catalogue, largement dominé par la voix, malgré
d’importantes incursions dans le domaine orchestral et dans la
musique de chambre.
7
Gli interpreti
Les interprètes
Vincitori del concorso internazionale di canto di Clermont-Ferrand 2013
Lauréats du Concours international de chant de Clermont-Ferrand 2013
Olivia Doray, soprano
Olivia Doray intraprende gli studi musicali alla Maîtrise
de l’Opéra national de Lyon. Dopo il diploma in canto e
musicologia, prosegue la propria formazione presso il
Royal College of Music di Londra, il CNIPAL (Centre national
d’insertion professionnelle d’artistes lyriques) di Marsiglia e
l’Atelier lyrique de l’Opéra national de Paris Si perfeziona con
Barbara Bonney, Tom Krause, Mireille Alcantara e attualmente
studia con Susan McCulloch. Olivia Doray riceve il primo premio
del Forum lyrique européen presieduto da Gabriel Bacquier ed
è rivelazione dell’anno dell’Adami 2008. Sulla scena interpreta
Musetta ne La Bohème (Puccini), Cendrillon (Pauline Viardot)
per la compagnia British Youth Opera all’Amphithéâtre de
l’Opéra de Lyon, Kate Pinkerton in Madama Butterfly (Puccini)
all’Opéra de Marseille, Karolka in Jenůfa (Janáček) all’Opéra de
Toulon, Hélène in Une Éducation manquée (Chabrier) all’Opéra
Comique in una mise en espace di Jérôme Deschamps, Landry
ne La Chanson de Fortunio all’Opéra Comique. Altrettanto
richiesta in recital, ha partecipato alla Biennale Massenet di
Saint-Étienne, alle «Romances» dell’Opéra Comique, al MIDEM
Classique et Jazz in un programma interamente dedicato alla
musica francese, e a concerti con l’Orchestre de l’Opéra de
Toulon, de Rouen, de Paris.
8
Olivia Doray, soprano
Olivia Doray commence ses études musicales à la Maîtrise de
l’Opéra national de Lyon. Après un DEM de chant et une licence de
musicologie, elle poursuit sa formation au Royal College of Music
à Londres, au CNIPAL (Centre national d'insertion professionnelle
d'artistes lyriques) à Marseille et à l’Atelier lyrique de l’Opéra national de Paris. Elle se perfectionne auprès de Barbara Bonney,
Tom Krause et Mireille Alcantara, et travaille aujourd’hui auprès
de Susan McCulloch. Olivia Doray remporte le premier prix au
Forum lyrique européen présidé par Gabriel Bacquier et est nommée révélation de l’Adami 2008. Sur scène, elle interprète les rôles
de Musetta dans La Bohème (Puccini) pour la Compagnie British
Youth Opera, Cendrillon (Pauline Viardot) à l’Amphithéâtre de
l’Opéra de Lyon, Kate Pinkerton dans Madame Butterfly (Puccini)
à l’Opéra de Marseille, Karolka dans Jenůfa (Janaček) à l’Opéra
de Toulon, Hélène dans Une éducation manquée (Chabrier) à
l’Opéra Comique dans une mise en espace de Jérôme Deschamps,
Landry dans La Chanson de Fortunio à l’Opéra Comique... Également sollicitée pour des récitals, elle participe à la Biennale
Massenet à Saint-Étienne, aux « Romances » à l’Opéra Comique,
au MIDEM Classique et Jazz dans un programme exclusivement
dédié à la musique française et à des concerts avec les orchestres
des opéras de Toulon, Rouen et Paris.
Philippe-Nicolas Martin, baritono
In parallelo al diploma di canto e musica da camera
presso il Conservatorio di Marsiglia e di Aix-en-Provence,
Philippe-Nicolas Martin consegue la laurea in musicologia e
l’abilitazione alla docenza. Si perfeziona con Alain Fondary,
Alexandrina Milcheva e Jean-Paul Fouchécourt ed esordisce
nel ruolo di Guglielmo di Così fan tutte nel Teatro di Veliko
Ternovo (Bulgaria), quindi accede al CNIPAL (Centre national
d’insertion professionnelle d’artistes lyriques) di Marsiglia,
prendendo parte a due stagioni, È poi Moralès in Carmen per
una coproduzione dell’Opéra de Metz e dell’Opéra de Nancy.
Nell’ambito del Nouveau Studio de l’Opéra de Lyon, canta Berg
in Vous qui savez où ce qu’est l’amour orchestrato da Thierry
Escaich; interpreta Gregorio in Roméo et Juliette di Gounod
all’Opéra de Marseille e un Cavaliere in Lohengrin all’Opéra
de Toulon. Éve Ruggieri lo chiama poi a interpretare Moralès
nella tournée «Si Carmen m’était contée» ne «Les Zéniths de
France». Interpreta inoltre il Requiem di Fauré e la cantata
per baritono solista L’Oiseau a vu tout cela di Henri Sauguet
con l’Orchestre de l’Opéra de Marseille. Tra i suoi progetti
la ripresa di Mesdames de la halle all’Opéra de Besançon e al
Théâtre national d’Orléans, nonché un recital al Théâtre du
Gyptis di Marsiglia.
