power generation news

Transcript

power generation news
N. 4 - DICEMBRE/DECEMBER 2012
POWER GENERATION NEWS
LA RIVISTA DI ANSALDO ENERGIA / ANSALDO ENERGIA MAGAZINE
HASSI MESSAOUD,
UN NUOVO IMPIANTO
PER ANSALDO ENERGIA
HASSI MESSAOUD,
A NEW PLANT FOR
ANSALDO ENERGIA
COMPETITIVITÀ
INDUSTRIALE:
UN PROCESSO PER
MIGLIORARE
INDUSTRIAL
COMPETITIVENESS:
AN IMPROVEMENT
PROCESS
DUBLINO, ANSALDO
ENERGIA A CONFRONTO
CON GLI “USERS” DELLA
TURBINA A GAS 94.2
ANSALDO ENERGIA
MEETS 94.2 GAS
TURBINE USERS
IN DUBLIN
Direttore Responsabile/Editor
Luciano Maria Gandini
Direttori Editoriali/Managing Editors
Fabiola Mascardi
Andrea Del Chicca
Comitato di Redazione /
Editorial Committee
Irma Belardi
Michele Bergese
Silvia Burlando
Andrea Chiaratti
Luciano Gandini
Roberta Gatti
Simona Gauglio
Antonello Guiducci
Renzo Iacobelli
Simona Mancini
Carla Mao
Bartolomeo Marcenaro
Massimiliano Massa
Micaela Montecucco
Fabio Nardone
Alessio Notari
Annie Pederzoli
Franco Rosatelli
Romina Salvato
Laura Trentadue
Franco Zolesi
Impaginazione/Layout
Petergraf
Fotografie/Photographs
Stefano Goldberg, Sergio Bergami,
Publifoto
Traduzione/Translation
Context srl
Prestampa/Prepress
Microart
Indirizzo/Adress
16152 Genova - Italy - Via N. Lorenzi, 8
phone ++39 010 6551 - fax ++39 010
6557920
e-mail: [email protected]
www.ansaldoenergia.it
Registrato presso il Tribunale di Genova
n° 25/98 del 9/10/1998
Stampato su carta Freelife 100 –
carta riciclata fsc al 40%
printed using freelife 100 –
40% recycled paper fsc
HIGHLIGHTS
UNA TESTIMONIANZA DI ROBERTO ADINOLFI
TESTIMONY BY ROBERTO ADINOLFI
HASSI MESSAOUD, UN NUOVO IMPIANTO PER ANSALDO ENERGIA
HASSI MESSAOUD, A NEW PLANT FOR ANSALDO ENERGIA
GIZA NORD, NON C’È DUE SENZA TRE
GIZA NORTH, ALL GOOD THINGS COME IN THREES
CONSEGNATO A WINBIS IMPIANTO EOLICO DA 66 MW
66 MW WIND POWER PLANT DELIVERED TO WINBIS
IN PRODUZIONE L’IMPIANTO FOTOVOLTAICO DI ANSALDO ENERGIA
ANSALDO ENERGIA PHOTOVOLTAIC PLANT NOW IN SERVICE
FOCUS ON
LABORATORI E ATTREZZATURE DI TEST ANSALDO ENERGIA
ANSALDO ENERGIA LABORATORIES AND TEST FACILITIES
L’IMPEGNO INTERNAZIONALE DI ANSALDO NUCLEARE NELLO SVILUPPO
DELLA IV GENERAZIONE DI REATTORI
ANSALDO NUCLEARE’S COMMITMENT TO THE DEVELOPMENT OF GENERATION IV REACTORS
“CHIEF ENGINEER”: UN NUOVO RUOLO PER PRESIDIARE AL MEGLIO
IL MERCATO TECNOLOGICO
“CHIEF ENGINEER”: A NEW ROLE TO IMPROVE FOCUS ON THE TECHNOLOGY MARKET
COMPETITIVITÀ INDUSTRIALE: UN PROCESSO PER MIGLIORARE
INDUSTRIAL COMPETITIVENESS: AN IMPROVEMENT PROCESS
EVENTS
POWER TURBINES EUROPE: IL FOCUS DI ANSALDO ENERGIA SULLA FLESSIBILITA’ OPERATIVA
POWER TURBINES EUROPE: ANSALDO ENERGIA FOCUSES ON OPERATING FLEXIBILITY
DUBLINO, ANSALDO ENERGIA A CONFRONTO CON GLI “USERS” DELLA TURBINA A GAS 94.2
ANSALDO ENERGIA MEETS 94.2 GAS TURBINE USERS IN DUBLIN
ANSALDO ENERGIA PRESENTE AL POWER GEN ASIA
ANSALDO ENERGIA AT POWER GEN ASIA
ANSALDO ENERGIA PARTECIPA ALLA PRIMA EDIZIONE DEL POWER GEN AFRICA
ANSALDO ENERGIA ATTENDS THE FIRST POWER GEN AFRICA
ANSALDO NUCLEARE A POWER ENERGIES 2012
ANSALDO NUCLEARE AT POWER ENERGIES 2012
UNA GIORNATA IN FABBRICA PER AIDP E ANDRH
A DAY IN THE FACTORY FOR AIDP AND ANDRH
Sul sito internet di Ansaldo Energia
– www.ansaldoenergia.com –
è disponibile la versione PDF
sfogliabile della rivista, arricchita
di contenuti multimediali!
1
4
5
6
7
8
9
12
13
18
17
19
20
21
23
Visit the Ansaldo Energia website
– www.ansaldoenergia.com –
to download or browse through
a PDF version of the magazine
with added multimedia content!
HIGHLIGHTS
4/2012
UNA TESTIMONIANZA DI ROBERTO ADINOLFI
TESTIMONY BY ROBERTO ADINOLFI
TENSIONE SOCIALE E STRATEGIA DELLA TENSIONE:
GLI ERRORI CHE I GIOVANI NON DEVONO RIPETERE
Io penso di essere un uomo fortunato.
Perché se l’è cavata con pochi danni dall’attentato subito, penserete voi. Ma non è così: per spiegarvelo debbo partire un
po’ da lontano, abbiate la pazienza di seguirmi in qualche
flash back della mia storia personale.
Sono cresciuto a Salerno, una città piccola ma vivace e piena
di stimoli per un ragazzo alla fine degli anni ’60: nel mio
liceo (un liceo classico, se vi può incuriosire) avevo per compagni ragazzi in gamba, che lo hanno dimostrato facendosi
strada nella vita, qualcuno diventando anche famoso. La
matematica e la fisica sono state
le mie prime passioni (non le
sole!), grazie ad un’anziana insegnante che scriveva poesie e
cercava di spiegarci (con scarso
successo) la teoria della relatività.
Così a diciotto anni, senza pensarci molto su, ho deciso che valeva comunque la pena di allontanarmi dalla mia bella famiglia
e dai miei compagni di sogni,
per andare a Milano, a studiare
da ingegnere nucleare, la nuova
frontiera della scienza, quella di Enrico Fermi e dei ragazzi
di via Panisperna.
A Milano ho incontrato anche il nascente terrorismo: quello
delle bombe, quello degli attentati, quello delle mille domande che noi ragazzi ci facevamo e delle poche risposte
che ci venivano date per aiutarci a capire. Non era possibile,
in quegli anni, studiare da “scienziato incolore” : nel nostro
piccolo eravamo chiamati a fare le nostre scelte, fossero
anche solo quelle di impegnarsi a dare il meglio di sé in un
lavoro che poteva generare benefici per il mondo che sarebbe
venuto.
A Genova stavano confluendo da tutta Italia, a centinaia,
giovani chiamati a far nascere il polo nucleare del Paese.
Una stagione, quella della NIRA e poi della grande Ansaldo,
di tanto fervore intellettuale, ma anche morale: erano gli
anni della grande crisi energetica, dare una risposta concreta
alle debolezze dell’Italia in questo campo era stato il sogno
SOCIAL TENSION AND THE STRATEGY OF TENSION: ERRORS
THAT YOUNG PEOPLE MUST NOT REPEAT
I regard myself as a fortunate person.
Because he got away with only a slight injury in the terrorist attack
against him, you’ll all be thinking. But that’s not the case. To give
you a better explanation of why, I have to start quite some time
ago, so please bear with me as I describe a few flash backs from
my own personal history.
I grew up in Salerno, a small but lively town that was full of
stimulating things for a boy to do in the late 1960s. My companions
at school (I studied at a classical high school, if you’re curious)
were a clever bunch and went on to have successful careers.
Some even became famous.
Mathematics and physics were
my first passions (but not the
only ones!), encouraged by an
elderly teacher who wrote poetry and tried to explain the
theory of relativity to us (without much success). So when I
was eighteen, without giving it
too much thought, I decided it
was worth my while to leave
my lovely family and my friends
at school to go to Milan to study
nuclear engineering, the new frontier of science, as epitomised
by Enrico Fermi and the via Panisperna boys.
In Milan I also came into contact with the nascent terrorist
movement: the one with the bombs, the attacks, the thousands
of questions we asked ourselves as young people and the meagre
answers we were given to help us understand. In that period
studying as a disinterested scientist was not an option. All of
us, in our own small way, were called on to take a stand, even if
this only involved a commitment to doing our best in a job
that could generate benefits for the world to come.
Hundreds of young people were converging on Genoa from
throughout Italy to contribute to the center of nuclear engineering excellence that was in the process of being established
here. It was a period, from Nira to Ansaldo at its peak, of
immense intellectual, but also moral, fervour: it was the period
of the great energy crisis, and while Mattei’s dream might
have been to provide concrete answers to Italy’s weakness in
1
2
POWER GENERATION NEWS
HIGHLIGHTS
di Mattei, ma noi, con le nostre nuove tecnologie, non ci
sentivamo molto diversi! Qui ho incontrato mia moglie,
con la quale abbiamo cresciuto tre figli, oggi poco più grandi
di voi, che mi sono vicini con il loro affetto. Abbiamo stretto
nuove amicizie, abbiamo cercato di offrire aiuto come potevamo, siamo stati aiutati quando ne avevamo bisogno,
sentendoci piano piano parte viva di questa bella città.
Il mio lavoro da ingegnere nucleare oggi consiste nel portare
le capacità della mia azienda, le competenze dei miei collaboratori, laddove sono richieste, e quindi oggigiorno principalmente fuori dall’Italia, nella piena consapevolezza che
i nostri “prodotti” debbono essere esenti da guasti, se
vogliamo sperare che si diffondano e se vogliamo dormire sonni tranquilli. Nel far questo, negli
ultimi cinque anni abbiamo offerto nuove opportunità di lavoro a circa cento giovani, ai
quali stiamo trasferendo un patrimonio di conoscenze accumulatosi negli anni col lavoro di
tanti colleghi, che ci consente di
avere successi commerciali in un
settore dove conta il “pedigree”.
è per questa storia che mi considero un uomo fortunato. Per queste passioni che ho provato,
per questi affetti che vivo, per queste persone che quotidianamente mi circondano e con le quali cammino. E non è
una pallottola in una gamba che può cambiare questa realtà,
checché pensino quelli che l’hanno sparata. I terroristi, non
solo quelli che hanno sparato a me, ritengono di potersi
ergere a giudici di uomini e fatti, forti della loro ideologia.
Ma in questa loro presunzione, quanti errori!
Innanzi tutto, quello di anteporre il loro credo alle idee
degli altri, senza abbassarsi a nessun confronto. Alla base
della loro presunta giustizia non c’è legge convenuta sulla
base di una morale condivisa, non c’è autorità che la emana.
Nei nostri tribunali , si giudica “in nome del popolo italiano”:
nei loro, “in nome della mia verità”. Non sono giudici, sono
sopraffattori.
Altro errore, quello di fare analisi assolutamente sommarie,
tipiche di chi vuole affermare ad ogni costo un principio e fi-
this field, we had pretty much the same idea with our new
technology!
It was here that I met my wife and together we have raised
three children. Today they are not much older than you and we
are very close. We have made new friends, we have tried to help
people as much as possible, and in return we have been helped
in times of need, all of which has gradually made us feel a living
part of this beautiful city. My work as a nuclear engineer today
involves taking my company’s skills and my collaborators’ expertise to where they are in most demand, and nowadays that
usually means outside Italy, in full awareness that our “products”
must be free of defects if we want them to become more popular
and we value our own peace of
mind. In doing this, over the
last five years we have offered
new job opportunities to about
a hundred young people, to
whom we are transferring the
wealth of knowledge accumulated over the years through
the labours of so many people,
because this is what allows us
to achieve commercial success
in a sector in which “pedigree”
is so important. It is because of
this past that I consider myself to be a fortunate person. Because
of these passions which I have experienced, because of the love
and affection in my life, because of these people who surround
me every day and who walk with me side by side.
And a bullet in the leg can’t change this reality, whatever the
people who fired the gun might think. Terrorists, and not only
the ones who shot me, think they can stand in judgement of
men and events, drawing strength from their ideology. But
how mistaken they are in their presumption!
Firstly, by putting their beliefs before those of other people,
without accepting any criticism or discussion. Their alleged
justice is not based on any shared law, it is not enforced by any
authority. In our courts judgements are “in the name of the
Italian people”; in theirs, they are “in the name of my truth”.
They are not judges but oppressors and bullies.
Another mistake they make is not going beyond summary
judgements, which is typical of those who want to assert a
HIGHLIGHTS
nisce per ignorare l’altra faccia del problema. Nel mio caso,
hanno scritto di voler colpire il binomio scienza-tecnologia
che non sarebbe mai stato al servizio dell’Umanità . Ma come
ignorare tutto quello che la scienza ha dato all’uomo per affrancarlo dalla schiavitù della fame, del freddo, delle malattie?
