Quiroga El hijo traduzione in italiano
Transcript
Quiroga El hijo traduzione in italiano
E 'un giorno d'estate potente Misiones, con tutto il sole, il calore e la calma che può portare alla stazione. La natura, completamente aperto, si sentono compiaciuti. Come il sole, il caldo e l'ambiente tranquillo, il padre apre il suo cuore alla natura. 'Attenzione, poco dice a suo figlio, abbreviando in quella frase tutte le osservazioni del caso e che suo figlio capisce. -Sì, papà rispose la creatura, mentre la raccolta delle cartucce di fucile da caccia e carico tasche della giacca, che si chiude con cura. -Back-pranzo ancora visto il padre. 'Sì, papà, ripeté il ragazzo. Riequilibra il fucile in mano, i suoi sorrisi padre, lo bacia sulla testa e la mano. Suo padre lo segue in giro con gli occhi e tornare al suo lavoro quel giorno, felice con la gioia del vostro piccolo. Sappiate che il vostro bambino è educato fin dalla tenera età l'abitudine di pericolo e di cautela, in grado di gestire un fucile e cacciare non importa quale. Anche se è molto alto per la sua età, ha solo tredici anni. E sembrava di avere meno, a giudicare dalla purezza dei suoi occhi azzurri, la sorpresa fresca anche i bambini. Non c'è bisogno di cercare il padre del suo lavoro con la mente di seguire i progressi del vostro bambino. Ha attraversato il rosso tritato e instradato direttamente attraverso il valico di espartillo. Per la caccia nel bush-capelli-caccia richiede più pazienza che il vostro cucciolo può cedere. Dopo aver attraversato la montagna dell'isola, suo figlio pagherà fino al bordo del cactus palude, in cerca dei piccioni, tucani casal airone in quanto, come il suo amico John ha scoperto giorni precedenti. Solo ora, il padre sorride al ricordo della passione della caccia due creature. Vanno a caccia solo a volte un yacútoro un Surucuáalone e ritorno trionfale, Juan al suo ranch con nove millimetri pistola che ha dato lui e suo figlio per l'altopiano con il grande Saint-Étienne fucile da caccia calibro 16 Quad chiusura e polvere bianca. E 'stato lo stesso. A tredici anni aveva dato la vita per il possesso di un fucile da caccia. Suo figlio, di quella età, e il padre ha ora sorrisi ... Non è facile, tuttavia, un padre vedovo, senza altra fede o la speranza che la vita di tuo figlio, educarlo come ha fatto, libera nel suo breve raggio, che i suoi piedini e le mani da quando avevo quattro anni anni, consapevole della vastità di alcuni rischi e le carenze dei loro propri. 1 Questo padre ha lottato con forza contro quello che considera il suo egoismo. Come creatura sbagliare facilmente, si trova un piede nel vuoto e si perde un bambino! Il pericolo esiste sempre per l'uomo a qualsiasi età, ma la sua amengua minaccia se fin da piccolo si abitua a fare affidamento esclusivamente sulle proprie forze. Questo ha portato il padre al figlio. E per farlo ha dovuto resistere non solo il suo cuore, ma il suo tormento morale, per quel genitore, e lo stomaco la vista debole, soffre da tempo di allucinazioni. Hai visto, di cui illusione atroce, i ricordi di felicità non dovrebbe verificarsi più di ogni altra cosa, quando è andato in pensione. L'immagine di suo figlio non sfuggì questo tormento. Una volta visto rotolare avvolto nel sangue quando il ragazzo nella bottega tricheco percutía un proiettile parabellum, mentre lui ha fatto è stato presentare la caccia fibbia della cintura. Caso Horrible ... Ma oggi, con il caldo giorno d'estate e la vita, il cui amore per il figlio sembra aver ereditato il padre è felice futuro, pacifico e sicuro. In quel momento, non lontano, suona un botto. Saint-Étienne-The ... -Riconoscere il padre pensa