Lo que nos une Cosa ci unisce

Transcript

Lo que nos une Cosa ci unisce
Laudate_01.03.indd 1
01.03.2010 15:04:33 Uhr
Im Auftrag der / on behalf of / au nom de / por encargo de / su incarico della
Arbeitsgemeinschaft Christlicher Kirchen in Deutschland (ACK)
Churches Together in Germany
Communauté de travail des Églises chrétiennes en Allemagne
Grupo de trabajo de las iglesias cristianas de Alemania
Comunità di lavoro delle Chiese cristiane in Germania
in Zusammenarbeit mit der / in co-operation with the / en collaboration avec la /
en colaboración con la / in collaborazione con la
Konferenz Europäischer Kirchen (KEK)
Conference of European Churches (CEC)
Conférence des Églises Européennes (KEK)
Conferencia de Iglesias Europeas (CIE)
Conferenza delle Chiese Europee (KEK)
und dem / and the /et le / y el / e il
Ökumenischen Rat der Kirchen (ÖRK)
World Council of Churches (WCC)
Conseil œcuménique des Églises (COE)
Consejo Mundial de Iglesias (CMI)
Consiglio Ecumenico delle Chiese (CEC)
herausgegeben von / published by / édité par / publicado / a cura di
Fritz Baltruweit, Dr. Elisabeth Dieckmann, Robert Jones, Georges Lemopoulos,
Luca M. Negro, Dr. Johannes Oeldemann, Barbara Rudolph, Dirk Stelter, Sabine Udodesku
Wir danken der Evangelischen Kirche in Deutschland für ihre finanzielle Unterstützung.
We are grateful to the Evangelical Church in Germany for the financial support.
Nous remercions l’Église Evangélique en Allemagne de son soutien financier.
Agradecemos a la Iglesia Evangélica en Alemania por su apoyo económico.
Ringraziamo la Chiesa Evangelica in Germania per il sostegno economico.
Dank an / Thanks to / Merci à / Gracias por / Grazie a
Francesca Alimonti-Burandt, Norbert Arntz, Guy Balestier, Jerzy Below, Mária Beszédes, Steinunn Arnþrúður Björnsdóttir, Almut
Bretschneider-Felzmann, Markus Breukmann, Dr. Daniel Buda, Claire Chimelli, Smaranda Dochia, Elfriede Dörr, Simone Ergas,
Serge Fornerod, Julia Frohn, Juan Gattinoni, Ruthann Gill, Eva Guldanova, Martin Heider, Paul-Benjamin Henke, Martha Herrera,
Matthias Hügli, Torkil Jensen, Dr. Idar Kjølsvik, Jiri Klimes, Heiner Koch, Vilis Kolms, Manuel Kromer, Bernadette van Litsenburg, Josefa
Luengo, Odair Pedroso Mateus, Jairo & Simei Monteiro, Kókai Viktor Nagy, Tina Nahnsen, Maija Orsila, Lars Parkman, Milan Pejic, Ružica
Perković, Malte Plath, Astrid Quick, Loránt Rákos, Vincenz Reinhart SAC, Dr. Ulrich Schoen, Marco Schwarz, Ilze Sprance, Karola
Stobäus, Anu Talvivaara, Jean-Claude Thienpont, Zdzislaw Tranda, Marcus Wetter, Dr. Nikolaus Wyrwoll, Māra Zviedre
Laudate_01.03.indd 2
01.03.2010 15:04:34 Uhr
LAUDATE OMNES GENTES
WAS UNS EINT
Gemeinsam beten und singen in der Ökumene
PRAYING TOGETHER
Resources and songs for ecumenical celebrations
PRIER ENSEMBLE
Textes et chants pour célébrations oecuméniques
ORAR JUNTOS
Textos y cantos para celebraciones ecuménicas
PREGARE INSIEME
Testi e canti per celebrazioni ecumeniche
Gütersloher Verlagshaus
Laudate_01.03.indd 3
Kösel
01.03.2010 15:04:34 Uhr
Inhaltsverzeichnis
Table of contents
Table des matières
Gemeinsame Wurzeln ....................
20
Biblische Texte
Bekenntnisse
Segensworte
Spirituelle Schätze aus
unterschiedlichen Traditionen ...
4
Common roots ........................................
20
Biblical texts
Affirmations of faith
Blessings
50
Spiritual treasures
of different traditions ......................
Racines communes ............................
20
Textes bibliques
Confessions
Bénédictions
50
Trésors spirituels –
de différentes traditions ...............
50
Gebete und Glaubenstexte
durch die Jahrhunderte
Prayers and confessions of faith
down the centuries
Prières et paroles
de foi à travers les siècles
Früchte der
ökumenischen Bewegung........... 120
Fruits of the ecumenical
movement................................................... 120
Fruits du mouvement
œcuménique............................................. 120
Ökumenische Schlüsseltexte
weltweit
Key ecumenical texts worldwide
Textes clés à travers le monde
Kurze liturgische Gesänge ........... 168
Short liturgical songs ....................... 168
Chants courts............................................ 168
Ordnungen für Andachten
und Tagzeitengebete ....................... 200
Orders of service.................................... 200
Ordres de culte ........................................ 200
Quellenverzeichnis ................................... 228
Index of sources ......................................... 228
Références ..................................................... 228
Stichwortverzeichnis ............................... 232
Index .................................................................. 232
Index des mots clé ................................... 232
Bibelstellenverzeichnis ........................... 238
Biblical index ................................................ 238
Références bibliques ............................... 238
Sprachenverzeichnis ............................... 240
Languages ..................................................... 240
Table des langues ...................................... 240
Personenverzeichnis ................................ 246
Index of persons ........................................ 246
Index des personnes ............................... 246
Inhaltsverzeichnis ...................................... 248
Table of Contents ...................................... 248
Table des matières .................................... 248
Die Herausgebenden ............................. 260
The editors ..................................................... 260
Les éditeurs et éditrices ......................... 260
Laudate_01.03.indd 4
01.03.2010 15:04:34 Uhr
Sumario
Sommario
Raíces comunes ....................................
21
Textos bíblicos
Confesiones de fe
Bendiciones
Tesoros espirituales de las
distintas tradiciones ........................
Radici comuni .........................................
21
Testi biblici
Confessioni
Benedizioni
51
Tesori spirituali delle diverse
tradizioni .....................................................
51
Oraciones y palabres
de fe a través de los siglos
Preghiere e confessioni di fede
lungo i secoli
Frutos del movimiento
ecuménico .................................................. 121
Frutti del movimento
ecumenico .................................................. 121
Textos ecuménicos claves del mundo
Testi ecumenici da tutto il mondo
Cantos litúrgicos breves ................ 169
Brevi canti liturgici ............................ 169
Ordenes de culto .................................. 201
Preghiera delle ore ............................ 201
Referencias .................................................... 229
Indice delle fonti ........................................ 229
Indice de palabras ..................................... 233
Indice delle parole chiave .................... 233
Referencias bíblicas .................................. 239
Indice biblico ............................................... 239
Indice de idiomas ...................................... 241
Indice per lingue ........................................ 241
Indice de personas ................................... 247
Indice delle persone ................................ 247
Sumario ........................................................... 249
Sommario ....................................................... 249
Editores ............................................................ 261
Curatori ............................................................ 261
Laudate_01.03.indd 5
5
01.03.2010 15:04:34 Uhr
Was uns eint
What unites us
Ce qui nous unit
Wenn wir bei ökumenischen Treffen das
Vater unser miteinander in mehreren
Sprachen gleichzeitig beten, dann spüre
ich es immer wieder: Das gemeinsame
Beten ist das, was uns am meisten verbindet in der Ökumene.
Whenever we join in saying the Lord’s
Prayer at the same time in our own
languages at ecumenical gatherings,
I feel very clearly that it is praying
together that binds us most closely
together.
Lorsque dans nos rencontres
œcuméniques nous prions ensemble le
Notre Père simultanément en plusieurs
langues, alors chaque fois je le sens: « La
prière en commun c’est le lien principal
qui lie l’Œcuméné chrétienne! »
Deshalb bin ich froh, dass das Buch, für
dessen Umsetzung ich mich sehr eingesetzt habe, jetzt Wirklichkeit geworden
ist: Ein Gebetbuch, mit dem wir in
mehreren Sprachen miteinander beten
können. Mit ökumenischen Grundtexten, die uns über alle Zeiten miteinander verbinden – und Gebeten, Bekenntnissen und Segensworten, die uns in
den letzten Jahrzehnten bei ökumenischen Versammlungen wieder neu miteinander verbunden haben.
Mit einfachen Liedern, die uns über
Grenzen und Kontinente hinweg miteinander verbinden.