Come ignorare che nel mondo ci sono ancora oggi 1,6 miliardi
di persone che non hanno accesso all’energia elettrica, con
tutto ciò che questo comporta sulla loro qualità di vita?
Non esistono tecnologie buone e tecnologie cattive: è l’uso
che ne fa l’uomo che ne determina la valenza sociale. Non si
può buttare via il bambino con l’acqua sporca!
Ma principalmente, ed è questo che voglio lasciarvi come
mia riflessione personale, il terrorista si rifiuta volutamente di
considerare che dietro il bersaglio che ha scelto c’è un uomo, e
non uno solo, ma anche quelli
che lo circondano in famiglia,
nell’azienda, nel contesto sociale
in cui opera. Come si possono
esprimere giudizi, anzi pronunciare sentenze, prescindendo da
questi uomini, dalle loro storie,
dalle loro passioni, da quello di
buono che hanno potuto fare?
In nome dell’idea, risponderebbe il terrorista. Ma in realtà
egli sceglie il suo bersaglio sulla base di criteri da propaganda,
o, se vogliamo essere più moderni, da marketing: come
faccio ad ottenere più visibilità dai mezzi di comunicazione?
come posso guadagnarmi l’ammirazione dei miei compagni?
come posso suscitare “simpatia” anche in gruppi che non la
pensano come me, ma che vivono nel malcontento? Ed in
qualche caso, permettetemi di dirlo, non rifugge, nella sua
scelta, anche da considerazioni molto più meschine su chi è
più facile colpire senza correre troppi rischi.
Questa disumanità che contraddistingue il gesto terroristico
è ciò che più ha colpito me, ma anche coloro che con me
hanno vissuto questa vicenda, e che genera in tutti noi
ancora oggi sbigottimento, perché per essa è impossibile
trovare spiegazioni “umanamente comprensibili”.
Ma la vita va avanti, “per fortuna”!
4/2012
principle at any cost and end up by ignoring the other side of
the story. In my case they have written that they wanted to
strike out at the science and technology nexus that would never
have been at the service of humanity. But how can they ignore
everything that science has given to man to set him free from
the slavery of hunger, cold and disease? How can they ignore
the fact that there are still 1.6 billion people in the world who
don’t have access to electricity, and all this means in terms of
the quality of their lives?
There are no good technologies and bad technologies: it is the
use man makes of them that determines their social value. You
mustn’t throw the baby out with the bath water!
But mainly, and it is with this
personal reflection that I want
to leave you, terrorists intentionally refuse to consider that
behind the target they have
chosen there is a man, and not
just one man, but also all the
people who surround him in
his family, in his work and in
the social context in which he
operates. How can you make
judgement and pass sentence
without considering these people, their stories, their passion and the good they have been
able to do? In the name of the idea, would be the terrorist’s
answer. But in fact they choose their targets based on their
propaganda value or, in more modern terms, according to
marketing criteria: how can I obtain most media visibility?
How can I earn the admiration of my companions? How can I
arouse “sympathy” in groups that don’t think the way I do,
but who are discontent? And in some cases, I have to say, their
choices are also influenced by much shabbier considerations
about who is easiest to attack without running too many risks.
This inhumanity, which is a distinctive feature of terrorist actions,
is what has most struck not only me, but also those who have
lived through this experience with me, and it continues to be a
source of bewilderment, because it is impossible to find a “humanely comprehensible” explanation for it.
But, “fortunately”, life goes on!
3
4
POWER GENERATION NEWS
HIGHLIGHTS
HASSI MESSAOUD, UN NUOVO IMPIANTO
PER ANSALDO ENERGIA
HASSI MESSAOUD, A NEW PLANT
FOR ANSALDO ENERGIA
l Cliente Sociéte Algérienne de Production de
l’Electricité (SPE Spa), una società appartenente al gruppo Sonelgaz, ha attribuito a
Ansaldo Energia un contratto del valore globale di trecento milioni di euro circa.
Il contratto per l’assegnazione della centrale di
Hassi Messaoud è stato vinto a seguito di una
gara pubblica internazionale a cui hanno partecipato i più importanti player del mercato
energetico mondiale quali la statunitense General Electric e la tedesca Siemens.
Ansaldo Energia fornirà la centrale a ciclo
aperto di Hassi Messaoud (Wilaya d’Ouargla),
nell’Algeria centro-orientale a circa 850 km a
sud-est della capitale Algeri, con una potenza
globale superiore a 660 MW.
I
La centrale comprende tre gruppi di turbine a
gas modello AE 94.3A comprensive di alternatori, fabbricate nello stabilimento di Ansaldo
Energia a Genova.
Ansaldo Energia supera il traguardo di 4400
MW di potenza complessiva installata nel Paese
e questo contratto assume particolare rilevanza
in quanto prosecuzione di un consolidato rapporto che ha portato nel corso del 2011 alle
precedenti acquisizioni di Ain Djasser e Labreg.
L’azienda, forte della sua quarantennale presenza nel Paese, si conferma come uno dei partner principali nello sviluppo del piano strategico per la produzione di energia elettrica
in Algeria, che prevede nel medio periodo l’installazione di ulteriori 8000 MW.
ustomer Sociéte Algérienne de Production de
l’Electricité (SPE Spa), a Sonelgaz group
company, has awarded Ansaldo Energia a
contract worth a total of about three hundred
million euros. The contract for the Hassi Messaoud power station was won in an international
public tender, with the world’s leading energy
market players putting in bids, including the USbased General Electric and Siemens from Germany. Ansaldo Energia will supply the Hassi
Messaoud (Wilaya d’Ouargla) open cycle power
plant in central eastern Algeria, about 850 km
south east of the capital Algiers, with a total output of over 660 MW. The power plant comprises
three AE 94.3A gas turbine sets and the relative
generators, which will be manufactured in
Ansaldo Energia’s Genoa production facility.
As a result, Ansaldo Energia will have
installed capacity
C
t o talling
over 4,400
MW in the country and this contract
is particularly significant as it represents the continuation of a consolidated relationship, with two previous orders
awarded in 2011 for the Ain Djasser and
Labreg plants.
The company has been working in Algeria for
forty years now and is one of the country’s main
development partners in the national strategic
electricity generation plan, with a further 8000
MW due to be installed in the mid-term.
HIGHLIGHTS
4/2012
5
GIZA NORD, NON C’È DUE SENZA TRE
GIZA NORTH, ALL GOOD THINGS
COME IN THREES
nsaldo Energia si aggiudica
un altro importante contratto in Egitto del valore di
circa 40 milioni di euro. La società
ha infatti acquisito l’ordine per la
terza turbina a vapore della centrale di Giza North, situata alla periferia del Cairo.
L’ordine riguarda la fornitura ed
il montaggio di una Turbina a Vapore RT30C da 280 MW, del corrispondente Generatore ad Idrogeno THR-L45 e relativi Sistemi
Ausiliari per la Centrale a Ciclo
Combinato di Giza North.
La Centrale è gestita dalla Cairo
A
nsaldo Energia has been
awarded another important
contract in Egypt worth
about 40 million euros. The new
order is for the third steam turbine
at the Giza North power plant on
the outskirts of Cairo.
The order covers the supply and
erection of an RT30C steam turbine
rated 280 MW, the corresponding
THR-L45 hydrogen-cooled generator, and the relative auxiliary systems for the Giza North combined
cycle power plant.
The power plant is operated by
Cairo Electricity Production Co., a
A
Electricity Production Co., società
di proprietà della Egyptian Electricity Holding Co, l’Ente Elettrico
Governativo, che controlla circa il
90% della produzione di energia
Elettrica del paese.
Questo risultato arriva dopo il
contratto di fine 2011 del valore di
circa 90 milioni di euro per la fornitura ed il montaggio di due analoghe turbine, dei relativi generatori e sistemi ausiliari.
Prosegue quindi il cammino di Ansaldo Energia nell’Area del Mediterraneo, consolidando la sua posizione nel mercato egiziano.
company owned by Egyptian Electricity Holding Co, the state electricity authority, which controls about
90% of electricity production in the
country.
This achievement follows on from
the contract signed late in 2011,
worth about Euro 90 million, covering the supply and erection of two
similar turbines and the relative
generators and auxiliary systems.
As can be seen, Ansaldo Energia is
continuing its drive in the Mediterranean area and consolidating its
position in Egypt.
6
POWER GENERATION NEWS
HIGHLIGHTS
CONSEGNATO A WINBIS
IMPIANTO EOLICO DA 66 MW
ANSALDO ENERGIA 66 MW WIND POWER
PLANT DELIVERED TO WINBIS
n anticipo rispetto alla scadenza contrattuale è stata completata nel mese di giugno
la connessione in rete del parco eolico da
66 MW realizzato da Ansaldo Energia nel comune di Bisaccia, in provincia di Avellino
(Campania).
L’impianto, costituito da ventidue aerogeneratori da 3 MW ciascuno, è stato consegnato al
cliente (WinBis, società controllata da Axpo,
ex-EGL) a fine agosto, nel rispetto dei tempi e
nei modi previsti dal contratto.
Ansaldo Energia ha realizzato il parco eolico in
collaborazione con General Construction – che
ha realizzato il Balance of Plant – e Vestas, fornitore degli aerogeneratori.
L’impianto usufruirà del sistema di incentivazione dei Certificati Verdi.
I
n June, ahead of the contract deadline,
the 66 MW wind farm built by Ansaldo
Energia in Bisaccia, near Avellino in the
Campania region of Italy, was connected to
the national grid.
Consisting of twenty two wind turbines
rated 3 MW each, the plant was delivered to
the customer (WinBis, a subsidiary of Axpo,
the former EGL) at the end of August, on
time and in the manner established by the
contract.
Ansaldo Energia built the wind farm on a
joint basis with General Construction –
which produced the Balance of Plant – and
wind turbine supplier Vestas.
The plant will benefit from Green Certificate
incentives.
I
HIGHLIGHTS
4/2012
7
IN PRODUZIONE L’IMPIANTO
FOTOVOLTAICO DI ANSALDO ENERGIA
ANSALDO ENERGIA PHOTOVOLTAIC PLANT
NOW IN SERVICE
in esercizio dal 22 Agosto 2012
l’impianto fotovoltaico realizzato sui tetti dello stabilimento di Ansaldo Energia.
Dopo un fisiologico periodo di “rodaggio”, l’impianto (da 882 kWp)
è andato a regime e sfrutta la radiazione solare per produrre elettricità, impiegata per ridurre i consumi energetici della fabbrica.
Il generatore fotovoltaico sarà in
funzione 365 giorni all’anno, garantendo così una fonte di alimentazione di diverse centinaia di kW,
anche in caso di distacchi programmati dalla rete.
La produttività, le condizioni meteo e quelle di esercizio sono continuamente monitorate da un sistema di controllo per verificare
il corretto funzionamento e garantire la possibilità
di pronto intervento in caso di malfunzionamento o
di deposito di polvere in eccesso sui
pannelli.
L’impianto è stato
realizzato a tempo
di record lo scorso
mese di giugno grazie al lavoro in
team delle “Energie
Rinnovabili e Distribuite”, del “Facility
Management”, dell’“Ufficio
Acquisti”, della “Sicurezza” e della “Vigilanza”.
È
he photovoltaic plant installed
on the rooftops of Ansaldo Energia’s production facility entered service on 22 August 2012.
After the customary “running in” period, the 882 kWp plant began transforming the sun’s rays into electricity used to reduce the factory’s
power bills.
The photovoltaic generator will operate 365 days a year, providing several hundred kilowatts of power,
also in the event of scheduled grid
disconnections. Productivity and
weather/operating conditions are
monitored constantly by a control
system to ensure both good operation and prompt action in the event
of a malfunction or excessive dust
build-up on the panels.
T
“Già dal suo primo mese di vita,
l’impianto – riporta Ricardo Scarpellini, responsabile della gestione
progetti di ERD – ha generato introiti dovuti agli incentivi del IV
Conto Energia, che verranno fatturati mese per mese per 20 anni
al GSE a 0,224 €/kWh, cui si sommerà il significativo risparmio sulla bolletta di energia elettrica.