detonazione. Due uccelli nella boscaglia sotto ... Senza attenzione all'evento banale è astratto uomo torna nel suo compito. Il sole, già alto, continua a salire. Ovunque si guardi, le pietre, la terra, gli alberi, l'aria rarefatta in un forno, vibra con il calore. Un ronzio profondo che riempie l'intero essere e permea la zona, per quanto l'occhio può vedere, questa volta concentrato di vita tropicale. Gli sguardi del padre al suo polso: dodici. E guarda in alto la montagna. Il vostro bambino dovrebbe essere già di ritorno. Nella fiducia reciproca mettono gli uni sugli altri, il padre dei templi creatura e d'argento di tredici anni, non barare mai. Quando il bambino dice: "Sì, papà," farà quello che dice. Ha detto che sarebbe tornato prima di mezzanotte, e il padre ha sorriso di vederlo andare. E lui non ha. L'uomo si gira verso il suo lavoro, cercando di concentrarsi sul loro compito. È così facile, così facile perdere la cognizione del tempo nella foresta, e sedersi un po 'sul pavimento mentre riposava immobile? Il tempo è passato, è 0:30. Il padre lascia il suo laboratorio, e per sostenere la mano in surge meccaniche dal profondo della sua memoria lo 2 scoppio di un proiettile parabellum, e subito, per la prima volta in tre trascorso, ritiene che dopo il boom del Santo Etienne non ha sentito niente di più. Non sentì rotolare la ghiaia sotto un passo noto. Suo figlio non è tornato e la natura si ferma ai margini del bosco, in attesa. Oh! non abbastanza carattere caldo e una fiducia cieca nella formazione di un bambino per allontanare lo spettro del giudizio che un padre malato vede vista aumento dalla linea di montagna. Distraibilità, la dimenticanza, fortuito ritardo: nessuno di questi motivi banali possono ritardare l'arrivo del tuo bambino è posto nel suo cuore. Un colpo, un colpo suonava, e lungo. Dietro di lui, il padre sentito un rumore, non ha visto un uccello, non ha attraversato il aperta una sola persona di annunciare che l'attraversamento di un recinto, una grande disgrazia ... Il capo scoperto e senza machete, il padre è. Tagliare la espartillo, entra nella montagna, cactus linea costea senza trovare traccia di suo figlio. Ma la natura va arrestato. E quando il padre è venuto percorsi di caccia conosciuto ed esplorato il bagno invano, acquista la certezza che ogni passo conduce in avanti, inesorabilmente fatale, il corpo di suo figlio. Non è una compiuto: parte! Ci Oh, molto il fucile critica da fare, è un peccato. Solo fredda realtà, terribile e suo figlio è morto mentre attraversava un ... Ma dove, in quale sono così tanti recinti lì, ed è così il Monte, così sporco! sporco! Tuttavia po 'di attenzione a non incrociare i fili con in mano ... Il padre soffoca un urlo. Hai visto in aria ... Oh, non suo figlio, no! E torna verso l'altro lato, e un'altra e un'altra ... Nulla da guadagnare per il colore della sua pelle e l'angoscia nei suoi occhi. Che l'uomo non è chiamato tuo figlio. Anche se il suo cuore piange forte per lui, la sua bocca si muove ancora. Egli sa che l'atto stesso di pronunciare il suo nome, a chiamare ad alta voce, è la confessione della sua morte. - Chiquito! -Improvvisamente sfugge. E se la voce di un uomo di carattere è in grado di elaborare il lutto, la misericordia tapémonos orecchie alle grida di soccorso in quella voce. Nessuno e niente risponde. Per il sole rossa tritata, invecchiato di dieci anni, sarà il padre alla ricerca di suo figlio, che è appena morto. - Il mio piccolo figlio ..! Mio Chiquito ..! -Grida in un diminutivo che sale dal profondo del suo cuore. 