Philippe-Nicolas Martin, baryton
Parallèlement à l’obtention de ses prix aux conservatoires de
Marseille et d’Aix-en-Provence (chant et musique de chambre),
Philippe-Nicolas Martin obtient une maîtrise de musicologie et le
grade de professeur certifié de l'Éducation Nationale. Il se perfectionne auprès d'Alain Fondary, Alexandrina Milcheva et Jean-Paul
Fouchécourt. Il fait ses débuts dans Così fan tutte dans le rôle de
Guglielmo au Théâtre de Veliko Ternovo (Bulgarie), puis intègre
le CNIPAL (Centre national d'insertion professionnelle d'artistes
lyriques) de Marseille, où il passe deux saisons. Il est ensuite Moralès dans Carmen pour une coproduction de l'Opéra de Metz
et de l'Opéra de Nancy. Dans le cadre du Nouveau studio de l'Opéra de Lyon, il chante Berg dans Vous qui savez... où ce qu'est
l'amour ! orchestré par Thierry Escaich ; Gregorio dans Roméo
et Juliette de Gounod à l’Opéra de Marseille ; un Chevalier
dans Lohengrin à l’Opéra de Toulon. Éve Ruggieri l'engage
ensuite pour interpréter Moralès lors de la tournée « Si Carmen
m'était contée » dans les zéniths de France. Il chante également
le Requiem de Fauré, la cantate pour baryton soliste L'Oiseau a
vu tout cela d’Henri Sauguet avec l'Orchestre de l'Opéra de Marseille... Parmi ses projets, la reprise de Mesdames de la halle à
l'Opéra de Besançon puis au Théâtre national d'Orléans et un récital au Théâtre du Gyptis à Marseille.
9
Jeff Cohen, pianista e compositore
Nato a Baltimora, Jeff Cohen si diploma in pianoforte e
musica da camera al Conservatoire national supérieur de
musique di Parigi prima di proseguire la propria formazione
negli Stati Uniti e nel Regno Unito. Attualmente docente di
lied e mélodie al Conservatorio di Parigi, è stato chef de chant
all’Opéra de la Monnaie di Bruxelles, docente all’École d’art
lyrique de l’Opéra de Paris, responsabile musicale al Théâtre
du Châtelet e consulente della Bibliothèque nationale de
France con François Le Roux e Alexandre Tharaud per un ciclo
di concerti sulla mélodie francese. Si esibisce con numerosi
artisti quali Roberto Alagna, June Anderson o Cecilia Bartoli.
Tra i suoi numerosi dischi citiamo un recital dal vivo alla
Scala con Angela Gheorghiu, mélodies francesi con François Le
Roux o, ancora, canzoni di Kurt Weill con Ute Lemper. Come
chef de chant ha lavorato su registrazioni di opere assime a
Christopher Hogwood, John Nelson, Michel Plasson e George
Solti. Jeff Cohen ha diretto l’orchestra de L’opera da tre soldi
nell’allestimento di Giorgio Strehler, ha assistito Myung Whun
Chung per Otello all’Opéra Bastille, ha collaborato con Patrice
Chéreau per Amleto e Lucio Silla, ha partecipato a Impressions
de Pelléas di Peter Brook e, con Fanny Ardant, a Masterclass
(regia di Roman Polanski). È stato responsabile musicale de
La Chute de la maison Usher de Debussy e di Street Scene di
Kurt Weill con l’Atelier lyrique de l’Opéra de la Bastille. Con
la coreografa Blanca Li ha filmato lo spettacolo Le Jardin des
10
Jeff Cohen, pianiste et compositeur
Né à Baltimore, Jeff Cohen obtient les prix de piano et de musique
de chambre au Conservatoire national supérieur de musique
de Paris avant de poursuivre sa formation aux États-Unis et en
Angleterre. Actuellement professeur de lied et mélodie au
Conservatoire de Paris, il a été chef de chant à l’Opéra de
la Monnaie à Bruxelles, professeur à l’École d’art lyrique de
l’Opéra de Paris, responsable musical au Théâtre du Châtelet et
conseiller à la Bibliothèque nationale de France avec François
Le Roux et Alexandre Tharaud pour une série de concerts
sur la mélodie française. Il se produit avec de nombreux artistes tels Roberto Alagna, June Anderson ou Cecilia Bartoli.
Parmi ses nombreux disques, citons un récital « live » à La
Scala avec Angela Gheorghiu, des mélodies françaises avec
François Le Roux ou encore des chansons de Kurt Weill avec
Ute Lemper. Il a travaillé comme chef de chant sur des enregistrements d’opéra avec Christopher Hogwood, John Nelson,
Michel Plasson ou George Solti. Jeff Cohen a dirigé l’orchestre
de L’Opéra de quat’sous mis en scène par Giorgio Strehler,
assisté Myung-Whun Chung pour Otello à l’Opéra Bastille,
collaboré avec Patrice Chéreau pour Hamlet et Lucio Silla,
joué dans Impressions de Pelléas de Peter Brook et avec
Fanny Ardant dans Masterclass (mise en scène de Roman
Polanski). Il a été directeur d'études musicales de La Chute
de la maison Usher de Debussy et de Street Scene de Kurt
Weill avec l'Atelier lyrique de l'Opéra de la Bastille. Il a
délices. Jeff Cohen compone inoltre musica per il teatro e il
cinema. Nel 2006 è stato nominato Chevalier des Arts et des
Lettres.
tourné avec la chorégraphe Blanca Li dans son spectacle Le
Jardin des délices. Il compose également des musiques de
scène et de films. Jeff Cohen est nommé Chevalier des Arts et
des Lettres en 2006.
