Lo que nos une Cosa ci unisce
Transcript
Lo que nos une Cosa ci unisce
Laudate_01.03.indd 1 01.03.2010 15:04:33 Uhr Im Auftrag der / on behalf of / au nom de / por encargo de / su incarico della Arbeitsgemeinschaft Christlicher Kirchen in Deutschland (ACK) Churches Together in Germany Communauté de travail des Églises chrétiennes en Allemagne Grupo de trabajo de las iglesias cristianas de Alemania Comunità di lavoro delle Chiese cristiane in Germania in Zusammenarbeit mit der / in co-operation with the / en collaboration avec la / en colaboración con la / in collaborazione con la Konferenz Europäischer Kirchen (KEK) Conference of European Churches (CEC) Conférence des Églises Européennes (KEK) Conferencia de Iglesias Europeas (CIE) Conferenza delle Chiese Europee (KEK) und dem / and the /et le / y el / e il Ökumenischen Rat der Kirchen (ÖRK) World Council of Churches (WCC) Conseil œcuménique des Églises (COE) Consejo Mundial de Iglesias (CMI) Consiglio Ecumenico delle Chiese (CEC) herausgegeben von / published by / édité par / publicado / a cura di Fritz Baltruweit, Dr. Elisabeth Dieckmann, Robert Jones, Georges Lemopoulos, Luca M. Negro, Dr. Johannes Oeldemann, Barbara Rudolph, Dirk Stelter, Sabine Udodesku Wir danken der Evangelischen Kirche in Deutschland für ihre finanzielle Unterstützung. We are grateful to the Evangelical Church in Germany for the financial support. Nous remercions l’Église Evangélique en Allemagne de son soutien financier. Agradecemos a la Iglesia Evangélica en Alemania por su apoyo económico. Ringraziamo la Chiesa Evangelica in Germania per il sostegno economico. Dank an / Thanks to / Merci à / Gracias por / Grazie a Francesca Alimonti-Burandt, Norbert Arntz, Guy Balestier, Jerzy Below, Mária Beszédes, Steinunn Arnþrúður Björnsdóttir, Almut Bretschneider-Felzmann, Markus Breukmann, Dr. Daniel Buda, Claire Chimelli, Smaranda Dochia, Elfriede Dörr, Simone Ergas, Serge Fornerod, Julia Frohn, Juan Gattinoni, Ruthann Gill, Eva Guldanova, Martin Heider, Paul-Benjamin Henke, Martha Herrera, Matthias Hügli, Torkil Jensen, Dr. Idar Kjølsvik, Jiri Klimes, Heiner Koch, Vilis Kolms, Manuel Kromer, Bernadette van Litsenburg, Josefa Luengo, Odair Pedroso Mateus, Jairo & Simei Monteiro, Kókai Viktor Nagy, Tina Nahnsen, Maija Orsila, Lars Parkman, Milan Pejic, Ružica Perković, Malte Plath, Astrid Quick, Loránt Rákos, Vincenz Reinhart SAC, Dr. Ulrich Schoen, Marco Schwarz, Ilze Sprance, Karola Stobäus, Anu Talvivaara, Jean-Claude Thienpont, Zdzislaw Tranda, Marcus Wetter, Dr. Nikolaus Wyrwoll, Māra Zviedre Laudate_01.03.indd 2 01.03.2010 15:04:34 Uhr LAUDATE OMNES GENTES WAS UNS EINT Gemeinsam beten und singen in der Ökumene PRAYING TOGETHER Resources and songs for ecumenical celebrations PRIER ENSEMBLE Textes et chants pour célébrations oecuméniques ORAR JUNTOS Textos y cantos para celebraciones ecuménicas PREGARE INSIEME Testi e canti per celebrazioni ecumeniche Gütersloher Verlagshaus Laudate_01.03.indd 3 Kösel 01.03.2010 15:04:34 Uhr Inhaltsverzeichnis Table of contents Table des matières Gemeinsame Wurzeln .................... 20 Biblische Texte Bekenntnisse Segensworte Spirituelle Schätze aus unterschiedlichen Traditionen ... 4 Common roots ........................................ 20 Biblical texts Affirmations of faith Blessings 50 Spiritual treasures of different traditions ...................... Racines communes ............................ 20 Textes bibliques Confessions Bénédictions 50 Trésors spirituels – de différentes traditions ............... 50 Gebete und Glaubenstexte durch die Jahrhunderte Prayers and confessions of faith down the centuries Prières et paroles de foi à travers les siècles Früchte der ökumenischen Bewegung........... 120 Fruits of the ecumenical movement................................................... 120 Fruits du mouvement œcuménique............................................. 120 Ökumenische Schlüsseltexte weltweit Key ecumenical texts worldwide Textes clés à travers le monde Kurze liturgische Gesänge ........... 168 Short liturgical songs ....................... 168 Chants courts............................................ 168 Ordnungen für Andachten und Tagzeitengebete ....................... 200 Orders of service.................................... 200 Ordres de culte ........................................ 200 Quellenverzeichnis ................................... 228 Index of sources ......................................... 228 Références ..................................................... 228 Stichwortverzeichnis ............................... 232 Index .................................................................. 232 Index des mots clé ................................... 232 Bibelstellenverzeichnis ........................... 238 Biblical index ................................................ 238 Références bibliques ............................... 238 Sprachenverzeichnis ............................... 240 Languages ..................................................... 240 Table des langues ...................................... 240 Personenverzeichnis ................................ 246 Index of persons ........................................ 246 Index des personnes ............................... 246 Inhaltsverzeichnis ...................................... 248 Table of Contents ...................................... 248 Table des matières .................................... 248 Die Herausgebenden ............................. 260 The editors ..................................................... 260 Les éditeurs et éditrices ......................... 260 Laudate_01.03.indd 4 01.03.2010 15:04:34 Uhr Sumario Sommario Raíces comunes .................................... 21 Textos bíblicos Confesiones de fe Bendiciones Tesoros espirituales de las distintas tradiciones ........................ Radici comuni ......................................... 21 Testi biblici Confessioni Benedizioni 51 Tesori spirituali delle diverse tradizioni ..................................................... 51 Oraciones y palabres de fe a través de los siglos Preghiere e confessioni di fede lungo i secoli Frutos del movimiento ecuménico .................................................. 121 Frutti del movimento ecumenico .................................................. 121 Textos ecuménicos claves del mundo Testi ecumenici da tutto il mondo Cantos litúrgicos breves ................ 169 Brevi canti liturgici ............................ 169 Ordenes de culto .................................. 201 Preghiera delle ore ............................ 201 Referencias .................................................... 229 Indice delle fonti ........................................ 229 Indice de palabras ..................................... 233 Indice delle parole chiave .................... 233 Referencias bíblicas .................................. 239 Indice biblico ............................................... 239 Indice de idiomas ...................................... 241 Indice per lingue ........................................ 241 Indice de personas ................................... 247 Indice delle persone ................................ 247 Sumario ........................................................... 249 Sommario ....................................................... 249 Editores ............................................................ 261 Curatori ............................................................ 