Und mit einfachen Gebetsformularen aus
verschiedenen Traditionen, die uns gemeinsam in unsere geistliche Mitte führen.
For this reason I am pleased to see that
this book, which I have long advocated,
has now become a reality. It is a prayerbook which enables us to pray
together in several languages; with the
foundational ecumenical texts which
have always united us; with prayers,
confessions of faith and blessings from
the recent ecumenical assemblies of
the last decades, which have brought
us together in new ways; with simple
songs transcending borders and
continents to bring us together; and
with simple orders of service from
different traditions bringing us to the
spiritual heart of the matter.
C’est pour cela que je me réjouis que ce
livre, pour la réalisation duquel je me suis
beaucoup engagée, ait vu le jour
maintenant: Un livre de prière avec lequel
nous pouvons prier ensemble en plusieurs
langues. Un livre avec les textes
œcuméniques de base qui nous relient à
travers les temps – avec des prières, des
confessions de foi et des bénédictions qui
n’ont cessé de nous tenir ensemble
pendant les réunions œcuméniques des
dernières décades. Un livre avec des
chants simples qui agissent au delà des
frontières et continents – avec des liturgies
simples, provenant de diverses familles
ecclésiales, qui nous conduisent tous vers
notre unique centre de gravité spirituel.
Ich wünsche Ihnen viele anregende und
ökumenisch verbindende Erfahrungen,
wenn Sie mit „Was uns eint – gemeinsam beten und singen in der Ökumene“
ökumenische Treffen gestalten.
Und ich hoffe, dass die Gebete und Lieder aus vielen Jahrhunderten und Traditionen – und in den verschiedenen
Sprachen – für Sie und andere den Geist
der Ökumene lebendig werden lassen.
6
When you use this book at ecumenical
gatherings may it be an enriching and
exciting experience. And I hope that
these prayers and songs from many
centuries and traditions – and in
different languages – will make the
spirit of ecumenism come alive for you
and for others.
Dr Margot Käßmann
Bishop of the Evangelical Lutheran Church of Hanover
(until 2010) and chair of the Council of the Evangelical
Church in Germany (until 2010)
Je vous souhaite donc des expériences
fructueuses qui vous unissent et vous
stimulent lorsque vous organiserez à l’aide
de « Laudate omnes gentes » des cultes et
prières interconfessionnels. Et j’espère que
ces prières et chants émanant de
nombreux siècles et traditions – et parlés
en plusieurs langues! – rendent présent et
vivant, à vous et à d’autres, l’Esprit de
cette vaste communauté qu’est
l’Œcuméné chrétienne.
Dr. Margot Käßmann
Pasteure Margot Käßmann
Landesbischöfin der Evangelisch-lutherischen
Landeskirche Hannovers (bis 2010) und Vorsitzende des
Rates der Evangelischen Kirche in Deutschland (bis 2010)
Évêque de l’Église luthérienne de Hanovre (jusqu’en
2010) et Présidente du Conseil de l’Église Évangélique
en Allemagne (jusqu’en 2010)
Laudate_01.03.indd 6
01.03.2010 15:04:34 Uhr
Lo que nos une
Cosa ci unisce
Cada vez que nos unimos para decir el
Padrenuestro al mismo tiempo en
nuestras propias lenguas, en los
encuentros ecuménicos, siento
claramente que es el orar juntos lo que
nos hace estar más cerca.
Por esta razón me alegra ver este libro,
por el que he luchado largamente, y
que ya es una realidad.
Este es un libro de oración
que nos ayudará a orar juntos en
distintos idiomas; con aquellos textos
ecuménicos fundantes que siempre nos
han unido; con oraciones, confesiones
de fe y bendiciones de las recientes
asambleas ecuménicas de las últimas
décadas, y que nos han conducido en
unidad por nuevos caminos;
con canciones simples que superando
fronteras y continentes nos han unido;
con sencillos órdenes de culto de
distintas tradiciones que nos permiten
llegar al corazón espiritual de nuestro
tema.
Cuando utilice este libro en reuniones
ecuménicas, esperamos que sea una
experiencia desafiante y enriquecedora.
Confío en que estas oraciones y
canciones provenientes de distintas
tradiciones y siglos – y en diferentes
idiomas- hagan que el espíritu del
ecumenismo se renueve en Ud y en los
demás.
Dra. Margot Käßmann
Ogni volta che negli incontri ecumenici
preghiamo insieme il Padrenostro in
diverse lingue avverto sempre che la
preghiera comune è ciò che
nell’ecumenismo ci unisce di più.
Per questo sono felice che il libro di cui
mi sono occupato sia diventato realtà.
Un libro di preghiere, grazie al quale
possiamo pregare assieme in lingue
diverse. Con testi ecumenici essenziali,
che ci uniscono attraverso i secoli, e
preghiere, professioni di fede e parole
di benedizione, che negli ultimi secoli
ci hanno nuovamente unito durante i
nostri incontri ecumenici.
Con canti semplici, che annullano
continenti e confini.
E con preghiere semplici provenienti
da tradizioni differenti che ci riportano
al nostro nucleo spirituale comune.
Vi auguro tante esperienze
entusiasmanti e formative dal punto di
„Pregare insieme – Testi e canti per
celelbrazioni ecumeniche” con quanto
ci tiene uniti negli incontri ecumenici.
Spero che le preghiere e i canti nelle
diverse lingue che si tramandano da
secoli e provenienti
da tradizioni diverse lasceranno sempre
vivo in voi lo spirito ecumenico.
Dr. a. Margot Käßmann
Vescova della Chiesa Federale evangelico-luterana
di Hannover (fino al 2010) e Presidente del Consiglio
della Chiesa Evangelica in Germania (fino al 2010)
Obispa de la Iglesia Evangélica Luterana de Hannover
(hasta 2010) y Presidente del Consejo de la Iglesia
Evangélica en Alemania (hasta 2010)
7
Laudate_01.03.indd 7
01.03.2010 15:04:34 Uhr
Das Gebet – die Seele der ökumenischen Bewegung
The prayer – the soul of the ecumenical movement
La Prière – l’âme du movement œcuménique
8
„Laudate omnes gentes“ – der Titel
dieses Buches erinnert nicht nur an das
bekannte Lied aus Taizé, sondern auch
an den Römerbrief des Apostels Paulus,
der im 15. Kapitel einen Vers aus Psalm
117 zitiert (auf Lateinisch: „Laudate
omnes gentes, Dominum, et
magnificent eum omnes populi“), um
zu unterstreichen, dass die
Verheißungen Gottes auch „den
Heiden“ gelten. Bemerkenswert ist der
Satz, mit dem Paulus diesen Abschnitt
einleitet: „Darum nehmt einander an,
wie auch Christus uns angenommen
hat, zur Ehre Gottes“ (Röm 15,7) – ein
Appell, der geradezu als Motto der
ökumenischen Bewegung dienen
könnte, deren 100-jähriges Jubiläum
wir in diesem Jahr begehen.
Das Ökumenismus-Dekret des Zweiten
Vatikanischen Konzils hat das Gebet für
die Einheit der Christen zu Recht als
„die Seele der ganzen ökumenischen
Bewegung“ bezeichnet (UR 8). In der
Tat: Ohne das Gebet wären all unsere
Bemühungen um die Einheit, die
theologischen Gespräche wie auch die
praktische Zusammenarbeit vor Ort,
auf Sand gebaut. Denn ihnen fehlte
damit jene Perspektive, die über das
rein menschliche Tun hinausreicht.
Papst Johannes Paul II. schrieb in seiner
Ökumene-Enzyklika „Ut unum sint“
(1995): „Wenn Christen miteinander
beten, erscheint das Ziel der Einheit
näher“ (UUS 22). Und er fährt fort:
„Wenn es die Christen ungeachtet ihrer
Spaltungen fertigbringen, sich immer
mehr im gemeinsamen Gebet um
Laudate_01.03.indd 8
“Laudate omnes gentes“– the title of
this book reminds us not only of the
famous Taizé hymn, but also of St. Paul’s
letter to the Romans, which quotes a
verse from Psalm 117 in Chapter 15 (in
Latin: “Laudate omnes gentes,
Dominum, et magnificent eum omnes
populi“) to underline that God’s
promises also apply to “the heathen”.
The sentence with which St. Paul
introduces this passage is worth
noting: “Accept one another, then, for
the glory of God, as Christ has accepted
you“(Romans 15:7) – an appeal which
could really be the motto for the whole
ecumenical movement, whose
centenary we celebrate this year.
The Decree on Ecumenism of the
Second Vatican Council rightly
described the prayer for Christian unity
as “the soul of the whole ecumenical
movement” (UR 8). In fact, without this
prayer, all our efforts to promote
Christian unity, whether theological
discussions or practical cooperation at
a local level, would be build on sand,
for they would lack any perspective
going beyond mere human actions.