11
I testi
Les textes
Félicien David : Herculanum
Duo de Licanor et Lilia « Gardes, dispersez-la, cette troupe »
12
Nicànore
Disperdete, guardie, quella truppa ribelle!
Rispettate Lilia...Con lei lasciatemi,
Lilia, te cercavo.
NICANOR
Gardes, dispersez-la, cette troupe rebelle !
Respectez Lilia… qu’on me laisse avec elle,
C’est toi que je cherchais !
Lilia
Me? Che volete da me?
LILIA
Moi ? Que me voulez-vous ?
Nicànore
Che fai tra coloro
sui quali l’ira mia s’abbatte?
NICANOR
Que fais-tu parmi ceux
Que poursuit mon courroux ?
Lilia
Su queste fredde pietre venivo
A pregare per la regina e per voi,
E per colui che tra i nostri fratelli
Presto sarà mio sposo.
Debole e nell’ombra ritratta,
Che mai da me temer potete?
Ah! ignorata lasciatemi vivere
Con il mio amore e la fede mia.
LILIA
Je venais, sur ces froides pierres,
Prier pour la reine et pour vous,
Et pour celui qui chez nos frères,
Bientôt doit être mon époux.
Faible et dans l’ombre retirée,
Que pouvez-vous craindre de moi ?
Ah ! Laissez-moi vivre ignorée,
Avec mon amour et ma foi.
Nicànore
Non aver timore! Io ti amo e adoro
Te, la beltà, la grazia e la fede tua;
Ogni raggio del tuo sorriso
È per me uno sguardo del cielo;
Ai tuoi piedi il mio orgoglio s’inchina;
La tua parola turba i miei sensi;
Ché degli angeli la voce divina
Un’eco è solo degli accenti tuoi!
NICANOR
Ne crains rien ! Je t’aime et j’admire
Ta beauté, ta grâce et ta foi ;
Chaque rayon de ton sourire
Est un regard du ciel pour moi.
À tes pieds mon orgueil s’incline ;
Ta parole trouble mes sens ;
Car des anges la voix divine
N’est que l’écho de tes accents.
Lilia
Dio!... Rabbrividisco...
Helios!...Helios...
Qui sola, nessuno in mio soccorso verrà.
LILIA
Dieu ! ... Je frissonne ...
Hélios ! ... Hélios …
Seule ici, personne à mon secours ne viendra.
Nicànore
Il mio palazzo attende la tua presenza.
Seguimi, i tuoi giorni vieni lì a trascorrere;
Nel potere è la felicità,
Nelle corti dimora la felicità:
L’Oriente, prodigo di tesori,
A un cenno della mia volontà
Subito di tutte le sue ricchezze farà
Ornamento della tua beltà.
Ah! Vieni, seguimi!
NICANOR
Mon palais attend ta présence.
Suis-moi, viens y passer tes jours ;
Le bonheur est dans la puissance,
Le bonheur habite les cours ;
L’Orient, trésor de largesses,
Au signe de ma volonté,
Bientôt fera de toutes ses richesses
La parure de la beauté !
Ah ! Viens, suis-moi !
13
14
Lilia
No, queste parole infami non posso tollerare!
Helios ha il mio cuore e la mia fede l’ha il cielo...
Voi, che forza date alla debolezza delle donne,
Mio Dio, venite qui! Mio Dio, aiutatemi!
LILIA
Non, je ne puis souffrir ces paroles infâmes !
Hélios a mon cœur et le ciel a ma foi…
Vous qui fortifiez la faiblesse des femmes,
Mon Dieu, venez ici ! Mon Dieu, secourez-moi !
Nicànore
Vieni! Seguimi!
NICANOR
Viens ! Suis-moi !
Lilia (a Nicànore, con fierezza)
Del traditore che mi tenta
Ingannerò le attese,
E fedele rimarrò
Al sacro amore mio;
Per l’amore tuo empio,
Non credere ch’io dimentichi
Il giuramento che mi lega.
Nei cieli è scritto!
LILIA (à Nicanor, avec fierté)
Du traître qui me tente
Je tromperai l’attente,
Et resterai constante
À mes amours pieux ;
Pour ton amour impie,
Ne crois pas que j’oublie
Le serment qui me lie.
Il est écrit aux cieux !
Nicànore
Di Dio non temere l’anatema
L’amore il battesimo mi ha dato,
Poiché t’amo, cristiano io sono,
Alla tua fede m’inchino:
Cedi al mio amore che ti chiama;
Non ribellarti, Lilia,
La mano di Dio che ti fece bella,
Per me la tua beltà ha creato!
NICANOR
De Dieu ne crains pas l’anathème !
L’amour m’a donné le baptême !
Je suis chrétien puisque je t’aime,
Je m’incline devant ta foi :
Cède à mon amour qui t’appelle ;
Lilia, ne sois point rebelle !
La main de Dieu qui te fit belle
A créé ta beauté pour moi !
INSIEME (Nicànore E LILIA)
Di Dio non temere l’anatema;
La mia fronte ha ricevuto il battesimo
Poiché t’amo, cristiano io sono.
Ma, Lilia, se l’amor mio che ti chiama
Ribelle ti trova,
Il Cielo maledici!
Ché nulla potrà salvarti da me,
Poiché t’amo, cristiano io sono ecc.
ENSEMBLE (NICANOR ET LILIA)
De Dieu ne crains pas l’anathème ;
Mon front a reçu le baptême ;
Je suis chrétien puisque je t’aime,
Mais si mon amour qui t’appelle,
Lilia, te trouve rebelle,
Maudis le Ciel !
Bien non, rien ne peut te sauver de moi,
Je suis chrétien puisque je t’aime, etc.
Lilia
Del traditore che mi tenta
Ingannerò le attese
E fedele rimarrò
Al sacro amore mio
[Per] l’empio tuo amore
Non credere ch’io dimentichi
Il giuramento che mi lega;
Nei cieli è scritto! ecc.
LILIA
Du traître qui me tente
Je tromperai l’attente
Et resterai constante
À mes amours pieuses !
Pour ton amour impie,
Ne crois pas que j’oublie
Le serment qui me lie ;
Il est écrit aux cieux ! etc.
Recitativo [LILIA]
Cristiano, tu! Ebbene!
Guardati attorno, Nicànore!...
Dimmi, vedi (con solennità)
Come sui suoi veri figli
Il Dio dei cristiani veglia
Per risollevarli qui dallo scoraggiamento?
LILIA (récit)
Toi, chrétien ! Eh bien !
Regarde autour de toi, Nicanor !...
Dis, vois-tu (avec solennité)
Ce qu’à ses vrais enfants
Le dieu des chrétiens garde,
Pour relever ici leur courage abattu ?
15
16
Recitativo [Nicànore]
I tuoi occhi s’ingannano; nulla si disvela;
Nella notte solo un pallido chiarore vedo;
È l’incerto raggio della prima stella
Che per il mio sguardo solo illumina la tua beltà.
NICANOR (récit)
Tes yeux sont abusés ; non, rien ne se dévoile ;
Dans la nuit je ne vois qu’une pâle clarté,
C’est le douteux rayon de la première étoile,
Qui pour mon regard seul éclaire ta beauté.
Recitativo [Lilia] (con sdegno)
Ah! Cristiano ti dici! E qui su questa pietra
Non vedi brillare il segno degli eletti!
Le ombre dell’inferno le palpebre ti hanno velato,
Bugiardo! Dio mi protegge e più non ti temo!
LILIA (récit. Avec indignation)
Ah ! Tu te dis chrétien ! Et là sur cette pierre,
Tu ne vois pas briller le signe des élus !
Les ombres de l’Enfer ont voilé ta paupière,
Fourbe ! Dieu me protège, et je ne te crains plus !
Nicànore (con slancio)
Sì, per piacerti ho mentito,
L’amore solo era vero,
Invano tu credi di sfuggirmi,
Ovunque ti seguirò;
L’amore mio attanaglia le anime;
Alla tua sorte non potrai sfuggire,
Poiché le mie labbra hanno fiamme
Che fino alla morte bruciano!
NICANOR (avec emportement)
Oui, j’ai menti pour te plaire,
Mon amour seul était vrai,
En vain tu crois t’y soustraire ;
En tout lieu je te suivrai ;
Mon amour étreint les âmes ;
Tu ne saurais fuir ton sort ;
Car mes lèvres ont des flammes
Qui brûlent jusqu’à la mort !
Lilia (con angoscia)
Dio, che vedi il mio spavento,
Fervida io t’imploro!
Compi un miracolo
E l’indegna tua serva salva!
LILIA (avec angoisse)
Dieu, qui vois mon épouvante,
Je t’invoque avec ferveur !
Pour ton indigne servante
Fais un miracle sauveur !
Dalla tempesta inseguita
Aprimi il tuo porto sicuro;
Alla mia vita salva l’onore,
Oppure con la morte salva me!
Par l’orage poursuivie,
Ouvre moi l’abri du port ;
Laisse l’honneur à ma vie
Ou sauve-moi par la mort !
INSIEME (Nicànore E LILIA)
Nicànore (afferrando Lilia)
Sì, per piacerti ho mentito;
L’amore solo era vero.
Invano tu credi di sfuggirmi;
Ovunque ti seguirò,
L’amore mio attanaglia le anime;
Alla tua sorte non potresti sfuggire;
Poiché le mie labbra hanno fiamme
Che fino alla morte bruciano! (allungando le braccia su Lilia)
ENSEMBLE (NICANOR ET LILIA)
NICANOR (saisissant Lilia)
Oui j’ai menti pour te plaire ;
Mon amour seul était vrai.