3 In precedenza, nella gioia piena e la pace, quel genitore ha subito l'allucinazione di suo figlio a rotazione con fronte aperto da un proiettile al nichel-cromo. Ora, in ogni angolo buio della foresta, vede filo Flash, e ai piedi di un post, il fucile scarico della porta accanto, la vede ... - Chiquito ...! Mio figlio! Le forze che consentono a un povero padre consegnare l'incubo più atroce allucinati hanno anche un limite. E la nostra si sente loro a fuggire, quando vede un vantaggio bruscamente lato puntiglio il vostro bambino. Un ragazzo di tredici anni, di una cinquantina di metri è sufficiente per vedere lo sguardo sul suo padre senza machete nella foresta per prendere il ritmo con gli occhi umidi. -Chiquito ... Man borbotta. E, esausta, lasciò cadere albeante seduta sulla sabbia, con le braccia che circondano le gambe di suo figlio. La creatura, così stretto, rimane in piedi, e capisce come il dolore di suo padre, accarezza lentamente la testa: 'Poor Dad ... Infine, il tempo è passato. Sarà il tre ... Insieme ora, padre e figlio si imbarcano in un ritorno a casa. - Perché non si nota il sole di raccontare il tempo ...? Anche le mormora prima. -Ho notato, papà ... Ma quando sono tornato ho visto aironi Giovanni e seguito ... - Che cosa mi hai fatto passare, minuscolo! -Piapiá ... Anche le mormora ragazzo. Dopo un lungo silenzio: E aironi, l'hai ucciso? Chiede il padre. -No. Minimi dettagli, dopo tutto. Sotto il cielo brucia e l'aria, alla scoperta del espartillo aperto, l'uomo torna a casa con suo figlio, sulle cui spalle, quasi all'altezza del suo, ha passato il braccio di suo padre felice di. Torna intrisa di sudore, e anche rotto nel corpo e nell'anima, 4 sorride di felicità. Sorriso di felicità allucinati ... Per questo padre va da solo. Nessuno ha trovato, e braccioli in un vuoto. Perché dopo di lui, ai piedi di un post e con le gambe in su, aggrovigliato nel filo spinato, il suo amato figlio sdraiato al sole, morti dieci del mattino. 5 El hijo [Cuento. Texto completo] Horacio Quiroga Es un poderoso día de verano en Misiones, con todo el sol, el calor y la calma que puede deparar (cedere)la estación. La naturaleza, plenamente abierta, se siente satisfecha de sí. Como el sol, el calor y la calma ambiente, el padre abre también su corazón a la naturaleza. -Ten cuidado, chiquito -dice a su hijo, abreviando en esa frase todas las observaciones del caso y que su hijo comprende perfectamente. -Si, papá -responde la criatura mientras coge la escopeta y carga de cartuchos los bolsillos de su camisa, que cierra con cuidado. -Vuelve a la hora de almorzar -observa aún el padre. -Sí, papá -repite el chico. Equilibra la escopeta en la mano, sonríe a su padre, lo besa en la cabeza y parte. Su padre lo sigue un rato con los ojos y vuelve a su quehacer de ese día, feliz con la alegría de su pequeño. Sabe que su hijo es educado desde su más tierna infancia en el hábito y la precaución del peligro, puede manejar un fusil y cazar no importa qué. Aunque es muy alto para su edad, no tiene sino trece años. Y parecía tener menos, a juzgar por la pureza de sus ojos azules, frescos aún de sorpresa infantil. No necesita el padre levantar los ojos de su quehacer para seguir con la mente la marcha de su hijo. Ha cruzado la picada roja y se encamina rectamente al monte a través del abra (valico) de espartillo. Para cazar en el monte –c aza de pelo- se requiere más paciencia de la que su cachorro puede rendir. Después de atravesar esa isla de monte, su hijo costeará la linde (confine, frontiera)de cactus hasta el bañado, en procura de palomas, tucanes o tal cual casal de garzas (AIRONI), como las que su amigo Juan ha descubierto días anteriores. Sólo ahora, el padre esboza una sonrisa al recuerdo de la pasión cinegética (riferita alla cacciaa) de las dos criaturas. Cazan sólo a veces un yacútoro, un surucuá -menos aún- y regresan triunfales, Juan a su rancho con el fusil de nueve milímetros que él le ha regalado, y su hijo a la meseta con la gran escopeta Saint-Étienne, calibre 16, cuádruple cierre y pólvora blanca. Él fue lo mismo. A los trece años hubiera dado la vida por poseer una escopeta. Su hijo, de aquella edad, la posee ahora y el padre sonríe... No es fácil, sin embargo, para un padre viudo, sin otra fe ni esperanza que la vida de su hijo, educarlo como lo ha hecho él, libre en su corto radio de acción, seguro de sus pequeños pies y manos desde que tenía cuatro años, consciente de la inmensidad de ciertos peligros y de la escasez de sus propias fuerzas. Ese padre ha debido luchar fuertemente contra lo que él considera su egoísmo. ¡Tan fácilmente una criatura calcula mal, sienta un pie en el vacío y se pierde un hijo! El peligro subsiste siempre para el hombre en cualquier edad; pero su amenaza amengua si desde pequeño se acostumbra a no contar sino con sus propias fuerzas. De este modo ha educado el padre a su hijo. Y para conseguirlo ha debido resistir no sólo a su corazón, sino a sus tormentos morales; porque ese padre, de estómago y vista débiles, sufre desde hace un tiempo de alucinaciones. Ha visto, concretados en dolorosísima ilusión, recuerdos de una felicidad que no debía surgir más de la nada en que se recluyó. La imagen de su propio hijo no ha escapado a este tormento. Lo ha visto una vez rodar envuelto en sangre cuando el chico percutía en la morsa del taller una bala de parabellum, siendo así que lo que hacía era limar la hebilla de su cinturón de caza. Horrible caso... Pero hoy, con el ardiente y vital día de verano, cuyo amor a su hijo parece haber heredado, el padre se siente feliz, tranquilo y seguro del porvenir. En ese instante, no muy lejos, suena un estampido. -La Saint-Étienne... -piensa el padre al reconocer la detonación. Dos palomas de menos en el monte... Sin prestar más atención al nimio (frivolo, futile)acontecimiento, el hombre se abstrae de nuevo en su tarea. El sol, ya muy alto, continúa ascendiendo. Adónde quiera que se mire -piedras, tierra, árboles-, el aire enrarecido como en un horno, vibra con el calor. Un profundo zumbido (ronzio)que llena el ser entero e impregna el ámbito hasta donde la vista alcanza, concentra a esa hora toda la vida tropical. El padre echa una ojeada a su muñeca: las doce. Y levanta los ojos al monte. Su hijo debía estar ya de vuelta. En la mutua confianza que depositan el uno en el otro -el padre de sienes plateadas y la criatura de trece años-, no se engañan jamás. Cuando su hijo responde: "Sí, papá", hará lo que dice. Dijo que volvería antes de las doce, y el padre ha sonreído al verlo partir. Y no ha vuelto. El hombre torna a su quehacer, esforzándose en concentrar la atención en su tarea. ¿Es tan fácil, tan fácil perder la noción de la hora dentro del monte, y sentarse un rato en el suelo mientras se descansa inmóvil? El tiempo ha pasado; son las doce y media. El padre sale de su taller, y al apoyar la mano en el banco de mecánica sube del fondo de su memoria el estallido de una bala de parabellum, e instantáneamente, por primera vez en las tres transcurridas, piensa que tras el estampido de la Saint-Étienne no ha oído nada más. No ha oído rodar el pedregullo (pietrisco)bajo un paso conocido. Su hijo no ha vuelto y la naturaleza se halla detenida a la vera (margine) del bosque, esperándolo. ¡Oh! no son suficientes un carácter templado y una ciega confianza en la educación de un hijo para ahuyentar (allontanare) el espectro de la fatalidad que