Schema di lezione su: Analisi contrastiva di ricette - Attività
Transcript
Schema di lezione su: Analisi contrastiva di ricette - Attività
Schema di lezione su: Analisi contrastiva di ricette - Attività conclusiva sulla dimensione testuale Obiettivi formativi 2.1, 2.2, 2.3 Livello: III Preparazione necessaria Fotocopie di ricette. Manuali di cucina in diverse lingue target. Organizzazione della classe Lavoro da svolgere individualmente o in coppie Durata della lezione (tempo suggerito) Formatiert: Polnisch 1.5 h (+attività di traduzione) Formatiert: Polnisch Preparazione per il docente (bibliografia, difficoltà previste) Formatiert: Polnisch Letture utili (ma non indispensabili) per svolgere questa lezione: Christiane Nord 2005 (1988). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for TranslationOriented Text Analysis. Rodopi B.V.: Amsterdam. Eesmpi di analisi testuale, pp. 223-256) Formatiert: Polnisch Formatiert: Polnisch Descrizione dell’attività didattica 1. Introduzione: 5 minuti Breve introduzione con discussione di gruppo, condotta dal docente, sulle abitudini e conoscenze culinarie degli studenti, indirizzata a comprendere le loro idee sulle ricette di cucina nella loro lingua madre. 2. Analisi dei libri di cucina nella madre lingua degli studenti: 30+10 minuti A ogni coppia di studenti viene fornito un diverso libro di ricette e gli viene richiesto di visionare una decina di ricette di piatti di carne (ricette simili alla ricetta nel testo fonte proposta agli studenti successivamente). Agli studenti viene richiesto di prestare attenzione al layout, all’ordine con cui vengono elencati gli ingredienti e le istruzioni per la preparazione della ricetta. Inoltre, agli studenti viene richiesto di deteminare le caratteristiche linguistiche che sono – o sembrano – tipiche di un testo di ricette (si veda scheda di lavoro studenti, attività 1). Discussione collettiva sui risultati (10 minuti): gli studenti sono giunti a conclusioni simili (considerando che stanno lavorando su ricettari diversi)? Cosa si può dedurre sulle convenzioni dei libri di ricette, nella lingua/cultura madre degli studenti, sulla base dei risultati della discussione? Quanto sono rigide tali convenzioni? Se ci sono differenze, quali sono le ragioni per queste stesse (per es.. libri di ricette indirizzati a lettori diversificati all’interno della stessa cultura)? 3. Analisi di una ricetta nella lingua di partenza: 20+10 minuti Ora gli studenti leggono una ricetta di un piatto di carne nella lingua fonte/in inglese. Viene loro richiesto, in coppia o a piccoli gruppi, di prestare attenzione alla organizzazione testuale, così come Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) alle caratteristiche linguistiche del testo e di paragonarlo alle convenzioni usate nella stesura di ricette nella propria lingua. In un secondo tempo viene loro richiesto di indicare elementi e riferimenti culture specific nel testo (scheda di lavoro studenti attività 2). Discussione collettiva sui risultati (10 minuti) 4. Discussione collettiva sulle strategie traduttive: 15 minuti Il docente definisce la funzione della traduzione (per es.“il testo deve essere tradotto come parte di un manuale di cucina nella lingua madre degli studenti, al fine di introdurre nuovi prodotti culinari da diverse zone d’Europa”) e lo stile complessivo del libro (per es.. “è necessario rispettare lo stile informale e amichevole dell’originale”). Discussione collettiva, con partecipazione attiva degli studenti, sulle strategie traduttive da applicare, soprattutto in riferimento alle seguenti domande (scheda di lavoro studenti, attività 3): Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Simulando di ricevere indicazioni sulla finalità/funzione della traduzione come quelle sopra indicate, come vi comportereste in merito a: a. traferimento degli elementi relativi alla cultura britannica (evidenziati in attività 2b nella scheda di lavoro studenti) nella vostra lingua madre? b. risoluzione di possibili punti di conflitto tra convenzioni nelle ricette in lingua target e istruzioni quali “rispettare lo stile dell’originale”? (fino a che punto lo stile delle ricette segue le convenzioni nella vostra lingua?) c. quali differenze evidenziate nella attività 2a della scheda di lavoro studenti? Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Adattamento per un approccio integrato Questa attività può essere facilmente integrata in un corso pratico di traduzione; dopo gli esercizi 14, agli studenti viene chiesto di tradurre la ricetta come lavoro successivo alla lezione. Scheda di lavoro per gli studenti: Analisi contrastiva di ricette 1. Visionate una decina di ricette di piatti di carne all’interno del libro di ricette che vi viene proposto. Prestate attenzione a: a. Organizzazione delle ricette: layout, ordine con cui vengono elencati gli ingredienti e le istruzioni nella preparazione del piatto. Come sono concepite le ricette? Che cosa viene incluso negli elenchi degli ingredienti e in che ordine? Come sono organizzate le istruzioni e quanto sono dettagliate? b. Lingua delle ricette. Evidenziate le caratteristiche linguistiche sulla base di elementi che caratterizzano la specificità testuale dei ricettari di cucina. Cercate di individuare il maggior numero di caratteristiche possibile. Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) 2. Leggete ora la ricetta in lingua inglese. Prestate attenzione al contesto, alla organizzazione testuale, così come alle caratteristiche linguistiche del testo: a. Questo testo differisce dalle ricette che avete analizzato in precedenza nella vostra lingua? Se la vostra risposta è sì in che modo/misura differisce? Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) b. Successivamente, leggete il testo con l’intenzione di tradurlo nella vostra lingua madre (o in una lingua straniera se la vostra lingua è inglese). Individuate gli elementi che collegano il testo fonte alla cultura britannica e in questo senso pongono una potenziale sfida nel momento in cui ci si accinge a tradurlo in una lingua straniera. 3. DISCUSSIONE CONDOTTA DAL DOCENTE: A questo punto si simuli che un committente chieda di tradurre il testo come parte di un libro di cucina nella lingua madre degli studenti, con l’intento di introdurre nuovi prodotti da varie parti d’Europa. Lo stile complessivo del libro tradotto dovrà risultare informale e amichevole, in sintonia con lo stile del testo originale. Con tali indicazioni da seguire rispetto alla traduzione, come vi comportereste rispetto a: Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) a. Trasferimento degli elementi indicati in attività 2b nella vostra lingua madre? b. Risoluzione di possibili elementi di conflitto tra convenzioni nelle ricette in lingua target e le istruzioni “rispettare lo stile dell’originale”? (in che modo/misura lo stile delle ricette segue determinate convenzioni nella vostra lingua?) c. Quali sono le differenze evidenziate in attività 2a? Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell)