power generation news

Transcript

power generation news
Copertina 2-2013_Copertina 04/10/13 16:13 Pagina 1
N. 2 - OTTOBRE/OCTOBER 2013
POWER GENERATION NEWS
LA RIVISTA DI ANSALDO ENERGIA / ANSALDO ENERGIA MAGAZINE
ANSALDO ENERGIA CON
FATA IN SUDAFRICA
NUOVO CONTRATTO
EPC IN EGITTO
DIECI ANNI DI
PREMIO INNOVAZIONE
ANSALDO ENERGIA
WITH FATA IN
SOUTH AFRICA
NEW EPC
CONTRACT
IN EGYPT
THE INNOVATION
AWARDS, TEN
YEARS ON
Copertina 2-2013_Copertina 04/10/13 15:41 Pagina 2
Direttore Responsabile/Editor
Luciano Maria Gandini
Comitato di Redazione /
Editorial Committee
Andrea Del Chicca
Irma Belardi
Michele Bergese
Silvia Burlando
Luigi Molinaro
Roberta Gatti
Simona Gauglio
Antonello Guiducci
Renzo Iacobelli
Simona Mancini
Carla Mao
Bartolomeo Marcenaro
Massimiliano Massa
Micaela Montecucco
Alessio Notari
Franco Rosatelli
Romina Salvato
Laura Trentadue
Flavio Piccioni
Marta Piola
Lorenzo Ferrari
Raffaele Traverso
Impaginazione/Layout
Petergraf
Fotografie/Photographs
Stefano Goldberg, Sergio Bergami,
Publifoto
Traduzione/Translation
Context srl
Prestampa/Prepress
Microart
Indirizzo/Adress
16152 Genova - Italy - Via N. Lorenzi, 8
phone ++39 010 6551
fax ++39 010 6557920
e-mail: [email protected]
www.ansaldoenergia.it
Registrato presso il Tribunale di Genova
n° 25/98 del 9/10/1998
Stampato su carta Freelife 100 –
carta riciclata fsc al 40%
printed using freelife 100 –
40% recycled paper fsc
HIGHLIGHTS
ANSALDO ENERGIA CON FATA IN SUDAFRICA
ANSALDO ENERGIA WITH FATA IN SOUTH AFRICA
TURBINE A VAPORE IN CILE
STEAM TURBINE IN CHILE
ANSALDO ENERGIA E ABB INSIEME PER MIGLIORARE L’EFFICIENZA
DELLA RETE ELETTRICA SARDA
ANSALDO ENERGIA AND ABB WORK TOGETHER TO IMPROVE
THE EFFICIENCY OF THE SARDINIAN ELECTRICITY GRID
IN EGITTO CONTA LA VELOCITÀ DI REALIZZAZIONE DEGLI IMPIANTI
IN EGYPT, FAST-TRACK PLANT CONSTRUCTION IS KEY
FOCUS ON
PROGETTO DI RICOSTRUZIONE E TRASFERIMENTO PER PT RIAUENERGI TIGA, INDONESIA
REMANUFACTURING AND RELOCATION PROJECT FOR PT RIAUENERGI TIGA, INDONESIA
ANSALDO ENERGIA E ANSALDO STS SCOMMETTONO SUGLI INGEGNERI ELETTRICI DI DOMANI
ANSALDO ENERGIA AND ANSALDO STS BET ON TOMORROW’S ELECTRICAL ENGINEERS
RIPARTE IL LABORATORIO DI SESTA GRAZIE ANCHE AD ANSALDO ENERGIA
SESTA LAB GETS OFF TO A NEW START WITH THE HELP OF ANSALDO ENERGIA
COMPETITIVITÀ INDUSTRIALE: LA FABBRICA SI FA IN 5S
INDUSTRIAL COMPETITIVENESS: THE 5S WORKPLACE
EVENTS
I “SENIORES” IN FESTA
LONG-SERVICE EMPLOYEES CELEBRATE
DIECI ANNI DI PREMIO INNOVAZIONE
THE INNOVATION AWARDS, TEN YEARS ON
ANSALDO ENERGIA A VIENNA AL “POWER GEN EUROPE”
ANSALDO ENERGIA IN VIENNA FOR POWER GEN EUROPE
POWER PLANT FLEXIBILITY / RUSSIA POWER 2013
POWER PLANT FLEXIBILITY / RUSSIA POWER 2013
ANSALDO ENERGIA PER LA PRIMA VOLTA IN FIERA A ISTANBUL
ANSALDO ENERGIA AT ISTANBUL ENERGY FAIR FOR THE FIRST TIME
RIFLETTORI PUNTATI SULLA NOSTRA STORIA
A SPOTLIGHT ON OUR HISTORY
“SCATTI DI INDUSTRIA” DAL 29 OTTOBRE A PALAZZO DUCALE
“PHOTOGRAPHS OF INDUSTRY” FROM 29TH OCTOBER AT PALAZZO DUCALE
Sul sito internet di Ansaldo Energia
– www.ansaldoenergia.com –
è disponibile la versione PDF
sfogliabile della rivista, arricchita
di contenuti multimediali!
1
3
4
5
6
7
8
10
12
16
19
21
22
23
26
Visit the Ansaldo Energia website
– www.ansaldoenergia.com –
to download or browse through
a PDF version of the magazine
with added multimedia content!
interno 2-2013_Layout 1 04/10/13 12:15 Pagina 1
HIGHLIGHTS
2/2013
1
ANSALDO ENERGIA CON FATA IN SUDAFRICA
ANSALDO ENERGIA WITH FATA IN SOUTH AFRICA
n contratto per la realizzazione “chiavi in mano” di due
centrali a ciclo aperto per la
produzione di energia elettrica in
Africa è stato assegnato da un consorzio guidato da GDF Suez ad Ansaldo Energia e a FATA. Il valore
complessivo ammonta a circa 440
milioni di euro.
Il “Peakers Project”, questo il nome
del progetto, nasce alcuni anni fa
su iniziativa del Dipartimento dell’Energia del governo sudafricano
per potenziare le capacità di risposta della rete elettrica sudafricana
ai picchi di carico, un’esigenza sempre più sentita anche a causa dei
frequenti black-out degli ultimi
anni nella fornitura di energia elettrica sia al pubblico che all’industria locale e che vengono visti
come un ostacolo allo sviluppo economico del Paese.
L’operazione rappresenta per il
mercato sudafricano il primo schema di tipo IPP (Independent Power
Producer). Oltre alla complessità
intrinseca di tale schema, si è reso
necessario il supporto per l’adeguamento del corpo normativo e
legislativo locale alle mutate condizioni del mercato elettrico.
Il via al progetto è arrivato a giugno
del 2013 con le ultime approvazioni
governative e la conseguente firma
degli accordi di vendita dell’energia
(“Power Purchase Agreements”)
tra Eskom, l’ente elettrico sudafricano, che fino ad oggi fungeva da
monopolista della produzione e
trasmissione di energia elettrica,
e le due società progetto create da
U
contract for the turnkey construction of two open cycle
power generation plants in
South Africa has been awarded to
Ansaldo Energia and FATA by a consortium led by GDF Suez. The order
is worth a total of about EUR 440 million.
The “Peakers Project”, as it is known,
started out life several years ago as
an initiative of the South African government’s department of energy to
upgrade the reaction capability of
the South African grid to peak loads,
an increasingly pressing need due to
frequent blackouts in recent years in
the supply of electricity to both the
public and local industry. This situation is seen as an impediment to the
country’s economic development.
A
GDF Suez, partecipate anche dalla
giapponese Mitsui e da partner locali. Questi passi hanno consentito
di finalizzare il finanziamento con
le banche sudafricane e far partire
la realizzazione dei due impianti.
La particolarità tecnica delle due
centrali, costituite da cicli aperti
con turbine a gas e generatori di
fabbricazione Ansaldo Energia, è
l’utilizzo di solo combustibile liquido per l’esercizio di picco, con
iniezione di acqua demineralizzata
per limitare le emissioni in atmosfera.
L’eventuale disponibilità di gas porterebbe nel Paese un ulteriore potenziale di business per Ansaldo
Energia e FATA sia per la conversione
dei due impianti oggetto della com-
For the South African market, this operation represents the first project
based on the IPP (Independent Power
Producer) model. Support was therefore needed not only in relation to
the intrinsic complexity of the model,
but also to align national regulations
and local legislation with the new
conditions created in the electricity
market. The project got underway in
June 2013 when the final government
approvals came through, followed by
the signing of power purchase agreements by, on one side the South African
electricity authority Eskom, which
had until then operated as a monopoly
in the production and transmission
of electricity, and on the other the
two project companies created by
GDF Suez, in which stakes are also
interno 2-2013_Layout 1 04/10/13 12:15 Pagina 2
2
POWER GENERATION NEWS
messa dalla tecnologia a ciclo aperto
a quella a ciclo combinato, tecnicamente già prevista, sia per il futuro. Quella che è stata battezzata
come la nuova “età dell’oro” del
gas, infatti, sta passando dall'Africa
australe. Proprio quest’area geografica si candida a essere uno dei
principali protagonisti di questa
nuova era. Le opportunità di business nel settore della Power Generation potrebbero infatti ampliarsi
nel giro di pochi anni con le recenti
scoperte di enormi giacimenti offshore di gas naturale. L’attività di
perforazione del gas è stata storicamente dominata dal Nord Africa,
soprattutto dall’Egitto e dall’Algeria,
ma recentemente sono stati individuati nuovi e rilevanti giacimenti
di gas naturale nell’offshore della
Tanzania, della Namibia e, soprattutto, del Mozambico. Stime preliminari solo dell’ultima recente scoperta di ENI indicano, ad esempio,
che il prospetto esplorativo Agulha,
situato nell’offshore del Mozambico,
possa contenere oltre 200 miliardi
di metri cubi di gas.
Anche la Namibia non è da meno.
In questo paese infatti è in corso
una gara internazionale per l’ampliamento del bacino offshore per
l’estrazione di gas nella zona di
Oranjemund e ulteriori interessanti
opportunità per nuovi impianti a
ciclo combinato. A ulteriore dimostrazione della dinamicità del settore in quest’area vale la pena di ricordare che le principali aziende
elettriche di questi paesi stanno
proseguendo il cosiddetto SAPP
HIGHLIGHTS
held by the Japanese Mitsui and local
partners. These steps made it possible
to close the funding contracts with
South African banks and begin work
on the construction of the two plants.
The technical peculiarity of the two
plants, consisting of open cycles with
gas turbines and generators built by
Ansaldo Energia, is the exclusive use
of liquid fuel for peak operation and
the injection of demineralised water
to limit atmospheric emissions. If gas
were to become available in the country, it would offer further business
potential for Ansaldo Energia and
FATA in order to convert the two plants
covered by the contract from open
cycle to combined cycle technology,
a future possibility that has already
been planned for in the technical design of the plant. What has been called
the new “golden age” of gas is sweeping
through southern Africa. This geographical area is a candidate to be
one of the protagonists in this new
era. The business opportunities in the
Power Generation sector could increase exponentially in the space of
(Southern African Power Pool), una
rete elettrica comune, sempre più
interconnessa, per lo sviluppo dell’Africa australe. Entro due anni è
previsto l’inizio della marcia commerciale della centrale di Dedisa,
nell’area di Port Elizabeth, con una
potenza elettrica pari a 335 MW,
mentre quella della centrale di
Avon, nell’area di Durban, è prevista
sei mesi dopo il primo impianto,
per una potenza elettrica pari a 670
MW.
Ansaldo Energia, leader del consorzio con FATA, fornirà in opera
sei turbine a gas modello AE94.2
con relativi generatori e sistemi
ausiliari. Eseguirà, inoltre, le opere
civili e il commissioning degli impianti, per un valore totale di circa
280 milioni di Euro. FATA fornirà
gli impianti meccanici ed elettrici
per un valore totale di 160 milioni
di euro nell’ambito dell’intera commessa. Il contratto prevede inoltre
la realizzazione delle sottostazioni
e dell’interfaccia con la rete elettrica, lo stoccaggio e la distribu-
just a few years as a result of the recent
discovery of huge offshore reserves
of natural gas. Drilling for gas has historically been dominated by North
Africa, and by Egypt and Algeria in
particular, but recently big new reserves of natural gas have been discovered offshore in Tanzania, Namibia
and, most importantly, in Mozambique. Preliminary estimates of only
the most recent discovery by ENI indicate, for example, that the Agulha
field off Mozambique could contain
over 200 billion cubic meters of gas.
And Namibia is no less important.