En vain tu crois t’y soustraire ;
En tout lieu je te suivrai,
Mon amour étreint les âmes ;
Tu ne saurais fuir ton sort ;
Car mes lèvres ont des flammes
Qui brûlent jusqu’à la mort ! (étendant les bras sur Lilia)
Lilia
Dio, che vedi il mio spavento,
Fervida io t’imploro!
Compi un miracolo
E l’indegna tua serva salva!
LILIA
Dieu qui vois mon épouvante,
Je t’invoque avec ferveur
Pour ton indigne servante
Fais un miracle sauveur !
Pour moi, fais un miracle sauveur !
Nicànore
Oh! mia tu sarai!
NICANOR
Oh ! Tu seras à moi !
17
18
Lilia (divincolandosi)
No! Mai! Solo di Dio sarò!
(Rumore sotterraneo sulla scena)
LILIA (se débattant)
Non ! Non, te dis-je ! Je ne serai qu’à Dieu !
(Bruit souterrain sur le théâtre)
Nicànore
Il tuo Dio non ti sente! (il raggio diventa rosso e visibile a
Nicànore)
NICANOR
Ton dieu ne t’entend pas ! (le rayon devient rouge et visible pour
Nicanor)
Lilia Recitativo (con esaltazione)
Guarda! Alla tua bestemmia con un prodigio Dio risponde!
LILIA (récit. Avec exaltation)
À ton blasphème, Dieu répond par un prodige, vois !
Nicànore
Qual terrore! Sotto i miei piedi il suolo ha tremato!
Mia tu sarai!
NICANOR
Ô terreur ! Le sol a tremblé dessous mes pas !
Tu seras à moi !
Lilia
No! Mai! Solo di Dio sarò!
LILIA
Non ! Non, te dis-je ! Je ne serai qu’à Dieu !
Nicànore
Il tuo Dio non esiste!
NICANOR
Ton dieu n’existe pas !
Félicien David
Le Nuage
Testo di Édouard Plouvier
Dove vai, bianca nuvola
Tu che domani sarai lontana,
Lo sai tu, bianca immagine
Di ogni desiderio umano?
Nel cielo che ci veli,
Non sei innamorata,
Non sei gelosa di qualche stella
Che ai nostri occhi celi?
Où vas-tu, blanc nuage,
Qui seras loin demain,
Le sais-tu, blanche image
De tout désir humain ?
Dans l’éther que tu voiles
N’est-tu pas amoureux
Et jaloux d’une étoile
Que tu cache à nos yeux ?
Non sei tu, bianca nuvola,
Forma di tutte le lacrime
Che questa terrena plaga
Su ogni suo dolore riversa?
Con quella tua corona
Di cuori stanchi di patire,
Porta al Dio che perdona
Le lacrime del pentimento
N’es-tu pas, blanc nuage,
Formé de tous les pleurs
Que la terrestre plage
Répand sur ses douleurs ?
Avec cette couronne
Des cœurs las de souffrir,
Porte au dieu qui pardonne
Les pleurs du repentir !
Così seguo io la scia
Della nuvola cangiante,
Che nello spazio sparge
Fiori di velo e d’argento.
Poi per un attimo penso
A tutti i nostri sogni perduti.
Quando la fronte risollevo,
La nuvola non c’è più!
Ainsi je suis la trace
Du nuage changeant,
Qui sème dans l’espace ce
Fleur de gaze et d’argent…
Puis, un instant je rêve
A tous nos vœux perdus ;
Quand mon front se relève
Le nuage n’est plus !
19
Félicien David
La Chanson du pêcheur
Testo di Théophile Gautier
20
La mia bella amata è morta,
Per sempre piangerò;
Nella tomba con sé porta
La mia anima e l’amore mio.
In cielo, senza aspettarmi,
Se ne volle tornare;
L’angelo che la strappò
Non volle prendere anche me,
Quanto amara è la mia sorte!
Ah! senza amore andarsene per mare!
Ma belle amie est morte ,
Je pleurerai toujours.
Sous la tombe elle emporte
Mon âme et mes amours.
Dans le ciel, sans m'attendre,
Elle s'en retourna ;
L'ange qui l'emmena
Ne voulut pas me prendre.
Que mon sort est amer!
Ah ! Sans amour, s'en aller sur la mer !
La bianca creatura
Nella bara è adagiata.
Come in natura
Ogni cosa mi pare a lutto!
La colomba obliata
Piange e pensa all’assente;
La mia anima piange e sente
Che più non ha la sua compagna.
Quanto amara è la mia sorte!
Ah! senza amore andarsene per mare!
La blanche créature
Est couchée au cercueil.
Comme dans la nature
Tout me paraît en deuil !
La colombe oubliée
Pleure et songe à l'absent ;
Mon âme pleure et sent
Qu'elle est dépareillée.
Que mon sort est amer !
Ah ! Sans amour, s'en aller sur la mer !
Su di me la notte immensa
Cala come un sudario.
Canto la mia romanza
Che il cielo solo sente.
Ah! com’era bella,
E come l’amavo!
Mai più amerò una donna
Quanto ho amato lei.
Quanto amara è la mia sorte!
Ah! senza amore andarsene per mare!