261 Laudate_01.03.indd 5 5 01.03.2010 15:04:34 Uhr Was uns eint What unites us Ce qui nous unit Wenn wir bei ökumenischen Treffen das Vater unser miteinander in mehreren Sprachen gleichzeitig beten, dann spüre ich es immer wieder: Das gemeinsame Beten ist das, was uns am meisten verbindet in der Ökumene. Whenever we join in saying the Lord’s Prayer at the same time in our own languages at ecumenical gatherings, I feel very clearly that it is praying together that binds us most closely together. Lorsque dans nos rencontres œcuméniques nous prions ensemble le Notre Père simultanément en plusieurs langues, alors chaque fois je le sens: « La prière en commun c’est le lien principal qui lie l’Œcuméné chrétienne! » Deshalb bin ich froh, dass das Buch, für dessen Umsetzung ich mich sehr eingesetzt habe, jetzt Wirklichkeit geworden ist: Ein Gebetbuch, mit dem wir in mehreren Sprachen miteinander beten können. Mit ökumenischen Grundtexten, die uns über alle Zeiten miteinander verbinden – und Gebeten, Bekenntnissen und Segensworten, die uns in den letzten Jahrzehnten bei ökumenischen Versammlungen wieder neu miteinander verbunden haben. Mit einfachen Liedern, die uns über Grenzen und Kontinente hinweg miteinander verbinden. Und mit einfachen Gebetsformularen aus verschiedenen Traditionen, die uns gemeinsam in unsere geistliche Mitte führen. For this reason I am pleased to see that this book, which I have long advocated, has now become a reality. It is a prayerbook which enables us to pray together in several languages; with the foundational ecumenical texts which have always united us; with prayers, confessions of faith and blessings from the recent ecumenical assemblies of the last decades, which have brought us together in new ways; with simple songs transcending borders and continents to bring us together; and with simple orders of service from different traditions bringing us to the spiritual heart of the matter. C’est pour cela que je me réjouis que ce livre, pour la réalisation duquel je me suis beaucoup engagée, ait vu le jour maintenant: Un livre de prière avec lequel nous pouvons prier ensemble en plusieurs langues. Un livre avec les textes œcuméniques de base qui nous relient à travers les temps – avec des prières, des confessions de foi et des bénédictions qui n’ont cessé de nous tenir ensemble pendant les réunions œcuméniques des dernières décades. Un livre avec des chants simples qui agissent au delà des frontières et continents – avec des liturgies simples, provenant de diverses familles ecclésiales, qui nous conduisent tous vers notre unique centre de gravité spirituel. Ich wünsche Ihnen viele anregende und ökumenisch verbindende Erfahrungen, wenn Sie mit „Was uns eint – gemeinsam beten und singen in der Ökumene“ ökumenische Treffen gestalten. Und ich hoffe, dass die Gebete und Lieder aus vielen Jahrhunderten und Traditionen – und in den verschiedenen Sprachen – für Sie und andere den Geist der Ökumene lebendig werden lassen. 6 When you use this book at ecumenical gatherings may it be an enriching and exciting experience. And I hope that these prayers and songs from many centuries and traditions – and in different languages – will make the spirit of ecumenism come alive for you and for others. Dr Margot Käßmann Bishop of the Evangelical Lutheran Church of Hanover (until 2010) and chair of the Council of the Evangelical Church in Germany (until 2010) Je vous souhaite donc des expériences fructueuses qui vous unissent et vous stimulent lorsque vous organiserez à l’aide de « Laudate omnes gentes » des cultes et prières interconfessionnels. Et j’espère que ces prières et chants émanant de nombreux siècles et traditions – et parlés en plusieurs langues! – rendent présent et vivant, à vous et à d’autres, l’Esprit de cette vaste communauté qu’est l’Œcuméné chrétienne. Dr. Margot Käßmann Pasteure Margot Käßmann Landesbischöfin der Evangelisch-lutherischen Landeskirche Hannovers (bis 2010) und Vorsitzende des Rates der Evangelischen Kirche in Deutschland (bis 2010) Évêque de l’Église luthérienne de Hanovre (jusqu’en 2010) et Présidente du Conseil de l’Église Évangélique en Allemagne (jusqu’en 2010) Laudate_01.03.indd 6 01.03.2010 15:04:34 Uhr Lo que nos une Cosa ci unisce Cada vez que nos unimos para decir el Padrenuestro al mismo tiempo en nuestras propias lenguas, en los encuentros ecuménicos, siento claramente que es el orar juntos lo que nos hace estar más cerca. Por esta razón me alegra ver este libro, por el que he luchado largamente, y que ya es una realidad. Este es un libro de oración que nos ayudará a orar juntos en distintos idiomas; con aquellos textos ecuménicos fundantes que siempre nos han unido; con oraciones, confesiones de fe y bendiciones de las recientes asambleas ecuménicas de las últimas décadas, y que nos han conducido en unidad por nuevos caminos; con canciones simples que superando fronteras y continentes nos han unido; con sencillos órdenes de culto de distintas tradiciones que nos permiten llegar al corazón espiritual de nuestro tema. Cuando utilice este libro en reuniones ecuménicas, esperamos que sea una experiencia desafiante y enriquecedora. Confío en que estas oraciones y canciones provenientes de distintas tradiciones y siglos – y en diferentes idiomas- hagan que el espíritu del ecumenismo se renueve en Ud y en los demás. Dra. Margot Käßmann Ogni volta che negli incontri ecumenici preghiamo insieme il Padrenostro in diverse lingue avverto sempre che la preghiera comune è ciò che nell’ecumenismo ci unisce di più. Per questo sono felice che il libro di cui mi sono occupato sia diventato realtà. Un libro di preghiere, grazie al quale possiamo pregare assieme in lingue diverse. Con testi ecumenici essenziali, che ci uniscono attraverso i secoli, e preghiere, professioni di fede e parole di benedizione, che negli ultimi secoli ci hanno nuovamente unito durante i nostri incontri ecumenici. Con canti semplici, che annullano continenti e confini. E con preghiere semplici provenienti da tradizioni differenti che ci riportano al nostro nucleo spirituale comune. Vi auguro tante esperienze entusiasmanti e formative dal punto di „Pregare insieme – Testi e canti per celelbrazioni ecumeniche” con quanto ci tiene uniti negli incontri ecumenici. Spero che le preghiere e i canti nelle diverse lingue che si tramandano da secoli e provenienti da tradizioni diverse lasceranno sempre vivo in voi lo spirito ecumenico. Dr. a. Margot Käßmann Vescova della Chiesa Federale evangelico-luterana di Hannover (fino al 2010) e Presidente del Consiglio della Chiesa Evangelica in Germania (fino al 2010) Obispa de la Iglesia Evangélica Luterana de Hannover (hasta 2010) y Presidente del Consejo de la Iglesia Evangélica en Alemania (hasta 2010) 7 Laudate_01.03.indd 7 01.03.2010 15:04:34 Uhr Das Gebet – die Seele der ökumenischen Bewegung The prayer – the soul of the ecumenical movement La Prière – l’âme du movement œcuménique 8 „Laudate omnes gentes“ – der Titel dieses Buches erinnert nicht nur an das bekannte Lied aus Taizé, sondern auch an den Römerbrief des Apostels Paulus, der im 15. Kapitel einen Vers aus Psalm 117 zitiert (auf Lateinisch: „Laudate omnes gentes, Dominum, et magnificent eum omnes populi“), um zu unterstreichen, dass die Verheißungen Gottes auch „den Heiden“ gelten. Bemerkenswert ist der Satz, mit dem Paulus diesen Abschnitt einleitet: „Darum nehmt einander an, wie auch Christus uns angenommen hat, zur Ehre Gottes“ (Röm 15,7) – ein Appell, der geradezu als Motto der ökumenischen Bewegung dienen könnte, deren 100-jähriges Jubiläum wir in diesem Jahr begehen. Das Ökumenismus-Dekret des Zweiten Vatikanischen Konzils hat das Gebet für die Einheit der Christen zu Recht als „die Seele der ganzen ökumenischen Bewegung“ bezeichnet (UR 8). In der Tat: Ohne das Gebet wären all unsere Bemühungen um die Einheit, die theologischen Gespräche wie auch die praktische Zusammenarbeit vor Ort, auf Sand gebaut. Denn ihnen fehlte damit jene Perspektive, die über das rein menschliche Tun hinausreicht. Papst Johannes Paul II. schrieb in seiner Ökumene-Enzyklika „Ut unum