In his ecumenical encyclical, “Ut unum
sint” (1995), Pope John Paul II wrote:
“When Christians pray together, the
goal of unity seems closer” (UUS 22).
And he continues: If Christians, despite
their divisions, can grow ever more
united in common prayer around
Christ, they will grow in awareness of
how little divides them in comparison
with what unites them“ (ibid).
So I am pleased that this ecumenical
« Laudate omnes gentes » – le titre de
ce livre n’évoque pas seulement le
célèbre chant de Taizé, mais aussi
l’épître aux Romains rédigé par l’apôtre
Paul, qui, au chapitre 15, cite un verset
du psaume 117 (en latin : « Laudate
omnes gentes, Dominum, et
magnificent eum omnes populi ») pour
souligner le fait que les promesses de
Dieu valent aussi pour « les païens ». La
phrase par laquelle Paul introduit ce
paragraphe est remarquable: « Aussi
soyez accueillants les uns pour les
autres, comme le Christ le fut pour
vous à la gloire de Dieu » (Rm 15,7) –
un appel qui pourrait, pour ainsi dire,
devenir la devise du mouvement
œcuménique dont nous célébrons
cette année le 100e anniversaire.
Le décret sur l’œcuménisme du
deuxième Concile du Vatican a désigné,
à juste titre, la prière pour l’unité des
chrétiens comme « l’âme du
mouvement œcuménique » (UR 8). En
effet, sans la prière, tous nos efforts en
vue d’accès à l’unité, tous les entretiens
théologiques autant que la
collaboration concrète sur le terrain,
seraient vains. Il leur manquerait alors
toute perspective allant au-delà d’actes
purement humains.
Dans son encyclique œcuménique « Ut
unum sint » (1995), le pape Jean-Paul II
a écrit : « Lorsqu’on prie ensemble,
entre chrétiens, le but de l’unité paraît
plus proche. » (UUS 22). Il poursuit avec:
« Si, malgré leurs divisions, les chrétiens
savent toujours plus s’unir dans une
prière commune autour du Christ, alors
01.03.2010 15:04:34 Uhr
La oración – el alma del movimiento ecuménico
La preghiera – anima del movimento ecumenico
“Laudate omnes gentes“. El título de
este libro no recuerda únicamente a la
conocida canción de Taizé, sino
también la carta a los romanos del
apóstol Pablo que, en el capítulo 15,
cita un versículo del Salmo 117 (en
latín: “Laudate omnes gentes,
Dominum, et magnificent eum omnes
populi”), para resaltar que las promesas
de Dios también valen para los
“paganos“. Es destacable la frase con la
que Pablo comienza este párrafo:
“Acogeos mutuamente como os acogió
Cristo para gloria de Dios“ (Romanos
15:7). Un llamamiento que realmente
puede servir como lema del
movimiento ecuménico, que celebra
este año su centenario.
El Decreto del Segundo Concilio
Vaticano sobre Ecumenismo ha
designado, con razón, la oración por la
unidad de los cristianos como “el alma
de todo el movimiento ecuménico“ (UR
8). En efecto: sin la oración, todos
nuestros esfuerzos por la unidad, las
conversaciones teológicas y la
colaboración in situ, estarían edificados
sobre arena. Y es que les faltaría esa
perspectiva que alcanza más allá de la
mera conducta humana.
El Papa Juan Pablo II escribió en su
encíclica “Ut unum sint“ sobre el
empeño ecuménico (1995): “Cuando
los cristianos rezan juntos la meta de la
unidad aparece más cercana. “ (UUS
22). Y continúa: “Si los cristianos, a pesar
de sus divisiones, saben unirse cada vez
más en oración común en torno a
Cristo, crecerá en ellos la conciencia de
Laudate_01.03.indd 9
“Laudate omnes gentes” – il titolo di
questo libro non ricorda soltanto il
famoso canto di Taizé ma anche una
lettera dei Romani dell’Apostolo Paolo
che cita un verso dal salmo 117 (in
latino “Laudate omnes gentes,
Dominum, et magnificent eum omnes
populi”) per sottolineare che gli
interludi di Dio sono validi anche per
gli “eroi”. Particolarmente significativa è
la frase con cui Paolo introduce questo
passo: “Accettatevi l’un l’altro come
siete, come anche Cristo ci ha
accettato, per l’amore di Dio” (Romani
15,7) – un appello che potrebbe servire
come motto del movimento
ecumenico, di cui quest’anno si
festeggia il 100esimo giubileo.
Il Decreto ecumenico del Secondo
Concilio Vaticano ha contrassegnato la
preghiera per l’unità dei cristiani come
“anima di tutto il movimento
ecumenico”(UR 8). Di fatto: senza la
preghiera tutti i nostri sforzi per l’unità
dei discorsi teologici, come per la
cooperazione in loco, sarebbero
costruiti sulla sabbia, mancando
qualsiasi prospettiva per l’azione
umana.
Papa Giovanni Paolo II nella sua
enciclica ecumenica “Ut unum sint”
(1995) scrisse: “Quando si prega insieme
tra cristiani, il traguardo dell’unità
appare più vicino.” (UUS 22). E
prosegue: “Se i cristiani, nonostante le
loro divisioni, sapranno sempre di più
unirsi in preghiera comune attorno a
Cristo, crescerà la loro consapevolezza
di quanto sia limitato ciò che li divide a
9
01.03.2010 15:04:34 Uhr
Christus zu vereinen, wird ihr
Bewusstsein dafür wachsen, dass das,
was sie trennt, im Vergleich zu dem,
was sie verbindet, gering ist“ (ebd.).
Daher freue ich mich, dass dieses
ökumenische Gebet- und Gesangbuch
als eine Frucht der Dritten
Europäischen Ökumenischen
Versammlung zusammengestellt
wurde und danke allen, die mit Rat und
Tat zu seiner Entstehung beigetragen
haben. Ich hoffe, dass sein
internationaler Charakter dazu
beitragen wird, den Blick über die
Grenzen der eigenen Kirche und des
eigenen Landes hinaus zu richten auf
die größere Einheit der weltweiten
Christenheit. Und ich wünsche mir,
dass es von vielen ökumenischen
Gruppen, aber auch von Gemeinden
und Bibelkreisen genutzt wird.
Denn ich bin überzeugt: Wann immer
Christen zusammenkommen, um zu
beten, ist es der Heilige Geist, der sie
dazu bewegt, denn: „Keiner kann sagen:
Jesus ist der Herr!, wenn er nicht aus
dem Heiligen Geist redet“ (1 Kor 12,3).
So möchte ich allen Nutzern dieses
Buches mit den Worten des Apostels
aus dem oben zitierten Abschnitt des
Römerbriefes wünschen: „Der Gott der
Hoffnung aber erfülle euch mit aller
Freude und mit allem Frieden im
Glauben, damit ihr reich werdet an
Hoffnung in der Kraft des Heiligen
Geistes“ (Röm 15,13).
hymn and prayer book was compiled
as a fruit of the Third European
Ecumenical Assembly, and I extend my
thanks to all those who contributed to
its creation either in word or in deed. I
hope that its international character
will encourage Christians to look
beyond the boundaries of their own
churches and their own countries, and
to focus on greater unity among
Christians worldwide. And I hope that it
will be used not only by many
ecumenical groups, but also by
parishes and Bible study groups.
For I am convinced that, whenever
Christians come together to pray, they
are being moved by the Holy Spirit, for:
“No one can confess ‘Jesus is Lord’,
without being guided by the Holy
Spirit” (1 Corinthians 12:3). So I would
like to address every user of this book
in the words of St. Paul, from the
passage in the Letter to the Romans
quoted above: “May God, the source of
hope, fill you with all joy and peace by
means of your faith in him, so that your
hope will continue to grow by the
power of the Holy Spirit“ (Romans 15:13).
The Vatican, on the concluding day of the
Week of Prayer for Christian Unity,
25th January 2010
Cardinal Walter Kasper
President of the Pontifical Council for
Promoting Christian Unity
se développera leur conscience des
limites de ce qui les divise en
comparaison de ce qui les unit. » (ibid.).
Par conséquent, je me réjouis du fait
que ce livre œcuménique de prières et
de chants ait été le fruit du troisième
rassemblement œcuménique
européen et je remercie tous ceux qui,
par le geste et la voix, ont contribué à
sa création. J’espère que son caractère
international contribuera à dépasser les
frontières de l’église et des pays pour
une unité plus grande de la chrétienté
mondiale. J’espère également que de
nombreux œcuméniques ainsi que les
paroisses et les cercles bibliques en
feront bon usage.