Nel mese di settembre, infatti,
l’azienda ha autoconsumato 81435
kWh da fonte solare”.
The plant was installed in record
time last June through the efforts of
a team from the “Renewable and Distributed Energy Power”, “Facility Management”, “Purchasing”, “Safety” and
“Security” departments. In its first
month of life – reports Ricardo
Scarpellini, ERD project manager –
the plant has already generated revenue deriving from IV Conto Energia
incentives, which will be invoiced to
GSE on a monthly basis, for 20 years,
at the price of 0.224 €/kWh, as well as
a significant saving on the electricity
bill. In fact, in September the company consumed 81435 kWh of selfproduced solar power”.
8
POWER GENERATION NEWS
HIGHLIGHTS
ANSALDO ENERGIA E BEKON HOLDING AG: ACCORDO
DI COLLABORAZIONE NEL SETTORE WASTE TO ENERGY
ANSALDO ENERGIA AND BEKON HOLDING AG: COLLABORATION
AGREEMENT IN THE WASTE-TO-ENERGY SECTOR
nsaldo Energia, società sottoposta al controllo congiunto di Finmeccanica e
First Reserve Corporation, e BEKON Holding AG hanno stipulato
un accordo di collaborazione per
lo sviluppo, la commercializzazione e la realizzazione di impianti
per la valorizzazione energetica
delle biomasse e della frazione organica dei rifiuti solidi urbani, nel
pieno rispetto ambientale.
Il metodo di “digestione anaerobica a secco” BEKON-Ansaldo Energia consente l'utilizzazione di biomasse con elevata concentrazione
di sostanze secche, con una eccellente resistenza nei confronti di
impurità disperse nei rifiuti, quali
ad esempio plastica, metalli, pietre, componenti legnose o fibrose,
e non richiede una dispendiosa disidratazione del residuo di digestione alla fine del trattamento, tipica dei processi ad umido.
BEKON apporterà la componente
tecnologica basata sul proprio efficace, efficiente ed affidabile processo di trattamento discontinuo
a secco; Ansaldo Energia, in qualità di EPC Contractor, apporterà
le proprie competenze nello sviluppo delle iniziative e nei settori
della progettazione, dell’impiantistica e della gestione ,facendo
convergere gli interessi di enti e
collettività locali, investitori ed
istituzioni finanziarie.
La biomassa viene digerita in
modo naturale, in assenza di ossigeno, mediante un sistema ermetico dove il materiale viene riscal-
A
dato e umidificato in modo uniforme per tutta la durata del processo, utilizzando una efficace soluzione brevettata.
Il biogas che si genera può essere
utilizzato per produrre energia
elettrica e termica in unità di co-
nsaldo Energia, a company controlled jointly by Finmeccanica
and First Reserve Corporation,
and BEKON Holding AG have entered
into a cooperation agreement to develop, market and build plants to
produce energy in a totally environ-
A
(supplier of turnkey power generation
plants), will contribute its competences in the areas of development,
design, plant engineering and management, aligning the interests of
government entities, local communities, investors and banks.Biomasses
generazione oppure immesso
nella rete pubblica del gas dell'azienda energetica locale, mentre il residuo solido del processo
di trattamento, può essere utilizzato da un sistema per la produzione di "compost" di qualità.
L’intero processo produttivo presenta elevatissimi standard di sicurezza, con soluzioni proprietarie uniche nel settore, ed è
progettato per prevenire odori ed
emissioni nocive.
ment friendly manner from biomasses
and the organic portion of urban
solid waste.
The BEKON-Ansaldo Energia “dry
anaerobic digestion” method allows
the useof biomass with a high dry
content, has excellent tolerance to
impurities present in the feedstock,
including plastic, metals, stones and
woody or fibrous materials, and does
not need any costly dehydration of
the digestion residue for treatment
purposes, as is typically required in
wet processes. BEKON will contribute
its technology, which is based on an
effective, efficient and reliable proprietary dry batch process; Ansaldo
Energia, acting as EPC Contractor
are digested naturally in an oxygenfree environment, in a sealed system
where the material is heated and humidified uniformly throughout the
process, using an effective, patented
solution. The biogas generated can
be used to produce electricity and
heat in cogeneration plants or sent
to public distribution networks operated by local gas companies; the
solid residue from the treatment
process can be used to produce high
quality compost. The entire production process offers very high safety
standards, using proprietary solutions
that are unique in the sector, and is
designed to prevent unpleasant smells
and toxic emissions.
HIGHLIGHTS
4/2012
9
LABORATORI E ATTREZZATURE
DI TEST ANSALDO ENERGIA
ANSALDO ENERGIA LABORATORIES
AND TEST FACILITIES
i conclude il viaggio di Power
Generation News all’interno
dei laboratori della Ricerca e
Sviluppo di Ansaldo Energia. Speriamo in questi tre numeri di aver
dato un inquadramento generale
di quelle che sono le attività e i laboratori di questa parte dell’azienda, ben sapendo di non poter essere
esaustivi.
S
his article ends Power Generation News’ visit to the Ansaldo
Energia Research & Development laboratories. We hope that in
these three issues we have managed
to give you an overview of the work
performed and the laboratories operating in this area of the company,
but are fully aware that it is impossible to be comprehensive.
LABORATORI DI AUTOMAZIONE –
CENTRO DI PROVA E SIMULAZIONE
DEI SISTEMI DI CONTROLLO
AUTOMATION LABORATORIES CONTROL SYSTEM TEST &
SIMULATION CENTER
Il Laboratorio di Automazione è
coinvolto nelle prove e nell’omologazione dei sistemi di controllo di
turbine a gas e a vapore, sia che si
tratti di prototipi o di ordinativi.
Le prove venivano una volta eseguite su piattaforme hardware
identiche a quelle delle centrali
elettriche. Recentemente, grazie
alla grande evoluzione del software
e dell’hardware, che ha coinvolto
il settore dell’automazione industriale, le attività sono passate al
campo del software di simulazione
ed emulazione. Tutto ciò ha consentito un notevole risparmio sui
costi, in termini di spese per materiali e manodopera, una maggiore
flessibilità derivante dal rapido richiamo di simulazioni prestabilite
e tempi ridotti, grazie alla più rapida configurazione per nuove simulazioni.
Grazie all’impiego dell’emulazione
è oggi anche possibile effettuare
prove per l’omologazione dei sistemi di controllo di interi impianti
a ciclo combinato.
The Automation Laboratory is involved in the testing and validation
of GT and ST machine control systems (both prototypes and orders).
Tests were once performed on hardware platforms identical to the ones
in power plants. Recently, as a result
of developments in industrial automation sector software and hardware, activities have moved to the
field of simulation and emulation
software. This opens up the possibility
of significant cost savings in terms
of both material and labour costs,
greater flexibility by being able to
quickly recall pre-set simulations,
and time savings because of shorter
set-up times for new simulations.
Emulation also makes it possible to
perform type approval tests today
on the control systems of entire combined cycle plants.
Here is a list of the most important
activities carried out so far by the
laboratories: simulation for testing
prototype control systems ordered
for both gas and steam turbines
(INFI, T2000, T3000, Rockwell); de-
T
Ecco un elenco delle più importanti
attività eseguite ad oggi dai laboratori: simulazione per prove di sistemi di controllo prototipi ordinati, sia per turbine a gas sia a vapore (INFI, T2000, T3000, Rockwell);
Sviluppo di nuovissime piattaforme
di controllo (AC800, Symphony
Plus, Siemens) per turbine a gas e
a vapore; Emulazione di sistemi di
controllo integrati e intere centrali
a ciclo combinato (GT, HRSG, ST, sistemi ausiliari, rete elettrica); Realizzazione di simulatori a ciclo combinato, HW e/o emulati, per vari
impieghi; Sviluppo di nuovi strumenti SW/HW di simulazione e interconnessione (SIM – Sistema di
Interconnessione Modulare) per
facilitare le attività della realizzazione di un simulatore.
Va infine sottolineato che i principali reparti aziendali di ingegneria
(Sviluppo, Prodotto, Service) e Commissioning fanno già uso di servizi
di laboratorio, in loco o remoti (uffici e centrali) ed è stata recente-
velopment of brand new control
platforms (AC800, Symphony Plus,
Siemens) for gas and steam turbines;
emulation of integrated control systems and entire combined cycle power plants (GT, HRSG, ST, aux systems,
electrical grid); building combined
cycle HW and/or emulated simulators for various uses; development
of brand new simulation and interconnection SW/HW tools (SIM – Modular Interconnection System) to facilitate simulator building activities.
It should also be emphasised that
the company’s main engineering
(Development, Product, Service) and
commissioning departments already
draw on the services provided by
the laboratories, either on site or remotely (offices and power plants).
A training area for operators has also
been created recently.
EXPERIMENTAL ENGINEERING
LABORATORIES AND EXPERTISE
The Experimental Engineering Laboratories design and perform exper-
10
POWER GENERATION NEWS
mente attrezzata un’area di training
per gli operatori.
LABORATORI E COMPETENZE
DI INGEGNERIA SPERIMENTALE
I Laboratori di Ingegneria Sperimentale eseguono la progettazione
ed esecuzione di test sperimentali
in mock-up a livello di laboratorio,
su rotori di turbine a gas e a vapore,
con l’utilizzo della cella di sovravelocità Ansaldo Energia e specifici
test per turbine a gas durante il
commissioning o le prove in campo.
Il Laboratorio fornisce e sviluppa
strumentazione specifica da usare
durante i test.
Ha inoltre capacità per l’ingegneria
di processo, la progettazione meccanica ed elettrica e la strumentazione di centrali prototipo nel campo delle energie rinnovabili.
CONVALIDA DEI TEST SUL CAMPO
E MONITORAGGIO OPERATIVO
Le misurazioni sperimentali sulla
centrale elettrica sono importanti
per convalidare e migliorare la progettazione delle turbine a gas e a
vapore. Normalmente, il team sperimentale, insieme al reparto di ingegneria, definisce ed esegue le misurazioni considerate importanti
(ossia la caratterizzazione meccanica
o termodinamica della turbina).
Negli anni scorsi, sono stati eseguiti
numerose prove su turbine a gas
AE94.2, AE94.3A e AE64.3A.
imental tests on laboratory mockups of steam and gas turbine rotors,
using the Ansaldo Energia over-speed
cell and specific gas turbine tests
during plant commissioning or field
testing.
The Lab provides and develops specific instrumentation for use during
tests. It also has capabilities in process
engineering, mechanical and electrical design, and instrumentation
for prototype renewable energy
plants.
CAMERA ANELLI
TEST FIELD VALIDATION AND
OPERATION MONITORING
Experimental measurements on power plants are important for validating
and improving the design of gas and
steam turbines. Usually the Experimental Team, in conjunction with
the Engineering Department, defines
and carries out the measurements
considered to be important (i.e. mechanical or thermodynamic turbine
characterization).
In recently years various tests have
Questo modello è una replica di
un’autentica Camera Anelli dei turbogeneratori THRL63, progettata,
realizzata e in funzione nel Laboratorio.
L’apparecchiatura permette di eseguire test sulle spazzole e gli anelli
del collettore, fino alla velocità periferica di circa 80 m/s (diametro
anelli 520 mm; velocità di rotazione
3000 RPM).
La Camera Anelli è dotata di alimentazione elettrica da 6 V, 4500
A per alimentare le spazzole.
been performed on AE94.2, AE94.3A
and AE64.3A+ Gas Turbines.
RING ROOM
This mock-up is a true replica of a
ring room for THRL63 turbogenerators, designed, realized and operating
in the Laboratory.
This equipment makes it possible
to test brushes and collector rings
up to a peripheral speed of about
80 m/s (diameter = 520 mm rings;
rotation speed = 3000 rpm).
The Ring Room is provided with a 6
V, 4500 A power supply for the brushes. Tests can be performed in a controlled humidity environment.
The plant is equipped with a data
acquisition system to measure the