un padre de vista enferma ve alzarse desde la línea del monte. Distracción, olvido, demora (ritardo) fortuita: ninguno de estos nimios motivos que pueden retardar la llegada de su hijo halla cabida en aquel corazón. Un tiro, un solo tiro ha sonado, y hace mucho. Tras él, el padre no ha oído un ruido, no ha visto un pájaro, no ha cruzado el abra una sola persona a anunciarle que al cruzar un alambrado, una gran desgracia... La cabeza al aire y sin machete, el padre va. Corta el abra de espartillo, entra en el monte, costea la línea de cactus sin hallar el menor rastro de su hijo. Pero la naturaleza prosigue detenida. Y cuando el padre ha recorrido las sendas de caza conocidas y ha explorado el bañado en vano, adquiere la seguridad de que cada paso que da en adelante lo lleva, fatal e inexorablemente, al cadáver de su hijo. Ni un reproche que hacerse, es lamentable. Sólo la realidad fría, terrible y consumada: ha muerto su hijo al cruzar un... ¡Pero dónde, en qué parte! ¡Hay tantos alambrados allí, y es tan, tan sucio el monte! ¡Oh, muy sucio ! Por poco que no se tenga cuidado al cruzar los hilos con la escopeta en la mano... El padre sofoca un grito. Ha visto levantarse en el aire... ¡Oh, no es su hijo, no! Y vuelve a otro lado, y a otro y a otro... Nada se ganaría con ver el color de su tez (carnagione)y la angustia de sus ojos. Ese hombre aún no ha llamado a su hijo. Aunque su corazón clama (piange)por él a gritos, su boca continúa muda. Sabe bien que el solo acto de pronunciar su nombre, de llamarlo en voz alta, será la confesión de su muerte. -¡Chiquito! -se le escapa de pronto. Y si la voz de un hombre de carácter es capaz de llorar, tapémonos de misericordia los oídos ante la angustia que clama en aquella voz. Nadie ni nada ha respondido. Por las picadas rojas de sol, envejecido en diez años, va el padre buscando a su hijo que acaba de morir. -¡Hijito mío..! ¡Chiquito mío..! -clama en un diminutivo que se alza del fondo de sus entrañas. Ya antes, en plena dicha y paz, ese padre ha sufrido la alucinación de su hijo rodando con la frente abierta por una bala al cromo níquel. Ahora, en cada rincón sombrío del bosque, ve centellos de alambre; y al pie de un poste (segnavia, palo), con la escopeta descargada al lado, ve a su... -¡Chiquito...! ¡Mi hijo! Las fuerzas que permiten entregar un pobre padre alucinado a la más atroz pesadilla tienen también un límite. Y el nuestro siente que las suyas se le escapan, cuando ve bruscamente desembocar de un pique lateral a su hijo. A un chico de trece años bástale ver desde cincuenta metros la expresión de su padre sin machete dentro del monte para apresurar el paso con los ojos húmedos. -Chiquito... -murmura el hombre. Y, exhausto, se deja caer sentado en la arena albeante, rodeando con los brazos las piernas de su hijo. La criatura, así ceñida, queda de pie; y como comprende el dolor de su padre, le acaricia despacio la cabeza: -Pobre papá... En fin, el tiempo ha pasado. Ya van a ser las tres... Juntos ahora, padre e hijo emprenden el regreso a la casa. -¿Cómo no te fijaste en el sol para saber la hora...? -murmura aún el primero. -Me fijé, papá... Pero cuando iba a volver vi las garzas de Juan y las seguí... -¡Lo que me has hecho pasar, chiquito! -Piapiá... -murmura también el chico. Después de un largo silencio: -Y las garzas, ¿las mataste? -pregunta el padre. -No. Nimio detalle, después de todo. Bajo el cielo y el aire candentes, a la descubierta por el abra de espartillo, el hombre vuelve a casa con su hijo, sobre cuyos hombros, casi del alto de los suyos, lleva pasado su feliz brazo de padre. Regresa empapado de sudor, y aunque quebrantado de cuerpo y