sint“ (1995): „Wenn Christen miteinander beten, erscheint das Ziel der Einheit näher“ (UUS 22). Und er fährt fort: „Wenn es die Christen ungeachtet ihrer Spaltungen fertigbringen, sich immer mehr im gemeinsamen Gebet um Laudate_01.03.indd 8 “Laudate omnes gentes“– the title of this book reminds us not only of the famous Taizé hymn, but also of St. Paul’s letter to the Romans, which quotes a verse from Psalm 117 in Chapter 15 (in Latin: “Laudate omnes gentes, Dominum, et magnificent eum omnes populi“) to underline that God’s promises also apply to “the heathen”. The sentence with which St. Paul introduces this passage is worth noting: “Accept one another, then, for the glory of God, as Christ has accepted you“(Romans 15:7) – an appeal which could really be the motto for the whole ecumenical movement, whose centenary we celebrate this year. The Decree on Ecumenism of the Second Vatican Council rightly described the prayer for Christian unity as “the soul of the whole ecumenical movement” (UR 8). In fact, without this prayer, all our efforts to promote Christian unity, whether theological discussions or practical cooperation at a local level, would be build on sand, for they would lack any perspective going beyond mere human actions. In his ecumenical encyclical, “Ut unum sint” (1995), Pope John Paul II wrote: “When Christians pray together, the goal of unity seems closer” (UUS 22). And he continues: If Christians, despite their divisions, can grow ever more united in common prayer around Christ, they will grow in awareness of how little divides them in comparison with what unites them“ (ibid). So I am pleased that this ecumenical « Laudate omnes gentes » – le titre de ce livre n’évoque pas seulement le célèbre chant de Taizé, mais aussi l’épître aux Romains rédigé par l’apôtre Paul, qui, au chapitre 15, cite un verset du psaume 117 (en latin : « Laudate omnes gentes, Dominum, et magnificent eum omnes populi ») pour souligner le fait que les promesses de Dieu valent aussi pour « les païens ». La phrase par laquelle Paul introduit ce paragraphe est remarquable: « Aussi soyez accueillants les uns pour les autres, comme le Christ le fut pour vous à la gloire de Dieu » (Rm 15,7) – un appel qui pourrait, pour ainsi dire, devenir la devise du mouvement œcuménique dont nous célébrons cette année le 100e anniversaire. Le décret sur l’œcuménisme du deuxième Concile du Vatican a désigné, à juste titre, la prière pour l’unité des chrétiens comme « l’âme du mouvement œcuménique » (UR 8). En effet, sans la prière, tous nos efforts en vue d’accès à l’unité, tous les entretiens théologiques autant que la collaboration concrète sur le terrain, seraient vains. Il leur manquerait alors toute perspective allant au-delà d’actes purement humains. Dans son encyclique œcuménique « Ut unum sint » (1995), le pape Jean-Paul II a écrit : « Lorsqu’on prie ensemble, entre chrétiens, le but de l’unité paraît plus proche. » (UUS 22). Il poursuit avec: « Si, malgré leurs divisions, les chrétiens savent toujours plus s’unir dans une prière commune autour du Christ, alors 01.03.2010 15:04:34 Uhr La oración – el alma del movimiento ecuménico La preghiera – anima del movimento ecumenico “Laudate omnes gentes“. El título de este libro no recuerda únicamente a la conocida canción de Taizé, sino también la carta a los romanos del apóstol Pablo que, en el capítulo 15, cita un versículo del Salmo 117 (en latín: “Laudate omnes gentes, Dominum, et magnificent eum omnes populi”), para resaltar que las promesas de Dios también valen para los “paganos“. Es destacable la frase con la que Pablo comienza este párrafo: “Acogeos mutuamente como os acogió Cristo para gloria de Dios“ (Romanos 15:7). Un llamamiento que realmente puede servir como lema del movimiento ecuménico, que celebra este año su centenario. El Decreto del Segundo Concilio Vaticano sobre Ecumenismo ha designado, con razón, la oración por la unidad de los cristianos como “el alma de todo el movimiento ecuménico“ (UR 8). En efecto: sin la oración, todos nuestros esfuerzos por la unidad, las conversaciones teológicas y la colaboración in situ, estarían edificados sobre arena. Y es que les faltaría esa perspectiva que alcanza más allá de la mera conducta humana. El Papa Juan Pablo II escribió en su encíclica “Ut unum sint“ sobre el empeño ecuménico (1995): “Cuando los cristianos rezan juntos la meta de la unidad aparece más cercana. “ (UUS 22). Y continúa: “Si los cristianos, a pesar de sus divisiones, saben unirse cada vez más en oración común en torno a Cristo, crecerá en ellos la conciencia de Laudate_01.03.indd 9 “Laudate omnes gentes” – il titolo di questo libro non ricorda soltanto il famoso canto di Taizé ma anche una lettera dei Romani dell’Apostolo Paolo che cita un verso dal salmo 117 (in latino “Laudate omnes gentes, Dominum, et magnificent eum omnes populi”) per sottolineare che gli interludi di Dio sono validi anche per gli “eroi”. Particolarmente significativa è la frase con cui Paolo introduce questo passo: “Accettatevi l’un l’altro come siete, come anche Cristo ci ha accettato, per l’amore di Dio” (Romani 15,7) – un appello che potrebbe servire come motto del movimento ecumenico, di cui quest’anno si festeggia il 100esimo giubileo. Il Decreto ecumenico del Secondo Concilio Vaticano ha contrassegnato la preghiera per l’unità dei cristiani come “anima di tutto il movimento ecumenico”(UR 8). Di fatto: senza la preghiera tutti i nostri sforzi per l’unità dei discorsi teologici, come per la cooperazione in loco, sarebbero costruiti sulla sabbia, mancando qualsiasi prospettiva per l’azione umana. Papa Giovanni Paolo II nella sua enciclica ecumenica “Ut unum sint” (1995) scrisse: “Quando si prega insieme tra cristiani, il traguardo dell’unità appare più vicino.” (UUS 22). E prosegue: “Se i cristiani, nonostante le loro divisioni, sapranno sempre di più unirsi in preghiera comune attorno a Cristo, crescerà la loro consapevolezza di quanto sia limitato ciò che li divide a 9 01.03.2010 15:04:34 Uhr Christus zu vereinen, wird ihr Bewusstsein dafür wachsen, dass das, was sie trennt, im Vergleich zu dem, was sie verbindet, gering ist“ (ebd.). Daher freue ich mich, dass dieses ökumenische Gebet- und Gesangbuch als eine Frucht der Dritten Europäischen Ökumenischen Versammlung zusammengestellt wurde und danke allen, die mit Rat und Tat zu seiner Entstehung beigetragen haben. Ich hoffe, dass sein internationaler Charakter dazu beitragen wird, den Blick über die Grenzen der eigenen Kirche und des eigenen Landes hinaus zu richten auf die größere Einheit der weltweiten Christenheit. Und ich wünsche mir, dass es von vielen ökumenischen Gruppen, aber auch von Gemeinden und Bibelkreisen genutzt wird. Denn ich bin überzeugt: Wann immer Christen zusammenkommen, um zu beten, ist es der Heilige Geist, der sie dazu bewegt, denn: „Keiner kann sagen: Jesus ist der Herr!, wenn er nicht aus dem Heiligen Geist redet“ (1 Kor 12,3). So möchte ich allen Nutzern dieses Buches mit den Worten des Apostels aus dem oben zitierten Abschnitt des Römerbriefes wünschen: „Der Gott der Hoffnung aber erfülle euch mit aller Freude und mit allem Frieden im Glauben, damit ihr reich werdet an Hoffnung in der Kraft des Heiligen Geistes“ (Röm 15,13). hymn and prayer book was compiled as a fruit of the Third European Ecumenical Assembly, and I extend my thanks to all those who contributed to its creation either in word or in deed. I hope that its international character will encourage Christians to look beyond the boundaries of their own churches and their own countries, and to focus on greater unity among Christians worldwide. And I hope that it will be used not only by many ecumenical groups, but also by parishes and Bible study groups. For I am convinced that, whenever Christians come together to pray, they are being moved by the Holy Spirit, for: “No one can confess ‘Jesus is Lord’, without being guided by the Holy Spirit” (1 Corinthians 12:3). So I would like to address every user of this book in the words of St. Paul, from the passage in the Letter to the Romans quoted above: “May God, the source of hope, fill you with all joy and peace by means of your faith in him, so that your hope will continue to grow by the power of the Holy Spirit“ (Romans 15:13). The Vatican, on the concluding day of the Week of Prayer for Christian Unity, 25th January 2010 Cardinal Walter Kasper President of the Pontifical Council for Promoting Christian Unity se développera leur conscience des limites de ce qui les divise en comparaison de ce qui les unit. » (ibid.). Par conséquent, je me réjouis du fait que ce livre œcuménique de prières et de chants ait été le fruit du troisième rassemblement œcuménique européen et je remercie tous ceux qui, par le geste et la voix, ont contribué à sa création. J’espère que son caractère international contribuera à dépasser les frontières de l’église et des pays pour une unité plus grande de la chrétienté mondiale. J’espère également que de nombreux œcuméniques ainsi que les paroisses et les cercles bibliques en feront bon usage. Je suis convaincu d’une chose: à chaque fois que des chrétiens se rassemblent pour prier, c’est le SaintEsprit qui les y pousse car : « nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur si ce n’est par le Saint-Esprit » (1 Kor 12,3). Je voudrais dès lors souhaiter à tous les lecteurs (via les mots de l’apôtre dans l’extrait de l’épître aux Romains susmentionné) : « Que le Dieu de l’espérance vous comble de joie et de paix dans la foi, afin que vous débordiez d’espérance par la puissance de l’Esprit Saint » (Rm 15,13). Vatican, jour de clôture de la semaine mondiale de prière pour l’unité des chrétiens, le 25 janvier 2010 Cardinal Walter Kasper Président du Conseil Pontifical pour la Promotion de l’Unité des Chrétiens Vatikan, am Abschlusstag der Weltgebetswoche für die Einheit der Christen, dem 25. Januar 2010 Walter Kardinal Kasper Präsident des Päpstlichen Rates zur Förderung der Einheit der Christen 10 Dr. Margot Käßmann und Walter Kardinal Kasper haben im Januar 2007 in Rom gemeinsam den Pilgerweg der Dritten Europäischen Ökumenischen Versammlung eröffnet. Laudate_01.03.indd 10 Dr Margot Käßmann and Cardinal Walter Kasper have jointly opened in January 2007 in Rome the pilgrimage of the Third European Ecumenical Assembly. Pasteure Margot Käßmann et Cardinal Walter Kasper ont conjointement ouvert en Janvier 2007 à Rome le pèlerinage de la Troisième Rassemblement œcuménique Européen. 01.03.2010 15:04:34 Uhr que es menos lo que los divide que lo que los une.“ (Ibíd.). Por eso me alegro de que este libro de oraciones y cánticos se haya elaborado como fruto de la Tercera Asamblea Ecuménica Europea y doy las gracias a todos aquellos que han contribuido, tanto con palabras como con hechos, a su nacimiento. Espero que su caracter internacional haya contribuido a dirigir la mirada más allá de las fronteras de la iglesia y el país propios, a la gran unidad de la cristiandad universal. Y deseo que lo utilicen muchos grupos ecuménicos, así como también por las parroquias y los círculos bíblicos. Porque estoy convencido: siempre que los cristianos se reúnen para orar, es el Espíritu Santo quien les mueve, pues “nadie puede decir: Jesús es el Señor, sino con el Espíritu Santo“ (1 Corintios 12:3). Por ello me gustaría desear a todos los lectores de este libro las palabras del apóstol en el párrafo antes mencionado de la carta a los romanos: “El Dios de la esperanza os colme de todo gozo y paz en la fe, para que reboséis de esperanza por la fuerza del Espíritu Santo“ (Carta a los Romanos 15,13). Vaticano, día de cierre de la Semana de Oración por la Unidad de los Cristianos, el 25 de enero de 2010 paragone di ciò li unisce.” (ibid.). Mi rallegro dunque di questo libro di preghiera e di canto ecumenici come risultato della terza Riunione Ecumenica Europea. Ringrazio tutti di avervi contribuito in varia misura e spero che il suo carattere internazionale sia di ausilio per il superamento dei confini della Chiesa nazionale e per il raggiungimento di una maggiore unità della cristianità mondiale. Mi auguro che venga utilizzato dai tanti gruppi ecumenici ma anche dalle comunità e dai circoli. Pertanto sono convinto: quando i cristiani vengono per pregare, è lo Spirito Santo che li guida perché “nessuno può dire: Gesù è il Signore!, se non parla secondo lo Spirito Santo” (1 Kor 12,3). Perció, a tutti i lettori di questo libro augurerei quanto sostiene l’Apostolo secondo il brano citato della lettera dei Romani: “Il Dio della Speranza vi riempie di gioia e di pace nel credo, per arricchirvi di speranza nella forza dello Spirito Santo“ (Romani 15,13). Vaticano, giorno conclusivo della settimana di preghiera mondiale per l’unità cristiana, 25 Gennaio 2010 Cardinale Walter Kasper Presidente del Pontificio Consiglio Papale per la Promozione dell’Unita dei Cristiani Cardenal Walter Kasper Presidente del Pontificio Consejo para la Promoción de la Unidad de los Cristianos Dra. Margot Käßmann y Cardenal Walter Kasper conjuntamente han abierto en enero de 2007 en Roma un peregrinaje de la Tercera Asamblea Ecuménica Europea. Laudate_01.03.indd 11 Dr. a. Margot Käßmann e Cardinale Walter Kasper hanno congiuntamente inaugurato nel gennaio 2007 a Roma il pellegrinaggio della Terza Assemblea Ecumenica Europea. 11 01.03.2010 15:04:34 Uhr Der Weg des gemeinsamen Betens The way of common prayer La voie de la prière en commun Dieses Buch gäbe es nicht ohne die Dritte Europäische Ökumenische Versammlung 2007 in Sibiu/Hermannstadt. Die Versammlung war angelegt als ein gemeinsamer Pilgerweg, der über die „drei Quellen“ der christlichen Traditionen Europas führte: von Rom über Wittenberg nach Sibiu. This book would not exist were it not for the 3rd European Ecumenical Assembly in Sibiu/Hermannstadt in 2007. The Assembly was planned to be a common pilgrimage drawing from the three sources of Europe’s Christian tradition: from Rome via Wittenberg to Sibiu. In Aufnahme der Leitlinie 5 der Charta Oecumenica „Miteinander beten“ war dieser Pilgerweg ein Weg des gemeinsamen Betens und gemeinsamer Gottesdienste. In Sibiu unterstrichen Vertreter verschiedener Konfessionen die Bedeutung des Gebets für die Ökumene. In response to the fifth guideline of the Charta Oecumenica ‚Praying together’ this pilgrimage followed the way of common prayer and common worship. In Sibiu representatives of the different denominations underlined the significance of prayer for ecumenism. Bartholomaios I., der Ökumenische Patriarch von Konstantinopel, betonte: „Für uns alle bleibt das letzte Gebet des Herrn in der Gestalt, in der es der Evangelist Johannes im siebzehnten Kapitel seines Evangeliums bewahrt hat, das Kriterium, das Ziel und die Gestalt der ersehnten und erstrebten christlichen Einheit.“ Walter Kardinal Kasper, Präsident des Päpstlichen Rates für die Förderung der Einheit der Christen, wies darauf hin, dass „wir uns mit den uns geschenkten Reichtümern gegenseitig bereichern“ können. Er forderte auf, um den Geist der Einheit zu beten, und stellte fest: „Die geistliche Ökumene ist die Mitte und das Herz der Ökumene.“ 12 Bischof Dr. Wolfgang Huber, ehemaliger Vorsitzender des Rates der Evangelischen Kirche in Deutschland, regte an, Laudate_01.03.indd 12 Bartholomew 1st, the Ecumenical Patriarch of Constantinople stressed that “for us all the test, the goal and the shape of the Christian unity we desire and long for remains the final prayer of the Lord, as expressed in the seventeenth chapter of St John’s Gospel.