most significant quantities (brushes
and ring temperature, pressure, etc.).
OVER-SPEED TUNNEL
The balancing and over-speed cell
for steam/gas turbine and compressor rotors is one of the most sophisticated and modern plants of its
4/2012
e temperature dell’albero e/o del
tirante).
I test si possono condurre in un’atmosfera a umidità controllata.
L’impianto di prova è dotato di un
sistema di acquisizione dati per la
misurazione delle quantità più significative come temperatura anelli e spazzole, pressione, ecc.
TEST D’URTO E ANALISI MODALE
I test di analisi modale e i test d’urto
sono mirati alla caratterizzazione
dei parametri modali (frequenze
naturali, forme modali e smorzamento) dei componenti di turbine
e generatori. Tali test vengono eseguiti su richieste specifiche del reparto di ingegneria e anche nei test
con clienti sia in stabilimento che
in cantiere.
GALLERIA DI SOVRAVELOCITÀ
La cella di equilibratura e sovravelocità per turbine a vapore e a gas
e rotori del compressore è uno degli
impianti più ricercati e moderni
al mondo nel suo genere. L’intera
produzione della società viene qui
collaudata, riducendo così al minimo la necessità di interventi diretti presso la sede del cliente.
Le sue funzionalità sono la misurazione di qualsiasi squilibrio del
rotore e l’elaborazione delle informazioni necessarie all’operatore
per compensare eventuali squilibri
(collocazione e grandezza dei pesi
di equilibratura da collocare sul
rotore). Consente inoltre al laboratorio di progettare ed eseguire
prove ad hoc, studiate per completare la caratterizzazione dei rotori
e per convalidare i programmi di
analisi FEM tramite:
• Misurazioni della vibrazione sulle
palette con telemetria;
• Misurazioni dei tempi e del gioco
delle estremità;
• Misurazioni di salita del perno
La galleria permette anche di eseguire lo sviluppo di ulteriori sistemi
di telemetria per la rilevazione di
altre grandezze che caratterizzano
il funzionamento di tutte le altre
parti rotanti (sollecitazioni assiali
COLLABORAZIONI DEL SETTORE
R&D GLOBALE ANSALDO ENERGIA
kind in the world. The company’s
entire production is tested here to
minimize the need for direct intervention at the customer’s site.
It is used to measure any rotor imbalance and process the information
needed by operators to compensate
for this (location and size of the balancing weights to place on the rotor).
It also allows the laboratory to design
and execute ad hoc tests to complete
rotor characterization and validate
FEM analysis programs by means of:
• vibration measurements on blades
via telemetry;
• measurements of tip timing and
tip clearance;
• measurements of tie rod rise.
The tunnel is also used in the development of additional telemetry systems to measure other parameters
that characterize the operation of
all the other rotating parts (shaft
and/or tie rod axial stresses and temperatures).
Per integrare le sue capacità R&D,
Ansaldo Energia attribuisce grande
importanza alla collaborazione con
università, centri di eccellenza,
clienti e fornitori (italiani e internazionali), grazie anche all’utilizzo
di Open Innovation, come strumento per ridurre al minimo i tempi necessari e le difficoltà di accesso
alle competenze oggi disponibili
nel mondo.
I principali campi di collaborazione
sono:
• Modellistica, sviluppo e test su
materiali
• Modellistica e test di combustione
• Modellistica
• Progettazione termica palette e
pale di turbine a gas
• Macchine elettriche
Sono in atto costanti contatti con
gli istituti accademici nazionali,
centri di ricerca o clienti/fornitori
strategici più importanti.
11
IMPACT TESTS AND MODAL
ANALYSIS
Modal analysis testing and impact
tests are used to characterize the
modal parameters (natural frequencies, modal shapes and damping) of
turbine and generator components.
These tests are performed when
specifically requested by the engineering department and also during
testing with customers both in the
factory and on site.
ANSALDO ENERGIA GLOBAL
R&D COLLABORATIONS
To supplement its R&D capabilities,
Ansaldo Energia places great importance on collaboration with universities, centers of excellence, customers and suppliers (Italian and
international), also using Open Innovation as a tool to minimize the
time required and the difficulties
involved in accessing the vast array
of skills available globally.
The main areas of collaboration are:
• materials modelling, development
and testing
• combustion modelling and testing
• modelling
• gas turbine blades and vane thermal design
• electrical machinery
Contacts to establish permanent
links outside Western Europe and
the US are ongoing with the most
important national academic institutions, research centers and strategic
customers/suppliers.
12
POWER GENERATION NEWS
FOCUS ON
“CHIEF ENGINEER”: UN NUOVO RUOLO PER
PRESIDIARE AL MEGLIO IL MERCATO TECNOLOGICO
“CHIEF ENGINEER”: A NEW ROLE TO IMPROVE
FOCUS ON THE TECHNOLOGY MARKET
e strutture di Ingegneria e
Sviluppo, con le professionalità tecniche che esprimono,
rappresentano per Ansaldo Energia un vero e proprio patrimonio
di conoscenze, quelle stesse conoscenze che hanno permesso all’azienda di sviluppare nel tempo
prodotti di qualità sempre più
competitivi, in linea con gli standard più evoluti presenti sul mercato di riferimento.
L’esigenza di presidiare costantemente le discipline alla base dello
sviluppo dei prodotti e le relative
competenze nasce da questa consapevolezza.
Per questo si è deciso di introdurre
un nuovo ruolo, quello del Chief
Engineer, il cui riferimento funzionale è il Chief Technical Officer, con
la responsabilità da un lato di
“guardare” al mercato della tecnologia e ai suoi sviluppi partecipando ai network tecnologici e
collaborando con centri di ricerca
universitari e industriali, dall’altro di definire progetti e iniziative
interne per la crescita delle competenze e per la patrimonializzazione del know how aziendale.
Le discipline sui cui sono stati individuati i Chief Engineer sono attualmente quelle dell’ Aerodina-
L
mica, della Combustione, dei Materiali e Life Extension, dell’Analisi
Strutturale, della Simulazione dinamica e modelli d’impianto,
dello Scambio Termico e Aria Secondaria, della Progettazione elettromagnetica, dei Cicli termodinamici e del Processo d’impianto.
In futuro il perimetro potrebbe essere allargato ad altri ambiti con
la finalità non solo di presidiare
maggiormente le competenze tecniche chiave per il nostro business, ma anche per fornire ulteriore slancio allo sviluppo
tecnologico, valorizzando le professionalità tecniche aziendali che,
grazie alle loro competenze specialistiche, creano effettivo valore in
azienda e forniscono ai nostri prodotti il vantaggio competitivo necessario.
he Engineering and Development units, with their expert
professional personnel, represent a heritage of know-how which
Ansaldo Energia has drawn on over
the years to develop increasingly
competitive products that are
aligned with the most advanced
standards in the reference market.
The need to focus constantly on the
skills that underpin product development arises from this awareness.
It was therefore decided to introduce the new role of Chief Engineer,
reporting to the Chief Technical Officer, with responsibility on one
hand for monitoring the technology market and its development, by
contributing to technical networks
and collaborating with university
and industrial research centers, and
on the other for defining internal
T
projects and initiatives to grow
skills and capitalise on corporate
know-how.
So far Chief Engineers have been assigned to the areas of Aerodynamics, Combustion, Materials and Life
Extension, Structural Analysis, Dynamic Simulation and Plant Models, Heat Exchange and Secondary
Air, Electromagnetic Design, Thermodynamic Cycles and Plant
Process. In the future other areas
may also be included, with the aim
not only of further consolidating
key technical skills for our business,
but also to give a further boost to
technological development, enhancing the value of the company’s
professional and specialist technical
skills, which generate real value for
the company and give our products
the competitive edge they need.
FOCUS ON
4/2012
13
COMPETITIVITÀ INDUSTRIALE:
UN PROCESSO PER MIGLIORARE
INDUSTRIAL COMPETITIVENESS:
AN IMPROVEMENT PROCESS
a competitività industriale è
sempre più un obiettivo da
perseguire per tutte le società
del Gruppo Finmeccanica: anche
Ansaldo Energia nel corso del 2012
le ha dedicato una rinnovata attenzione con particolare riferi-
L
Engineering
Procurement
mento dei materiali delle macchine e dei componenti del BoP
(Balance of Plant, la parte restante
dell’impianto): le leve da azionare
identificate possono essere di tipo
tecnico/ingegneristico e commerciale/negoziale.
Construction &
commissioning
Manufacturing
Procurement planning
neering levers, an analysis was performed of the potential costs and
benefits associated with the reconfiguration of parts of machines and
plant components by re-designing
their technical specifications. The
achievement of cost competitiveness
After sales
New
Unit
Sub-contractor Localization & Mgmt
EPC
Optimization of
Power Plant
Engineering flow
DtC
Concurrent Eng.
Extension of
Vendor Base
Manufacturing
Efficiency Projects
Constr/commissioning/
Workforce integration
& optimisation
Configuration
mgnt through
Life Cycle
BUSINESS IMPACT
SUPPLY
CHAIN
EFFICIENCY
PROJECTS
2012
PROJECT
ROAD
MAP
Industrial competitiveness is an increasingly important goal for all Finmeccanica Group companies. During
2012, Ansaldo Energia too has focused
renewed attention on this issue, particularly in terms of reducing industrial supply chain costs to support
Field Service
standardisation/
Tools&wforce optimis.
Service
Global sourcing
Reliability
Centered Maintenance
Life Cycle
Design to RAM
(Reliability Availability Maintenability)
and Life Cycle cost
mento alla riduzione dei costi industriali relativi alla Supply Chain
al fine di supportare l’acquisizione
di nuovi ordini e di garantire la
marginalità obiettivo delle commesse in corso.
Il primo passo è stato individuare,
attraverso un’analisi svolta in maniera integrata da parte delle funzioni di Ingegneria di Prodotto e
degli Approvvigionamenti con il
supporto della Competitività Industriale, le opportunità di riduzione dei costi di approvvigiona-
the acquisition of new orders and
deliver the target margins established
for contracts in progress.
The first step was a joint analysis by
the Product Engineering and Procurement functions, with the support
of Industrial Competitiveness, to
identify opportunities to reduce the
procurement costs of materials for
machinery and BoP components:
the levers identified can be technical/engineering and commercial/contractual in type.
So far as concerns technical/engi-
New Supply Chain for
Strategic Parts Repair
In relazione a quelle tecnico-ingegneristiche è stata svolta un’analisi
dei costi e dei benefici associabili
alla possibile riconfigurazione di
parti delle macchine e dei componenti di impianto attraverso la riprogettazione delle relative specifiche tecniche. Il conseguimento
di questi obiettivi di competitività
di costo, allineati ai migliori riferimenti di mercato, viene definito
“design to cost” e richiede, una
volta verificata positivamente la
fattibilità tecnico-economica della
objectives aligned with market
benchmarks is referred to as “design
to cost” and, after confirming the
technical and economic feasibility
of the solution identified, requires
a market applicability assessment
with the supplier and, sometimes,
with the customer too.
In cases in which the company does
not possess the necessary technical
expertise to achieve a significant reduction in the cost of the plant component to purchase, several strategic
suppliers have been engaged in a
14
POWER GENERATION NEWS
soluzione individuata, una verifica
di applicabilità sul mercato con il
fornitore e, a volte, anche con il
cliente.
Nei casi in cui all’interno dell’azienda non si abbiano le competenze
tecniche sufficienti per indirizzare
una significativa riduzione di costo
del componente dell’impianto da
acquisire è stato avviato un processo di coinvolgimento strutturato di alcuni fornitori strategici.