alma, sonríe de felicidad. Sonríe de alucinada felicidad... Pues ese padre va solo. A nadie ha encontrado, y su brazo se apoya en el vacío. Porque tras él, al pie de un poste y con las piernas en alto, enredadas en el alambre de púa, su hijo bienamado yace al sol, muerto desde las diez de la mañana. FIN Il Sistema della lingua spagnola La lingua nota oggi come spagnolo deriva da un dialetto del latino parlato sviluppatosi nella parte centro-settentrionale della Penisola iberica, in quella che adesso è la Spagna settentrionale. Nel corso degli ultimi 1000 anni, la lingua si diffuse a sud verso il Mar Mediterraneo, e successivamente viene esportata nell'impero coloniale spagnolo, in particolare nelle Americhe. Oggi è la lingua ufficiale di 21 nazioni e di numerose organizzazioni internazionali, ed è una delle sei lingue ufficiali delle Nazioni Unite. Lo sviluppo della fonologia spagnola risulta distinto da quello delle altre lingue romanze per diverse caratteristiche: • dittongazione della E e O breve accentate latine in sillaba chiusa come pure aperta (tiempo, puerta); • palatalizzazione dei gruppi latini -NN- e -LL- (año, silla); • la fusione fonemica di /b/ e /v/, rendendo, per esempio, il nome tubo e il verbo tuvo foneticamente equivalenti (in tutti i contesti tranne quelli di ipercorrezione o pronuncia ortografica. • spirantizzazione di /b/, /d/, e /g/ — non solo dal latino originario B, D, e G (come nello sp. probar, sudar, legumbre), ma anche dal latino P, T, e C (come nello sp. sabe, vida, lago); • desonorizzazione e ulteriore sviluppo delle sibilanti spagnole medievali, producendo (1) la velare fricativa [x] in parole come caja, hijo, gente, e (2) — in molti dialetti della Spagna, comprese le varietà prestigiose di Madrid, Toledo, ecc. — la interdentale [θ] in parole come cinco, hacer, e lazo; e • aspirazione ed eventuale perdita della F Latina, segnata nella grafia moderna dalla ‹h› muta in parole come hablar, hilo, hoja. Il sistema latino delle quattro coniugazioni del verbo nello spagnolo viene ridotto a tre. Gli infiniti latini con le terminazioni -ĀRE, -ĒRE, e -ĪRE diventano rispettivamente gli infiniti spagnoli in -ar, -er, e -ir. La terza coniugazione latina — infiniti terminanti in ĔRE — viene ridistribuita tra quelle in -er e -ir (per es. FACĔRE > hacer, DICĔRE > decir). La morfologia verbale spagnola continua a usare alcune forme sintetiche latine, sostituite da quelle analitiche in francese e italiano (cfr. sp. lavó, fr. il a lavé, it. lavò), e il modo congiuntivo spagnolo mantiene separate le forme del presente e del passato. La sintassi spagnola fornisce una traccia evidente di alcuni oggetti diretti: il cosiddetto a "personale". Lo spagnolo, unico tra le lingue romanze, mantiene l'uso di un "ridondante" pronome oggetto indiretto (le, les), anche in presenza di un sintagma nominale oggetto indiretto. In merito ai pronomi soggetto, lo spagnolo (come l'italiano) è una lingua pro-drop, vale a dire che il sintagma verbale può spesso stare da solo senza l'uso di un pronome soggetto (o sintagma nominale soggetto). Confrontata ad altre lingue romanze, lo spagnolo ha una sintassi alquanto più libera, con restrizioni relativamente minori per quanto concerne l'ordine dei costituenti della frase soggetto – verbo – oggetto. A causa del prolungato contatto linguistico con altre lingue, il lessico spagnolo contiene prestiti dal basco, dall'arabo e dalle lingue indigene delle Americhe. Gli accenti (acuti) — usati nello spagnolo moderno per marcare la vocale della sillaba tonica in parole dove l'accento non è previsto di norma — entra in uso in modo sporadico nel XV secolo, e più massicciamente