“ Cardinal Walter Kasper, president of the Vatican Commission for Unity drew attention to the fact that “we enrich one another mutually through the riches we have each been given.“ He urged us to pray for the Spirit of unity and declared that “spiritual ecumenism is at the centre and the heart of all ecumenism.“ Bishop Dr Wolfgang Huber, former president of the Council of the Evangelical Church in Germany, encouraged the development of a “canon of key spiritual texts of Christian Ce livre n’existerait pas sans le Troisième Rassemblement Européen Œcuménique à Sibiu/Hermannstadt. Car ce rassemblement a été conçu comme un pèlerinage qui réunirait les pèlerins de deux hauts-lieux de la spiritualité de l’Occident - Rome et Wittenberg - et les conduirait vers l’Orient, dans le terroir de la spiritualité orthodoxe. En faisant sienne une maxime de la « Charta Œcumenica », cette marche fut un chemin de prières et de cultes communs. A Sibiu les représentants des différentes familles ecclésiales ont souligné la signification de la prière pour l’Œcuméné. C’est ainsi que Bartholomée 1er, le Patriarche Œcuménique de Constantinople a déclaré: « La dernière prière que Notre Seigneur nous a laissée, telle que l’évangéliste Jean nous l’a conservée au chapitre 17 de son Evangile – « Que tous soient un » -, reste pour nous le critère, le but et la forme de l’unité chrétienne que nous attendons et pour laquelle nous travaillons ». Le cardinal Walter Kasper, Président du Conseil Pontifical pour la Promotion de l’Unité des Chrétiens, a fait remarquer de son côté qu’« avec les richesses qui nous ont été données nous pouvons nous enrichir mutuellement » et nous a encouragé à implorer sans cesse l’Esprit d’Unité ; il a affirmé que « l’Œcuméné spirituelle est le centre et le cœur de l’Œcuméné. » L’évêque Wolfgang Huber enfin, ancien président du Conseil de l’Eglise 01.03.2010 15:04:34 Uhr El sendero de la oración común Il cammino della preghiera in comune Este libro no existiría de no ser por la 3ra Asamblea Ecuménica de Europa en Sibiu/Hermannstadt en 2007. La Asamblea fue planificada para ser un peregrinaje común trazado a partir de las tres fuentes de la tradición Cristiana Europea: de Roma, vía Wittenberg a Sibiu. Questo libro non esisterebbe senza la Terza Riunione Ecumenica 2007 svoltasi a Sibiu/Hermannstadt. La Riunione è stata concepita come cammino comune di pellegrinaggio alle „tre fonti delle tradizioni cristiane d’Europa“: da Roma fino a Sibiu passando per Wittenberg. En respuesta a la quinta línea directriz de la Carta Ecuménica, este peregrinaje de Oración juntos precede al camino de oración común y culto común. En Sibiu, representantes de diferentes denominaciones subrayaron lo significativo de orar por el ecumenismo. Accogliendo la direttiva 5 della Charta Oecumenica “Pregare insieme” questo Pellegrinaggio è stato un cammino di preghiera comune e di culto. A Sibiu i rappresentanti di diverse confessioni hanno sottolineato il significato della preghiera per l’ecumenismo. Bartolomé I, el Patriarca Ecuménico de Constantinopla insiste que “para todos nosotros la medida, el propósito y la forma de unidad Cristiana que deseamos y buscamos, nos remite a la oración final del Señor, tal como se expresa en el capítulo diecisiete del Evangelio de Juan”. Bartolomeo I., il patriarca ecumenico di Costantinopoli, ha sottolineato: “Per tutti noi l’ultima preghiera del Signore resta nella forma in cui l’Evangelista Giovanni l’ha conservata nel 17° capitolo del suo Vangelo, il criterio, lo scopo e la forma dell’unità cristiana desiderata”. El Cardenal Walter Kasper, presidente de la Comisión por la Unidad del Vaticano, llamó la atención al hecho de que “nos enriquecemos mutuamente a través de las riquezas nos fueron dadas a cada uno”. Él nos animó a orar por el Espíritu de unidad y declaró que “la espiritualidad ecuménica está en el centro y en el corazón de todo ecumenismo”. Il cardinale Walter Kasper, Presidente del Consiglio Papale per la Promozione dell’unità dei cristiani ha affermato che “possiamo arricchirci vicendevolmente con le ricchezze che ci sono state donate“. Ha esortato a pregare lo spirito dell‘unità ed affermato: “L’ecumenismo spirituale è essenziale”. El Obispo Dr. Wolfgang Huber, anterior presidente del Concilio de la Iglesia Evangélica en Alemania, alentó a Laudate_01.03.indd 13 Il vescovo Dr. Wolfgang Huber, ExPresidente del Consiglio della Chiesa Evangelica in Germania, suggerisce di sviluppare testi chiave sacri attingendo dalla storia della preghiera e della 13 01.03.2010 15:04:34 Uhr „einen Kanon geistlicher Schlüsseltexte aus der Geschichte christlichen Betens und Bekennens, Singens und Denkens [zu] entwickeln“ – mit dem Ziel, „dass wir die Kraft überlieferter Texte neu entdecken und der Orientierung innewerden, die von ihnen ausgeht.“ Diese Anregungen haben viele Delegierte mit nach Hause genommen. Im Gebet bitten sie Gott um die Einheit seiner Kirche, ziehen Kraft aus dem ökumenischen Beten und lassen sich für ihre Aufgaben in Europa senden. Im gemeinsamen Gebet auf dem Weg sein – dies ist neu und zugleich alt. Es ist die Pilgerschaft des wandernden Gottesvolkes, von dem schon die Bibel erzählt: mit den Füßen auf dem Boden und mit der Seele offen zum Himmel. Dieses Buch legen wir in die Hand all derer, die sich auf das gemeinsame Gebet stützen und sich betend auf den Weg der Einheit machen. prayer and confession, song and thought“ with the aim of “becoming newly aware of the power of these texts which have been handed down to us, and the direction which comes from them“ Many delegates have taken these aspirations home with them. In praying to God for the unity of his Church, and, praying ecumenically, they find themselves empowered for their mission in Europe. To be on this journey together is at the same time something new and old. It is the pilgrim journey of the wandering people of God, of whom the Bible speaks – with feet on the ground and hearts in heaven. We place this book in the hands of all those who rely on common prayer, and in prayer set out on the road to unity. Evangélique en Allemagne, a proposé de développer « un canon contenant des textes-clés de l’histoire du prier et du témoigner, du chanter et du penser dans l’Eglise », avec le but de « découvrir à nouveau la force de la tradition et d’en retirer l’orientation qu’elle peut nous donner. « Ces stimulations ont été ramenées chez eux par les participants à ce rassemblement: ils prieront pour l’unité de l’Eglise, ils se ressourceront par la prière en commun et ils se laisseront envoyer par Dieu dans le monde pour leurs diverses tâches. Prier ensemble sur le chemin, c’est à la fois chose nouvelle et ancienne! C’est le pèlerinage du peuple de Dieu en marche dont parle la Bible: pieds sur terre et âmes ouvertes vers le ciel... The Venerable Colin Williams Nous remettons donc ce livre entre les mains de ceux qui sont prêts à mettre cela en œuvre! The Venerable Colin Williams General Secretary of the Conference of European Churches (CEC) The Venerable Colin Williams Generalsekretär der Konferenz Europäischer Kirchen (KEK) Reverend Dr. Olav Fykse Tveit Secrétaire général de la Conférence des Églises Européennes (KEK) Pfarrer Dr. Olav Fykse Tveit General Secretary of the World Council of Churches (WCC) Pasteur Olaf Fykse Tveit Generalsekretär des Ökumenischen Rates der Kirchen (ÖRK) Secrétaire général du Conseil œcuménique des Églises (COE) 14 Laudate_01.03.indd 14 01.03.2010 15:04:34 Uhr desarrollar un “canon de textos espirituales claves de oraciones, confesiones, cantos y pensamientos Cristianos”, con el objetivo de que “nos permita descubrir el poder de estos textos que hemos heredado, y la orientación que de ellos nos vienen”. Muchos delegados llevaron estas aspiraciones a sus casas. Orando a Dios por la unidad de su Iglesia, y, orando ecuménicamente, se han