Se la valutazione congiunta di eventuali opportunità proposte da questi ultimi, sulla base dell’evoluzione
della tecnologia da loro presidiata,
è risultata positiva si è avviato un
progetto di “concurrent engineering” attraverso logiche di “co-development”. Anche per la definitiva
finalizzazione di tali progetti spesso l’ultima parola sulle modifiche
introdotte non può che spettare
al cliente finale.
Le leve di natura negoziale/commerciale consistono, a sostanziale
parità delle specifiche tecniche del
materiale di macchina e del componente di impianto da acquistare,
nell’allargamento della base dei
fornitori attraverso la selezione e
qualifica di nuovi (“vendor base
extension”) e nello sfruttare in
maniera selettiva i potenziali benefici derivanti dalla globalizzazione dei mercati attraverso l’individuazione, qualificazione ed inserimento nella lista dei fornitori
di aziende dei c.d. Low Cost Countries (“global sourcing”) ovvero
supportando la filiera degli attuali
fornitori fidelizzati favorendo un
FOCUS ON
process of structured involvement.
If the joint assessment of any opportunities proposed by these suppliers, based on developments in
the technology they possess, produces positive results, a “concurrent
engineering” project is set in motion
based on a “co-development” approach, although often the final decision on the modifications introduced rests, of course, with the end
customer.
When the technical specifications
of the machinery materials and plant
components to purchase are basically
maggior utilizzo da parte loro di
tali partnership in modo da perseguire una condivisione congiunta dei relativi benefici ( “global
sourcing” indiretto). Ovviamente
tali benefici devono essere valutati
preventivamente e consuntivati
successivamente secondo i principi
del “Total Cost of Ownership”, ossia
tenendo conto di tutti i fattori di
costo interni ed esterni associabili
al processo di approvvigionamento.
Come detto, per rispondere a questa esigenza e sviluppare queste
the same, commercial/contractual
levers include enlarging the supplier
base by selecting and qualifying new
suppliers (“vendor base extension”)
and the selective exploitation of potential benefits deriving from market
globalisation, through the identification, qualification and inclusion
in supplier lists of companies based
in so-called Low Cost Countries (global sourcing), or supporting the chain
of current loyal suppliers and encouraging greater use by them of
these partnerships, in such a way as
to share the relative benefits (indirect
global sourcing).
Clearly these benefits must first be
estimated and then the actual totals
recorded based on “Total Cost of
Ownership” principles, which take
account of all internal and external
cost factors associated with the procurement process.
As mentioned above, to respond to
this need and develop these new activities, a company task force has
been set up with resources from the
Product Engineering, Procurement
and Industrial Competitiveness departments, as well as from the Quality
and Sales and Marketing departments where necessary.
In 2012, using an integrated approach
based on guidelines received from
management, cost efficiency improvement plans were drawn up and
implemented for about seventy out
of the one hundred and fifty work
packages (PdL) developed for existing
plant components (as of 2013 all PdLs
will be covered).
This has generated significant savings
FOCUS ON
nuove attività è stata creata in
Azienda una “task force” nella quale sono stati coinvolti i referenti
degli enti Ingegneria di Prodotto,
Approvvigionamento e Competitività Industriale che hanno coinvolto, ove necessario, anche i colleghi di Qualità e del Commerciale
e Marketing.
Nel 2012 sono stati elaborati ed implementati in maniera integrata,
sulla base delle linee guida ricevute
dalla Direzione, i piani di efficientamento dei costi di circa settanta
dei centocinquantacinque pacchetti di lavoro (PdL) relativi ai componenti di impianto esistenti (dal
2013 saranno coperti tutti i PdL):
tale piano di azioni ha avuto come
risultato significativi saving nell’acquisito di materiali e componenti con nuove specifiche di prodotto e/o attraverso nuovi fornitori
qualificati, che sono stati immediatamente trasferiti sulle offerte
commerciali e sulle commesse in
corso.
Per ottenere tali risultati e per garantirne il relativo mantenimento
e, auspicabilmente, miglioramento
nel tempo è stato avviato un significativo cambiamento dei processi accompagnato da un vero e
proprio cambiamento culturale.
Accanto a una consolidata ed eccellente cultura tecnica, infatti, occorre sviluppare una cultura di
mercato che non può prescindere
dalla conoscenza del Cliente, del
Fornitore e dei diretti Concorrenti.
Fino a ieri l’approccio a questi temi
è stato fortemente orientato dal
on purchases of materials and components as a result of new product
specifications and/or new qualified
suppliers. These savings were immediately passed on to commercial bids
being prepared and contracts in
progress.
To obtain these results, and to ensure that they are maintained and,
hopefully, improved on over time,
significant process changes have
been introduced, accompanied by a
radical change in corporate culture.
Alongside a consolidated culture of
technical excellence, it is also neces-
prodotto, che attraverso le competenze tecnico-ingegneristiche ha
permesso di individuare e sviluppare opportunità di miglioramento della competitività dei prodotti
da mettere in mano al commerciale. Nel futuro l’individuazione
delle aree di miglioramento dovrà
nascere dal mercato (clienti, competitors e fornitori) e quindi il
commerciale avrà sempre più il
ruolo di antenna intelligente per
meglio indirizzare lo sforzo da richiedere all’ingegneria ed alle altre
funzioni responsabili della produ-
4/2012
15
sary to develop a market culture that
requires knowledge about the customer, the supplier and direct competitors.
Until recently the approach to these
issues was strongly product-oriented, with technical and engineering skills applied to the identification
and
development
of
opportunities to improve the competitiveness of products, which are
then passed on to the sales office. In
the future, areas of improvement
will have to be identified by the market (customers, competitors and
16
POWER GENERATION NEWS
zione delle macchine e della realizzazione degli impianti.
Per dare continuità a tale processo,
la funzioni aziendali “Sistemi informativi” ha supportato quelle
di Ingegneria di Prodotto e degli
Approvvigionamenti nello sviluppo di un nuovo strumento informatico a supporto denominato
EPICS (acronimo di “Engineering
& Procurement Integrated Costing
System”). Questo nuovo sistema,
attualmente in fase di test e che
verrà reso operativo entro il 2012,
permetterà di migliorare la capacità di preventivazione in sede di
offerta e di gestione e controllo di
progetti di efficientamento ed è
stato sviluppato tenendo conto
del quadro di riferimento che si
basa su quattro suggestioni:
1. il mercato richiede una sempre
maggiore capacità di comprendere bisogni ed esigenze in evoluzione e di indirizzare, in tempi
sempre più compressi, proposte
di soluzione complete, flessibili
e competitive;
2. per migliorare il posizionamento
competitivo di Ansaldo Energia
è opportuno rafforzare i processi
interni volti ad individuare opportunità di efficientamento e
miglioramento della competitività di macchine ed impianti anche attraverso la patrimonializzazione e diffusione delle competenze/esperienze consolidate
e la “riusabilità” delle best practices;
3. sempre di più i processi di competitività devono essere gestiti
FOCUS ON
suppliers), and as a result the sales
office will increasingly have to act as
a smart antenna to guide the efforts
of the engineering and other functions responsible for producing machinery and building plants.
To ensure process continuity, the In-
in maniera integrata dalle diverse funzioni responsabili, fermo
restando il principio organizzativo della responsabilità complessiva dell’ingegneria di prodotto sulle caratteristiche tecniche, funzionali, di performance
formation Systems function has been
working with Product Engineering
and Procurement on the development of a new IT support tool known
as EPICS (an acronym for “Engineering & Procurement Integrated Costing System”).
This new system, which is at present
in the test phase and will be operational by the end of 2012, will make
it possible to improve bid stage quotation and management /control capabilities for efficiency improvement
projects.
ed economiche del prodotto
(macchine e impianto);
4. da un punto di vista di architettura informatica, infine, EPICS
è stato progettato e sviluppato
per garantire rigorosità (e non
rigidità) e piena continuità (e,
ove possibile, miglioramento)
dell’attuale processo di preventivazione, interfacciandosi in
maniera automatica e trasparente con i sistemi a supporto
dei processi di Offerta e Pianificazione degli Acquisti.
It has been developed based on four
guidelines:
1. the market requires an ever greater
ability to understand developing
needs and requirements and to
respond to them ever more swiftly
with comprehensive, flexible and
competitive solutions;
2. to improve the competitive positioning of Ansaldo Energia it
would be a good idea to strengthen
internal processes addressed to
identifying opportunities to improve efficiency and increase the
competitiveness of machines and
plants, in part through the capitalisation and diffusion of consolidated skills/experience and the
“re-usability” of best practices;
3. competitiveness processes must
increasingly be managed using an
integrated approach, without affecting the organisational principle that overall responsibility for
the technical, functional and economic performance of the product
(machinery and plant) rests with
product engineering;
4. finally, from the point of view of
information architecture, EPICS
has been designed and developed
to ensure the precision, flexibility
and full continuity (and, where
possible, improvement) of the
current quotation process, by automatically and transparently interfacing with Bidding and Purchase Planning process support
systems.
EVENTS
4/2012
17
DUBLINO, ANSALDO ENERGIA A CONFRONTO
CON GLI “USERS” DELLA TURBINA A GAS 94.2
ANSALDO ENERGIA MEETS
94.2 GAS TURBINE USERS IN DUBLIN
ella seconda metà di ottobre
si è svolto a Dublino (Irlanda)
il ventunesimo User Group
Meeting relativo alle turbine a gas
94.2/SGT5-2000E. Questo incontro
annuale avviene dal 1994 tra tutti
i proprietari di questo tipo di macchina di classe E. Quest’anno i delegati iscritti erano più di un centinaio e provenivano dall’Europa
e dai paesi del Far East, tra cui Giappone ed Australia. Lo scopo del meeting è da sempre quello di mettere
a fattor comune le esperienze manutentive e di esercizio su questo
tipo di turbine a gas e condividere
informazioni utili a proteggere e
migliorare il proprio business, con
particolare riferimento a quelle riguardanti i problemi tecnici subiti
e le relative soluzioni. In questo
contesto vengono invitati a partecipare anche gli OEM (Ansaldo Energia e Siemens) ai quali i clienti sono
liberi di porre domande.
Agli OEM è anche concessa la facoltà
di fare proprie presentazioni, in
particolar modo per illustrare gli
sviluppi sul prodotto 94.2 ed i miglioramenti tecnici, soprattutto dal
punto di vista della manutenzione.
I delegati alla conferenza sono da
sempre tecnici quotidianamente
in prima linea nell’esercizio e nella
manutenzione delle TG 94.2, tipicamente capi centrale e capi manutenzione. Per questa ragione il
livello tecnico del meeting è molto
elevato e le informazioni raccolte
sia dagli “users” che dagli OEM sono
estremamente utili.
Quest’anno a Dublino Ansaldo Ener-
N
he 23rd 94.2/SGT5-2000E gas turbine User Group Meeting took
place in the second half of October in Dublin, Ireland. The meeting
has been held annually since 1994 for
all owners of this type of class E machine. This year more than a hundred
delegates attended from countries
throughout Europe and the Far East,
including Japan and Australia. Right
from the outset, the aim of the meeting
has been to enable owners to share