Je suis convaincu d’une chose: à
chaque fois que des chrétiens se
rassemblent pour prier, c’est le SaintEsprit qui les y pousse car : « nul ne
peut dire: Jésus est le Seigneur si ce
n’est par le Saint-Esprit » (1 Kor 12,3). Je
voudrais dès lors souhaiter à tous les
lecteurs (via les mots de l’apôtre dans
l’extrait de l’épître aux Romains
susmentionné) : « Que le Dieu de
l’espérance vous comble de joie et de
paix dans la foi, afin que vous
débordiez d’espérance par la puissance
de l’Esprit Saint » (Rm 15,13).
Vatican, jour de clôture de la semaine
mondiale de prière pour l’unité des
chrétiens, le 25 janvier 2010
Cardinal Walter Kasper
Président du Conseil Pontifical pour la
Promotion de l’Unité des Chrétiens
Vatikan, am Abschlusstag der
Weltgebetswoche für die Einheit der
Christen, dem 25. Januar 2010
Walter Kardinal Kasper
Präsident des Päpstlichen Rates zur Förderung
der Einheit der Christen
10
Dr. Margot Käßmann und Walter Kardinal Kasper
haben im Januar 2007 in Rom gemeinsam den
Pilgerweg der Dritten Europäischen Ökumenischen
Versammlung eröffnet.
Laudate_01.03.indd 10
Dr Margot Käßmann and Cardinal Walter Kasper have
jointly opened in January 2007 in Rome the pilgrimage
of the Third European Ecumenical Assembly.
Pasteure Margot Käßmann et Cardinal Walter Kasper
ont conjointement ouvert en Janvier 2007 à Rome le
pèlerinage de la Troisième Rassemblement
œcuménique Européen.
01.03.2010 15:04:34 Uhr
que es menos lo que los divide que lo
que los une.“ (Ibíd.).
Por eso me alegro de que este libro de
oraciones y cánticos se haya elaborado
como fruto de la Tercera Asamblea
Ecuménica Europea y doy las gracias a
todos aquellos que han contribuido,
tanto con palabras como con hechos, a
su nacimiento. Espero que su caracter
internacional haya contribuido a dirigir
la mirada más allá de las fronteras de la
iglesia y el país propios, a la gran
unidad de la cristiandad universal.
Y deseo que lo utilicen muchos grupos
ecuménicos, así como también por las
parroquias y los círculos bíblicos.
Porque estoy convencido: siempre que
los cristianos se reúnen para orar, es el
Espíritu Santo quien les mueve, pues
“nadie puede decir: Jesús es el Señor,
sino con el Espíritu Santo“ (1 Corintios
12:3). Por ello me gustaría desear a
todos los lectores de este libro las
palabras del apóstol en el párrafo antes
mencionado de la carta a los romanos:
“El Dios de la esperanza os colme de
todo gozo y paz en la fe, para que
reboséis de esperanza por la fuerza del
Espíritu Santo“ (Carta a los Romanos
15,13).
Vaticano, día de cierre de la Semana de
Oración por la Unidad de los Cristianos,
el 25 de enero de 2010
paragone di ciò li unisce.” (ibid.).
Mi rallegro dunque di questo libro di
preghiera e di canto ecumenici come
risultato della terza Riunione
Ecumenica Europea. Ringrazio tutti di
avervi contribuito in varia misura e
spero che il suo carattere internazionale
sia di ausilio per il superamento dei
confini della Chiesa nazionale e per il
raggiungimento di una maggiore unità
della cristianità mondiale. Mi auguro
che venga utilizzato dai tanti gruppi
ecumenici ma anche dalle comunità e
dai circoli.
Pertanto sono convinto: quando i
cristiani vengono per pregare, è lo
Spirito Santo che li guida perché
“nessuno può dire: Gesù è il Signore!, se
non parla secondo lo Spirito Santo” (1
Kor 12,3). Perció, a tutti i lettori di
questo libro augurerei quanto sostiene
l’Apostolo secondo il brano citato della
lettera dei Romani: “Il Dio della
Speranza vi riempie di gioia e di pace
nel credo, per arricchirvi di speranza
nella forza dello Spirito Santo“ (Romani
15,13).
Vaticano, giorno conclusivo della
settimana di preghiera mondiale per
l’unità cristiana, 25 Gennaio 2010
Cardinale Walter Kasper
Presidente del Pontificio Consiglio Papale per la
Promozione dell’Unita dei Cristiani
Cardenal Walter Kasper
Presidente del Pontificio Consejo para la
Promoción de la Unidad de los Cristianos
Dra. Margot Käßmann y Cardenal Walter Kasper
conjuntamente han abierto en enero de 2007 en Roma
un peregrinaje de la Tercera Asamblea Ecuménica
Europea.
Laudate_01.03.indd 11
Dr. a. Margot Käßmann e Cardinale Walter Kasper
hanno congiuntamente inaugurato nel gennaio 2007
a Roma il pellegrinaggio della Terza Assemblea
Ecumenica Europea.
11
01.03.2010 15:04:34 Uhr
Der Weg des gemeinsamen Betens
The way of common prayer
La voie de la prière en commun
Dieses Buch gäbe es nicht ohne die
Dritte Europäische Ökumenische Versammlung 2007 in Sibiu/Hermannstadt. Die Versammlung war angelegt
als ein gemeinsamer Pilgerweg, der
über die „drei Quellen“ der christlichen
Traditionen Europas führte: von Rom
über Wittenberg nach Sibiu.
This book would not exist were it not
for the 3rd European Ecumenical
Assembly in Sibiu/Hermannstadt in
2007. The Assembly was planned to be
a common pilgrimage drawing from
the three sources of Europe’s Christian
tradition: from Rome via Wittenberg to
Sibiu.
In Aufnahme der Leitlinie 5 der Charta
Oecumenica „Miteinander beten“ war
dieser Pilgerweg ein Weg des gemeinsamen Betens und gemeinsamer Gottesdienste. In Sibiu unterstrichen Vertreter verschiedener Konfessionen die
Bedeutung des Gebets für die Ökumene.
In response to the fifth guideline of the
Charta Oecumenica ‚Praying together’
this pilgrimage followed the way of
common prayer and common worship.
In Sibiu representatives of the different
denominations underlined the
significance of prayer for ecumenism.
Bartholomaios I., der Ökumenische Patriarch von Konstantinopel, betonte:
„Für uns alle bleibt das letzte Gebet des
Herrn in der Gestalt, in der es der Evangelist Johannes im siebzehnten Kapitel
seines Evangeliums bewahrt hat, das
Kriterium, das Ziel und die Gestalt der
ersehnten und erstrebten christlichen
Einheit.“
Walter Kardinal Kasper, Präsident des
Päpstlichen Rates für die Förderung der
Einheit der Christen, wies darauf hin,
dass „wir uns mit den uns geschenkten
Reichtümern gegenseitig bereichern“
können. Er forderte auf, um den Geist
der Einheit zu beten, und stellte fest:
„Die geistliche Ökumene ist die Mitte
und das Herz der Ökumene.“
12
Bischof Dr. Wolfgang Huber, ehemaliger
Vorsitzender des Rates der Evangelischen Kirche in Deutschland, regte an,
Laudate_01.03.indd 12
Bartholomew 1st, the Ecumenical
Patriarch of Constantinople stressed
that “for us all the test, the goal and the
shape of the Christian unity we desire
and long for remains the final prayer of
the Lord, as expressed in the
seventeenth chapter of St John’s
Gospel.“
Cardinal Walter Kasper, president of the
Vatican Commission for Unity drew
attention to the fact that “we enrich
one another mutually through the
riches we have each been given.“ He
urged us to pray for the Spirit of unity
and declared that “spiritual ecumenism
is at the centre and the heart of all
ecumenism.“
Bishop Dr Wolfgang Huber, former
president of the Council of the
Evangelical Church in Germany,
encouraged the development of a
“canon of key spiritual texts of Christian
Ce livre n’existerait pas sans le Troisième
Rassemblement Européen
Œcuménique à Sibiu/Hermannstadt. Car
ce rassemblement a été conçu comme
un pèlerinage qui réunirait les pèlerins
de deux hauts-lieux de la spiritualité de
l’Occident - Rome et Wittenberg - et les
conduirait vers l’Orient, dans le terroir de
la spiritualité orthodoxe.
En faisant sienne une maxime de la
« Charta Œcumenica », cette marche
fut un chemin de prières et de cultes
communs. A Sibiu les représentants des
différentes familles ecclésiales ont
souligné la signification de la prière
pour l’Œcuméné.
C’est ainsi que Bartholomée 1er, le
Patriarche Œcuménique de
Constantinople a déclaré: « La dernière
prière que Notre Seigneur nous a laissée,
telle que l’évangéliste Jean nous l’a
conservée au chapitre 17 de son
Evangile – « Que tous soient un » -, reste
pour nous le critère, le but et la forme de
l’unité chrétienne que nous attendons et
pour laquelle nous travaillons ».
