Schema di lezione su: Critical Incidents
Transcript
Schema di lezione su: Critical Incidents
Schema di lezione su: Critical Incidents Obiettivi formativi 1.2 3.3 Questa attività, introduce la tecnica dei Critical Incidents (eventi critici), intesa a sollecitare la consapevolezza e sensibilità degli studenti verso potenziali ‘scontri interculturali’, nonché la loro abilità di osservare situazioni interculturali con occhi altrui e negoziare modalità di comunicazione che permettano di trattare e superare gli ‘scontri culturali’. Livello I Preparazione necessaria Il docente deve selezionare un esempio già noto di “critical incident” (tratto da letteratura esistente o da esempi/suggerimenti sotto riportati), o in alternativa può creare un esempio ad hoc per discutere e illustrare la tecnica. Per stimolare la discussione, può risultare utile chiedere agli studenti di pensare a potenziali scontri culturali prima della lezione, piuttosto che improvvisare esempi durante la stessa. Questa lezione può costituire un seguito utile e funzionale al modello di lezione sulla “Iceberg Theory”, tuttavia può anche essere utilizzata indipendentemente. Organizzazione della classe Partecipazione dell’intera classe, oppure suddivisione in piccoli gruppi, secondo il numero degli studenti. Durata della lezione (tempo suggerito) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) 60 minuti Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Preparazione per il docente (bibliografia, difficoltà previste) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) L’espressione critical incident fa riferimento a una situazione comunicativa che viene considerata in qualche modo inusuale e inattesa da chi vi è coinvolto o vi assiste (per esempio un evento problematico che genera confusione, oppure divertente che crea ilarità). In altre parole si tratta di situazioni che si possono considerare veri e propri scontri culturali, nell’ambito di una comunicazione interculturale. Benché durante un critical incident, all’inizio risultino più evidenti gli aspetti negativi, questi possono a volte trasformarsi in inaspettati successi a livello comunicativo. La tecnica dei critical incidents fa ricorso a resoconti che tendono a stimolare gli studenti a livello personale ed empatico, per far sì che possano osservare il proprio atteggiamento e comportamento in situazioni interculturali diverse. Esiste molto materiale da leggere sugli scontri culturali nella comunicazione interculturale. Si veda per esempio: Landis, Bennet & Bennet (2004). Handbook of Intercultural Training. 3° ed. Sage, pp. 58-60. Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Per introdurre il concetto, il docente può scegliere esempi da materiali esistenti, oppure narrare nuove situazioni basate anche sulla propria esperienza personale (in questo caso gli esempi possono funzionare come ulteriore motivazione, per far sì che gli studenti a loro volta riportino situazioni che li hanno visto protagonisti). Per evidenziare la rilevanza di tale attività per i traduttori in particolare, è preferibile scegliere esempi che implichino caratteristiche comunicative specifiche, come la necessità di essere diretti, il livello di intimità nel rapporto con l’altro, strategie di cortesia ecc. Qui di seguito riportiamo un esempio di critical incident, relativo all’uso di lingue e stili comunicativi diversi: Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Tanja, una giovane studentessa proveniente da una zona rurale della Finlandia, va a Londra per la pima volta in vita sua. Ha appena comprato un biglietto per la metropolitana, ma non ha mai superato delle transenne, né è mai salita su una metropolitana prima. Quando prova a inserire il suo biglietto nell’apposita fessura, la macchina lo rigetta fuori, nonostante Tanja faccia più tentativi. La ragazza diventa sempre più nervosa, perché si rende conto della fila che si sta creando dietro di lei. Alla fine, disperata, esclama “How does this machine work?!”. A questo punto tutti coloro che le stanno dietro si allontanano velocemente per usare altri accessi. Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Possibili punti da discutere: Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Che cosa succede in questa situazione? Che tipo di problematiche esprime questa situazione? Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Quali spiegazioni è possibile fornire per tali problematiche? Che tipo di malinteso si verifica e perché? Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Immaginate di trovarvi al posto di una delle persone coinvolte? A chi vi sentite più affine, in che modo e perché? Chi poteva comportarsi diversamente e come? Che tipo di situazione diversa si sarebbe eventualmente verificata? Se questa situazione si verificasse nel tuo paese, le persone si comporterebbero nella stessa maniera? Perché sì/Perché no? L’attività 3 (da svolgere a casa) è opzionale, e il tempo necessario, sia per lo svolgimento sia per fornire istruzioni e successivo feedback in classe su situazioni culturali critiche descritte dagli studenti, non è stato calcolato nel tempo totale stimato per la durata della lezione. Come lavoro preparatorio, al fine di dare istruzioni agli studenti, può risultare utile per il docente leggere: Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Schriftart: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Jackson, Jane (2003) Critical incidents across cultures, sul sitoweb LLAS, reperibile al link: http://www.llas.ac.uk/resources/paper/1426 (ultima consultazione 8 marzo 2013). Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Descrizione dell’attività didattica 1. Breve introduzione del concetto “scontro culturale”, e discussione su un esempio specifico: 10-15 minuti Attività guidata dal docente. 2. Discussione e analisi delle esperienze riportate dagli studenti: 40 minuti Attività riservata agli studenti, che vengono incoraggiati a pensare alle proprie esperienze interculturali, in una situazione di scontro culturale, per poterle condividere con gli altri e per discuterle e analizzarle dalla prospettiva di tutti coloro che risultano coinvolti nel racconto. Si può anche immaginare una attività di gioco di ruolo, organizzata in piccoli gruppi. Inoltre è possibile scegliere una situazione specifica per stimolare una discussione collettiva e conclusiva alla fine della lezione. 3. Attività da svolgere a casa: 60 minuti (opzionale) Attività per gli studenti da svolgere a livello individuale. Scrivete e analizzate una situazione interculturale critica sulla base della vostra esperienza (per esempio una situazione discussa nella attività descritta al punto 2) oppure un evento di cui avete sentito parlare. Adattamento della lezione per un approccio integrato Questo materiale può essere utilizzato all’interno di un corso di traduzione. Tuttavia, può risultare più utile per una lezione di traduzione discutere situazioni interculturali critiche che si presentano effettivamente in testi da tradurre. Questo richiederà al docente di raccogliere esempi adatti nella coppia di lingue insegnate. Alcuni grossolani errori traduttivi (reali o fittizi) vengono proposti in siti internet dedicati, come in http://www.deseretnews.com/top/337/7/Google-Translate-Top-10-translation-blunders.html), e agli studenti si può chiedere di selezionare alcuni esempi da discutere poi in classe. Formatiert: Nicht unterstrichen, Schriftartfarbe: Automatisch, Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Nicht unterstrichen, Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Nicht unterstrichen, Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Nicht unterstrichen, Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Nicht unterstrichen, Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Nicht unterstrichen, Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Nicht unterstrichen, Schriftartfarbe: Automatisch, Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Nicht unterstrichen, Schriftartfarbe: Automatisch, Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Nicht unterstrichen, Schriftartfarbe: Automatisch, Spanisch (Spanien-Traditionell) Formatiert: Spanisch (Spanien-Traditionell)