maintenance and operating experience
gained working with this type of gas
turbine and to pool useful information
for protecting and improving their
business interests, particularly as regards technical issues and the relative
solutions. This is why the OEMs involved (Ansaldo Energia and Siemens)
are also invited to attend and answer
customers’ questions as well as having
the opportunity to make presentations,
mainly to describe 94.2 product developments and technical improvements, particularly in terms of maintenance. The delegates who attend the
conference are always engineers with
daily front line experience of operating
T
gia ha contribuito con ben sette
presentazioni dal titolo “AE94.2
Gas Turbine Service Overview”, “GT
Field Solutions & Improvements”,
“Generators Field Solutions & Improvements”, “Updating on RLA”,
“Functional Upgradings”, “Product
upgradings” e “Case study: 6th October”, tutte riferite ovviamente al
mondo 94.2 e che hanno impegnato
interamente una mezza giornata
della conferenza; inoltre l’ultimo
giorno gli specialisti inviati hanno
risposto alle domande poste dai
clienti nell’apposita sessione “Questions & Answers”.
Tutti gli interventi sono stati molto
apprezzati dagli “users” che, oltre
a porre diverse domande al termine
delle singole presentazioni, hanno
anche approfittato delle pause per
prendere contatto ed approfondire
ulteriormente alcuni argomenti.
Le discussioni hanno messo in evidenza come la flessibilità operativa,
l’affidabilità e i costi di manutenzione, in tutte le loro accezioni,
siano oggi al centro dell’interesse
del mercato. Sono proprio questi i
temi al centro dei continui investimenti che Ansaldo Energia porta
avanti in questo prodotto per migliorarlo costantemente. La convinzione della bontà di queste strategie
portate avanti dall’azienda è stata
accolta favorevolmente e apprezzata
dai partecipanti. Inoltre, come da
tradizione, Ansaldo Energia è stata
sponsor di un evento serale nella
più antica birreria della città dove
la convivialità e gli argomenti di lavoro si sono fusi in un mix ottimale.
and maintaining 94.2 gas turbines. In
fact they are usually plant or maintenance managers and the technical
level of the meeting is therefore very
high, with both users and OEMs finding the information they receive extremely useful. This year in Dublin
Ansaldo Energia contributed a full
seven presentations, occupying a
whole half day conference session:
“AE94.2 Gas Turbine Service Overview”,
“GT Field Solutions & Improvements”,
“Generators Field Solutions & Improvements”, “Updating on RLA”, “Functional Upgradings”, “Product upgradings” and “Case study: 6th October”,
all clearly relating to the world of
94.2s. Then, on the final day, the specialists invited answered questions
put by customers in the Questions &
Answers session. All the presentations
were highly appreciated by users who,
as well as asking various questions at
the end of each individual presentation, also took advantage of breaks to
introduce themselves and talk in more
depth about various issues. The discussions highlighted how operational
flexibility, reliability and maintenance
costs are the main focus of the group
today, and in fact these are the issues
on which Ansaldo Energy focuses constant investment to improve the product on an ongoing basis. Attendees
were highly appreciative and supportive of the company’s successful strategies in this area. As is customary, Ansaldo Energia also sponsored an evening
event, which was held this year in the
city’s oldest pub, where cordiality and
business talk formed the ingredients
of a delicious cocktail.
18
POWER GENERATION NEWS
EVENTS
POWER TURBINES EUROPE: IL FOCUS DI ANSALDO
ENERGIA SULLA FLESSIBILITA’ OPERATIVA
POWER TURBINES EUROPE: ANSALDO ENERGIA
FOCUSES ON OPERATING FLEXIBILITY
fine settembre si è svolto a
Praga il convegno “Power
Turbines Europe” organizzato da Eventful Power, sul tema
“Ottimizzazione delle strategie di
manutenzione e delle innovazioni
tecnologiche per incrementare
potenza, flessibilità ed efficienza
delle turbine”.
All’evento, sponsorizzato tra gli
altri anche da Ansaldo Energia,
hanno partecipato alcuni OEM
(Siemens, Alstom, Skoda), numerosi produttori di energia (GdF,
CEZ, EGL, Edipower, SSE, Intergen)
e alcuni fornitori (TTT, Metso Automation, Laborelec).
Grazie anche al format utilizzato
(mix di speakers, round tables,
panels, workshop, site visit) è stato
possibile affrontare in maniera
costruttiva argomenti di grande
rilievo, confrontare opinioni e
punti di vista diversi.
è emersa da parte di tutti i presenti l’importanza della flessibilità
operativa, causata dalla crescita
delle rinnovabili e dalla loro variabilità, dalla crisi e dalle disponibilità elevate di carbone a basso
costo.
Sono state affrontate, in particolare, le tematiche inerenti i tempi
di avviamento e il minimo tecnico.
Tutti gli operatori hanno manifestato l’esigenza di uno stretto
dialogo con gli OEMs, affinché
questi capiscano a fondo le loro
esigenze specifiche e possano trovare soluzioni sempre più su misura, “tailor made”.
Sono stati affrontati inoltre alcuni
A
specifici temi riguardanti il nuovo
approccio alla manutenzione, basato maggiormente su un concetto
di “on condition”, ovvero monitorando in continuo parametri e
componenti per determinarne lo
stato.
Particolarmente interessante è
stata la visita alla centrale di Tusimice, recentemente oggetto di
un revamping durato quasi cinque
anni, che ha permesso la riabilitazione della centrale a lignite all’esercizio per i prossimi venticinque anni.
L’intervento specifico di Ansaldo
Energia aveva come titolo “Last
improvements in Turn down load
on F-Class turbines” e riportava
l’approccio di Ansaldo Energia nei
confronti del tema riduzione del
minimo tecnico ambientale, attraverso una panoramica di quelli
che sono i pacchetti attualmente
disponibili per la riduzione dello
stesso.
In particolare, sono stati esposti
i cinque step che Ansaldo propone
sia come soluzione new unit sia
come retrofit: l’upgrade del compressore CMF+, i bruciatori VeLoNOx, l’ottimizzazione del con trollo dei raffreddamenti, la gestione dell’anti-icing, l’installazione del catalizzatore CO.
Sono stati riportati inoltre alcuni
risultati dei test eseguiti la scorsa
primavera presso la centrale Enel
di La Casella, con particolare riguardo alle prestazioni ottenute
al minimo tecnico utilizzando le
varie configurazioni di bruciatori.
POWER TURBINES
EUROPE 2012
26 - 28 September 2012
Prague, Czech Republic
t the end of September Eventful Power organised the
“Power Turbines Europe” conference in Prague on the subject of
the “Optimisation of maintenance
strategies and technological innovations to increase the power, flexibility and efficiency of turbines”.
The event, sponsored among others
by Ansaldo Energia, was attended by
several OEMs (Siemens, Alstom,
Skoda), numerous power producers
(GdF, CEZ, EGL, Edipower, SSE, Intergen) and various suppliers (TTT,
Metso Automation, Laborelec).
Thanks in part to the format chosen
(a mix of speakers, round tables,
panels, workshops and site visits),
the event was able engage in constructive discussions and exchanges
of opinion about highly relevant issues.
Everyone attending the event
stressed the importance of operating flexibility due to the growth of
renewable sources and their variability, the economic crisis and the
availability of huge reserves of
cheap coal.
There were also detailed discussions
A
about start up times and the technical minimum. All operators expressed the need for dialogue with
OEMs to explain their specific needs
and allow the development of increasingly tailor made solutions.
There was also discussion about several specific aspects of the new approach to maintenance, which is
increasingly based on the “on condition” concept, or constantly monitoring parameters and components
to determine their state.
A particularly interesting visit was
organised to the Tusimice power
station, where a five-year revamping
project has recently been completed to rehabilitate the lignitefired plant for twenty five more
years’ operation.
The paper presented by Ansaldo Energia, “Last improvements in Turn
down load on F-Class turbines”, reported on the company’s approach
to reducing the environmental technical minimum and offered an
overview of the packages currently
available to achieve this reduction.
In more detail, the paper described
the five steps that Ansaldo proposes
both for new units and retrofit solutions: CMF+ compressor upgrade,
VeLoNOx burners, cooling control
optimisation, anti-icing management and CO catalyzer installation.
The results of several tests performed last spring at the Enel La
Casella power station were also reported on, with special reference to
the performance obtained at the
technical minimum using various
burner configurations.
EVENTS
4/2012
ANSALDO ENERGIA
PRESENTE AL POWER GEN ASIA
ANSALDO ENERGIA AT POWER GEN ASIA
i è svolta dal 3 al 5 ottobre a
Bangkok, la ventesima edizione del Power Gen Asia, la
più importante manifestazione di
fiera e conferenze tecniche dedicata
all’energia nell’area del Far East.
Alla manifestazione, che ha avuto
una partecipazione di oltre 7.000
visitatori provenienti da sessanta
differenti nazioni, Ansaldo Energia
era presente con uno stand di oltre
80 mq, dove i visitatori hanno potuto ricevere dettagliate informazioni sulla nostra società, i nostri
prodotti e le società controllate,
in particolare Ansaldo Thomassen,
particolarmente presente nell’area
asiatica.
Oltre alla presenza fieristica, Ansaldo Energia si è anche distinta
nelle sessioni di conferenze tecniche con la presentazione di due
paper ritenuti di grande interesse:
“The reverse engineering and re
design activities on third party generators: an innovative approach”
e “The modernization of aging geothermal plants: the latest generation of 20 MW steam turbines” .
L’appuntamento per il prossimo
Power Gen Asia è per ottobre 2013,
sempre a Bangkok.
S
rom October 3rd to 5th, Bangkok
played host to the 20th Power
Gen Asia, the Far East’s most important exhibition and technical
conference in the energy sector.
Ansaldo Energia took an 80 square
meter stand to the event, which was
attended by over 7,000 visitors from
sixty different countries, where visitors could receive detailed information about our company, our products and our subsidiaries, and particularly about Ansaldo Thomassen,
which has a significant Asian presence.
In addition to its prominence in the
exhibition, Ansaldo Energia also
stood out in the technical conference
sessions, presenting two papers
which were acknowledged as being
of great interest: “The reverse engineering and re design activities on
third party generators: an innovative
approach” and “The modernization
of aging geothermal plants: the latest
generation of 20 MW steam turbines”.
The next Power Gen Asia will be held
in October 2013, once again in
Bangkok.
F
19
20
POWER GENERATION NEWS
EVENTS
ANSALDO ENERGIA PARTECIPA
ALLA PRIMA EDIZIONE DEL POWER GEN AFRICA
ANSALDO ENERGIA ATTENDS THE FIRST
POWER GEN AFRICA
er la prima volta il Power
Gen sbarca nel continente
africano con una manifestazione fieristica e di conferenze tecniche, in Sudafrica, a Johannesburg.
Particolarmente interessata a
un’area dalle sicure potenzialità
di crescita e di sviluppo, Ansaldo
Energia ha scelto di essere presente
a questa manifestazione con uno
stand e una nutrita presenza di
interventi nelle sessioni tecniche.
Nello stand i visitatori hanno potuto conoscere la nostra realtà
aziendale, i nostri progetti e i nostri
prodotti, incontrando un team di
colleghi esperti e pronti a rispondere a ogni domanda.
Per quanto riguarda invece le Conferenze, Ansaldo Energia con otto
paper presentati ha dimostrato la
grande competenza ed esperienza
che la nostra azienda ha in tutti i
settori legati all’energia: dalle turbine a gas al geotermico, dai generatori alla formazione.
ower Gen has organised its
first event in Africa, with an
exhibition and technical conference in the South African city of
Johannesburg.
P
P
Ansaldo Energia, which has a special
interest in this area of undisputed
growth and development potential,
decided to attend the event with a