Sur moi la nuit immense
S'étend comme un linceul ;
Je chante ma romance
Que le ciel entend seul ;
Ah ! Comme elle était belle,
Et comme je l'aimais !
Je n'aimerai jamais
Une femme autant qu'elle.
Que mon sort est amer !
Ah ! Sans amour, s'en aller sur la mer !
Félicien David
Le Soir
Rêverie pour piano (pianoforte solo)
21
Charles Gounod
Le Soir
Testo di Alphonse de Lamartine
22
La sera riporta il silenzio.
Seduto su queste rocce deserte,
Nell’onda dell’aria seguo
Il carro della notte che avanza.
Le soir ramène le silence.
Assis sur ces rochers déserts,
Je suis dans la vague des airs
Le char de la nuit qui s’avance.
Venere sorge all’orizzonte;
Ai miei piedi l’amorosa stella
Con il suo bagliore misterioso
Imbianca i tappeti d’erba.
Venus se lève à l’horizon :
À mes pieds l’étoile amoureuse.
De sa lueur mystérieuse
Blanchit les tapis de gazon.
All’improvviso caduto dal cielo,
Un raggio dell’astro notturno
Scivola sulla mia fronte silente
E languido gli occhi a sfiorarmi viene.
Tout à coup détaché des cieux,
Un rayon de l’astre nocturne,
Glissant sur mon front taciturne.
Vient mollement toucher mes yeux.
Dolce riflesso d’un globo di fiamma,
Che vuoi da me, raggio malioso?
Su di me affranto,
Porti luce all’anima mia?
Doux reflets d’un globe de flamme,
Charmant rayon, que me veux-tu ?
Viens-tu dans mon sein abattu
Porter la lumière à mon âme ?
Scendi a svelarmi
Dei mondi il divino mistero?
Quei segreti celati nella sfera
Ove il giorno a richiamarti s’appresta?
Descends-tu pour me révéler
Des mondes le divin mystère ?
Ces secrets cachés dans la sphère
Où le jour va te rappeler ?
Vieni a svelare il futuro
Al cuore stanco che t’implora?
Raggio divino, sei l’aurora
Del giorno che fine non ha?
Viens-tu dévoiler l’avenir
Au cœur fatigué qui l’implore ?
Rayon divin, es-tu l’aurore
Du jour qui ne doit pas finir ?
Charles Gounod
Ma belle amie est morte
Testo di Théophile Gautier
Vedi testo a p. 20
Voir le texte p. 20
23
Hector Berlioz
Les Nuits d'été : Sur les lagunes
Testo di Théophile Gautier
Vedi testo a p. 20
Voir le texte p. 20
Hector Berlioz
Les Nuits d'été : L'Île inconnue
Testo di Théophile Gautier
24
Dimmi, bella fanciulla!
Dove vuoi andare?
La vela dispiega l’ala,
Ecco, si alza la brezza!
Dites, la jeune belle,
Où voulez-vous aller ?
La voile enfle son aile,
La brise va souffler !
Il remo è d’avorio,
La bandiera di damasco,
Il timone d’oro fino;
Per zavorra ho un’arancia,
Per vela un’ala d’angelo,
Per mozzo un serafino.
L’aviron est d’ivoire,
Le pavillon de moire,
Le gouvernail d’or fin ;
J’ai pour lest une orange,
Pour voile une aile d’ange,
Pour mousse un séraphin.
Nel mar Baltico,
Nell’oceano Pacifico?
Nell’isola di Giava,
Est-ce dans la Baltique,
Dans la mer Pacifique,
Dans l’île de Java ?
Oppure in Norvegia?
Vuoi cogliere il fiore della neve,
O il fiore di Angsoka?
Ou bien est-ce en Norvège,
Cueillir la fleur de neige,
Ou la fleur d’Angsoka ?
Portami, disse la bella,
Sulla riva fedele
Dove per sempre si ama.
Quella riva, mia diletta,
Non la conoscono
Nel paese dell’amore.
Menez-moi, dit la belle,
À la rive fidèle
Où l’on aime toujours.
Cette rive, ma chère,
On ne la connaît guère
Au pays des amours.
Dove vuoi andare?
Ecco, si alza la brezza!
Où voulez-vous aller ?
La brise va souffler !
Félicien David
Tristesse de l'Odalisque
Testo di Théophile Gautier
In un sospiro, alla riva
Dice l’onda la sua infelicità;
Per consolare il fiore di campo
Ha lacrime l’alba.
Dans un soupir l’onde au rivage
Dit ses malheurs ;
Pour consoler la fleur sauvage
L’aube a des pleurs.
Il vento della sera ai vecchi cipressi
Il suo dolore narra,
E la tortora al girasole
Le vent du soir conte sa plainte
Aux vieux cyprès,
La tourterelle au térébinthe
25
26
I suoi antichi rimpianti.
Al flutto addormentato, quando tutto
Tranne il dolore riposa,
La luna parla e del suo pallore
La causa rivela.
Ses longs regrets,
Au flot dormant, quand tout repose
Hors la douleur,
La lune parle et dit la cause
De sa pâleur.
La tua bianca cupola, Santa Sofia,
Al cielo azzurro parla,
E assorto il cielo
Il suo sogno confida a Dio.
Ton dôme blanc, Sainte Sophie,
Parle au ciel bleu,
Et tout pensif le ciel confie
Son rêve à Dieu !
Albero o tomba, colomba o rosa,
Scoglio o onda,
Tutto quaggiù qualcosa ha
A cui abbandonarsi!
Arbre ou tombeau, colombe ou rose,
Onde ou rocher,
Tout ici bas a quelque chose
Pour s’épancher :
Io, se io parlassi,
Risposta non avrei…
Solo il mare quaggiù,
Verde e profondo,
Ai piedi del palazzo...
Moi ! Je n’ai rien qui me réponde,
Si je parlais –
La mer est là – verte et profonde
Sous le palais.
Félicien David : Lalla-Roukh
« Sous le feuillage sombre »
Sotto il folto fogliame,
Nel silenzio e nell’ombra,
Ogni sera egli veniva!
Sous le feuillage sombre,
Dans le silence et l’ombre
Il venait chaque soir !
Sotto il nostro cielo senza veli,
Al lume delle stelle
I miei occhi hanno potuto vederlo!
Sous notre ciel sans voiles,
Aux clartés des étoiles
Mes yeux ont pu le voir !
Oh, ricordo amato,
Sogno dei miei giorni felici!
Ahimè! Mio malgrado
Ô souvenir que j’aime,
Rêves de mes beaux jours,
Hélas ! Malgré moi-même
Per sempre devo fuggirvi.
Nel mio palazzo prigioniera,
Immobile, vigile,
Je vous fuis pour toujours
Dans mon palais captive,
Immobile, attentive
Con il cuore in pena
Ancora mi par di sentire
La sua voce sonora,
Et le cœur soucieux
Je crois entendre encore
Sa voix et sonore,
I suoi canti melodiosi!
Oh, ricordo amato,
Sogno dei miei giorni felici,
Ses chants mélodieux !
Ô souvenir que j’aime,
Rêve de mes beaux jours, hélas !
Ahimè, mio malgrado,
Per sempre devo fuggirvi!
Malgré moi-même,
Je vous fuis pour toujours !
27
Félicien David
Larmes et regrets
(pe pianoforte solo)
Vedi testo a p. 20
Voir le texte p. 20
Gaetano Donizetti : La Fille du régiment
Duo de Marie et Sulpice « Au bruit de la guerre »
Traduzione italiana di Franca Cella (per gentile concessione del Teatro alla Scala, stagione 2006-2007)
28
MARIA (con impeto)
Al rombo della guerra
Ho visto la luce…
Il tamburo per me
È il suomo più bello;
Subito, senza timore,
Marcio verso la gloria…
Patria e vittoria,
Ecco il mio ritornello!
MARIE (avec énergie)
Au bruit de la guerre
J’ai reçu le jour…
À tout je préfère
Le son du tambour,
Sans crainte, à la gloire
Je marche soudain…
Patrie et victoire,
Voilà mon refrain !
SULPIZIO (con fierezza)
Ebben son io, ve lo confesso,
Che l’ha educata proprio così…
Neanche una duchessa potrebbe
Avere questi bei modi! Mai!
SULPICE (avec orgueil)
C’est pourtant moi, je le confesse,
Qui l’élevai comme cela…
Jamais, jamais une duchesse
N’aurait de ces manières-là !
INSIEME
MARIA
Al rombo della guerra ecc.
ENSEMBLE
Marie
Au bruit de la guerre etc…
SULPIZIO
Al rombo della guerra
Ha visto la luce…
Il tamburo è per lei
Il suono più bello,
E subito, senza timore,
Marcia verso la gloria…
Patria e vittoria,
Ecco il suo ritornello!
(a Maria)
In che bel giorno la Provvidenza
Ti ha gettato, bambina, in queste braccia!
Quanto i tuoi strilli rompevano il silenzio
Dei nostri accampamenti e bivacchi!...
SULPICE
Au bruit de la guerre
Elle a reçu le jour ! …
Et son cœur préfère
Le son du tambour,
Sans crainte, à la gloire
Elle marche soudain...
Patrie et victoire,
Voilà son refrain !
(à Marie)
Quel beau jour, quand la Providence,
Enfant, te jeta dans nos bras ! …
Quand tel cris rompaient le silence
De nos camps et de nos bivouacs ! …
MARIA
Ciascuno di voi, come un padre tenero,
Mi portava felice sulle sue spalle!
E avevo, da soldatina,
Per culla una giberna!
Marie
Chacun de vous, en tendre père,
Sur son dos me portait gaiement !
Et j’avais, fille militaire,
Pour berceau, votre fourniment !
SULPIZIO
E ci dormivi pacificamente…
Sulpice
Où tu dormais paisiblement…
29
30
MARIA
E ci dormivo beatamente.
Marie
Où je dormais complètement.
MARIA E SULPIZIO
Al dolce suono del tamburo battente!
MARIE ET SULPICE
Au doux bruit du tambour battant !
MARIA
Ma adesso che sono cresciuta,
Portate tutti la mano al berretto!