Le cardinal Walter Kasper, Président du
Conseil Pontifical pour la Promotion de
l’Unité des Chrétiens, a fait remarquer de
son côté qu’« avec les richesses qui nous
ont été données nous pouvons nous enrichir mutuellement » et nous a encouragé à implorer sans cesse l’Esprit d’Unité ;
il a affirmé que « l’Œcuméné spirituelle
est le centre et le cœur de l’Œcuméné. »
L’évêque Wolfgang Huber enfin, ancien
président du Conseil de l’Eglise
01.03.2010 15:04:34 Uhr
El sendero de la oración común
Il cammino della preghiera in comune
Este libro no existiría de no ser por la
3ra Asamblea Ecuménica de Europa en
Sibiu/Hermannstadt en 2007. La
Asamblea fue planificada para ser un
peregrinaje común trazado a partir de
las tres fuentes de la tradición Cristiana
Europea: de Roma, vía Wittenberg a
Sibiu.
Questo libro non esisterebbe senza
la Terza Riunione Ecumenica
2007 svoltasi a Sibiu/Hermannstadt.
La Riunione è stata concepita come
cammino comune di pellegrinaggio
alle „tre fonti delle tradizioni cristiane
d’Europa“: da Roma fino a Sibiu
passando per Wittenberg.
En respuesta a la quinta línea directriz
de la Carta Ecuménica, este peregrinaje
de Oración juntos precede al camino
de oración común y culto común. En
Sibiu, representantes de diferentes
denominaciones subrayaron lo
significativo de orar por el
ecumenismo.
Accogliendo la direttiva 5 della Charta
Oecumenica “Pregare insieme” questo
Pellegrinaggio è stato un cammino di
preghiera comune e di culto.
A Sibiu i rappresentanti di diverse
confessioni hanno sottolineato il
significato della preghiera per
l’ecumenismo.
Bartolomé I, el Patriarca Ecuménico de
Constantinopla insiste que “para todos
nosotros la medida, el propósito y la
forma de unidad Cristiana que
deseamos y buscamos, nos remite a la
oración final del Señor, tal como se
expresa en el capítulo diecisiete del
Evangelio de Juan”.
Bartolomeo I., il patriarca ecumenico
di Costantinopoli, ha sottolineato:
“Per tutti noi l’ultima preghiera del
Signore resta nella forma in cui
l’Evangelista Giovanni l’ha conservata
nel 17° capitolo del suo Vangelo, il
criterio, lo scopo e la forma dell’unità
cristiana desiderata”.
El Cardenal Walter Kasper, presidente
de la Comisión por la Unidad del
Vaticano, llamó la atención al hecho de
que “nos enriquecemos mutuamente a
través de las riquezas nos fueron dadas
a cada uno”. Él nos animó a orar por el
Espíritu de unidad y declaró que “la
espiritualidad ecuménica está en el
centro y en el corazón de todo
ecumenismo”.
Il cardinale Walter Kasper, Presidente
del Consiglio Papale per la Promozione
dell’unità dei cristiani ha affermato che
“possiamo arricchirci vicendevolmente
con le ricchezze che ci sono state
donate“. Ha esortato a pregare lo spirito
dell‘unità ed affermato: “L’ecumenismo
spirituale è essenziale”.
El Obispo Dr. Wolfgang Huber, anterior
presidente del Concilio de la Iglesia
Evangélica en Alemania, alentó a
Laudate_01.03.indd 13
Il vescovo Dr. Wolfgang Huber, ExPresidente del Consiglio della Chiesa
Evangelica in Germania, suggerisce di
sviluppare testi chiave sacri attingendo
dalla storia della preghiera e della
13
01.03.2010 15:04:34 Uhr
„einen Kanon geistlicher Schlüsseltexte
aus der Geschichte christlichen Betens
und Bekennens, Singens und Denkens
[zu] entwickeln“ – mit dem Ziel, „dass
wir die Kraft überlieferter Texte neu
entdecken und der Orientierung
innewerden, die von ihnen ausgeht.“
Diese Anregungen haben viele Delegierte mit nach Hause genommen. Im
Gebet bitten sie Gott um die Einheit
seiner Kirche, ziehen Kraft aus dem
ökumenischen Beten und lassen sich
für ihre Aufgaben in Europa senden.
Im gemeinsamen Gebet auf dem Weg
sein – dies ist neu und zugleich alt. Es
ist die Pilgerschaft des wandernden
Gottesvolkes, von dem schon die Bibel
erzählt: mit den Füßen auf dem Boden
und mit der Seele offen zum Himmel.
Dieses Buch legen wir in die Hand all
derer, die sich auf das gemeinsame Gebet stützen und sich betend auf den
Weg der Einheit machen.
prayer and confession, song and
thought“ with the aim of “becoming
newly aware of the power of these
texts which have been handed down
to us, and the direction which comes
from them“
Many delegates have taken these
aspirations home with them. In praying
to God for the unity of his Church, and,
praying ecumenically, they find
themselves empowered for their
mission in Europe.
To be on this journey together is at the
same time something new and old. It is
the pilgrim journey of the wandering
people of God, of whom the Bible
speaks – with feet on the ground and
hearts in heaven.
We place this book in the hands of all
those who rely on common prayer, and
in prayer set out on the road to unity.
Evangélique en Allemagne, a proposé
de développer « un canon contenant
des textes-clés de l’histoire du prier et
du témoigner, du chanter et du penser
dans l’Eglise », avec le but de
« découvrir à nouveau la force de la
tradition et d’en retirer l’orientation
qu’elle peut nous donner. «
Ces stimulations ont été ramenées
chez eux par les participants à ce
rassemblement: ils prieront pour l’unité
de l’Eglise, ils se ressourceront par la
prière en commun et ils se laisseront
envoyer par Dieu dans le monde pour
leurs diverses tâches.
Prier ensemble sur le chemin, c’est à la
fois chose nouvelle et ancienne! C’est le
pèlerinage du peuple de Dieu en
marche dont parle la Bible: pieds sur
terre et âmes ouvertes vers le ciel...
The Venerable Colin Williams
Nous remettons donc ce livre entre les
mains de ceux qui sont prêts à mettre
cela en œuvre!
The Venerable Colin Williams
General Secretary of the Conference of
European Churches (CEC)
The Venerable Colin Williams
Generalsekretär der Konferenz Europäischer
Kirchen (KEK)
Reverend Dr. Olav Fykse Tveit
Secrétaire général de la Conférence des Églises
Européennes (KEK)
Pfarrer Dr. Olav Fykse Tveit
General Secretary of the World Council of
Churches (WCC)
Pasteur Olaf Fykse Tveit
Generalsekretär des Ökumenischen Rates der
Kirchen (ÖRK)
Secrétaire général du Conseil œcuménique des
Églises (COE)
14
Laudate_01.03.indd 14
01.03.2010 15:04:34 Uhr
desarrollar un “canon de textos
espirituales claves de oraciones,
confesiones, cantos y pensamientos
Cristianos”, con el objetivo de que “nos
permita descubrir el poder de estos
textos que hemos heredado, y la
orientación que de ellos nos vienen”.
Muchos delegados llevaron estas
aspiraciones a sus casas. Orando a Dios
por la unidad de su Iglesia, y, orando
ecuménicamente, se han sentido
empoderados para su misión en
Europa.
Participar de este viaje común es al
mismo tiempo algo nuevo y algo viejo.
Es el viaje peregrino del itinerante
pueblo de Dios, del que la Biblia nos
habla – con los pies en la tierra y el
corazón en el cielo.
Ponemos este libro en manos de todos
aquellos que confían en la oración
común y afirman orando el camino
hacia la unidad.
dottrina cristiana, del canto e del
pensiero” allo scopo riscoprire la forza
dei testi e di percepire l’orientamento
in essi espresso”.
Molti delegati hanno portato in patria
questi suggerimenti. Nella preghiera
pregano Dio di unire la Sua Chiesa,
traggono forza dalla preghiera
ecumenica e vengono in Europa
per le loro missioni.
Essere sul cammino nella preghiera
comune è un concetto nuovo e
vecchio allo stesso tempo.
È il pellegrinaggio del popolo
viandante di Dio di cui narra già la
Bibbia: con i piedi per terra e l’anima
aperta al cielo.
Affidiamo questo libro nelle mani di
tutti coloro che si sostengono con la
preghiera comune e si avviano sul
cammino dell’unità.