An international tender is at present
underway to extend the offshore gas
drilling field in the Oranjemund area
and there are other interesting opportunities for new combined cycle
plants. Demonstrating the dynamism
of the sector in this area still further,
the main electricity companies in
these countries are pursuing the socalled SAPP (Southern African Power
Pool), a shared and increasingly interconnected electricity network
which aims to drive development in
southern Africa. The Dedisa power
plant in the Port Elizabeth area (335
MW) is scheduled to enter commercial service within the next two years,
and the Avon plant in the Durban
area (670 MW) six months later.
Ansaldo Energia, the lead company
in the consortium with FATA, will
supply and install six AE94.2 gas turbines, with the relative generators
and auxiliary systems. It will also build
the civil works for the plants and perform commissioning, worth a total
of about EUR 280 million. FATA will
interno 2-2013_Layout 1 04/10/13 12:15 Pagina 3
HIGHLIGHTS
zione del combustibile e il trattamento acqua.
Particolare attenzione è stata posta
al rispetto dell’ambiente e alla sostenibilità, oltre che alle ricadute
per l’occupazione locale durante
la costruzione, tematiche molto
sentite in Sudafrica. L’occupazione
locale, in particolare, è un tema
molto sentito che prevede anche
la crescita culturale e professionale
della popolazione impiegata.
Per gestire i rapporti con il cliente
GDF Suez, con le autorità sudafricane preposte e con i subcontractors e i subsuppliers locali, sia Ansaldo Energia che FATA hanno costituito delle branch locali. Le
branch costituiranno anche un utile strumento per perseguire ulteriori opportunità commerciali nell'
area sub-sahariana, di cui la Repubblica Sudafricana costituisce
il polo trainante principale. E' ritenuto strategico, a questo fine, il
rafforzamento dei rapporti con la
comunità industriale sudafricana,
propedeutico ad un interessante
ampliamento delle opportunità
commerciali anche nel settore privato e in settori aggiuntivi alla generazione di energia elettrica con
turbogas.
Nei giorni scorsi, presso la sede di
FATA, si è svolto un incontro fra le
delegazioni delle due società ed il
Console Generale del paese africano, sua eccellenza Saul Kgomotso
Molobi, accompagnato dall’Attaché
Commerciale del Consolato, Marcella Uttaro. Nell’incontro sono
state illustrate le attività previste
supply the mechanical and electrical
plants, worth a total of EUR 160 million
in the framework of the order. The
contract also covers the construction
of the substations and the interface
with the electric grid, fuel storage
and distribution, and water treatment.
The project has a special focus on respect for the environment and sustainability, as well as on local job creation during construction, all very
important issues in South Africa. Local
employment is regarded as particularly important, with a view to ensuring the cultural and professional
growth of the population employed.
To manage relations with the customer
GDF Suez, with the South African authorities in charge, and with local
sub-suppliers, both Ansaldo Energia
and FATA have set up local branches.
These branches will also represent a
useful channel to pursue further commercial opportunities in the sub-Saharan area, where the Republic of
South Africa is the main business driver. The strengthening of relations
with the South African industrial community is thought to be strategic for
these purposes, to provide a preliminary basis on which to explore further
interesting commercial opportunities,
also in the private sector and sectors
related to the generation of electric
power by gas turbines.
A meeting was recently held at the
headquarters of FATA between the
delegations of the two companies
and the General Consul of the African
country, his excellency Saul Kgomotso
Molobi, accompanied by the Consulate’s Commercial Attaché, Marcella
nei due siti di Durban e Port Elizabeth, così come tutte le implicazioni che dovranno essere affrontate relativamente al distacco del
personale delle due Società in terra
sudafricana nei prossimi due/tre
anni. La riunione si è poi allargata
a temi più generali inerenti lo sviluppo economico/industriale del
Sudafrica, ovviamente con particolare attenzione alle future necessità di produzione di energia
sul territorio. A questo proposito
le due società sono state invitate
a partecipare alle fiere di settore
che si terranno nel corso del 2014
nella regione.
2/2013
3
Uttaro. The activities planned at the
Durban and Port Elizabeth sites were
illustrated at the meeting, as were all
the issues connected with the transfer
of personnel employed by the two
companies to South Africa over the
next two/three years. The meeting
then broadened its scope to more
general issues relating to the economic
and industrial development of South
Africa, clearly with a special focus on
future electric power production needs
in the country. In this respect, the
two companies were invited to take
part in the sector trade fair that will
be held in 2014 in the region.
TURBINE A VAPORE IN CILE
STEAM TURBINE IN CHILE
Ansaldo Energia si ripropone come uno dei maggiori e più affidabili fornitori di turbine a vapore in Sud America. La conferma viene da AES, uno dei più grandi investitori e operatori di impianti energetici privati nel mondo, che ancora una volta ha
scelto Ansaldo Energia come fornitore delle turbine a vapore per i suoi impianti in
Cile.
Ansaldo Energia ha infatti venduto all’EPC Coreano POSCO E&C, due turbine a vapore
da 270 MW, con relativi generatori in aria, per l’impianto AES di Cochrane.
L’America Latina ed in particolare il Cile, rappresentano per Ansaldo Energia una
nuova frontiera del mercato ora che lo sviluppo energetico nel vecchio continente
soffre una mancata crescita. Proprio la capacità di identificare nuovi mercati, anche
se lontani, ha permesso ad Ansaldo Energia di anticipare la concorrenza confermando poi il proprio ruolo grazie ai risultati positivi ottenuti sul campo.
Ansaldo Energia confirms its role as one of the leading and most reliable suppliers of
steam turbines in South America. This confirmation comes from AES, one of the largest investors in and operators of private power plants in the world, which has once
again selected Ansaldo Energia to supply the steam turbines for its plants in Chile.
In fact, Ansaldo Energia has sold the Korean EPC, POSCO E&C, two 270 MW steam
turbines with the relative air-cooled generators for the AES plant in Cochrane.
Latin America, and Chile in particular, represents a new market frontier for Ansaldo
Energia now that energy development in Europe is suffering from stalled growth. The
ability to identify new markets, even if they are geographically distant, has enabled
Ansaldo Energia to beat the competition by confirming its role through positive results
achieved in the field.
interno 2-2013_Layout 1 04/10/13 12:15 Pagina 4
4
POWER GENERATION NEWS
HIGHLIGHTS
ANSALDO ENERGIA E ABB INSIEME PER MIGLIORARE
L’EFFICIENZA DELLA RETE ELETTRICA SARDA
ANSALDO ENERGIA AND ABB WORK TOGETHER TO IMPROVE
THE EFFICIENCY OF THE SARDINIAN ELECTRICITY GRID
nsaldo Energia e ABB realizzeranno in Associazione Temporanea di Imprese per Terna
un impianto di compensatori sincroni per la Rete Elettrica Nazionale
da installare presso la Stazione Elettrica di Codrongianos (Sassari). L’ordine “chiavi in mano”, del valore
totale di circa 42 milioni di euro, è
comprensivo di progettazione, installazione, messa in servizio, collaudo e successive attività di assistenza e manutenzione per dieci
anni. L’impianto comprenderà due
sistemi ciascuno costituito da un
Compensatore Sincrono da 250 MVA,
completo di sistema di eccitazione
e avviamento di tipo statico, un trasformatore elevatore (step-up) da
330 MVA per la connessione alla rete
380 kV, un interruttore MT di macchina e tutti i sistemi ausiliari di
protezione, comando, controllo e
monitoraggio, nonché un sistema
di raffreddamento ad acqua con
torri in ciclo chiuso.
La realizzazione si è resa necessaria
alla luce delle mutate condizioni
di esercizio della rete sarda, collegata
tramite il SA.PE.I alla RTN. L’entrata
in servizio di numerosi impianti
da fonti rinnovabili (eolici e fotovoltaici) e i cambiamenti intervenuti
in alcune attività industriali hanno
influito sulla produzione delle centrali termoelettriche. Ne è derivata
una minore affidabilità complessiva
delle rete isolana, con diminuzione
del valore di corto circuito e del
supporto reattivo. Da qui la decisione di Terna di studiare una soluzione per riportare la sicurezza fun-
A
nsaldo Energia and ABB will
set up a Temporary Association
of Companies to build a synchronous compensator plant for installation at the Codrongianos (Sassari) Electric Station.
The turnkey order commissioned by
Terna, worth a total EUR 42 million,
includes design, installation, commissioning, testing and assistance
and maintenance services for ten
years.
The plant will include two systems,
each consisting of a 250 MVA Synchronous Compensator, complete with a
brushless excitation and starting system, a 330 MVA step-up transformer
for the connection with the 380 kV
grid, MV machine switchgear and all
auxiliary protection, command, control and monitoring systems, as well
as a water cooling system with closed
circuit towers.
The plant is needed to cater for the
new operating conditions of the Sardinian network now that is connected to the Italian national transmission network (RTN) through the
SA.PE.I. cable (between Sardinia and
the Italian mainland). The entry into
A
zionale e l’efficienza dell’intero sistema ai più alti livelli.
Le analisi e valutazioni condotte
hanno portato a optare per la soluzione basata sul compensatore sincrono, un generatore non collegato
a turbina che regola la potenza reattiva e la tensione della rete.
Per i generatori è stata scelta la
taglia da 250 MVA, ritenuta la più
affidabile. Lo scopo di fornitura di
Ansaldo comprende la progettazione, fabbricazione e fornitura di due
Compensatori Sincroni di taglia 250
MVA completi di sistema di eccitazione e avviamento di tipo statico,
i relativi sistemi ausiliari, incluso
il sistema di monitoraggio per la
completa diagnostica dei compensatori, ed il sistema di raffreddamento a ciclo chiuso. La fornitura
coinvolgerà prevalentemente le unita di ingegneria, produzione e gestione della sede di Genova. Ansaldo
Energia ed ABB cureranno, nell’ambito dell’ATI, i montaggi, la messa
in servizio dell’opera e le relative
attività di Assistenza e Manutenzione decennale. La messa in servizio
è prevista entro luglio 2014.
service of numerous renewable
source plants (wind and photovoltaic) and changes in certain industrial activities have influenced the
production of thermoelectric plants.
The end result is a reduction in the
reliability of the island’s network,
with lower short-circuit and reactive
support values. Hence the decision
taken by Terna to study a solution to
restore operating security and the efficiency of the system as a whole to
the highest levels.
The analysis and assessment work
performed has indicated that the best
solution is a synchronous compensator, or a generator that is not connected to a turbine, which regulates
the network’s reactive power and
voltage.
The generators will be 250 MVA units,
which are regarded as the most reliable. Ansaldo’s scope of supply covers
the design, manufacture and supply
of two 250 MVA Synchronous Compensators, complete with a brushless
excitation and starting system, the
relative auxiliary systems (including
a monitoring system to provide the
full range of compensator diagnostics) and the closed-circuit cooling
system. Supply activities will be performed mainly by the engineering,
production and management units
at the company’s Genoa headquarters. Ansaldo Energia and ABB will
provide erection, commissioning and
long term assistance and maintenance services in the framework of
the temporary grouping. The plant is
scheduled to enter service by the end
of July 2014.
interno 2-2013_Layout 1 04/10/13 12:15 Pagina 5
HIGHLIGHTS
2/2013
5
IN EGITTO CONTA LA VELOCITÀ
DI REALIZZAZIONE DEGLI IMPIANTI
IN EGYPT, FAST-TRACK PLANT
CONSTRUCTION IS KEY
nsaldo Energia si è aggiudicata un contratto per un
valore di oltre 240 milioni
di euro con la Cairo Electricity Production Company, società che fa
capo all’Egyptian Electricity Holding Company. L’impianto sarà collocato accanto a quello completato
da Ansaldo Energia nel 2012: proprio il rispetto della rapida tempistica prevista contrattualmente
ha portato il cliente a ridare fiducia
A
nsaldo Energia has been
awarded a contract worth
over EUR 240 million by Cairo
Electricity Production Company, a
subsidiary of the Egyptian Electricity Holding Company. The plant will
be located next to the existing one
completed according to a very short
contract timetable by Ansaldo Energia in 2012. This rapidity was one of
the main factors in the customer’s
decision to renew its confidence in
A
bine a gas modello AE94.2 e relativi
generatori e sistemi ausiliari, progettati e costruiti negli stabilimenti
Ansaldo Energia di Genova. I lavori
della nuova centrale termica avranno anch’essi una tempistica particolarmente rapida di 14 mesi. Questa caratteristica, denominata “fast
track”, è sempre più diffusa in quest’area geografica: gli impianti devono infatti essere in grado di produrre energia elettrica nel più bre-
bines plus the relevant generators
and auxiliary systems, designed and
built at the Ansaldo Energia production facilities in Genoa.