Marie
Mais, maintenant que je suis grande,
Comme on a la main au bonnet !
SULPIZIO
È questo l’ordine… si raccomanda,
A tutti i tuoi padri, il rispetto!...
Sulpice
C’est la consigne… on recommande,
À tous tes pères, le respect ! …
MARIA
Nei giorni della vittoria o di strage
Io sono sempre al campo d’onore!
Marie
Aux jours de fête ou de ravage
On me retrouve au champ d’honneur !
SULPIZIO
Presso i feriti a incoraggiare…
O a stringere a mano al vincitore!
Sulpice
Aux blessés rendant le courage…
Ou serrant la main du vainqueur !
MARIA
E poi la sera, alla cantina,
Chi vi rallegra con il canto?
Marie
Et puis le soir, à la cantine,
Qui vous égaie par son chant ? …
SULPIZIO
Chi ci mette un diavolo addosso?
Perdiana!... Ancora la nostra bambina!...
Sulpice
Qui nous excite et nous lutine ?
Crédié ! ... C’est encore notre enfant ! …
MARIA
Poi al reggimento, volendo darmi
Un attestato di capacità,
Mi avete fatto vivandiera.
SULPIZIO
Proclamata all’unanimità!
Marie
Puis, au régiment, voulant faire
Mes preuves de capacité,
On m’a fait passer vivandière.
Sulpice
Nommée à l’unanimité ! …
MARIA E SULPIZIO
Perbacco! Vivandiera,
Proclamata all’unanimità!
MARIE ET SULPICE
Oui, morbleu ! Vivandière
Nommée à l’unanimité !
MARIA (con entusiasmo)
Sì, lo sento, alla battaglia
Potrei marciare!
SULPIZIO (con ammirazione)
Potrebbe marciare!
Marie (avec énergie)
Oui, je le crois, à la bataille,
S’il le fallait, je marcherais !
Sulpice (avec admiration)
Elle marcherait !
MARIA (come sopra)
Sì, sfiderei la mitraglia,
E combatterei come voi!
Marie (de même)
Oui, je braverais la mitraille,
Et comme vous je me battrais !
SULPIZIO
Combatterebbe!
Sulpice
Elle se battrait !
31
32
MARIA
Dicono che si assomiglia al proprio padre,
Ed io ho preso dal mio!
Marie
On dit que l’on tient de son père,
Je tiens du mien !
SULPIZIO (con soddisfazione)
Sì, ha preso dal suo!
Sulpice (avec joie)
Elle tient du sien !
MARIA
Io marcerò!
Marie
Je marcherai !
SULPIZIO
Lei marcerà!
Sulpice
Elle marchera !
MARIA
Combatterò!
Marie
Je me battrai.
SULPIZIO
Combatterà!
Sulpice
Elle se battra !
MARIA
Avanti! Avanti!
È il grido del reggimento!
Marie
En avant ! En avant !
C’est le cri du régiment !
MARIA E SULPIZIO
Avanti! Avanti!
È il grido del reggimento!
Marie et sulpice
En avant ! En avant !
C’est le cri du régiment !
MARIA
Al rombo della guerra ecc.
Rataplan, rataplan, plan, plan ecc.
(marciando alla militare)
Marie
Au bruit de la guerre etc.
Rataplan, rataplan, plan, plan etc.
(marchant militairement)
MARIA E SULPIZIO
Rataplan, rataplan, plan, plan ecc.
MARIA
Ecco il mio ritornello!
Marie et sulpice
Rataplan, rataplan, plan, plan etc.
Marie
Voilà mon refrain !
SULPIZIO
Vittoria e patria,
Ecco il suo ritornello!
Sulpice
Victoire et patrie,
Voilà son refrain !
SULPIZIO
Vivandiera del reggimento!
Sulpice
Vivandière du régiment !
MARIA
Presente! March'!
Sergente del reggimento!
Marie
Présent ! Marche !
Sergent du régiment !
SULPIZIO
Presente! March'!
SULPICE
Présent ! Marche !
MARIA E SULPIZIO
Avanti! Rataplan ecc.
MARIE ET SULPICE
En avant ! Rataplan ! etc.
33
Prossimi eventi al Palazzetto Bru Zane
Prochains événements au Palazzetto Bru Zane
Giovedì 8 maggio, ore 20
I quartetti dalla Restaurazione al Secondo Impero
Musiche di DAVID, REICHA, JADIN
Quatuor Mosaïques
Domenica 11 maggio, ore 17
La Nuit
Musiche di DAVID, DUBOIS
Quatuor Giardini
Sabato 17 maggio, ore 17
Quartetti
Musiche di DAVID
Quatuor Cambini-Paris
Sabato 21 giugno, ore 18-22
Art Night
Concerti e visite guidate
Alessandro Deljavan, pianoforte
Info: [email protected] / 041 5211005
36
Contributi musicologici
Hélène Cao, Fanny Gribenski, Étienne Jardin, Nicolas Southon
2
Traduzioni
Paolo Vettore
Palazzetto Bru Zane
Centre de musique romantique française
San Polo 2368, 30125 Venezia - Italia
tel. +39 041 52 11 005
bru-zane.com