sentido empoderados para su misión en Europa. Participar de este viaje común es al mismo tiempo algo nuevo y algo viejo. Es el viaje peregrino del itinerante pueblo de Dios, del que la Biblia nos habla – con los pies en la tierra y el corazón en el cielo. Ponemos este libro en manos de todos aquellos que confían en la oración común y afirman orando el camino hacia la unidad. dottrina cristiana, del canto e del pensiero” allo scopo riscoprire la forza dei testi e di percepire l’orientamento in essi espresso”. Molti delegati hanno portato in patria questi suggerimenti. Nella preghiera pregano Dio di unire la Sua Chiesa, traggono forza dalla preghiera ecumenica e vengono in Europa per le loro missioni. Essere sul cammino nella preghiera comune è un concetto nuovo e vecchio allo stesso tempo. È il pellegrinaggio del popolo viandante di Dio di cui narra già la Bibbia: con i piedi per terra e l’anima aperta al cielo. Affidiamo questo libro nelle mani di tutti coloro che si sostengono con la preghiera comune e si avviano sul cammino dell’unità. Venerabile Colin Williams The Venerable Colin Williams Segretario Generale della Conferenza delle Chiese Europee (KEK) Secretario General de la Conferencia de Iglesias Europeas (CIE) Pastore Dr. Olav Fykse Tveit Pastor Dr Olav Fykse Tveit Segretario Generale del Consiglio Ecumenico delle Chiese (CEC) Secretario General del Consejo Mundial de Iglesias (CMI) 15 Laudate_01.03.indd 15 01.03.2010 15:04:34 Uhr Zum Gebrauch dieses Buches How to use this book Comment utiliser ce livre „Unsere christliche Spiritualität ist ein kostbarer Schatz: wenn wir ihn öffnen, entdecken wir die Vielfalt seiner Reichtümer und öffnen unsere Herzen für die Schönheit des Antlitzes Jesu und die Kraft des Gebets.“ Dies betonte die 3. Europäische Ökumenische Versammlung in Sibiu in ihrer Schlussbotschaft. Im Geist dieser Einsicht will das vorliegende Buch eine Hilfestellung dabei sein, die spirituellen Traditionen der Kirchen Europas zu entdecken – in Gebet und Gesang, im Hören auf die Heilige Schrift und in der Betrachtung theologischer und ökumenischer Schlüsseltexte. Immer geht es dabei darum, einander näherzukommen, indem wir Jesus Christus näherkommen. Auch daran hat die 3. Europäische Ökumenische Versammlung nachdrücklich erinnert. Charakteristische Texte und Lieder sind in diesem Buch leicht zugänglich. Sie können von ökumenischen Gruppen und bei ökumenischen Zusammenkünften benutzt werden. Aufgrund der Mehrsprachigkeit des Buches wird es sich als besonders hilfreich für alle erweisen, die Andachten und ökumenische Gottesdienste mit Christinnen und Christen unterschiedlicher Muttersprache feiern möchten. 16 Die Verzeichnisse am Ende des Buches erschließen seinen Inhalt unter verschiedenen Gesichtspunkten. Selbstverständlich gibt es ein Inhaltsverzeichnis, aber es ist auch möglich, gezielt Laudate_01.03.indd 16 “Our Christian spirituality is a precious treasure: every time we open it we discover the variety of the riches it has to offer and open our hearts to the beauty of the face of Jesus and the power of prayer.” This is what the 3rd European Ecumenical Assembly in Sibiu emphasized in its final statement. In the spirit of this insight this book offers a way into discovering the spiritual traditions of the churches of Europe – in prayer and song, in listening to Holy Scripture and in meditating on theological and ecumenical key texts. It is always a question of coming nearer to one another as we come nearer to Jesus Christ. The third Ecumenical Assembly reminded us of that emphatically. Classic texts and songs are easily accessible in this book. They can be used by ecumenical groups and in ecumenical gatherings. Because of the different languages it will prove particularly helpful for those who want to celebrate services and worship ecumenically with Christians in a variety of different languages. At the back of the book each index describes the content from a different angle. There is, of course, a contents list, but it is also possible to look for specific Bible texts, key-words and languages. There are some suggestions for services and acts of worship, and examples of how the texts and songs contained in the book can be used. « Notre spiritualité chrétienne est un précieux trésor. Lorsque nous l’ouvrons, nous découvrons la diversité de ses richesses, et nos cœurs s’ouvrent à la beauté de la face de Jésus et à la force de sa prière ». Voilà ce qu’affirme l’Assemblée de Sibiu de laquelle est issue l’idée de créer ce livre. En suivant cette inspiration, ce livre veut être un outil pour quiconque faisant cette découverte. En nous rapprochant du Christ, dans la prière et le chant, dans l’écoute des Ecritures et la lecture de ces textes-clés théologiques et œcuméniques, en effet, nous nous rapprochons aussi les uns des autres! Le rassemblement de Sibiu nous rappelle cette vérité. Textes et chants sont d’un accès facile dans ce livre. Ils peuvent être utilisés dans des groupes et des réunions œcuméniques. Le multilinguisme du livre facilitera l’organisation de rencontres qui réunissent chrétiens et chrétiennes de langues maternelles différentes. Les registres à la fin du livre détailleront le contenu selon des points de vue différents. Il y a bien sûr une table des matières. Mais on peut également, d’une façon directe, retrouver versets bibliques, mots-clés et langues. Quelques propositions sur comment structurer prières et cultes veulent encourager à se mettre en route et à pratiquer ce que ce livre contient. Un CD accompagne le livre offrant des 01.03.2010 15:04:34 Uhr Cómo usar este libro Come utilizzare questo libro “Nuestra espiritualidad Cristiana es un tesoro precioso: cada vez que la abrimos descubrimos la variedad de riquezas que nos ofrece y abre nuestros corazones a la belleza del rostro de Jesús y el poder de la oración”. Esto es lo que la 3ra. Asamblea Ecuménica Europea en Sibiu ha enfatizado en su documento final. En el espíritu de esta comprensión, este libro ofrece un camino para descubrir las tradiciones espirituales de las iglesias de Europa – en la oración y canto, en el escuchar las Sagradas Escrituras y en el meditar en textos teológicos y ecuménicos claves. Es una forma de acercarnos los unos a los otros, a medida que nos acercamos a Jesucristo. La tercer Asamblea Ecuménica nos recuerda esto enfáticamente. “La nostra spiritualità cristiana è un tesoro prezioso: se lo apriamo, scopriamo la varietà delle sue ricchezze ed apriamo i nostri cuori alla bellezza del Volto di Gesù e alla forza della preghiera.” Questo in particolare ha sottolineato nel suo messaggio conclusivo la Terza Riunione Ecumenica Europea a Sibiu. Nello spirito di questa visione il presente libro vuole essere un ausilio per la scoperta di tradizioni spirituali delle Chiese d’Europa – nella preghiera e nel canto, nell’ascolto delle Sacre Scritture e nella riflessione su testi teologici ed ecumenici. Si tratta sempre di avvicinarci tra di noi avvicinandoci a Gesù Cristo. Anche a questo concetto si è richiamata espressamente la Terza Riunione Ecumenica Europea. Se puede acceder fácilmente a los textos clásicos y canciones en este libro. Pueden ser utilizados por grupos ecuménicos y en reuniones ecuménicas. Por estar en distintos idiomas será especialmente útil para quienes desean hacer servicios y cultos ecuménicos con Cristianos que tienen distintos lenguajes. In questo libro sono facilmente accessibili i testi e i canti caratteristici utilizzabili dai gruppi e negli incontri ecumenici. Grazie al suo plurilinguismo, il libro si presenta particolarmente utile per tutti coloro che desiderano celebrare le funzioni religiose con cristiani di diverse madrelingua. Al final del libro cada índice describe el contenido desde un ángulo diferente. También hay, por supuesto, una lista de contenidos, pero también es posible buscar textos bíblicos específicos, palabras claves e idiomas. Hay sugerencias para servicios y actos de culto, y ejemplos Gli indici in fondo al libro spiegano il suo contenuto sotto diversi punti di vista. Ovviamente vi è un indice analitico ma è anche possibile eseguire una ricerca per punti della Bibbia, per parole chiave e per lingua. Alcune raccomandazioni sulla struttura di meditazioni e di preghiere Laudate_01.03.indd 17 17 01.03.2010 15:04:34 Uhr nach Bibelstellen, nach Stichworten und nach Sprachen zu suchen. Einige Vorschläge für den Aufbau von Andachten und Tagzeitengebeten regen zur Nachahmung an und geben Beispiele dafür, wie die im Buch enthaltenen Texte und Gesänge eingesetzt werden können. Dem Buch ist eine CD beigelegt, auf der Texte in weiteren Sprachen enthalten sind. Im Buch weist das CD-Symbol auf diese Texte hin. Mit der Konferenz Europäischer Kirchen (KEK) und dem Ökumenischen Rat der Kirchen (ÖRK) hofft die Arbeitsgemeinschaft Christlicher Kirchen in Deutschland (ACK), dass das Buch die Kirchen in allen Ländern Europas dazu inspiriert, den vielfältigen und reichen Schatz der christlichen Spiritualität in der eigenen und in den anderen Traditionen zu entdecken und zu bewahren und gemeinsam Gott zu loben. The book comes with a CD, containing the texts in further languages. In the book you will find the CD symbol pointing to these texts. Together with the Conference of European Churches (CEC) and the World Council of Churches (WCC) the Churches Together in Germany hopes that this book will inspire churches throughout Europe to discover and preserve the manifold and rich treasure of Christian spirituality in their own tradition and others, and in doing so give praise to God. Dr Friedrich Weber Bishop of the Evangelical Lutheran Church of Brunswick and chair of the Churches Together in Germany langues supplémentaires – comme l’indiquera le cas échéant un symbole CD. La communauté de travail des Eglises Chrétiennes en Allemagne se joint à la Conférence des Eglises Européennes (KEK) ainsi qu’au Conseil Œcuménique des Eglises (COE) dans l’espoir que ce livre inspirera les églises en Europe, et au-delà, à découvrir et à conserver ledit trésor, chez soi et dans l’église voisine et à louer ainsi Dieu d’une même bouche. Pasteur Friedrich Weber Évêque de l’Église luthérienne de Braunschweig et président de Communauté de travail des Églises chrétiennes en Allemagne Prof. Dr. Friedrich Weber Landesbischof der Evangelisch-lutherischen Landeskirche in Braunschweig, Vorsitzender der Arbeitsgemeinschaft Christlicher Kirchen in Deutschland (ACK) 18 Laudate_01.03.indd 18 01.03.2010 15:04:34 Uhr de cómo se pueden utilizar los textos y canciones. El libro viene con un CD que contiene lo textos en lenguajes adicionales. En el libro Ud. Puede encontrar el símbolo CD señalando estos textos. La Conferencia de Iglesias Europeas (CIE) el Consejo Mundial de Iglesias (CMI) y el Grupo de trabajo de las iglesias cristianas de Alemania esperan que este libro inspire las Iglesias de toda Europa a descubrir y preservar el enorme y rico tesoro de espiritualidad Cristiana de su propia tradición y de las demás, y al hacerlo dar alabanza a Dios. Dr. Friedrich Weber Obispo de la Iglesia Evangélica Luterana de Brunswick y presidente de grupo de trabajo de las Iglesias cristianas en Alemania per la giornata forniscono esempi di uso di testi e canti contenuti nel libro. A questo è allegato un CD con testi in diverse lingue. Il simbolo del CD indica questi testi. Con la Conferenza delle Chiese Europee (KEK), il Consiglio Ecumenico delle Chiese (CEC) la comunità di lavoro delle Chiese Cristiane in Germania si augura che il libro ispiri le Chiese di tutti Paesi d’Europa, il ricco e vario tesoro della spiritualità cristiana da scoprire e conservare nella tradizione propria ed altrui, per lodare insieme Dio. Dr. Friedrich Weber Vescovo della Chiesa Federale evangelicoluterana a Braunschweig, Presidente della comunità di lavoro delle Chiese cristiane in Germania 19 Laudate_01.03.indd 19 01.03.2010 15:04:35 Uhr Gemeinsame Wurzeln Common Roots Racines communes Aaronitischer Segen Aaronic blessing Bénédiction sacerdotale Der Herr segne dich und behüte dich; der Herr lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig; der Herr erhebe sein Angesicht auf dich und gebe dir Frieden. The Lord bless you and keep you; the Lord make his face to shine upon you, and be gracious to you; the Lord lift up his countenance upon you, and give you peace. Numeri / 4. Buch Mose 6,24-26 (Luther 1984) Numbers 6:24-26 (NRSV) Que l’Éternel te bénisse, et qu’il te garde ! Que l’Éternel fasse luire sa face sur toi, et qu’il t’accorde sa grâce ! Que l’Éternel tourne sa face vers toi, et qu’il te donne la paix ! Numéros 6:24-26 (TOB) Psalm 23 Psalm 23 Psaume 23 Der Herr ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln. Er weidet mich auf einer grünen Aue und führet mich zum frischen Wasser. Er erquicket meine Seele. Er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen. Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück; denn du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich. Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest mir voll ein. Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar. The Lord is my shepherd, I shall not want. He makes me lie down in green pastures; he leads me beside still waters; he restores my soul. He leads me in right paths for his name’s sake. Even though I walk through the darkest valley, I fear no evil; for you are with me; your rod and your staff they comfort me. You prepare a table before me in the presence of my enemies; you anoint my head with oil; my cup overflows. Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life, and I shall dwell in the house of the Lord my whole life long. Le Seigneur est mon berger, je ne manque de rien. Sur de frais herbages il me fait coucher; près des eaux du repos il me mène, il me ranime. Il me conduit par les bons sentiers, pour l’honneur de son nom. Même si je marche dans un ravin d’ombre et de mort, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi; ton bâton, ton appui, voilà qui me rassure. Devant moi tu dresses une table, face à mes adversaires. Tu parfumes d’huile ma tête, ma coupe est enivrante. Oui, bonheur et fidélité me poursuivent tous les jours de ma vie, et je reviendrai à la maison du Seigneur, pour de longs jours. Psalm 23 (NRSV) Psaume 23 (TOB) Psalm 23 (Luther 1984) 20 Laudate_01.03.indd 20 01.03.2010 15:04:35 Uhr Raíces comunes Radici comuni Bendición Aarónica Benedizione aaronitica Aronitiske velsignelse (Dansk) Jehová te bendiga y te guarde. Jehová haga resplandecer su rostro sobre ti y tenga de ti misericordia; Jehová alce sobre ti su rostro y ponga en ti paz. Il Signore ti benedica e vegli su di te! Il Signore ti sorrida con bontà e ti conceda i suoi doni. Il Signore posi su di te il suo sguardo e ti dia pace e felicità. Herren velsigne dig, og bevare dig Herren lade sit ansigt lyse over dig og være dig nådig Herren løfte sit åsyn på dig og give dig fred. Números 6.24-26 (RVR1995) Numeri 6,24-26 (TILC) 4 Mosebog 6,24-26 (oversættelse 1992) Salmo 23 Salmo 23 Psalmi 23 (Suomi) Jehová es mi pastor, nada me faltará. En lugares de delicados pastos me hará descansar; junto a aguas de reposo me pastoreará. Confortará mi alma. Me guiará por sendas de justicia por amor de su nombre. Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temeré mal alguno, porque tú estarás conmigo; tu vara y tu cayado me infundirán aliento. Aderezas mesa delante de mí en presencia de mis angustiadores; unges mi cabeza con aceite; mi copa está rebosando. Ciertamente, el bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vida, y en la casa de Jehová moraré por largos días. Il Signore è il mio pastore e nulla mi manca. Su prati d‘erba fresca mi fa riposare; mi conduce ad acque tranquille, mi ridona vigore; mi guida sul giusto sentiero: il Signore è fedele! Anche se andassi per la valle più buia, di nulla avrei paura, perché tu resti al mio fianco, il tuo bastone mi dà sicurezza. Per me tu prepari un banchetto sotto gli occhi dei miei nemici. Con olio mi profumi il capo, mi riempi il calice fino all‘orlo. La tua bontà e il tuo amore mi seguiranno per tutta la mia vita; starò nella casa del Signore per tutti i miei giorni. Herra on minun paimeneni, ei minulta mitään puutu. Hän vie minut vihreille niityille, hän johtaa minut vetten ääreen, siellä saan levätä. Hän virvoittaa minun sieluni, hän ohjaa minua oikeaa tietä nimensä kunnian tähden. Vaikka minä kulkisin pimeässä laaksossa, en pelkäisi mitään pahaa, sillä sinä olet minun kanssani. Sinä suojelet minua kädelläsi, johdatat paimensauvallasi. Sinä katat minulle pöydän vihollisteni silmien eteen. Sinä voitelet pääni tuoksuvalla öljyllä, ja minun maljani on ylitsevuotavainen. Sinun hyvyytesi ja rakkautesi ympäröi minut kaikkina elämäni päivinä, ja minä saan asua Herran huoneessa päivieni loppuun asti. Salmo 23 (TILC) Psalmi 23 (Suomen evankelis-luterilaisen kirkon kirkolliskokouksen vuonna 1992 käyttöön ottama suomennos) Salmo 23 (RVR1995) Laudate_01.03.indd 21 21 01.03.2010 15:04:35 Uhr Psalm 51 Psalm 51 Psaume 51 Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz, und gib mir einen neuen, beständigen Geist. Verwirf mich nicht von deinem Angesicht, und nimm deinen Heiligen Geist nicht von mir. Erfreue mich wieder mit deiner Hilfe, und mit einem willigen Geist rüste mich aus. Create in me a clean heart, O God, and put a new and right spirit within me. Do not cast me away from your presence, and do not take your holy spirit from me. Restore to me the joy of your salvation, and sustain in me a willing spirit. Crée pour moi un cœr pur, Dieu; enracine en moi un esprit tout neuf. Ne me rejette pas loin de toi, ne me reprends pas ton esprit saint; rends-moi la joie d’être sauvé, et que l’esprit généreux me soutienne ! Psaume 51,12-14 (TOB) Psalm 51:10-12 (NRSV) Psalm 51,12-14 (Luther 1984) Psalm 121 Psalm 121 Psaume 121 Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen. Woher kommt mir Hilfe? Meine Hilfe kommt vom HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat. Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen, und der dich behütet, schläft nicht. Siehe, der Hüter Israels schläft und schlummert nicht. Der HERR behütet dich; der HERR ist dein Schatten über deiner rechten Hand, dass dich des Tages die Sonne nicht steche noch der Mond des Nachts. Der HERR behüte dich vor allem Übel, er behüte deine Seele. Der HERR behüte deinen Ausgang und Eingang von nun an bis in Ewigkeit! I lift up my eyes to the hills – from where will my help come? My help comes from the Lord, who made heaven and earth. He will not let your foot be moved; he who keeps you will not slumber. He who keeps Israel will neither slumber nor sleep. The Lord is your keeper; the Lord is your shade at your right hand. The sun shall not strike you by day, nor the moon by night. The Lord will keep you from all evil; he will keep your life. The Lord will keep your going out and your coming in from this time on and for evermore. Je lève les yeux vers les montagnes : d’où le secours me viendra-t-il ? Le secours me vient du Seigneur, l’auteur des cieux et de la terre. Qu’il ne laisse pas chanceler ton pied, que ton gardien ne somnole pas ! Non ! il ne somnole ni ne dort, le gardien d’Israël. Le Seigneur est ton gardien, Le Seigneur est ton ombrage. Il est à ta droite. De jour, le soleil ne te frappera pas, ni la lune pendant la nuit. Le Seigneur te gardera de tout mal. Il gardera ta vie. Le Seigneur gardera tes allées et venues, dès maintenant et pour toujours. Psalm 121 (NRSV) Psaume 121 (TOB) Psalm 121 (Luther 1984) 22 Laudate_01.03.indd 22 01.03.2010 15:04:35 Uhr Salmo 51 Salmo 51 Psalm 51 (Polski) ¡Crea en mí, Dios, un corazón limpio, y renueva un espíritu recto dentro de mí! No me eches de delante de ti y no quites de mí tu santo espíritu. Devuélveme el gozo de tu salvación y espíritu noble me sustente. Crea in me, o Dio, un cuore puro; dammi uno spirito rinnovato e saldo. Non respingermi lontano da te, non privarmi del tuo spirito santo. Ridonami la gioia di chi è salvato, mi sostenga il tuo spirito generoso. Stwórz, o Boże, we mnie serce czyste i odnów w mojej piersi ducha niezwyciężonego! Nie odrzucaj mnie od swego oblicza i nie odbieraj mi świętego ducha swego! Przywróć mi radość z Twojego zbawienia i wzmocnij mnie duchem ochoczym! Salmo 51,12-14 (TILC) Salmo 51.10-12 (RVR1995) Psalm 51 (Biblia Tysiąclecia) Salmo 121 Salmo 121 Psalmul 120 (Română) Alzaré mis ojos a los montes. ¿De dónde vendrá mi socorro? Mi socorro viene de Jehová, que hizo los cielos y la tierra. No dará tu pie al resbaladero ni se dormirá el que te guarda. Por cierto, no se adormecerá ni dormirá el que guarda a Israel. Jehová es tu guardador, Jehová es tu sombra a tu mano derecha. El sol no te fatigará de día ni la luna de noche. Jehová te guardará de todo mal, él guardará tu alma. Jehová guardará tu salida y tu entrada desde ahora y para siempre. Alzo gli occhi verso i monti: chi mi potrà aiutare? L‘aiuto mi viene dal Signore che ha fatto cielo e terra. Il Signore non ti lascerà cadere, veglia su di te, senza dormire. Certo non dorme né riposa, lui, che veglia su Israele. Su di te veglia il Signore, ti protegge con la sua ombra, sta sempre al tuo fianco. Il sole non ti colpirà di giorno, né la luna di notte. Il Signore proteggerà la tua vita, ti proteggerà da ogni male. Il Signore ti proteggerà quando parti e quando arrivi, da ora e per sempre! Ridicat-am ochii mei la munţi, de unde va veni ajutorul meu. Ajutorul meu de la Domnul, Cel ce a făcut cerul şi pământul. Nu va lăsa să se clatine piciorul tău, nici nu va dormita Cel ce păzeşte. Iată, nu va dormita, nici nu va adormi Cel ce păzeşte pe Israel. Domnul te va păzi pe tine, Domnul este acoperământul tău, de-a dreapta ta. Ziua soarele nu te va arde, nici luna noaptea. Domnul te va păzi pe tine de tot răul; păzi-va sufletul tău. Domnul va păzi intrarea ta ieşirea ta de acum şi până în veac. Salmo 121 (RVR1995) Psalmul 120 (Biblia Ortodoxā) Salmo 121 (TILC) 23 Laudate_01.03.indd 23 01.03.2010 15:04:35 Uhr UNVERKÄUFLICHE LESEPROBE Laudate omnes gentes Was uns eint: Gemeinsam beten und singen in der Ökumene Gebundenes Buch, Pappband, ca. 264 Seiten, 18,5 x 21,0 cm ISBN: 978-3-579-05919-8 Gütersloher Verlagshaus Erscheinungstermin: April 2010 Was uns eint: Gemeinsam beten und singen in der Ökumene - Ein Buch voller Gebete, Glaubensbekenntnisse, ökumenischer Schlüsseltexte, Andachten, Segensworte und kurzer liturgischer Gesänge - DAS Gebetbuch für ökumenische Feiern Ein Buch mit ca. 120 Texten und 40 kurzen liturgischen Gesängen aus allen Zeiten, kirchlichen Traditionen sowie aus der gemeinsamen ökumenischen Geschichte in mehreren Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch – als 6. Sprache entweder die Originalsprache oder eine weitere wichtige Sprache. Ein Buch mit 5 Dimensionen: 1) Gemeinsame Wurzeln 2) Geistliche Schätze aus unterschiedlichen Traditionen 3) Früchte der ökumenischen Bewegung 4) Kurze liturgische Gesänge 5) Ordnungen für Andachten und Tagesgebete Das Buch eignet sich zur Verwendung bei ökumenischen Zusammenkünften, in ökumenischen Gruppen, bei Partnerschaftstreffen in Europa und bei Treffen mit Partnerkirchen weltweit. Herausgegeben im Auftrag der Arbeitsgemeinschaft Christlicher Kirchen in Deutschland (ACK) in Zusammenarbeit mit der Konferenz Europäischer Kirchen (KEK), dem Rat der Europäischen Bischofskonferenz (CCEE) und dem Ökumenischen Rat der Kirchen (ÖRK).