Work on the new thermoelectric
power station will, once again, be
completed according to a very short
timetable of just 14 months. This
“fast track” approach, as it is known,
is increasingly common in this geographical area, where plants have to
generate electric power in the short-
alla società. Ansaldo Energia si conferma, quindi, leader nel Nord Africa nella fornitura di impianti a ciclo aperto, portando a quota ventisei le unità fornite nell’area dal
2007. Il contratto di tipo EPC (Engineering, Procurement and Construction) prevede la progettazione
e costruzione di una centrale elettrica a ciclo aperto “chiavi in mano”
da 600MW in Egitto presso il sito
denominato “6 Ottobre”, nella periferia del Cairo.
La centrale è composta da quattro
unità equipaggiate da quattro tur-
our company. With this new order,
Ansaldo Energia confirms its North
African leadership in the supply of
open cycle plants, with a total of
twenty seven units delivered in the
area since 2007.
The Engineering, Procurement and
Construction (EPC) contract is for
the design and construction of a
turnkey 600MW open-cycle power
plant in Egypt at the site known as
“6 October”, on the outskirts of
Cairo.
The plant consists of four units
equipped with four AE94.2 gas tur-
ve tempo possibile grazie alla spinta derivante dallo sviluppo economico che contraddistingue questi
paesi. Ansaldo Energia ha fatto di
questa richiesta del mercato un
suo punto di forza, che gli viene
sempre di più riconosciuto.
Questa acquisizione conferma gli
eccellenti rapporti con la Egyptian
Electricity Holding Company: Ansaldo Energia è andata oltre al ruolo tradizionale di fornitore EPC
supportando il Cliente anche nella
fase di ricerca dei finanziamenti
internazionali necessari.
est possible time to satisfy demand
driven by rapid economic development in these countries. Ansaldo Energia has transformed this requirement into a point of strength, for
which it is gaining a growing reputation on markets.
This new order confirms the excellent relations between Ansaldo Energia and the Egyptian Electricity
Holding Company, to which the
Genoa-based company has supplied
plant and equipment totalling
about 3,000 MW over the last three
years.
interno 2-2013_Layout 1 04/10/13 12:15 Pagina 6
6
POWER GENERATION NEWS
FOCUS ON
PROGETTO DI RICOSTRUZIONE E TRASFERIMENTO
PER PT RIAUENERGI TIGA, INDONESIA
REMANUFACTURING AND RELOCATION PROJECT
FOR PT RIAUENERGI TIGA, INDONESIA
nsaldo Thomassen will remanufacture and relocate a Frame
6B gas turbine generator package from Italy to Riau province, Sumatra, in Indonesia, as part of a 50 MW
combined cycle power plant. Ansaldo
Thomassen is supplying the Frame
6B gas turbine generator with a twoyear warranty after installation and
a six-year Flexible Service Agreement.
The economy in Riau province is expanding rapidly due to its successful
pulp & paper and palm oil industry.
Unfortunately, there is a huge gap
between power development and
commercial development in the area
and, as a result, electricity shortages
in the Riau province are an everyday
event. PT RiauEnergi Tiga is successfully bridging this gap between demand and supply.
A
nsaldo Thomassen ricostruirà
e trasferirà un gruppo turbogas Frame 6B dall’Italia alla
provincia di Riau, Sumatra, in Indonesia. L’impianto sarà parte integrante di una centrale elettrica a
ciclo combinato da 50 MW. Ansaldo
Thomassen fornirà il turbogas
Frame 6B con una garanzia di due
anni dopo l’installazione e con un
Accordo di Service Flessibile di sei
anni.
L’economia della provincia di Riau
è in rapida crescita, grazie all’industria della carta e dell’olio di palma.
Purtroppo, nell’area esiste anche
un enorme divario fra lo sviluppo
elettrico e quello commerciale.
Di conseguenza, la mancanza di corrente elettrica nella provincia di
Riau è un fatto quotidiano.
PT RiauEnergi Tiga sta colmando
con successo questo divario fra domanda e offerta.
Diversi anni fa, PT Riau ha trasfe-
A
rito tre turbogas MW FE Frame 5 da
20 MW da Chevron Pacific Indonesia alla provincia di Riau, per soddisfare il fabbisogno di elettricità,
con la supervisione del governo locale. PT Riau ha stipulato un contratto con PT Zug Industry, in
Indonesia, che ha fornito una caldaia a recupero di calore e una turbina a vapore, compreso tutto
l’engineering, approvvigionamenti
e costruzione aggiuntivi, per generare ulteriori 18 MW di potenza
dalla centrale con turbogas Frame
5.
PT Zug Industry, una società di successo con una solida reputazione in
Indonesia, è ancora una volta l’EPC
contractor di questa centrale a ciclo
combinato da 50 MW per PT RiauEnergi Tiga.
Several years ago PT Riau moved
three 20 MW GE Frame 5 gas turbine
generators from Chevron Pacific Indonesia to the Riau province to generate much needed power, under
the watchful eye of the local government. PT Riau contracted PT Zug Industry in Indonesia, which successfully added a heat recovery steam
generator boiler and a steam turbine,
including all additional engineering,
procurement and construction, to
generate an additional 18 MW power
from the Frame 5 gas turbine generator power plant.
PT Zug Industry, which has a solid
reputation in Indonesia, where it
has been very successful, is once
again the EPC contractor for this 50
MW Combined Cycle Power Plant
for PT RiauEnergy Tiga.
interno 2-2013_Layout 1 04/10/13 12:15 Pagina 7
FOCUS ON
2/2013
7
ANSALDO ENERGIA E ANSALDO STS SCOMMETTONO
SUGLI INGEGNERI ELETTRICI DI DOMANI
ANSALDO ENERGIA AND ANSALDO STS BET ON
TOMORROW’S ELECTRICAL ENGINEERS
ei giorni scorsi, nelle aule della
Scuola Politecnica dell’Università di Genova, ha avuto luogo
la consegna delle sette borse di studio
destinate alle migliori matricole del
Corso di Ingegneria Elettrica per l’Anno Accademico 2012-2013. Delle borse
di studio, del valore di mille euro ciascuna, tre sono state patrocinate da
Ansaldo Energia, due da Ansaldo Nucleare e due da Ansaldo STS.
Le borse vengono assegnate in base a
una graduatoria stilata secondo criteri
(cosiddetto indicatore IRIS) che tengono conto dei risultati conseguiti
negli esami di Analisi Matematica, Fisica Generale e Geometria.
Quest’anno sono stati premiati Federico Cantoni, Stefano Cassano e Federico Baiardi da Ansaldo Energia, Massimiliano Passalacqua e Stefano Rosini
da Ansaldo Nucleare e Federico Blanco
e Damiano Lanzarotto da Ansaldo
STS. I premi sono stati consegnati da
Mariangela Navone, in rappresentanza
della Direzione Risorse Umane di Ansaldo Energia e Ansaldo Nucleare, e
da Marta Icardi, in rappresentanza
della analoga funzione di Ansaldo
STS. L’iniziativa ha tre anni di vita ed
è mirata alla promozione della figura
dell’ingegnere elettrico di cui il mondo
produttivo sente fortemente la carenza, nonostante la perdurante richiesta di mercato sia in Italia che all’estero. Le caratteristiche peculiari
di questa figura professionale sono
la multidisciplinarità, la versatilità,
la polivalenza e, di conseguenza, la
capacità di dialogare con qualsiasi
tipo di specialista. Questi aspetti sono
stati evidenziati nella presentazione
N
few days ago, at Genoa University’s Polytechnic School, seven
study grants were assigned to
the best freshmen on the 2012-2013 electrical engineering course. Three of the
grants, worth a thousand euros each,
were sponsored by Ansaldo Energia,
two by Ansaldo Nucleare and two by
Ansaldo STS. They were assigned based
on a ranking drawn up using criteria
(so-called IRIS indicators) that take account of results achieved in the mathematical analysis, general physics and
geometry examinations. This year the
grants were assigned by Ansaldo Energia
to Federico Cantoni, Stefano Cassano
and Federico Baiardi, by Ansaldo Nucleare to Massimiliano Passalacqua and
Stefano Rosini, and by Ansaldo STS to
Federico Blanco and Damiano Lanzarotto. They were presented by Mariangela Navone, representing the Ansaldo Energia and Ansaldo Nucleare Human Resources office, and by Marta
Icardi, representing the same function
at Ansaldo STS. This is the third year
the grants have been awarded to promote the profession of electrical engineer, of whom there have been far too
A
del Corso di Ingegneria Elettrica per
le future matricole.
Le suddette aziende Finmeccanica che
operano sul territorio Genovese, oltre
al contributo concreto delle sette
borse di studio, presenziano tradizionalmente alla presentazione dei
corsi di Ingegneria a cura del DITEN
(Dipartimento di Ingegneria Navale,
Elettrica, Elettronica e delle Telecomunicazioni) con degli interventi mirati a mostrare i prodotti e le attività
delle singole Aziende e i possibili ruoli
dell’Ingegnere Elettrico all’interno di
esse. Nell’incontro immediatamente
precedente alla premiazione, oltre
al contributo del Prof. Marco Invernizzi, Responsabile del Polo Didattico,
nonché del Prof. Sebastiano Serpico,
in rappresentanza dell’ISICT (Istituto
di Studi Superiori di Studi in Tecnologie dell’Informazione e della Comunicazione ) e dell’ISSUGE (Istituto
Superiore di Studi Superiori dell’Università di Genova) vanno ricordati gli
interventi documentali di Mauro Priano per Ansaldo Energia; Federico Fortunato per Ansaldo Nucleare e Stefano
Zeggio per Ansaldo STS.
few in industry for a number of years
now in a broad range of applications.
The lack of electrical engineers, despite
continuing market demand, is both
an Italian and an international phenomenon. The distinctive features of
this professional profile are a multidisciplinary approach, versatility and,
therefore, the ability to dialogue at expert level with specialists of all types.
Attention was drawn to these issues
during the presentation of the electrical
engineering course to future freshmen.The aforementioned Finmeccanica
companies who work in the Genoa
area, as well as making a concrete contribution to the seven study grants,
traditionally have a presence at the
presentation of the engineering courses
organised by DITEN (the Department
of Naval, Electrical and Electronic Engineering and Telecommunications),
with initiatives addressed to showing
new students the products and activities
of each individual company and describing the various electrical engineering roles they offer. In the meeting
held immediately prior to the prizegiving ceremony, in addition to contributions by Prof. Marco Invernizzi,
the head of the teaching unit, and Prof.
Sebastiano Serpico, representing the
ISICT (Institute of Higher Education
in Information Technology and Communication) and the ISSUGE (Institute
of Higher Education of the University
of Genoa), mention should also be
made of the documentary contributions offered by Mauro Priano for Ansaldo Energia, Federico Fortunato for
Ansaldo Nucleare and Stefano Zeggio
for Ansaldo STS.
interno 2-2013_Layout 1 04/10/13 12:15 Pagina 8
8
POWER GENERATION NEWS
FOCUS ON
RIPARTE IL LABORATORIO DI SESTA
GRAZIE ANCHE AD ANSALDO ENERGIA
SESTA LAB GETS OFF TO A NEW START
WITH THE HELP OF ANSALDO ENERGIA
n accordo a sei per il rilancio
del laboratorio sperimentale
di Sesta nel comune di Radicondoli, una delle quattro strutture europee per la prova dei
combustori a turbogas. L’intesa è
stata firmata presso la presidenza
della Regione Toscana e le firme
sono quelle di Enrico Rossi, presidente della Regione Toscana, Sauro
Pasini, responsabile della ricerca
Enel, Massimo Messeri, presidente
di Nuovo Pignone, Piero Ceccarelli,
presidente del Cda di Cosvig, Daniela Gentile dirigente responsabile della Ricerca e Sviluppo di
Ansaldo Energia, Massimo Inguscio,
direttore del dipartimento di
scienze fisiche e tecnologiche del
Cnr.
Un laboratorio con quasi venti anni
di attività: Sesta funziona infatti dal
1996 e effettua prove su tecnologie
per la combustione con propellenti
sia tradizionali che alternativi (le
altre infrastrutture sono in Germania e Francia, difficilmente accessibili). Il laboratorio di Sesta, realizzato da Enel per effettuare test sui
propri impianti di produzione
energetica, ha assorbito nel tempo
importanti investimenti, richiamando anche l’interesse di vari produttori di bruciatori e turbine a gas.
A maggio 2013 la Regione Toscana,
siglando un accordo con Enel per lo
sviluppo socio-economico delle aree
geotermiche, ha voluto creare le
condizioni per l’attivazione di un
polo tecnologico nel settore energetico, di cui Sesta rappresenta un
primo tassello tangibile.
U
six-way agreement has been
signed to relaunch the Sesta
experimental laboratory located in the municipality of Radicondoli and one of only four gas turbine burner test facilities in Europe.
The agreement was signed in the office of the president of the Tuscany
Regional Administration by Regional President Enrico Rossi, by the
head of research at Enel, Sauro
Pasini, by the chairman of Nuovo
Pignone, Massimo Messeri, by the
chairman of the board of directors
of Cosvig, Piero Ceccarelli, by the
vice president of innovation at
Ansaldo Energia, Daniela Gentile,
and by the director of the department of physical and technological
sciences at CNR, Massimo Inguscio.