nel XVI secolo. Il loro uso inizia ad essere standardizzato nel XVIII secolo con l'avvento della Accademia Reale Spagnola. Storia esterna La lingua spagnola standard è anche chiamata castigliano. Nella sua prima forma documentata e approssimata così fino al XV secolo, viene chiamata abitualmente spagnolo antico o medievale. Dal XVI secolo in poi, grosso modo, viene chiamato spagnolo moderno. Lo spagnolo del XVI e XVII secolo è talvolta qualificato come "classico", in riferimento alle qualità letterarie di questo periodo. Diversamente dall'inglese e francese, per lo sviluppo dello spagnolo non si è soliti parlare di uno stadio "medio". Lo spagnolo castigliano prosegue, dopo il crollo dell'impero romano, come continuazione del latino parlato nei monti cantabrici, nella Spagna settentrionale, nell'VIII e IX secolo, secondo il parere dei maggiori studiosi. Con la Reconquista, questo dialetto settentrionale si diffuse verso sud, dove quasi per intero assorbe o sostituisce i dialetti provinciali, ma al tempo stesso attinge in modo massiccio dal vocabolario degli arabi moreschi e viene influenzato dal mozarabico (il linguaggio romanzo dei cristiani lasciato in territorio moresco) e dal giudeo-spagnolo (ladino), lingue queste, quasi completamente scomparse nella penisola iberica nel tardo secolo XVI. Il prestigio di cui godeva la Vecchia Castiglia e la sua lingua viene a propagarsi in parte con le gesta degli eroi castigliani nelle battaglie della Reconquista — tra i quali ricordiamo Fernán González e Rodrigo Díaz de Vivar (El Cid) — e tramite i poemi cavallereschi che di loro parlavano, recitati in castigliano anche fuori dall'originario territorio di questo dialetto. 1 Secondo la tradizione filologica, si pensa che il "primo spagnolo scritto" si trovi nelle cosiddette glosse emilianensi, dove vi sono appunto "glosse" (traduzioni di parole isolate e frasi in una forma più simile allo spagnolo che al latino) aggiunte tra le righe di un manoscritto scritto precedentemente in latino. La datazione stimata varia dal tardo X all'inizio dell'XI secolo. I primi passi verso la standardizzazione del castigliano scritto vennero fatti nel XIII secolo dal re Alfonso X di Castiglia, noto come Alfonso il Saggio, il quale raggruppò alla sua corte scribi, supervisionando i loro scritti, in castigliano, costituiti da opere di storia, astronomia, giurisprudenza e altri campi della conoscenza. Antonio de Nebrija scrisse la prima grammatica di lingua spagnola, Gramática de la lengua castellana, e la presentò, nel 1492, alla regina Isabella, la quale, a quanto si dice, stimava molto l'utilità della lingua come strumento di egemonia, quasi prevedendo l'imminenza dell'impero a venire con i viaggi di Colombo. Dato che lo spagnolo antico somiglia abbastanza alla lingua scritta moderna, oggi un lettore spagnolo può riuscire a leggere i documenti medievali senza troppa difficoltà. L'Accademia Reale Spagnola venne fondata nel 1713, in gran parte con lo scopo di preservare la "purezza" della lingua, pubblicando il suo primo dizionario in sei volumi durante il periodo 1726–1739, e la sua prima grammatica nel 1771, continuando di volta in volta a produrre nuove edizioni sia dell'uno che dell'altra. Oggi, ogni nazione di lingua spagnola ha un'analoga accademia linguistica, e nel 1951 viene fondata l'Associazione delle Accademie di Lingua Spagnola. All'inizio del XVI secolo, la colonizzazione spagnola portò la lingua nelle Americhe (Messico, America Centrale e da un capo all'altro del Sud America), dove è parlata ancora oggi, come pure in misura molto minore in molti arcipelaghi e isole del Pacifico: le Filippine, Palau, le Marianne (compresa