Venerabile Colin Williams
The Venerable Colin Williams
Segretario Generale della Conferenza delle
Chiese Europee (KEK)
Secretario General de la Conferencia de Iglesias
Europeas (CIE)
Pastore Dr. Olav Fykse Tveit
Pastor Dr Olav Fykse Tveit
Segretario Generale del Consiglio Ecumenico
delle Chiese (CEC)
Secretario General del Consejo Mundial de
Iglesias (CMI)
15
Laudate_01.03.indd 15
01.03.2010 15:04:34 Uhr
Zum Gebrauch dieses Buches
How to use this book
Comment utiliser ce livre
„Unsere christliche Spiritualität ist ein
kostbarer Schatz: wenn wir ihn öffnen,
entdecken wir die Vielfalt seiner Reichtümer und öffnen unsere Herzen für
die Schönheit des Antlitzes Jesu und
die Kraft des Gebets.“ Dies betonte die
3. Europäische Ökumenische Versammlung in Sibiu in ihrer Schlussbotschaft.
Im Geist dieser Einsicht will das vorliegende Buch eine Hilfestellung dabei
sein, die spirituellen Traditionen der Kirchen Europas zu entdecken – in Gebet
und Gesang, im Hören auf die Heilige
Schrift und in der Betrachtung theologischer und ökumenischer Schlüsseltexte. Immer geht es dabei darum, einander näherzukommen, indem wir
Jesus Christus näherkommen. Auch daran hat die 3. Europäische Ökumenische Versammlung nachdrücklich erinnert.
Charakteristische Texte und Lieder sind
in diesem Buch leicht zugänglich. Sie
können von ökumenischen Gruppen
und bei ökumenischen Zusammenkünften benutzt werden. Aufgrund der
Mehrsprachigkeit des Buches wird es
sich als besonders hilfreich für alle erweisen, die Andachten und ökumenische Gottesdienste mit Christinnen
und Christen unterschiedlicher Muttersprache feiern möchten.
16
Die Verzeichnisse am Ende des Buches
erschließen seinen Inhalt unter verschiedenen Gesichtspunkten. Selbstverständlich gibt es ein Inhaltsverzeichnis, aber es ist auch möglich, gezielt
Laudate_01.03.indd 16
“Our Christian spirituality is a precious
treasure: every time we open it we
discover the variety of the riches it has
to offer and open our hearts to the
beauty of the face of Jesus and the
power of prayer.” This is what the 3rd
European Ecumenical Assembly in
Sibiu emphasized in its final statement.
In the spirit of this insight this book
offers a way into discovering the
spiritual traditions of the churches of
Europe – in prayer and song, in
listening to Holy Scripture and in
meditating on theological and
ecumenical key texts. It is always a
question of coming nearer to one
another as we come nearer to Jesus
Christ. The third Ecumenical Assembly
reminded us of that emphatically.
Classic texts and songs are easily
accessible in this book. They can be
used by ecumenical groups and in
ecumenical gatherings. Because of the
different languages it will prove
particularly helpful for those who want
to celebrate services and worship
ecumenically with Christians in a
variety of different languages.
At the back of the book each index
describes the content from a different
angle. There is, of course, a contents list,
but it is also possible to look for specific
Bible texts, key-words and languages.
There are some suggestions for services
and acts of worship, and examples of
how the texts and songs contained in
the book can be used.
« Notre spiritualité chrétienne est un
précieux trésor. Lorsque nous l’ouvrons,
nous découvrons la diversité de ses
richesses, et nos cœurs s’ouvrent à la
beauté de la face de Jésus et à la force
de sa prière ». Voilà ce qu’affirme
l’Assemblée de Sibiu de laquelle est
issue l’idée de créer ce livre. En suivant
cette inspiration, ce livre veut être un
outil pour quiconque faisant cette
découverte. En nous rapprochant du
Christ, dans la prière et le chant, dans
l’écoute des Ecritures et la lecture de
ces textes-clés théologiques et
œcuméniques, en effet, nous nous
rapprochons aussi les uns des autres!
Le rassemblement de Sibiu nous
rappelle cette vérité.
Textes et chants sont d’un accès facile
dans ce livre. Ils peuvent être utilisés
dans des groupes et des réunions
œcuméniques. Le multilinguisme du
livre facilitera l’organisation de
rencontres qui réunissent chrétiens et
chrétiennes de langues maternelles
différentes.
Les registres à la fin du livre détailleront
le contenu selon des points de vue
différents. Il y a bien sûr une table des
matières. Mais on peut également,
d’une façon directe, retrouver versets
bibliques, mots-clés et langues.
Quelques propositions sur comment
structurer prières et cultes veulent
encourager à se mettre en route et à
pratiquer ce que ce livre contient. Un
CD accompagne le livre offrant des
01.03.2010 15:04:34 Uhr
Cómo usar este libro
Come utilizzare questo libro
“Nuestra espiritualidad Cristiana es un
tesoro precioso: cada vez que la
abrimos descubrimos la variedad de
riquezas que nos ofrece y abre nuestros
corazones a la belleza del rostro de
Jesús y el poder de la oración”. Esto es
lo que la 3ra. Asamblea Ecuménica
Europea en Sibiu ha enfatizado en su
documento final. En el espíritu de esta
comprensión, este libro ofrece un
camino para descubrir las tradiciones
espirituales de las iglesias de Europa –
en la oración y canto, en el escuchar las
Sagradas Escrituras y en el meditar en
textos teológicos y ecuménicos claves.
Es una forma de acercarnos los unos a
los otros, a medida que nos acercamos
a Jesucristo. La tercer Asamblea
Ecuménica nos recuerda esto
enfáticamente.
“La nostra spiritualità cristiana è un
tesoro prezioso: se lo apriamo,
scopriamo la varietà delle sue ricchezze
ed apriamo i nostri cuori alla bellezza
del Volto di Gesù e alla forza
della preghiera.”
Questo in particolare ha sottolineato
nel suo messaggio conclusivo la Terza
Riunione Ecumenica Europea a Sibiu.
Nello spirito di questa visione il
presente libro vuole essere un ausilio
per la scoperta di tradizioni spirituali
delle Chiese d’Europa – nella preghiera
e nel canto, nell’ascolto delle Sacre
Scritture e nella riflessione su testi
teologici ed ecumenici.
Si tratta sempre di avvicinarci tra di noi
avvicinandoci a Gesù Cristo. Anche a
questo concetto si è richiamata
espressamente la Terza Riunione
Ecumenica Europea.
Se puede acceder fácilmente a los
textos clásicos y canciones en este
libro. Pueden ser utilizados por grupos
ecuménicos y en reuniones
ecuménicas. Por estar en distintos
idiomas será especialmente útil para
quienes desean hacer servicios y cultos
ecuménicos con Cristianos que tienen
distintos lenguajes.
In questo libro sono facilmente
accessibili i testi e i canti caratteristici
utilizzabili dai gruppi e negli incontri
ecumenici. Grazie al suo plurilinguismo,
il libro si presenta particolarmente utile
per tutti coloro che desiderano
celebrare le funzioni religiose con
cristiani di diverse madrelingua.
Al final del libro cada índice describe
el contenido desde un ángulo
diferente. También hay, por supuesto,
una lista de contenidos, pero
también es posible buscar textos
bíblicos específicos, palabras claves e
idiomas. Hay sugerencias para
servicios y actos de culto, y ejemplos
Gli indici in fondo al libro spiegano il
suo contenuto sotto diversi punti di
vista. Ovviamente vi è un indice
analitico ma è anche possibile eseguire
una ricerca per punti della Bibbia, per
parole chiave e per lingua. Alcune
raccomandazioni sulla struttura di
meditazioni e di preghiere
Laudate_01.03.indd 17
17
01.03.2010 15:04:34 Uhr
nach Bibelstellen, nach Stichworten
und nach Sprachen zu suchen. Einige
Vorschläge für den Aufbau von Andachten und Tagzeitengebeten regen
zur Nachahmung an und geben Beispiele dafür, wie die im Buch enthaltenen Texte und Gesänge eingesetzt werden können.
Dem Buch ist eine CD beigelegt, auf
der Texte in weiteren Sprachen enthalten sind. Im Buch weist das CD-Symbol
auf diese Texte hin.
Mit der Konferenz Europäischer Kirchen
(KEK) und dem Ökumenischen Rat der
Kirchen (ÖRK) hofft die Arbeitsgemeinschaft Christlicher Kirchen in Deutschland (ACK), dass das Buch die Kirchen in
allen Ländern Europas dazu inspiriert,
den vielfältigen und reichen Schatz der
christlichen Spiritualität in der eigenen
und in den anderen Traditionen zu entdecken und zu bewahren und gemeinsam Gott zu loben.
The book comes with a CD, containing
the texts in further languages. In the
book you will find the CD symbol
pointing to these texts.