Active for almost twenty years, the
Sesta laboratory began life in 1996
and since then has performed tests
A
Con la firma del protocollo il centro
di Sesta passerà sotto la direzione
di Cosvig, il Consorzio per lo sviluppo della aree geotermiche di
proprietà dei comuni dell’area geotermica.
La Regione Toscana sosterrà, attraverso fondi propri, investimenti
per cinque milioni di euro nei prossimi due anni, in modo da consentire adeguamenti tecnologici resi
necessari dagli standard dei settori
oil&gas, generazione energetica,
energie rinnovabili, ed in prospettiva anche aerospaziale, nonché
alla luce della domanda di ricerca
pubblica come nel caso del programma di ricerca europeo Horizon 2020.
“Siamo di fronte – spiega il presidente della Regione, Enrico Rossi –
ad una scelta di caratura internazionale, ad un vero e proprio inter-
on combustion technologies which
use both traditional and alternative
fuels (the other facilities are in Germany and France and therefore present logistics problems). The Sesta
laboratory, set up by Enel to perform
tests on its own power generation
plants, has received investment on
a significant scale over the years and
various producers of burners and
gas turbines have shown interest in
the facility. In May 2013, after signing
an agreement with Enel to develop
local geothermal resources for social
and economic purposes, the Tuscany
Regional Administration decided to
create the conditions to establish a
centre of technological excellence
in the energy sector, towards which
Sesta was the first tangible step.
With the signing of the agreement,
the Sesta center will be transferred
to the management of Cosvig, the
Consortium for the development of
the geothermal resources owned by
municipalities in the geothermal
area.
The Tuscany Regional Administration will also use its own funds to
make investments amounting to
five million euros over the next two
years, to upgrade the technology
and align it with standards in the oil
& gas, power generation, renewable
energy and, in prospect, aerospace
sectors, as well as in the light of demand for public research, as in the
case of the Horizon 2020 European
research programme.
“This is an industrial policy decision
of international scope,” explains Regional President Enrico Rossi. “It is
interno 2-2013_Layout 1 04/10/13 12:15 Pagina 9
FOCUS ON
vento di politica industriale. Si tratta di
un’operazione di sistema pubblico-privata
che, con il concorso dei
territori geotermici,
consente rilevanti investimenti per l’innovazione tecnologica.
Già oggi alcune multinazionali usufruiscono
del laboratorio che, opportunamente rilanciato, è in grado di attrarre altre prove a beneficio dell’economia
locale e regionale. Diventerà una piattaforma tecnologica al servizio di più settori e capace di reggersi sulle proprie gambe, sviluppando anche la ricerca grazie al coinvolgimento del Cnr e degli atenei
toscani”.
Il processo di trasformazione del laboratorio di Sesta si concluderà entro la fine dell’anno con la presa in
carico della struttura da parte di Cosvig (e della connessa Energea),
mentre la conclusione della fase di
adeguamento tecnologico è prevista entro la metà del 2014.
La base di partenza è rappresentata
dalla disponibilità, da parte di Enel,
Nuovo Pignone ed Ansaldo Energia,
a continuare ad usare questa infrastruttura unica in Italia, per le proprie attività di sperimentazione. Nel
frattempo proseguono alcune trattative in corso con altre multinazionali, così come verrà potenziata la
promozione commerciale presso il
an operation implemented by the
public and private sectors which,
with the contributions of local areas
with geothermal resources, makes
it possible to deliver significant investments for technological innovation. Several multinational companies already make use of the
laboratory which, if properly relaunched, is in a position to attract
other tests which will benefit the local and regional economy. It will become a technological platform serving various sectors that will be able
to stand on its own two feet, as well
as performing a research function
through the involvement of the
CNR and Tuscan universities”.
The Sesta laboratory transformation
process will be completed by the
end of the year when the facility is
taken over by Cosvig (and the associated Energea), while the comple-
bacino dei circa venti produttori
mondiali dell’oil&gas, nonché nel
settore della generazione energetica
e delle energie rinnovabili.
Per Daniela Gentile “la collaborazione sancita dal Protocollo di Intesa
riguarda le attività di sperimentazione dei sistemi di combustione e
consentirà ad Ansaldo Energia, che
si avvantaggia della struttura sperimentale da oltre quindici anni, di
proseguire e potenziare le attività
di innovazione delle tecnologie di
combustione, basilari per lo sviluppo
delle nuove generazioni di turbine
a gas. In particolare l’azienda conta
di conseguire significativi passi avanti nella progettazione di sistemi di
combustione per turbine a gas di
nuova generazione e Sesta rappresenta il punto di arrivo del lungo
percorso di progettazione di tali sistemi”.
2/2013
9
tion of the technology
upgrade and alignment phase is scheduled for mid 2014. The
point of departure is
represented by the
availability of Enel,
Nuovo Pignone and
Ansaldo Energia to
continue to use this
unique facility in Italy
for their experimental
activities. In the meantime discussions continue with other multinational companies
and, at the same time,
commercial promotion activities will be
intensified with the pool of about
twenty global manufacturers in the
oil & gas sector, as well as in the
power generation and renewable energy sectors.
For Daniela Gentile “the collaboration on combustion system experimentation established by the
agreement will allow Ansaldo Energia, which has been using the facility for more than fifteen years, to
continue to upgrade its innovation
activities in the area of combustion
technologies, which are fundamental in the development of new generation gas turbines. Specifically, the
company intends to make important steps forward in the design of
combustion systems for new generation gas turbines and Sesta represents the point of arrival in the long
development path required by
these systems”.
interno 2-2013_Layout 1 04/10/13 12:15 Pagina 10
10
POWER GENERATION NEWS
FOCUS ON
COMPETITIVITÀ INDUSTRIALE: LA FABBRICA SI FA IN 5S
INDUSTRIAL COMPETITIVENESS: THE 5S WORKPLACE
a Fabbrica ha avviato negli anni
scorsi un percorso di miglioramento verso l’eccellenza produttiva che abbraccia la quasi totalità dei processi operativi.
Alcune delle attività svolte sono
figlie delle logiche proprie della
Lean Production (produzione snella). La Lean Production è un approccio gestionale che incorpora un insieme di strumenti e tecniche finalizzate ad eliminare dai processi
aziendali le attività che non creano
valore per il cliente finale considerandole come “sprechi” di risorse.
Molti tra gli strumenti e metodi tipici della Lean Production hanno
nomi noti anche per i non addetti
ai lavori: Just in Time, Kanban, Kaizen, ecc. Questi strumenti, spesso
connotati da un metodo assai concreto sono stati ereditati da esperienze di aziende giapponesi, soprattutto Toyota, e poi formalizzati
a livello accademico sia in Giappone
sia negli USA.
L’applicazione del metodo 5s si inserisce in questo contesto quale percorso specifico finalizzato all’eccellenza operativa dei Reparti produttivi in termini di modalità di lavoro,
flussi dei materiali, migliore ergonomia e sicurezza, gestione delle
macchine utensili e delle attrezzature, gestione degli spazi.
Questo metodo, semplice ma mai
banale nella sua applicazione, non
deve essere superficialmente confuso con una riorganizzazione degli
spazi fisici nobilitata dal metodo di
origine giapponese. Il 5s rappresenta
un nuovo modo organizzato di ge-
L
SEIRI
separazione
5s
sort
SEITON
sistemazione e ordine
set in order
SEISO
pulizia e ispezione
shine
SEIKETSU
standardizzazione
standardize
SHITSUKE
sostegno e miglioramento
sustain
n recent years the Factory has
embarked on an improvement
programme covering almost all
operating processes, with the aim of
achieving production excellence.
Some of the initiatives introduced
derive from the lean production
management approach, which brings
stire il cambiamento con modalità
partecipative con pochi esempi analoghi in organizzazioni complesse.
Questo metodo si configura come
un primo tassello capace sia di portare risultati tangibili, sia di creare
le condizioni per innestare nuovi
processi di miglioramento.
OBIETTIVI DEL METODO 5s
GOALS OF THE 5S METHOD
• Miglioramento dell’ergonomia e
della sicurezza del posto di lavoro
• Improved workplace
ergonomics and safety
• Standardizzazione dei processi
produttivi
• Standardised production
processes
• Riduzione dei “muda” (sprechi)
- Tempi non a valore (es. cercare,
spostare, set up)
- Sovrabbondanza scorte
- Non Qualità (non conformità ,
reclami, difettosità, ecc.)
- Spazi mal utilizzati
- Perdita /deterioramento di
materiali, macchine e attrezzi
• Reduced wastage
- Unremunerated time (e.g. finding,
moving, setting up)
- Overstocking
- Non-quality (non-conformities,
claims, defects, etc.)
- Badly used spaces
- Loss/deterioration of materials,
machines and tools
• Miglioramento della gestione
“visiva” del reparto
• Improved “visual”
management of departments
• Facilitare l’inserimento di nuovo
personale e semplificare il ritorno
del personale trasfertista
• Easy deployment of new personnel
and simple redeployment of
transferred personnel
• Miglioramento dell’immagine dei
reparti ai visitatori esterni
• Better presentation of
department to outside visitors
I
together a set of tools and techniques
addressed to eliminating the activities in corporate processes that do
not create value for the end customer
and are regarded as “wasting” resources. Many of the tools and methods typically used in the lean production approach have names which
are recognised by people outside
the sector: Just in Time, Kanban,
Kaizen, etc. These tools are often associated with extremely practical
methods and derive from experiences
in Japanese companies, and Toyota
in particular, after which they were
formalised at academic level in both
Japan and the US.
The 5S method forms part of this
framework as an approach specifically addressed to achieving operating excellence in production departments, in the areas of working
techniques, material flows, improved ergonomics and safety, machine tool and equipment management, and space organisation.
The method, which is simple but
never trivial in its application, must
not be mistaken at a superficial level
for a reorganisation of physical
spaces ennobled by Japanese origins. The 5Ss represent a new, organised and participatory approach to
the management of change and one
which has few equivalents in complex organisations.
This method represents a first step
both towards achieving tangible results and to creating the conditions
to introduce new improvement
processes.
The success of a “5S workplace”, or
interno 2-2013_Layout 1 04/10/13 12:15 Pagina 11
FOCUS ON
Il successo di un “cantiere 5s”, ovvero
un’area che intraprende un percorso
di 5s, può essere valutato positivamente soltanto nel tempo, quando
la metodologia è parte integrante
del modo di lavorare delle persone.
Il punto sono proprio le persone
che, in estrema sintesi, sono i principali attori e beneficiari dei risultati
del metodo. Per questa ragione il
gruppo di lavoro è composto da
tutte le persone del Reparto e da
una figura di ciascuna unità organizzativa direttamente coinvolta
nelle attività. La squadra è sotto la
guida di un Team Leader, interno al
Reparto, supportato da un 5s Manager, ovvero lo specialista del metodo.
I risultati, soprattutto in termini
di gestione dei flussi dei materiali
e di Visual Management, sono soprattutto frutto di grande padronanza dei processi operativi da parte
in other words an area that applies
the 5S approach, can only be assessed over time, when it has become an integral part of how people
work. In fact, the people involved are
both the main actors in producing
the results achieved, as well as their
main beneficiaries.
For this reason, the work group is
made up of all the people in the department and a representative of
each organisation unit directly involved in the activities. The team is
led by a team leader, who is a member of the department, with the support of a 5S manager, who is a specialist in the method.
The results, most importantly in
terms of managing flows of materials and visual management, derive
primarily from the fact that the people assigned to a department master
the operating processes used in it.
5S activities offer an opportunity to
delle persone assegnate a quel Reparto. Le attività 5s sono l’occasione
per analizzare, scomporre e ricomporre i processi operativi in base all’evolversi delle esigenze produttive.
Il tutto perché un Reparto ripensi
il “modo in cui facciamo le cose”.
Questo lavoro deve trarre forza dalla
consapevolezza che ai nostri clienti
interessa sia il prodotto che il processo produttivo che lo genera. Il
crescente numero delle loro visite
in Fabbrica, negli ultimi anni, è un
buon indicatore di questo fenomeno.
I risultati ottenuti in Ansaldo Energia sono rilevanti come anche l’impegno profuso dal personale di Fabbrica con il supporto metodologico
di fornitori esperti di manufacturing. Ad oggi sono coinvolti 12 tra
reparti produttivi e magazzini con
35 cantieri attivi.
Le eccellenze raggiunte nella risoluzione di problemi specifici sono innumerevoli. Questo ha permesso,
nella primavera di quest’anno, di
sviluppare la prima “guida pratica”
del metodo 5s in Ansaldo Energia.