stand and a substantial contribution
to the technical sessions.
The stand offered visitors the opportunity to learn about our company,
our projects and our products from
a team of experts on hand to answer
all their questions.
So far as concerns the technical conferences, Ansaldo presented a remarkable eight papers, demonstrating the extent of our company’s
expertise and experience in all energy-related sectors: from gas turbines to geothermal power and from
generators to training.
I PAPER PRESENTATI
THE PAPERS PRESENTED
– The reverse engineering and re-design activities on third generators : an innovative approach
– Ansaldo Energia AE94.2 Gas Turbine: a new role in the peak energy demand
– The modernization of aging Italian geothermal plants: the latest generation of 20 MW steam turbines
– Steam turbines for Ultra Super Critical applications: design and experience
– Frequency regulation by AE94.2GT on Congo electrical grid
– Functional Upgrading on heavy duty GT: solutions and field experiences
– The industry answer for a cleaner environment : the experience of Ansaldo Energia (VeLoNOx)
– Energy School : staff and customers learn though classroom-based and practical training
EVENTS
4/2012
21
ANSALDO NUCLEARE A POWER ENERGIES 2012
ANSALDO NUCLEARE AT POWER ENERGIES 2012
i è tenuta ad Avignone, dal 25
al 27 settembre 2012, presso il
Centro delle Esposizioni, “Power Energies 2012, 1er Salon des
partenaires de l’énergie, Nucléaire, Thermique, Hydraulique, Pétrochimie/Gaz, Eolien”.
Ansaldo Nucleare ha voluto essere
presente a questa importante manifestazione con un suo stand dedicato ed uno staff di addetti con
padronanza di diverse discipline
del settore per fornire una panoramica sulle attività istituzionali
ed il dettaglio delle linee di attività relative ai nuovi impianti nucleari, al service alle centrali, al
decommissioning e alla gestione
dei rifiuti radioattivi.
Il salone ha visto la presenza di 250
società espositrici ed un afflusso
notevole di visitatori, quali professionisti appartenenti ai diversi
settori dell’energia.
Si comprende appieno il significato della presenza di Ansaldo Nucleare all’evento pensando al
ruolo che ha la Francia nel contesto dell’industria nucleare.
Gli espositori coprivano l’insieme
delle competenze e delle attività
industriali che attengono alla filiera nucleare: dalla estrazione dei
minerali e del loro trattamento,
alla fabbricazione del combustibile, alla realizzazione degli impianti nucleari, alla loro manutenzione ed interventi di
estensione di vita, al ritrattamento del combustibile nucleare
esaurito, alla gestione dei rifiuti
nucleari.
S
t the end of October 2012, the
Exposition Center in Avignon,
France, played host to “Power
Energies 2012, 1er Salon des partenaires de l’énergie, Nucléaire, Thermique, Hydraulique, Pétrochimie/
Gaz, Eolien”.
Ansaldo Nucleare decided to attend
this important event with its own
stand and a staff of experts in various
areas of this sector, on hand to provide an overview of corporate activities and detailed information about
business lines relating to new nuclear
plants, power plant services, decommissioning and radioactive waste
management. The show was attended
by 250 exhibiting companies and
numerous professional visitors from
various segments of the energy sector. The reason for Ansaldo Nucleare’s
presence at the event is clear when
A
In questa catena, Ansaldo Nucleare è presente nel dominio
della realizzazione di nuovi impianti, del service alle centrali in
esercizio, del decommissioning
degli impianti giunti a fine vita,
della gestione dei rifiuti radioattivi.
Competenze molteplici che ne
hanno determinato la partecipazione al Salone con un profilo ben
definito ed un posizionamento di
rilievo nell’ambito degli espositori presenti.
Ansaldo Nucleare ha così potuto
portare avanti diversi obiettivi:
avere una panoramica dei fornitori
operanti nel nucleare in Francia,
reperire informazioni sulla strutturazione del mercato del Service
per il parco di reattori di EDF,
avere contatti con società con le
we remember the importance of the
role played by France in the nuclear
industry. Exhibitors covered the full
range of skills and industrial activities
represented in the nuclear supply
chain: from ore extraction and treatment, to fuel fabrication, the construction of nuclear plants, maintenance work and life extension projects, the re-treatment of spent nuclear fuel, and the management of
nuclear waste. In this chain, Ansaldo
Nucleare builds new plants, is a service provider for operating production
facilities, decommissions plants
when they reach the end of their life
cycle and manages radioactive waste.
Because of these multiple capabilities, the company’s profile at the
show was clearly defined and in a
position of prominence with respect
to the other exhibitors present. In
22
POWER GENERATION NEWS
quali valutare possibili collaborazioni per partecipare alle attività
di Service in Francia, avere un migliore apprezzamento dei programmi futuri di EDF in relazione
alle attività conseguenti agli Stress
Test e alla prevedibile campagna
di Life Extension dei reattori francesi, ottenere una migliore percezione sulle prospettive di inizio
di decommissioning dei reattori
di prima generazione in Francia.
Sono soprattutto le attività di contatto con società francesi con le
EVENTS
this way Ansaldo Nucleare has pursued various goals: to gain an
overview of the suppliers operating
in France, to gather information
about the structure of the service
market for the fleet of reactors operated by EDF, to establish contacts
with companies with which to assess
possible partnerships to perform
service activities in France, to find
out more about EDF’s future programmes of work in view of the
stress tests and the probable Life Extension campaign for French reactors,
quali si valuterà più nel dettaglio
il potenziale interesse reciproco a
stabilire partnership per sostenere la penetrazione di Ansaldo
Nucleare nel vasto mercato francese a far considerare più che promettente il bilancio della nostra
partecipazione all’esposizione,
pur non trascurando i ritorni da
altri interessanti contatti con fornitori di materiali ed apparecchiature per allargare la rosa dei nostri fornitori.
and to form a better idea of when
the decommissioning of first generation French reactors will begin.
The contacts established with French
companies which represent potential
partners to support the penetration
of Ansaldo Nucleare into the huge
French market are the main reason
for considering our presence at the
event as more than positive, without
forgetting the importance of interesting contacts with materials and
equipment suppliers to add to our
roster.
NASCE IL CONSORZIO ANSALDO NEW CLEAR
ANSALDO NEW CLEAR CONSORTIUM CREATED
È stato costituito il Consorzio Stabile Ansaldo New Clear tra le
società Ansaldo Nucleare SpA, Ansaldo Energia SpA e FATA Spa,
che ha per oggetto la promozione, la disciplina, il coordinamento
delle attività, sia proprie che delle consorziate, rivolte alla progettazione e realizzazione di interventi di smantellamento di centrali nucleari e di impianti relativi al ciclo del combustibile in
campo nazionale ivi inclusi gli interventi richiesti per il condizionamento e lo stoccaggio temporaneo e/o definitivo di rifiuti
radioattivi.
A seguito della convocazione del Consiglio Direttivo, in data 24
Settembre 2012, con il conferimento formale dei poteri al Presidente del Consorzio Umberto Minopoli e la nomina del Direttore
Tecnico Giuseppe Bitetti, il Consorzio Ansaldo New Clear è operativo.
The Ansaldo New Clear Permanent Consortium set up by Ansaldo
Nucleare SpA, Ansaldo Energia SpA and FATA SpA has a mission
to promote, regulate and coordinate both its own and consortium
members’ activities addressed to the design and implementation
of operations to decommission Italian nuclear power stations and
fuel cycle related plants, including work needed to condition and
store radioactive waste on a temporary or permanent basis.
Following the Management Board meeting called on 24 September 2012, which formally attributed powers to Consortium Chairman Umberto Minopoli and appointed Giuseppe Bitetti to the
position of Technical Director, the Ansaldo New Clear Consortium
is now operational.
EVENTS
4/2012
23
UNA GIORNATA IN FABBRICA
PER AIDP E ANDRH
A DAY IN THE FACTORY FOR AIDP
AND ANDRH
i è svolto presso lo Stabilimento di Produzione di Ansaldo Energia, lo scorso 20 ottobre, l’evento di gemellaggio fra le
Sezioni Ligure e Piemontese di AIDP (Associazione Italiana per la Direzione del Personale)
e quelle di Costa Azzurra e Provenza della
ANDRH (omologa associazione francese).
Una scelta, quella di portare il gemellaggio
S
senso sportivo del termine, ovvero di allenatore di risorse) e di competenze trasversali
delle quali sempre più i Capi di Produzione devono impadronirsi per gestire risorse sempre
meno “manodopera” e sempre più “collaboratori tecnici”.
La visita al nostro Stabilimento ha poi rappresentato il momento clou ed un’occasione per i
all’interno della nostra Fabbrica, non casuale
e strettamente correlata al momento attuale.
L’obiettivo del ventitreesimo gemellaggio era
infatti quello di riportare l’attenzione sul
mondo della Produzione, per chiedersi quale
contributo la Funzione HR può dare al processo produttivo industriale, per migliorarne
competitività e risultati, in particolare nel
non facile scenario odierno.
A testimonianza di quest’impegno, i nostri colleghi Massimo De Ferrari e Giulia Picasso
hanno presentato il lavoro del Gruppo Ligure
di AIDP, incentrato sulle modalità di gestione
e formazione dei nuovi Capi di Fabbrica in Ansaldo Energia, lavoro dal quale sono emersi
spunti sul concetto di team work, di coach (in
nostri colleghi d’Oltralpe per conoscere da vicino l’eccellenza dei nostri prodotti e dei nostri processi produttivi.
La giornata si è quindi conclusa con una Tavola
Rotonda dal titolo “Il contributo della Funzione Risorse Umane nella soluzione dei problemi gestionali in Fabbrica: punti di vista a
confronto”, nella quale rappresentanti della
Funzione HR sono stati messi a confronto con
i loro “clienti” interni, i Direttori di Produzione.
Per Ansaldo Energia ha partecipato il nostro
Responsabile di Produzione, Marcello Parodi.
ast October 20th an event was held in the
Ansaldo Energia Production Facility to twin
the Ligura and Piedmont Sections of the
AIDP (Italian Personnel Management Association)
with the Côte d’Azur and Provence Sections of
the ANDRH (the equivalent association in France).
The decision to hold the twinning event in our
factory was no coincidence and is closely related
to the current situation. The aim of this twenty
third twinning was to draw attention to the world
of production and ask what contribution the HR
Function can make to the industrial production
process in order to improve competitiveness and
results, particularly in today’s difficult scenario.
With this in mind, our co-workers Massimo De
Ferrari and Giulia Picasso presented the work
L
24
POWER GENERATION NEWS
carried out by the Liguria Group of AIDP, which
focuses on methods of managing and training
new Factory Foremen in Ansaldo Energia, and
particularly on the concepts of team work, coaching (in the sporting sense of the term, as resource
trainers) and cross-category competences, all of
which which Production Managers are increasingly
required to master in order to manage resources
EVENTS
who are more and more frequently “technical
collaborators” rather than “manual labourers”.
The visit to our Factory represented the key moment in the event, as well as offering our French
colleagues the opportunity to get to know first
hand about the excellence of our products and
our production processes.
The day was brought to a close with a Round
Table entitled “The contribution of the Human
Resources Function to the solution of management
problems in the Factory: comparative points of
view”, in which representatives of the HR Function
were confronted by their internal “customers”,
or Production Managers. Ansaldo Energia was
represented by Production Manager Marcello
Parodi.
1853-2013
BRANDED ENERGY
FOR 160 YEARS
ansaldoenergia.it
www.ansaldoenergia.com