Together with the Conference of
European Churches (CEC) and the
World Council of Churches (WCC) the
Churches Together in Germany hopes
that this book will inspire churches
throughout Europe to discover and
preserve the manifold and rich treasure
of Christian spirituality in their own
tradition and others, and in doing so
give praise to God.
Dr Friedrich Weber
Bishop of the Evangelical Lutheran Church of
Brunswick and chair of the Churches Together
in Germany
langues supplémentaires – comme
l’indiquera le cas échéant un symbole
CD.
La communauté de travail des Eglises
Chrétiennes en Allemagne se joint à la
Conférence des Eglises Européennes
(KEK) ainsi qu’au Conseil Œcuménique
des Eglises (COE) dans l’espoir que ce
livre inspirera les églises en Europe, et
au-delà, à découvrir et à conserver ledit
trésor, chez soi et dans l’église voisine et à louer ainsi Dieu d’une même
bouche.
Pasteur Friedrich Weber
Évêque de l’Église luthérienne de Braunschweig
et président de Communauté de travail des
Églises chrétiennes en Allemagne
Prof. Dr. Friedrich Weber
Landesbischof der Evangelisch-lutherischen
Landeskirche in Braunschweig, Vorsitzender der
Arbeitsgemeinschaft Christlicher Kirchen in
Deutschland (ACK)
18
Laudate_01.03.indd 18
01.03.2010 15:04:34 Uhr
de cómo se pueden utilizar los textos
y canciones.
El libro viene con un CD que contiene
lo textos en lenguajes adicionales. En el
libro Ud. Puede encontrar el símbolo
CD señalando estos textos.
La Conferencia de Iglesias Europeas
(CIE) el Consejo Mundial de Iglesias
(CMI) y el Grupo de trabajo de las
iglesias cristianas de Alemania esperan
que este libro inspire las Iglesias de
toda Europa a descubrir y preservar el
enorme y rico tesoro de espiritualidad
Cristiana de su propia tradición y de las
demás, y al hacerlo dar alabanza a Dios.
Dr. Friedrich Weber
Obispo de la Iglesia Evangélica Luterana de
Brunswick y presidente de grupo de trabajo de
las Iglesias cristianas en Alemania
per la giornata forniscono esempi
di uso di testi e canti contenuti nel
libro.
A questo è allegato un CD con testi in
diverse lingue.
Il simbolo del CD indica questi testi.
Con la Conferenza delle Chiese
Europee (KEK), il Consiglio Ecumenico
delle Chiese (CEC) la comunità di lavoro
delle Chiese Cristiane in Germania si
augura che il libro ispiri le Chiese di
tutti Paesi d’Europa, il ricco e vario
tesoro della spiritualità cristiana da
scoprire e conservare nella tradizione
propria ed altrui, per lodare insieme
Dio.
Dr. Friedrich Weber
Vescovo della Chiesa Federale evangelicoluterana a Braunschweig, Presidente della
comunità di lavoro delle Chiese cristiane in
Germania
19
Laudate_01.03.indd 19
01.03.2010 15:04:35 Uhr
Gemeinsame Wurzeln
Common Roots
Racines communes
Aaronitischer Segen
Aaronic blessing
Bénédiction sacerdotale
Der Herr segne dich und behüte dich;
der Herr lasse sein Angesicht leuchten
über dir und sei dir gnädig;
der Herr erhebe sein Angesicht auf dich
und gebe dir Frieden.
The Lord bless you and keep you;
the Lord make his face to shine upon
you, and be gracious to you;
the Lord lift up his countenance upon
you, and give you peace.
Numeri / 4. Buch Mose 6,24-26 (Luther 1984)
Numbers 6:24-26 (NRSV)
Que l’Éternel te bénisse,
et qu’il te garde !
Que l’Éternel fasse luire sa face sur toi,
et qu’il t’accorde sa grâce !
Que l’Éternel tourne sa face vers toi, et
qu’il te donne la paix !
Numéros 6:24-26 (TOB)
Psalm 23
Psalm 23
Psaume 23
Der Herr ist mein Hirte,
mir wird nichts mangeln.
Er weidet mich auf einer grünen Aue
und führet mich zum frischen Wasser.
Er erquicket meine Seele.
Er führet mich auf rechter Straße
um seines Namens willen.
Und ob ich schon wanderte
im finstern Tal,
fürchte ich kein Unglück;
denn du bist bei mir,
dein Stecken und Stab trösten mich.
Du bereitest vor mir einen Tisch
im Angesicht meiner Feinde.
Du salbest mein Haupt mit Öl
und schenkest mir voll ein.
Gutes und Barmherzigkeit
werden mir folgen mein Leben lang,
und ich werde bleiben
im Hause des Herrn immerdar.
The Lord is my shepherd,
I shall not want.
He makes me lie down
in green pastures;
he leads me beside still waters;
he restores my soul.
He leads me in right paths
for his name’s sake.
Even though I walk through
the darkest valley,
I fear no evil; for you are with me;
your rod and your staff
they comfort me.
You prepare a table before me
in the presence of my enemies;
you anoint my head with oil;
my cup overflows.
Surely goodness and mercy shall follow
me all the days of my life,
and I shall dwell in the house of the
Lord my whole life long.
Le Seigneur est mon berger,
je ne manque de rien.
Sur de frais herbages il me fait coucher;
près des eaux du repos il me mène,
il me ranime.
Il me conduit par les bons sentiers,
pour l’honneur de son nom.
Même si je marche dans un ravin
d’ombre et de mort,
je ne crains aucun mal,
car tu es avec moi;
ton bâton, ton appui,
voilà qui me rassure.
Devant moi tu dresses une table,
face à mes adversaires.
Tu parfumes d’huile ma tête,
ma coupe est enivrante.
Oui, bonheur et fidélité me poursuivent
tous les jours de ma vie,
et je reviendrai à la maison du Seigneur,
pour de longs jours.
Psalm 23 (NRSV)
Psaume 23 (TOB)
Psalm 23 (Luther 1984)
20
Laudate_01.03.indd 20
01.03.2010 15:04:35 Uhr
Raíces comunes
Radici comuni
Bendición Aarónica
Benedizione aaronitica
Aronitiske velsignelse (Dansk)
Jehová te bendiga y te guarde.
Jehová haga resplandecer su rostro
sobre ti y tenga de ti misericordia;
Jehová alce sobre ti su rostro y ponga
en ti paz.
Il Signore ti benedica e vegli su di te!
Il Signore ti sorrida con bontà e ti
conceda i suoi doni.
Il Signore posi su di te il suo sguardo e
ti dia pace e felicità.
Herren velsigne dig, og bevare dig
Herren lade sit ansigt lyse over dig
og være dig nådig
Herren løfte sit åsyn på dig
og give dig fred.
Números 6.24-26 (RVR1995)
Numeri 6,24-26 (TILC)
4 Mosebog 6,24-26 (oversættelse 1992)
Salmo 23
Salmo 23
Psalmi 23 (Suomi)
Jehová es mi pastor, nada me faltará.
En lugares de delicados pastos me hará
descansar;
junto a aguas de reposo me pastoreará.
Confortará mi alma.
Me guiará por sendas de justicia por
amor de su nombre.
Aunque ande en valle de sombra de
muerte,
no temeré mal alguno,
porque tú estarás conmigo;
tu vara y tu cayado me infundirán
aliento.
Aderezas mesa delante de mí
en presencia de mis angustiadores;
unges mi cabeza con aceite;
mi copa está rebosando.
Ciertamente, el bien y la misericordia
me
seguirán todos los días de mi vida,
y en la casa de Jehová moraré por
largos días.
Il Signore è il mio pastore
e nulla mi manca.
Su prati d‘erba fresca
mi fa riposare;
mi conduce ad acque tranquille,
mi ridona vigore;
mi guida sul giusto sentiero:
il Signore è fedele!
Anche se andassi per la valle più buia,
di nulla avrei paura,
perché tu resti al mio fianco,
il tuo bastone mi dà sicurezza.
Per me tu prepari un banchetto
sotto gli occhi dei miei nemici.
Con olio mi profumi il capo,
mi riempi il calice fino all‘orlo.
La tua bontà e il tuo amore mi
seguiranno
per tutta la mia vita;
starò nella casa del Signore
per tutti i miei giorni.
Herra on minun paimeneni,
ei minulta mitään puutu.
Hän vie minut vihreille niityille,
hän johtaa minut vetten ääreen,
siellä saan levätä.
Hän virvoittaa minun sieluni,
hän ohjaa minua oikeaa tietä
nimensä kunnian tähden.
Vaikka minä kulkisin pimeässä
laaksossa, en pelkäisi mitään pahaa, sillä
sinä olet minun kanssani. Sinä suojelet
minua kädelläsi, johdatat
paimensauvallasi.