La guida condensa i migliori insegnamenti incontrati in questi anni
di esperienza sia per quanto riguarda la letteratura specializzata
ma, soprattutto, le più interessanti
best practice interne ed esterne
all’Azienda.
Il tutto con l’obiettivo di Fornire
uno strumento pratico che supporti
l’avvio e la gestione di un cantiere
5s attraverso l’inquadramento dei
problemi, in coerenza con le logiche
della Lean Production.
2/2013
11
analyse operating processes and
then to dismantle and reassemble
them based on evolving production
needs.
All of which ensures that a department rethinks the “way we do
things”.
This work must be driven by an
awareness that our clients are interested both in the product and the
production process through which
it is made. The growing number of
visits to the Factory in recent years
is a good indicator of this phenomenon.
The results obtained in Ansaldo Energia are important, as is the commitment of shop floor personnel to
the process, with the methodological support of manufacturing consultancies.
At the present time, 12 production
and warehouse departments are involved, with 35 active workplaces.
Numerous excellence targets have
been achieved by resolving specific
problems. As a result, the first “practical guide” to the 5S method in
Ansaldo Energia was prepared in
spring this year.
It brings together the best learnings
gained over the past years, both
from specialist literature but also,
and most importantly, from the
most interesting best practices in
use both inside and outside the
Company.
All with the goal of introducing a
practical tool that supports the introduction and management of a 5S
workplace by framing issues consistently with lean production logic.
interno 2-2013_Layout 1 04/10/13 12:16 Pagina 12
12
POWER GENERATION NEWS
EVENTS
I “SENIORES” IN FESTA
LONG-SERVICE EMPLOYEES CELEBRATE
ella serata del 6 luglio, la settima navata di Fegino, cuore
dell’attività e della storia di
Ansaldo Energia, è stata vestita a
festa per celebrare i dipendenti di
Ansaldo Energia che nel corso del
2012 e del 2013 hanno raggiunto i
trentacinque anni di servizio in
Azienda.
Oltre cinquecento persone (tutti
i “Seniores” insieme ai loro cari)
hanno così potuto vivere una serata di festa, di musica, di divertimento e soprattutto di emozione,
per festeggiare con orgoglio un
così importante traguardo, ripercorrendo e condividendo insieme
tutti i momenti di vita ansaldina,
un percorso fatto di tante vicissitudini, ma anche di tanto orgoglio
e tanta passione.
Non a caso si è scelto di festeggiare
in un’unica giornata, dedicata ai
160 anni di Ansaldo, sia i colleghi
vincitori del Premio Innovazione
– lo sguardo verso il futuro – che
N
n the evening of 6th July, aisle
seven in the Fegino works was
given a festive makeover to
celebrate the employees of the company who, during 2012 and 2013, completed their thirty fifth year of service.
Here, at the very heart of Ansaldo
O
l’esperienza dei colleghi che da 35
anni danno il loro contributo a
questa azienda: impensabile pensare al futuro senza le radici, pensare all’innovazione senza l’esperienza, pensare allo sviluppo senza
le competenze maturate e trasmesse tra le generazioni.
A fare gli onori di casa, Giuseppe
Zampini, amministratore delegato, che ha sottolineato con orgoglio come – se oggi Ansaldo
Energia è un’azienda sana, tecnologicamente avanzata e un player
importante sul mercato – è merito
di tutte le persone presenti che,
ognuna per la sua competenza, ha
contribuito a costruire un pezzetto di Ansaldo Energia.
Un saluto ai partecipanti è stato
rivolto poi dal Direttore Generale,
Claudio Nucci, che – nel ricordare
i momenti trascorsi insieme a
Energia’s production activities and
history, more than five hundred people (all the long-service employees
and their family and friends) enjoyed
a festive evening of music, fun and,
most importantly, emotion, to celebrate this important achievement
and look back over their time in
Ansaldo with pride and enthusiasm.
It is no coincidence that it was decided
to celebrate both the winners of Innovation Awards, looking forward,
and our colleagues who have been
making their contribution to the
company for 35 years, on the same
day, in parallel with the company’s
160th anniversary celebrations, because it is impossible to think of the
future without the origins from which
it springs, to think of innovation
without the experience from which
it grows, to think of development
without the skills honed and passed
interno 2-2013_Layout 1 04/10/13 12:16 Pagina 13
EVENTS
molti dei presenti, alcuni difficili,
ma altri anche pieni di soddisfazioni – ha portato una nota di concretezza nella serata: proprio nella
stessa giornata di questa festa, la
seconda turbina a gas della centrale di Gebze, in Turchia – uno degli ultimi successi di Ansaldo Energia – è stata collegata con successo
alla rete elettrica turca. Inevitabile
l’applauso, non scontato, ma davvero sentito, dal momento che
tutti tra i presenti – chi in maniera
diretta chi indiretta – hanno contribuito alla realizzazione di tale
progetto.
Anche Andrea Del Chicca, dirigente responsabile delle Risorse
Umane, ha portato un saluto commosso e sentito ai presenti, sottolineando come il servizio prestato
dai festeggiati, più di 230 persone
per 35 anni, sia equivalente 8.000
on from one generation to the next.
In his speech, Managing Director
Giuseppe Zampini emphasised proudly that if Ansaldo Energia today is a
healthy company and an important
advanced technology player on the
market, it is the result of all the skill
and expertise contributed by the longservice employees present.
It was then the turn of General Manager Claudio Nucci who, as well as
recalling his experiences shared with
the people there, some difficult and
others full of satisfaction, brought a
note of reality to the proceedings by
informing everyone that the second
gas turbine at the Gebze power plant
in Turkey - one of Ansaldo Energia’s
latest success stories - had during the
day been successfully connected to
the Turkish grid. This was greeted
with a round of heartfelt applause
because everyone there had con-
anni, oltre 15.000 ore / lavoro, ore
volte a costruire qualcosa di davvero grande: un’azienda forte, una
parte attiva e viva della storia e del
futuro industriale del Paese, di cui
essere fortemente orgogliosi.
Infine, un saluto sentito è stato rivolto ai presenti anche da Monsignor Luigi Molinari, Delegato Arcivescovile per il Lavoro, festeggiato
da Giuseppe Zampini come “il più
anziano dipendente di Ansaldo”,
dal momento che da 55 anni segue
le vicende della nostra Azienda.
Monsignor Molinari, in un augurio
sincero rivolto a tutti i festeggiati,
ha voluto sottolineare la grandezza
dell’Azienda che – anche in occasioni come queste – dimostra come
metta al centro le persone, valorizzandole per i singoli contributi
dati.
Tutti i Seniores quindi sono stati
2/2013
13
tributed either directly or indirectly
to the project.
Human resources manager Andrea
Del Chicca then emphasised in his
speech how the total amount of time
worked by the long-service employees,
230 people for 35 years, the equivalent
of 8,000 years or more than 15,000
hours of work, had been put to good
use in building something truly great:
a strong company to be proud of,
which has played an active role in
the industrial history of Italy and will
continue to do so in the future.
The “Seniores”, as they are known,
were finally greeted by Monsignor
Luigi Molinari, the Archbishop’s industry and employment delegate,
who was presented by Giuseppe
Zampini as “Ansaldo’s oldest employee”, because he has been following
the company for 55 years. Monsignor
Molinari, in a sincere greeting ad-
interno 2-2013_Layout 1 04/10/13 12:16 Pagina 14
14
POWER GENERATION NEWS
EVENTS
invitati a salire sul palco, dove hanno ricevuto dalle mani di Giuseppe
Zampini, Claudio Nucci e Andrea
Del Chicca un omaggio, segno di
gratitudine dell’Azienda per il lavoro svolto. Senza che lo sapesse,
lo stesso Zampini è stato omaggiato
di questo riconoscimento con i
presenti che gli hanno tributato
un lungo applauso in piedi.
Tanti occhi lucidi, qualche lacrima
mal trattenuta, ma poi messa da
parte per godersi una una cena in
allegria e una serata di musica e
divertimento. Tra colleghi, tra
amici, tra compagni di un cammino importante per la crescita
della nostra Azienda.
dressed to all the long-service employees, underlined how the company
always focuses on its people, also on
occasions like the present one, and
recognised the contributions made
by each of them.
All the long-service employees were
then invited onto the stage, where
they received a gift from Giuseppe
Zampini, Claudio Nucci and Andrea
Del Chicca in acknowledgement of
the Company’s gratitude for the work
they have performed. Zampini, who
knew nothing about the gift, was presented with a watch and given a long
standing ovation.
Curiosities and a few tear-filled eyes,
which were soon forgotten as everyone enjoyed a cheerful dinner and
an evening of music and fun with
their colleagues and friends of a lifetime working for our Company.
TESTIMONIANZE
THE TESTIMONY
Un modo semplice, ma efficace per farci sentire parte integrante
dell’Azienda. La gioia, e anche un velo di tristezza, nel riabbracciare
compagni di lunga data. L’ennesima occasione di orgoglio di appartenenza
ad Ansaldo Energia.
A simple but effective way to make us feel part of the Company. The joy,
tinged with sadness, of greeting the companions of a lifetime. Yet another
opportunity to be proud to be part of Ansaldo Energia.
Una serata in cui ho potuto mostrare a mio figlio, che mi accompagnava,
come l’”aria” che si respira in Ansaldo sia quella di una grande famiglia.
An evening that allowed me to show my son how everyone in Ansaldo is part
of the same big family.
In 35 anni di vita in Ansaldo ho provato a mettere a disposizione,
soprattutto dei giovani, le mie conoscenze, cercando di dare il buon
esempio su atteggiamenti ed etica professionale.
In the 35 years I have spent in Ansaldo, I have tried to share my experiences
with people, and young people in particular, and to set a good example in
terms of my attitude and professional ethics.
interno 2-2013_Layout 1 04/10/13 12:16 Pagina 15
EVENTS
Il senso di appartenenza e solidarietà tra i lavoratori di Ansaldo e l’Azienda
stessa è sempre stato un elemento caratterizzante ed un valore aggiunto rispetto
a tante altre realtà, valore aggiunto che si palesa nei momenti di difficoltà o
bisogno.
The sense of belonging and the solidarity that exists between the Company and
its workers has always been a distinctive feature of Ansaldo and an added value
when compared with other realities, one that makes itself felt in times of difficulty
or need.
Azzeccata la location: semplice, ci ricordava però concretamente da dove
ricaviamo il pane.
The location is perfect: simple and a concrete reminder of the source of our ‘daily
bread’.
Anche un incontro come questo ci consente di guardare al futuro con un po’ più
di ottimismo.
Events like this mean we can look ahead to the future with a little more optimism.
2/2013
Another great emotion was the long, heartfelt applause in tribute of the people
who, with their professional approach, spirit of sacrifice and sense of humanity,
have made the company the international success story it continues to be today.
Esperienza, professionalità, dedizione al lavoro, senso di appartenenza
all’azienda, parole forse un po’ scontate ma che quando ti coinvolgono
direttamente fanno sicuramente un altro effetto. Grazie Ansaldo, dopo tanti anni
insieme e 35 non sono pochi, mi sento un po’ di … famiglia.
Experience, professionalism, devotion to work and a sense of belonging to the
company, these are qualities that are, to a certain extent, taken for granted, but
when you yourself are directly involved, they have a completely different effect.
Thank you Ansaldo. After so many years together - and 35 are quite a few –
I feel like I’m… part of the family.
Grazie a:
Our thanks to:
MARIO ARCIDIACONO, ANTONINO BONGIOVANNI, NADIA CASSAGHI,
CATERINA CAVIGLIONE, MARIO ALBERTO DAZZI, MASSIMO DELLACÀ,
Un’altra grande emozione lo spontaneo e lungo applauso di riconoscenza e
ringraziamento a chi, con la sua professionalità, spirito di sacrificio e umanità,
ha saputo dare l’impronta vincente all’Azienda tutt’ora riconosciuta nel mondo.
15
ANNA MARIA GALLO, LUISA MAGGIALETTI, PATRIZIA MAZZARELLO,
CORRADO PALUMBO, MASSIMO PIANCIOLA, LUIGI RIGOLI,
MASSIMO STOPPA, MAURIZIO ZUNINO
interno 2-2013_Layout 1 04/10/13 12:16 Pagina 16
16
POWER GENERATION NEWS
EVENTS
DIECI ANNI DI PREMIO INNOVAZIONE
THE INNOVATION AWARDS, TEN YEARS ON
abato, 6 luglio 2013. In una calda
mattina estiva, il cuore di Ansaldo Energia, la fabbrica, ha
aperto le sue porte per festeggiare i
colleghi vincitori del Premio Innovazione 2012. Un’occasione unica, in
un anno speciale, dal momento che
nel 2013 ricorrono i 160 anni dalla
nascita dell’Ansaldo. E non è stato
per caso voler includere la cerimonia
del Premio Innovazione in una “festa
di compleanno” tanto importante.