Documenti analoghi

power generation news

power generation news interno 1-2013 12-03_Layout 1 12/03/13 16.08 Pagina 1

Dettagli

power generation news

power generation news Direttore Responsabile/Editor Luciano Maria Gandini Comitato di Redazione / Editorial Committee Andrea Del Chicca Irma Belardi Michele Bergese Silvia Burlando Luigi Molinaro Roberta Gatti Simona Ga...

Dettagli

PowerGeneration news

PowerGeneration news Direttore Responsabile/Editor Luciano Maria Gandini

Dettagli

PowerGeneration news

PowerGeneration news importanti OEM (Original Equipment Manufacturer - produttori di macchinari di tecnologia proprietaria) in Algeria. L’assegnazione di quest’ultimo ordine riprova l’efficacia delle strategie di appro...

Dettagli

power generation news

power generation news Il Fondo Strategico Italiano (FSI) ha acquisito l’84,55% di Ansaldo Energia. Si tratta dell’intera quota di proprietà del fondo First Reserve, pari al 45%, e del 39,55% di proprietà di Finmeccanica...

Dettagli

PowerGeneration news

PowerGeneration news Ansaldo Energia, together with its shareholder Fondo Strategico Italiano and Cassa Depositi e Prestiti, was part of the Italian delegation led by the Italian Minister of Economic Development Federi...

Dettagli