Sinä katat minulle pöydän
vihollisteni silmien eteen.
Sinä voitelet pääni tuoksuvalla öljyllä,
ja minun maljani on ylitsevuotavainen.
Sinun hyvyytesi ja rakkautesi ympäröi
minut kaikkina elämäni päivinä, ja minä
saan asua Herran huoneessa päivieni
loppuun asti.
Salmo 23 (TILC)
Psalmi 23 (Suomen evankelis-luterilaisen kirkon
kirkolliskokouksen vuonna 1992 käyttöön
ottama suomennos)
Salmo 23 (RVR1995)
Laudate_01.03.indd 21
21
01.03.2010 15:04:35 Uhr
Psalm 51
Psalm 51
Psaume 51
Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz,
und gib mir einen neuen,
beständigen Geist.
Verwirf mich nicht
von deinem Angesicht,
und nimm deinen Heiligen Geist
nicht von mir.
Erfreue mich wieder mit deiner Hilfe,
und mit einem willigen Geist
rüste mich aus.
Create in me a clean heart, O God,
and put a new and right spirit
within me.
Do not cast me away from
your presence,
and do not take your holy spirit
from me.
Restore to me the joy of your salvation,
and sustain in me a willing spirit.
Crée pour moi un cœr pur, Dieu;
enracine en moi un esprit tout neuf.
Ne me rejette pas loin de toi,
ne me reprends pas ton esprit saint;
rends-moi la joie d’être sauvé,
et que l’esprit généreux me soutienne !
Psaume 51,12-14 (TOB)
Psalm 51:10-12 (NRSV)
Psalm 51,12-14 (Luther 1984)
Psalm 121
Psalm 121
Psaume 121
Ich hebe meine Augen auf
zu den Bergen.
Woher kommt mir Hilfe?
Meine Hilfe kommt vom HERRN,
der Himmel und Erde gemacht hat.
Er wird deinen Fuß nicht gleiten
lassen, und der dich behütet,
schläft nicht.
Siehe, der Hüter Israels
schläft und schlummert nicht.
Der HERR behütet dich;
der HERR ist dein Schatten
über deiner rechten Hand,
dass dich des Tages die Sonne
nicht steche
noch der Mond des Nachts.
Der HERR behüte dich vor allem Übel,
er behüte deine Seele.
Der HERR behüte deinen Ausgang
und Eingang
von nun an bis in Ewigkeit!
I lift up my eyes to the hills –
from where will my help come?
My help comes from the Lord,
who made heaven and earth.
He will not let your foot be moved;
he who keeps you will not slumber.
He who keeps Israel
will neither slumber nor sleep.
The Lord is your keeper;
the Lord is your shade at your
right hand.
The sun shall not strike you by day,
nor the moon by night.
The Lord will keep you from all evil;
he will keep your life.
The Lord will keep your going out and
your coming in
from this time on and for evermore.
Je lève les yeux vers les montagnes :
d’où le secours me viendra-t-il ?
Le secours me vient du Seigneur,
l’auteur des cieux et de la terre.
Qu’il ne laisse pas chanceler ton pied,
que ton gardien ne somnole pas !
Non ! il ne somnole ni ne dort,
le gardien d’Israël.
Le Seigneur est ton gardien,
Le Seigneur est ton ombrage.
Il est à ta droite.
De jour, le soleil ne te frappera pas,
ni la lune pendant la nuit.
Le Seigneur te gardera de tout mal.
Il gardera ta vie.
Le Seigneur gardera tes allées et
venues,
dès maintenant et pour toujours.
Psalm 121 (NRSV)
Psaume 121 (TOB)
Psalm 121 (Luther 1984)
22
Laudate_01.03.indd 22
01.03.2010 15:04:35 Uhr
Salmo 51
Salmo 51
Psalm 51 (Polski)
¡Crea en mí, Dios, un corazón limpio,
y renueva un espíritu recto dentro de
mí!
No me eches de delante de ti
y no quites de mí tu santo espíritu.
Devuélveme el gozo de tu salvación
y espíritu noble me sustente.
Crea in me, o Dio, un cuore puro;
dammi uno spirito rinnovato e saldo.
Non respingermi lontano da te,
non privarmi del tuo spirito santo.
Ridonami la gioia di chi è salvato,
mi sostenga il tuo spirito generoso.
Stwórz, o Boże, we mnie serce czyste
i odnów w mojej piersi ducha
niezwyciężonego!
Nie odrzucaj mnie od swego oblicza
i nie odbieraj mi świętego ducha
swego!
Przywróć mi radość z Twojego
zbawienia i wzmocnij mnie duchem
ochoczym!
Salmo 51,12-14 (TILC)
Salmo 51.10-12 (RVR1995)
Psalm 51 (Biblia Tysiąclecia)
Salmo 121
Salmo 121
Psalmul 120 (Română)
Alzaré mis ojos a los montes.
¿De dónde vendrá mi socorro?
Mi socorro viene de Jehová,
que hizo los cielos y la tierra.
No dará tu pie al resbaladero
ni se dormirá el que te guarda.
Por cierto, no se adormecerá ni dormirá
el que guarda a Israel.
Jehová es tu guardador,
Jehová es tu sombra a tu mano
derecha.
El sol no te fatigará de día
ni la luna de noche.
Jehová te guardará de todo mal,
él guardará tu alma.
Jehová guardará tu salida y tu entrada
desde ahora y para siempre.
Alzo gli occhi verso i monti:
chi mi potrà aiutare?
L‘aiuto mi viene dal Signore
che ha fatto cielo e terra.
Il Signore non ti lascerà cadere,
veglia su di te, senza dormire.
Certo non dorme né riposa,
lui, che veglia su Israele.
Su di te veglia il Signore,
ti protegge con la sua ombra,
sta sempre al tuo fianco.
Il sole non ti colpirà di giorno,
né la luna di notte.
Il Signore proteggerà la tua vita,
ti proteggerà da ogni male.
Il Signore ti proteggerà
quando parti e quando arrivi,
da ora e per sempre!
Ridicat-am ochii mei la munţi, de unde
va veni ajutorul meu.
Ajutorul meu de la Domnul, Cel ce a
făcut cerul şi pământul.
Nu va lăsa să se clatine piciorul tău, nici
nu va dormita Cel ce păzeşte.
Iată, nu va dormita, nici nu va adormi
Cel ce păzeşte pe Israel.
Domnul te va păzi pe tine, Domnul este
acoperământul tău, de-a dreapta ta.
Ziua soarele nu te va arde, nici luna
noaptea.
Domnul te va păzi pe tine de tot răul;
păzi-va sufletul tău.
Domnul va păzi intrarea ta ieşirea ta de
acum şi până în veac.
Salmo 121 (RVR1995)
Psalmul 120 (Biblia Ortodoxā)
Salmo 121 (TILC)
23
Laudate_01.03.indd 23
01.03.2010 15:04:35 Uhr
UNVERKÄUFLICHE LESEPROBE
Laudate omnes gentes
Was uns eint: Gemeinsam beten und singen in der Ökumene
Gebundenes Buch, Pappband, ca. 264 Seiten, 18,5 x 21,0 cm
ISBN: 978-3-579-05919-8
Gütersloher Verlagshaus
Erscheinungstermin: April 2010
Was uns eint: Gemeinsam beten und singen in der Ökumene
- Ein Buch voller Gebete, Glaubensbekenntnisse, ökumenischer Schlüsseltexte, Andachten,
Segensworte und kurzer liturgischer Gesänge
- DAS Gebetbuch für ökumenische Feiern
Ein Buch mit ca. 120 Texten und 40 kurzen liturgischen Gesängen aus allen Zeiten, kirchlichen
Traditionen sowie aus der gemeinsamen ökumenischen Geschichte in mehreren Sprachen:
Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch – als 6. Sprache entweder die
Originalsprache oder eine weitere wichtige Sprache.
Ein Buch mit 5 Dimensionen:
1) Gemeinsame Wurzeln
2) Geistliche Schätze aus unterschiedlichen Traditionen
3) Früchte der ökumenischen Bewegung
4) Kurze liturgische Gesänge
5) Ordnungen für Andachten und Tagesgebete
Das Buch eignet sich zur Verwendung bei ökumenischen Zusammenkünften, in ökumenischen
Gruppen, bei Partnerschaftstreffen in Europa und bei Treffen mit Partnerkirchen weltweit.
Herausgegeben im Auftrag der Arbeitsgemeinschaft Christlicher Kirchen in Deutschland (ACK)
in Zusammenarbeit mit der Konferenz Europäischer Kirchen (KEK), dem Rat der Europäischen
Bischofskonferenz (CCEE) und dem Ökumenischen Rat der Kirchen (ÖRK).