Sono infatti le radici che affondano
in un passato solido e di esperienza
e valore che hanno permesso e permettono oggi ad Ansaldo Energia
di fare innovazione, di alzare lo
sguardo al futuro in una ricerca continua del miglioramento e dell’eccellenza. Ed è proprio eccellenza la
parola chiave del Premio Innovazione, una manifestazione giunta
quest’anno alla sua decima edizione,
che da sempre valorizza l’impegno
dei colleghi nella ricerca di progetti
volti a migliorare l’efficienza dei
prodotti di Ansaldo Energia.
Nel corso del 2012 sono stati presentati 69 progetti, per un totale di 154
partecipanti: tra questi il "Risonatore
di Helmholtz per bruciatore di turbina a gas", progetto presentato dai
colleghi Domenico Zito, Giuseppe
Canepa, Sergio Fasce e Sergio Rizzo
che – oltre a essere premiato in azienda - ha permesso ad Ansaldo Energia
di aggiudicarsi, per il secondo anno
consecutivo, uno dei tre Premi Innovazione Finmeccanica 2012.
Un progetto innovativo, che descrive
la metodologia per il posizionamento di cavità risonanti, denominate
S
aturday, 6th July 2013. On this hot
summer morning, the factory
opened its doors to celebrate the
winners of the 2012 Innovation Award.
It was a unique occasion in a special
year, because in 2013 Ansaldo celebrates
its 160th anniversary. It is no coincidence that the Innovation Award ceremony formed part of such an important “birthday party”. Because Ansaldo
Energia’s roots that reach deep into a
solid past of experience and value are
what have made it possible, then and
now, for the company to be innovative
and to look ahead to the future in the
constant quest for improvement and
excellence. And excellence is the key
word for the Innovation Award, an
event now in its tenth edition, which
has always promoted the commitment
of Ansaldo Energia’s people to searching for ways to improve the efficiency
of the company’s products.
During 2012, 69 projects were presented
by a total of 154 participants. They included the project entitled “Helmholtz
S
risonatori di Helmholtz, all'interno
di bruciatori per turbine a gas, per
far fronte alle richieste di elevato
rendimento e flessibilità operativa
rimanendo conformi alle più stringenti normative in materia di emissioni in atmosfera.
Durante la cerimonia sono stati premiati anche i vincitori del Premio
Innovazione aziendale e le domande
di brevetto (vedi box), che hanno
ricevuto il riconoscimento dal Direttore Generale Claudio Nucci, insieme ad Andrea Del Chicca, dirigente responsabile Risorse Umane
e Daniela Gentile, dirigente responsabile della Ricerca e Sviluppo.
Terminata la premiazione aziendale,
Ansaldo Energia ha aperto le sue
porte alla stampa, alle istituzioni
locali e ai partner per offrire anche
all’esterno una visione ampia e il
più chiara possibile di cosa significa
concretamente Innovazione, Ricerca
e Sviluppo.
Con orgoglio e soddisfazione Giu-
resonator integrated burner for gas
turbine engines”, presented by Domenico Zito, Giuseppe Canepa, Sergio Fasce
and Sergio Rizzo which, in addition
to receiving the corporate prize, also
gave Ansaldo Energia one of the three
Finmeccanica 2012 Innovation Awards,
for the second year running. This innovative project describes the methodology used to position resonating cavities, called Helmholtz resonators, inside gas turbine burners. The system
was developed in response to the need
for high operating performance and
flexibility, while continuing to comply
with increasingly stringent atmospheric emission regulations. During
the ceremony, awards were also presented to the winners of the corporate
Innovation Awards and to employees
who have filed patent applications
(see box), and everyone was thanked
by General Manager Claudio Nucci,
accompanied by Human Resources
manager Andrea Del Chicca and Research & Development manager
interno 2-2013_Layout 1 04/10/13 12:17 Pagina 17
EVENTS
I VINCITORI LIST OF WINNERS
Impianto a ciclo combinato per la produzione di energia elettrica con controllo della temperatura dell’aria di ingresso e metodo di
controllo di un impianto a ciclo combinato per la produzione di energia elettrica.
Combined-cycle power plant with control of the inlet air temperature and method for controlling a combined-cycle power plant.
Fabrizio Borneto, Anna Cecilia Negri, Federica Primavera
Utilizzo del sistema “anti icing” a glicole per abbassamento del carico di minimo tecnico ambientale
Use of the anti icing glycol system to lower the load of technical environmental minimum.
Stefano Callegarin, Giulio Macchiavello, Alice Virginia Pesenti
Proposta di metodo di controllo della saldatura TIG eseguita con il pezzo a 340 °C su un albero di turbina a vapore di tecnologia ABB
Control method of the TIG welding carried out with the piece at 340° C on a steam turbine of ABB technology shaft.
Simone Ricci, Sergio Torre
MENZIONI SPECIALI SPECIAL MENTIONS
Applicazione di un sistema di preriscaldo mediante pannelli ad infrarossi per saldature ad alta temperatura di componenti
di turbina a vapore
Application of a preheating system with infrared panels for high temperature weldings of a gas turbine.
Matteo Ferrando, Sergio Torre
Riduzione del Minimo Tecnico Ambientale del TG mediante spillamento e ricircolo d'aria dal compressore
Minimum Environmental Load Reduction in a Gas Turbine by compressor air bleeding and recirculation.
Federico Calzolari, Marco Cioffi, Stefano Piola, Andrea Silingardi
DOMANDE DI BREVETTO PATENT APPLICATIONS
Sistema di alimentazione combustibile ad elevata sicurezza per un bruciatore di turbina a gas
High safety gas turbine burner fuel feeding system.
Claudio Dotta, Rocco Galella, Gian Paolo Fazio
Alternatore, preferibilmente per un impianto per la produzione di energia elettrica e metodo per monitorare le condizioni
di almeno un contatto strisciante di un alternatore
Alternator, preferably for an electric power plant, and method for monitoring the conditions of at least one sliding contact of an alternator
Guido Botto, Fabrizio D’Agostino, Sergio Di Liddo, Paolo Verrecchia
Impianto a ciclo combinato per la produzione di energia e metodo per operare tale impianto.
Combined cycle plant for energy production and method for operating said plant.
Ferdinando Praticò
Sistema di progettazione integrata di impianti elettrici di un sito industriale.
Industrial site electric plant integrated design system.
Giampietro Carlini
Gruppo bruciatore, camera di combustione comprendente detto gruppo bruciatore e metodo per alimentare detto gruppo bruciatore.
Burner assembly, combustion chamber comprising said burner assembly and method for supplying fuel to said burner assembly.
Enrico Gottardo, Giulio Mori
Impianto a turbina a gas per la produzione di energia elettrica e metodo per operare detto impianto.
Gas turbine plant for electric energy production and method for operating said plant.
Giuseppe Fucile, Marco Mantero, Christian Ratto, Domenico Zito
Dispositivo e metodo per calcolare il riferimento di carico elettrico delle turbine a gas di un impianto a ciclo combinato
del tipo 2+1 e impianto comprendente detto dispositivo.
Device and method for calculating the reference load for gas turbines of a combined cycle plant of the
“2+1” type and plant comprising said device.
Stefano Ferrua, Pietro Gruppi, Enrico Repetto
2/2013
17
interno 2-2013_Layout 1 04/10/13 12:17 Pagina 18
18
POWER GENERATION NEWS
seppe Zampini e Daniela Gentile
hanno presentato come per Ansaldo Energia l’innovazione sia un
pilastro fondamentale, che permette all’azienda di essere competitiva sul mercato, attenta alle esigenze dei Clienti e proattiva per
quanto riguarda i suoi principali
prodotti.
Innovazione è innanzitutto lavoro
di squadra, non limitato alle persone che strettamente compongono l’Ente, ma che coinvolge il
mondo della fabbrica, degli operai,
dei tecnici, dei laboratori, degli impiegati.
Innovazione è investimento: in Ansaldo Energia il 3% dei ricavi viene
destinato alla ricerca e sviluppo in
questo modo: tre quarti vanno ai
progetti di sviluppo prodotti, la
parte restante allo sviluppo di tecnologie e brevetti e al supporto al
campo.
Innovazione è attenzione al mercato: saper guardare e ascoltare le
necessità, rispondere alle richieste,
anche quando questo significa rimettersi completamente in gioco.
Innovazione è concretezza: non è
un caso che, una volta siglata l’indipendenza tecnologica nel 2005, i brevetti sviluppati da Ansaldo Energia
siano stati 184, di cui il ben 70% con
immediata e concreta applicazione.
Innovazione è internazionalizzazione: è un cuore e una testa pensante a Genova, ma con un network
tecnologico che coglie le eccellenze
in tutto il mondo.
Innovazione è tradizione: è sapere
di avere alle spalle 160 anni di storia,
EVENTS
di esperienza e di valore da cui
trarre motivo di orgoglio e voglia di
migliorare sempre.
La cerimonia si è chiusa con un intervento dell’Assessore Regionale
Sergio Rossetti, che ha sottolineato
come la premiazione dell’Innovazione in Ansaldo Energia, pilastro
dell’industria italiana da 160 anni,
non possa che essere una spinta propulsiva e di ottimismo verso il futuro e con un augurio da parte di
Monsignor Molinari, delegato Arcivescovile per il mondo del Lavoro,
che ha salutato il compleanno della
nostra Azienda con apprezzamento
e stima per la passione, il valore morale e la coesione che da sempre la
ha caratterizzata.
Daniela Gentile. At the conclusion of
the presentation ceremony, Ansaldo
Energia opened its doors to the press,
local institutions and partners to give
people outside the company a better
idea of what innovation, research and
development mean in practice. With
pride and satisfaction, Giuseppe Zampini and Daniela Gentile described how
innovation represents an essential
pillar on which the success of Ansaldo
Energia rests, one which enables the
company to be competitive on the
market, attentive to its Clients’ needs
and have a proactive approach to its
main products. Innovation is first and
foremost teamwork, not limited to
the people who work for this particular
department, but also involving the
factory, shop floor workers, engineers,
laboratories and office staff.
Innovation is investment - In Ansaldo
Energia, 3% of revenues are invested
in research & development: of this
three quarters is spent on product development projects, and the remaining
amount on the development of technology and patents and on field support. Innovation is a focus on the market - knowing how to look at and listen
to needs and respond to requests, even
when this means going back to basics.
Innovation is being practical - it is no
coincidence that, after deciding to
gain its independence in terms of the
technology it used in 2005, a total of
184 patents have been developed, of
which a remarkable 70% for immediate
application in practice. Innovation is
internationalisation - with a heart and
mind in Genoa, but working through
a technology network that draws on
excellence from around the world.
Innovation is tradition – it is being
able to draw on 160 years of history,
experience and values to foster the
proud desire to keep on improving.
The ceremony was brought to a close
by Regional Councillor Sergio Rossetti,
who underlined how rewarding Innovation in Ansaldo Energia, a pillar of
Italian industry for 160 years, necessarily
represents a driving force and a breath
of optimism for the future, and by
Monsignor Molinari, the Archbishop’s
delegate for industry and employment,
who expressed his appreciation and
respect for the passion, the moral value
and the cohesion which have always
been some of our Company’s most
distinctive features.
interno 2-2013_Layout 1 04/10/13 12:17 Pagina 19
EVENTS
2/2013
19
ANSALDO ENERGIA A VIENNA AL “POWER GEN EUROPE”
ANSALDO ENERGIA IN VIENNA FOR POWER GEN EUROPE
al 4 al 6 giugno si è svolta,
per la prima volta a Vienna,
la ventunesima edizione del
"Power Gen Europe", la principale
fiera nel settore della power generation, dove Ansaldo Energia ha
sempre rivestito un ruolo importante come player del mercato.
Nel suo stand di oltre 110 mq, posto
in posizione strategica per tutti i
visitatori, Ansaldo Energia ha accolto i partecipanti con un’area
espositiva rinnovata, offrendo informazioni dettagliate e accogliendo i visitatori con l’ormai noto stile
italiano, sempre particolarmente
apprezzato. Anche dal punto di
vista tecnologico, lo stand
è stato migliorato
con l’utilizzo di
D
ower Gen Europe, now in its
twenty first year, was held for
the very first time in Vienna
from 4th to 6th June. As a key operator on the market, Ansaldo Energia
has always played an important role
at the event, which is the leading
trade fair in the power generation
sector.
Ansaldo Energia welcomed visitors
to a new stand covering over 110 sq
m and located in a strategic position, offering detailed information
and an Italian-style welcome that
has come to be highly appreciated
by everyone. The stand has also
been upgraded in terms of its technology, with the installation of a big
videowall for films and presentations, in addition to a practical
touch screen system to search for
and download any information
material needed.
P
un grande videowall per la proiezione di filmati e presentazioni e
un pratico touch-screen da cui era
possibile reperire e scaricare tutto
il materiale informativo.
In particolare, nella giornata inaugurale lo stand di Ansaldo Energia
è stato visitato dai Ministri dell’Energia della Federazione Russa,
Slovenia e Turchia, che hanno
avuto modo di incontrare la nostra
delegazione commerciale e avere
una conoscenza più ampia sull’Azienda, sui prodotti e sui servizi
che offre.
Anche nei giorni successivi si è registrata una notevole affluenza di
visitatori allo stand, tra cui clienti,
attuali e potenziali, tecnici, giovani
e tra questi una folta delegazione
di studenti universitari del Politecnico di Milano che si sono dimostrati molto interessati ad Ansaldo
On the opening day, the Ansaldo
Energia stand was visited by the
Energy Ministers of the Russian Federation, Slovenia and Turkey, who
met with our sales team to receive
more detailed information about
the Company and the products and
services it offers.
There was a conspicuous flow of visitors to the stand in the following
days too, including existing and
potential customers, engineers,
young people and a large delegation
of students from Milan Polytechnic
University, who showed great interest in Ansaldo Energia, in part
because the two organisations work
together, and contributed actively
to presentations at the stand, asking
numerous questions about technical issues and
employment.
interno 2-2013_Layout 1 04/10/13 12:17 Pagina 20
20
POWER GENERATION NEWS
Energia, forti anche della collaborazione che c’è tra le due realtà, e
che hanno partecipato attivamente
alle presentazioni in stand, chiedendo molte informazioni sia dal
punto di vista tecnico che lavorativo.
Oltre alla parte fieristica, Ansaldo
Energia ha avuto un ruolo importante anche nella sezione di conferenze: Andrea Aparo ha partecipato in qualità di relatore alla
Joint Plenary Panel Session dal titolo “Liberalization and Decarbonization: Roadmap or Roadblock”,
EVENTS
In addition to the trade fair exhibition, Ansaldo Energia also made an
important contribution to the conference section: Andrea Aparo
presented the paper “Liberalization
and Decarbonization: Roadmap or
Roadblock” to the Joint Plenary
Panel Session, while other Ansaldo
representatives presented 11 high
level papers in the technical sessions, all of which were received
with great interest (see box).
Michele Raciti won first prize in the
“Electrical & Automation for Power
mentre nelle sessioni tecniche i
colleghi hanno presentato 11 articoli di elevato livello che hanno
riscontrato un notevole interesse
(vedi box).
In particolar modo il collega Michele Raciti ha vinto il primo premio nella sessione “Electrical & Automation for Power Generation” e
il collega Enrico Pignone è entrato
nella stessa sessione.
L’appuntamento con il Power Gen
Europe è per il prossimo anno, dal
3 al 5 giugno, a Colonia.
Wien, 4-6 June 2013
Innovative automation technology for Ansaldo Energia gas and steam turbine
control to optimize plant performance and grant great flexibility
M. Barisione, C. Bima, G. Ferrari
Ansaldo AE94.3 A combustion improvement towards flexibility through extensive field testing
P. Traverso ,F. Malavasi, P. Pesce, A.V. Pesenti, D. Zito
Heavy duty gas turbine: flexibility solutions and upgrade roadmap
L. Buzzoni, F. Bonzani, R. Polledro, P.Traverso
First application of the newly designed 48” LSB
F. Daccà, S. Cecchi, L. Cozza, M. Macciò
Ansaldo Nucleare involvement in the ITER Vacuum Vessel Project
A Barbensi, G. Sanguinetti, E. Verdesio
Innovative technologies for GT hot gas path tip clearance measurement
E. Pignone, P. Verrecchia, F. Malavasi, A. Randazzo (UNIGE)
A method for a reliable prediction of heavy duty gas turbines performance degradation
due to compressor aging employing field test data
A.Silingardi, P. Astrua
In situ steam turbine rotor straightening
P. Tolomei, E. Foglino, E. Tolle
Training schools new role and new didactics – the case of Ansaldo Energia
R. Traverso, P. Cavanna
Generator stator repair and refurbishment on site
M. Raciti, F. Parodi
Pluri-dimensional matrices applied to the power plant alarm systems
F. Piccardo, C. Bima
Generation” session and Enrico
Pignone was shortlisted in the same
session.
Next year’s Power Gen Europe will
be held from 3rd to 5th June in
Cologne.
interno 2-2013_Layout 1 04/10/13 12:17 Pagina 21
EVENTS
2/2013
POWER PLANT FLEXIBILITY
POWER PLANT FLEXIBILITY
o scorso 13-15 marzo si è svolta
a Vienna la Conferenza Power
Plant Flexibility, un importante convegno a livello europeo
sull’importanza della flessibilità
negli impianti di produzione di
energia a cui hanno partecipato i
principali operatori del settore.
Ansaldo Energia ha preso parte all’evento con una presenza a livello
di sponsorship e un intervento
tecnico a cura del collega M. Moroni dal titolo “Be on Track with
Flexibility: a Case Study of Upgrades Evolution through Market Changes”.
Le presentazioni aperte e le tavole rotonde e la possibilità
di creare numerosi momenti informali di confronto con i
clienti si è dimostrata per Ansaldo Energia un’opportunità
preziosa di confronto per avere il polso concreto delle loro
esigenze e permettere di definire in modo ottimale e personalizzato il target delle attività future e inoltre per presentare – in una platea di tecnici ed esperti del settore – le
numerose innovazioni, specie sulla flessibilità, che rendono la nostra Azienda particolarmente apprezzata sul
mercato.
L
ienna was the venue
last 13-15 March for
the Power Plant
Flexibility Conference.
This important event at
European level on the importance of flexibility in
power production plants
was attended by the main
players in the sector. Ansaldo Energia was one of the
sponsors of the event, at
which our colleague M.
Moroni presented the paper “Be on Track with Flexibility: a Case Study of Upgrades
Evolution through Market Changes”.
The open presentations, round tables and numerous informal
occasions organised represented valuable opportunities for
Ansaldo Energia to talk to customers, understand their practical
needs and enable the company to optimise and personalise
its definition of the target for future activities. They were also
used to present the numerous innovations, particularly with
regard to flexibility, which make our Company so highly appreciated on the market, to an audience of engineers and
experts in the sector.
V
RUSSIA POWER 2013
o scorso marzo si è svolta a Mosca, nella ormai storica
sede dell’Expocentr, il Russia Power, la fiera della power
generation a cui Ansaldo Energia ha partecipato con
uno stand di 70 mq, dove ha presentato i suoi principali
prodotti e servizi che offre. Lo stand ha ospitato numerosi
visitatori, tra cui clienti (già in essere e potenziali), studenti
e fornitori, tutti interessati a conoscere maggiormente la
realtà industriale della nostra Azienda.
Nelle sessioni tecniche Ansaldo Energia si è contraddistinta
per la presentazione di tre papers (Traverso, Gianotti, Tu-
L
ast March Russia Power 2013 was organised, once again,
at its historic venue of the Expocentr in Moscow. Ansaldo
Energia took a 70 sq m stand to this power generation
trade fair, where it presented the main products and services
it offers. The stand received numerous visitors, including customers (both existing and potential), students and suppliers,
all interested in getting to know about our Company in more
detail.
In the Technical Sessions, Ansaldo Energia presented three
papers (Traverso, Gianotti, Tuscano) addressed mainly to gas
L
21
interno 2-2013_Layout 1 04/10/13 12:17 Pagina 22
22
POWER GENERATION NEWS
EVENTS
scano) che vertevano in particolare sui miglioramenti sulle
turbine a gas, con una particolare attenzione sulle caratteristiche del mercato russo e un focus sul modello AE 64.3.
Analoghe presentazioni si sono tenute anche in stand, dove
i colleghi – sia tecnici che commerciali – hanno avuto modo
e possibilità di dare dettagliate informazioni a quanti erano
interessati. Ansaldo Energia sarà presente anche alla prossima
edizione del Russia Power, in previsione sempre a Mosca
dal 4 al 6 marzo 2014.
turbine improvements, with a special focus on the characteristics
of the Russian market and on the AE 64.3.
Similar presentations were also organised at the company’s
stand, where our technical and commercial colleagues were
able to give more detailed information to those interested.
Ansaldo Energia will also be present at the next edition of
Russia Power, which is scheduled to take place, once again in
Moscow, from 4-6 March 2014.
ANSALDO ENERGIA PER LA PRIMA VOLTA IN FIERA A ISTANBUL
ANSALDO ENERGIA AT ISTANBUL ENERGY FAIR FOR THE FIRST TIME
nsaldo Energia – insieme alla controllata Yeni Insaat –
ha partecipato per la prima volta a ICCI, la principale
fiera sull’energia che si è svolta a Istanbul dal 24 al
26 aprile. La fiera, giunta alla sua diciannovesima edizione
e che ha visto la partecipazione di oltre 12.000 visitatori, si
rivolge perlopiù al mercato turco, in grandissima espansione
dopo le recenti privatizzazioni e verso il quale Ansaldo
Energia manifesta un particolare interesse. Grazie anche
alla massima disponibilità e aiuto dei colleghi turchi, lo
stand di Ansaldo Energia ha ospitato numerose visite, tra
cui quella del Ministro Turco all’Energia, che ha avuto
modo di incontrare i rappresentanti a Istanbul della nostra
azienda ed essere aggiornato
sulla centrale di Gebze, quasi
al termine dei lavori. Inoltre,
il collega residente a Istanbul,
P. Becci, ha tenuto una conferenza nella sessione tecnica
dal titolo “YENI ELEKTRIK 850
MW CCGT PROJECT IN TURKEY”, che ha presentato, a una
folta platea che si è dimostrata
molto interessata, il progetto
per la centrale di Gebze portato avanti da Ansaldo Energia.
L’appuntamento per il prossimo anno è sempre a Istanbul,
dal 24 al 26 aprile 2014.
A
or the first time Ansaldo Energia - and its subsidiary Yeni
Insaat - attended ICCI, the energy sector trade fair organised
in Istanbul from 24 to 26 April. The trade fair, which was
attended this year, its nineteenth, by more than 12,000 visitors,
is addressed primarily to the Turkish market, which has been
expanding rapidly after the recent privatisations and in which
Ansaldo Energia has a special interest.
With the support of our Turkish colleagues, Ansaldo Energia’s
stand attracted numerous visitors, including the Turkish Energy Minister, who met our company’s Istanbul-based representatives and was given an update on the Gebze power plant,
which is nearing completion. Our colleague resident in Istanbul, P. Becci, also organised a conference at the
technical session entitled “YENI ELEKTRIK 850
MW CCGT PROJECT IN
TURKEY”, which illustrated Ansaldo Energia’s
Gebze power plant project to a packed audience
who showed great interest in the project.
Next year’s fair will be
held once again in Istanbul, from 24-26 April
2014.
F
interno 2-2013_Layout 1 04/10/13 12:17 Pagina 23
EVENTS
2/2013
23
RIFLETTORI PUNTATI SULLA NOSTRA STORIA
A SPOTLIGHT ON OUR HISTORY
i sono immagini che a volte
dicono più delle parole e dei
numeri. Di fronte alle foto
storiche di Ansaldo Energia, risalenti a oltre un secolo fa, nel vedere le persone che lavoravano in
questi stabilimenti dove ancora
oggi c’è produzione, ogni Ansaldino prova un’emozione particolare. Un’emozione che ha origine
nell’orgoglio di appartenere ancora a quest’Azienda, di avere delle
radici forti, che affondano nell’esperienza e nel terreno del “saper fare”.
E come per ogni compleanno, è
inevitabile pensare a come si è
oggi, guardando per un attimo in-
C
ome images speak more than
words and numbers. When
presented with historical photographs of Ansaldo Energia dating
back more than a century, the people who work for the company cannot fail to experience a special sort
of emotion when they see their
counterparts from so long ago working in the same factories where production continues today. It is an
emotion that derives from their
pride at being a part of this company and having strong roots that
reach deep into the fertile soil of expert know-how.
And as is the case on every birthday,
when we look back for a moment to
S
dietro, alla strada fatta, a quanto
si è lasciato alla spalle, per poi tornare a volgere lo sguardo al futuro, pronti ad andare avanti. Festeggiare i 160 anni di Ansaldo
Energia oggi ha per tutti noi significato proprio questo: vivere
l’oggi, orientati al futuro, ben certi
di quanto abbiamo alle spalle.
Per valorizzare questo sentimento
comune, si è deciso di realizzare
un video aziendale, dal forte impatto emozionale, che racconta
dell’azienda, della sua produzione,
dei suoi valori.
Nessuna scritta, nessuna parola,
nessun numero. A parlare di Ansaldo Energia sono soltanto le im-
where we’ve come from and to
everything we’ve left behind, we inevitably start thinking about who
we are today, before turning our
gaze back to the future, ready once
more to move forward. Celebrating
Ansaldo Energia’s 160th birthday today has meant just this: living the
present while looking ahead to the
future, fully aware of what we have
behind.
To promote this shared sentiment,
it has been decided to produce a
powerful corporate video to tell the
story of the company, its products
and its values.
Without written or spoken words
and without numbers, in this film
interno 2-2013_Layout 1 04/10/13 12:17 Pagina 24
24
POWER GENERATION NEWS
EVENTS
magini: foto del passato che sfumano in immagini vive del presente, in un continuo rimando di
valori, di esperienza, di tradizione.
Se infatti la storia di Ansaldo Energia affonda le sue radici nel passato, ciò che oggi fa l’Ansaldo è il
presente: gli operai, gli impiegati
e i dirigenti, tutti i lavoratori che
– nelle loro mansioni – permettono di guardare al futuro con fiducia e con un orgoglio altrettanto grande di quello avuto da
chi ha lavorato in queste stesse officine, da centosessant’anni ai
giorni nostri.
Come in una sorta di passaggio di
staffetta dal passato al presente,
il video mostra le principali aree
produttive di Ansaldo Energia: il
montaggio palette, le fasi di reathe pictures do the talking, with historical photographs that fade into
images of the present day in a
crescendo of values, experience and
tradition. And while Ansaldo Energia has roots that reach back deep
into the past, the company’s activities today reach out into the future,
and as a result, the workers, office
staff, engineers and managers who
each carry out their own individual
tasks, all look ahead with the same
confidence and the same pride that
everyone who has worked in these
workshops has felt for the last one
hundred and sixty years.
In something of a relay race from
past to present, the video describes
the company’s main production areas: blade mounting, generator pro-
interno 2-2013_Layout 1 04/10/13 12:17 Pagina 25
EVENTS
lizzazione dei generatori, il collaudo dei rotori, fino all’assemblaggio
finito del principale prodotto di
Ansaldo Energia, la turbina a gas,
passando attraverso gli uffici, le
sale computer, i laboratori di automazione. Un percorso di crescita
che oggi permette di parlare di innovazione, di avanguardia, di futuro. Girato interamente nella
Sede di Genova, la realizzazione di
questo video ha portato le luci
della ribalta nelle aree produttive,
negli uffici, nella fabbrica, nelle
officine: sotto i riflettori i componenti delle turbine a gas, l’impilaggio dei rotori, gli uffici, la cella
di sovra velocità, gli assemblaggi.
E le persone. Gli operai, gli impiegati, gli ingegneri, i tecnici, i diri-
duction and rotor testing, through
to the final assembly of Ansaldo Energia’s main product, gas turbines,
stopping off on the way to look at
offices, computer rooms and automation laboratories. A process of
growth and development that culminates today in innovation, leading edge technology and the future.
Shot entirely at the company’s headquarters in Genoa, the video shines
a spotlight on the production facilities, offices, factory and workshops,
on gas turbine components, rotor
packing, offices, the overspeed area,
and assembly work. And on the people. On the blue collar workers on
the shop floor, on the white collar
workers in the offices, on the engineers and on the managers. On the
genti. L’insieme di competenze ed
esperienza che permettono ad Ansaldo Energia di essere riconosciuta
come leader nel campo della Power
Generation. La realizzazione di
questo filmato ha visto la partecipazione attiva di oltre centocinquanta persone, senza contare
quanti hanno lavorato nell’ombra
per assicurare la massima sicurezza
durante le riprese, grande flessibilità nei tempi e nelle manovre,
e aiuti concreti nella trasformazione di aree produttive in un vero
e proprio set cinematografico. Il
risultato è stato un filmato intenso,
che parla di Noi, di energia “firmata” da più di un secolo e mezzo
di esperienza e di orgoglio di appartenere a questa grande Azienda.
2/2013
25
set of skills and experiences which
mean that Ansaldo Energia is today
recognised as a leading player in the
field of power generation.
More than a hundred and fifty people
played an active role in the production of this video, without counting
all the others who worked behind
the scenes to guarantee the utmost
safety during shooting, great flexibility in terms of timing and operations, and practical help transforming
production areas into film sets.
The end result is a powerful film in
which the leading actor is represented by ourselves and our “branded” energy, as defined by more
than a century and a half of experience and pride at being part of this
great company.
interno 2-2013_Layout 1 04/10/13 12:17 Pagina 26
26
POWER GENERATION NEWS
EVENTS
“SCATTI DI INDUSTRIA”
DAL 29 OTTOBRE A PALAZZO DUCALE
“PHOTOGRAPHS OF INDUSTRY”
FROM 29TH OCTOBER AT PALAZZO DUCALE
ealizzata da Fondazione Ansaldo in collaborazione con la Fondazione Palazzo
Ducale ‘Scatti di Industria – 160anni di
immagini dalla Fototeca Ansaldo’ è una mostra
costituita da spettacolari gigantografie, da immagini fotografiche multimedializzate, da documenti originali e arricchita da alcuni particolari reperti come il laboratorio di Antonio Campostano,
un completo gabinetto fotografico d’epoca che viene per
la prima volta esposto al pubblico.
Le fotografie, che dal lavoro
industriale arrivano anche ad
illustrare quanto c’è intorno
in termini di economia, società
e cultura, sono state selezionate a centinaia tra le oltre
400mila fotografie custodite
dalla Fototeca della Fondazione Ansaldo; sul piano internazionale è, in quest’ambito
dei beni culturali, un complesso fotografico tra i più ricchi
e vasti.
Vi si trovano, a partire dalla metà del secolo
XIX, immagini sull’evoluzione tecnologica e
del lavoro nelle officine, nei cantieri e nei
porti; il treno, il primo e più vistoso prodotto
della rivoluzione industriale, simbolo e fattore di sviluppo economico e sociale; la grande
meccanica delle caldaie, delle turbine, degli
apparati motore; la produzione navale con, a
partire dagli anni Venti, i maestosi transatlantici; l’epopea dell’acciaio e della ciclopica
attività siderurgica; le mastodontiche centrali
per l’elettrificazione e la modernizzazione del
Paese; la produzione bellica con corazzate, cannoni, aerei e carri armati; le colonie e le gite
sociali dei lavoratori negli anni Cinquanta; il
‘miracolo economico’ degli anni ’60 con l’auto-
R
rganised by the Ansaldo Foundation on a
joint basis with the Palazzo Ducale Foundation, ‘Photographs of Industry, 160 years
of images from the Ansaldo Photographic Archive’
is an exhibition of spectacular giant photographic
prints, images transformed into multimedia installations, and original documents enriched by
O
various special exhibits like the period photographic studio used by Antonio Campostano
(1877-1965), which is on show to the public here
for the first time.
Hundreds of photographs illustrating not only
industrial subjects, but also their economic, social
and cultural context, have been selected from
over 400 thousand images conserved in the Ansaldo Foundation’s Photographic Archive, which is
one of the most extensive collections of its kind
anywhere in the world.
They include images dating back to the mid-nineteenth century which illustrate: the evolution of
technology and the work performed in workshops,
construction sites and ports; the train, which was
the first and most obvious product of the industrial
mobile, il tempo libero e la trasformazione
urbanistica; l’irrompere dell’informatica e
dell’automazione.
E ancora immagini su eventi come l’emigrazione, le guerre, la Resistenza o manifestazioni
politiche e sindacali che hanno segnato la storia del nostro Paese.
E in questo caleidoscopio di
fotografie uno dei temi più illustrati è senz’altro quello
dell’energia o, meglio ancora,
delle macchine e degli impianti realizzati per permetterne
la produzione, la trasformazione e la trasmissione.
E al centro di questo processo
troviamo gli uomini che con
i loro saperi, il loro ingegno e
le loro capacità progettuali e
costruttive hanno permesso
tutto questo, sino dal lontano
1883 quando, per la prima
volta in Europa, si accendono
a Milano le prime lampade
elettriche. Fu una rivoluzione
perchè cambiò profondamente il nostro modo di vivere e di lavorare.
Cambiò tutto. E di questa rivoluzione l’Ansaldo
è stata sin dagli inizi, ed è ancor oggi con Ansaldo Energia, un protagonista.
Ed è proprio grazie al sostegno di aziende consapevoli e orgogliose della propria storia e del
proprio ruolo come Ansaldo Energia che è
stato possibile realizzare questa mostra, concepita in termini prettamente divulgativi e per
la quale sono attesi migliaia di visitatori provenienti, soprattutto, dal sistema formativo
locale e nazionale.
È un’occasione per far conoscere Fondazione
Ansaldo anche a coloro che non sono professionalmente interessati ai temi della cultura
d’impresa ma è anche, e soprattutto, una rara
interno 2-2013_Layout 1 04/10/13 12:17 Pagina 27
EVENTS
revolution, as well as representing a symbol and
a driver of economic and social development;
the large-scale mechanical engineering work involved in the manufacture of boilers, turbines
and engines; shipbuilding and the construction
of the majestic transatlantic liners of the nineteen
twenties; the epic history of steel and steel making;
LA MOSTRA
SCATTI DI INDUSTRIA,
160 ANNI DI IMMAGINI
DALLA FOTOTECA
ANSALDO
DAL 29 OTTOBRE
AL 30 NOVEMBRE 2013
DA MARTEDÌ A DOMENICA
DALLE 10.00 ALLE19.00,
IL LUNEDÌ DALLE 14.00 ALLE 19.00
opportunità per capire il ruolo storico e
sociale del saper fare industriale, per scoprire
o riconoscere una cultura d’impresa che
merita di essere maggiormente valorizzata e
inserita a pieno titolo nell’immagine dell’Italia del presente e del futuro prossimo.
scatti di industria
160 anni di immagini dalla Fototeca Ansaldo
Palazzo Ducale Genova
28 Ottobre - 30 Novembre
2/2013
27
the gigantic power stations that contributed to
Italy’s electrification and modernisation; the
wartime production of battleships, guns, planes
and tanks; the summer camps and communal
trips enjoyed by workers in the 1950s; the ‘economic miracle’ of the 1960s, with the automobile,
free time and urban transformation; the bursting
THE EXHIBITION
PHOTOGRAPHS OF INDUSTRY,
160 YEARS OF IMAGES
FROM THE ANSALDO
PHOTOGRAPHIC ARCHIVE
FROM 29TH OCTOBER TO
30TH NOVEMBER 2013
FROM TUESDAY TO SUNDAY
FROM 10AM TO 7PM,
MONDAY FROM 2PM TO 7PM
interno 2-2013_Layout 1 04/10/13 12:17 Pagina 28
28
POWER GENERATION NEWS
onto the scene of information technology and
automation. Plus images depicting key events in
the history of Italy, including emigration, the
world wars, the resistance movement and political
and trade union unrest. In this kaleidoscope of
photographs, one of the most popular subjects
is energy, or rather the machinery and plants
built for its generation, transformation and transmission. And at the centre of this process are the
men who, with their expertise, their ingenuity
and their design and construction skills, made
all this possible, since as far back as 1883 when,
for the first time in Europe, the first electric light
bulbs were switched on in Milan. It marked a
revolution because it profoundly changed the
way we lived and worked. It changed everything.
And Ansaldo was, right from the outset, and continues today to be one of its protagonists, as
Ansaldo Energia. Moreover,it is the support offered
by companies like Ansaldo Energia, which are
proud of their history and role, that has made it
possible to organise this exhibition, which has
been designed specifically with the general public
in mind and which thousands of people are expected to visit, most importantly from the local
and national education system.
It also represents an opportunity for people who
have no professional interest in business culture
to get to know about the Ansaldo Foundation, as
well as offering a rare chance to understand the
historical and social role played by industrial
know-how, and so to discover or recognise a business culture that deserves to be more highly
valued and that forms part of Italy’s image today
and in the future.
EVENTS
Copertina 2-2013_Copertina 04/10/13 15:26 Pagina 3
1853-2013
BRANDED ENERGY
FOR 160 YEARS
ansaldoenergia.it
Copertina 2-2013_Copertina 04/10/13 15:26 Pagina 4
www.ansaldoenergia.com

Documenti analoghi

power generation news

power generation news Comitato di Redazione / Editorial Committee Irma Belardi Michele Bergese Silvia Burlando Andrea Chiaratti Luciano Gandini Roberta Gatti Simona Gauglio Antonello Guiducci Renzo Iacobelli Simona Manc...

Dettagli

Profile - Ansaldo Nucleare

Profile - Ansaldo Nucleare Ansaldo Nucleare has the complete responsibility for the nuclear business and has a sound presence in the new international markets. In Italy, Ansaldo Nucleare is recognised as the main company in ...

Dettagli