Guam), e in ciò che oggi sono gli Stati Federati della Micronesia. L'uso della lingua nelle Americhe venne continuato dai discendenti degli spagnoli, sia dai creoli spagnoli che da coloro che diventeranno in maggior parte di sangue misto spagnolo-amerindio (i cosiddetti mestizo). Dopo le guerre di indipendenza combattute da queste colonie nel XIX secolo, la nuova élite governante estese il loro spagnolo all'intera popolazione onde rafforzare l'unità nazionale; l'incoraggiamento verso tutti i nativi a parlare fluentemente lo spagnolo ha avuto un grande successo, tranne nelle parti isolate delle precedenti colonie spagnole. Nel tardo secolo XIX, le colonie ancora spagnole di Cuba e Puerto Rico favoriranno l'immigrazione dalla Spagna, e similmente le altre nazioni dell'America Latina come Argentina, Uruguay e in misura minore Cile, Colombia, Messico, Panamá e Venezuela, attraendo ondate di immigrazione europea, spagnola e non, nel tardo XIX e inizio del XX secolo. Grandi gruppi di popolazione delle nazioni (una minoranza piuttosto consistente) dei discendenti della seconda e terza generazione adottarono la lingua spagnola in seguito alle politiche di assimilazione ufficiale dei loro governi, compresi gli europei di religione cattolica, favorevoli a prestare giuramento di fedeltà al governo della loro nazione prescelta. Quando gli Stati Uniti entrarono in possesso di Puerto Rico in conseguenza della guerra ispano-americana, la sua popolazione — costituita quasi interamente da spagnoli e da afro-caraibici di sangue misto (mulato e mestizo) — conservò l'eredità del suo spagnolo come lingua madre, insieme all'inglese-americano imposta come lingua co-ufficiale. Nel XX secolo, più di un milione portoricani emigrarono negli Stati Uniti. Una situazione similare si verificò nell'America sud-occidentale, tra cui California, Arizona, Nuovo Messico e Texas, dove gli spagnoli, i creoli (tejanos, californios, ecc.) seguiti dai chicanos (americani messicani) e successivamente da immigranti messicani, conservarono viva la lingua spagnola, prima, durante e dopo l'appropriazione americana di quei territori in seguito alla guerra messicano-statunitense. Lo spagnolo continua ad essere usato da milioni di cittadini statunitensi e immigranti provenienti dall'America Latina (per esempio, molti cubani arrivati a Miami (Florida), allorché iniziava la rivoluzione cubana nel 1959, e seguiti da altri gruppi latino-americani; la maggioranza locale è adesso di lingua spagnola. Lo spagnolo è ora considerato come la "seconda lingua" della nazione, mentre oltre il 5% della popolazione statunitense parla lo spagnolo, ma la maggior parte degli americani latino/ispanici sono bilingui o parlano regolarmente l'inglese. La presenza dello spagnolo nella Guinea Equatoriale risale al tardo XVIII secolo, e venne adottato come lingua ufficiale quando nel 1968 venne concessa l'indipendenza. Lo spagnolo è ampiamente parlato nel Sahara Occidentale, già protettorato/colonia della Spagna dal 1880-90 al 1970-80. È anche parlato in alcune luoghi degli Stati Uniti non facenti parte dell'impero spagnolo, come nello Spanish Harlem a New York, prima da immigranti provenienti da Portorico, e successivamente da altri immigranti latino-americani arrivati verso la fine del XX secolo. Nel 1492 la Spagna espelle la sua popolazione ebraica. La loro lingua giudeo-spagnola, chiamata ladino, si sviluppa seguendo una sua direzione precisa, continuando ad essere parlata da un numero sempre minore di parlanti, principalmente in Israele, Turchia e Grecia. Nelle Marianne, la lingua spagnola si conservò fino alla guerra del Pacifico, ma attualmente è parlata soltanto da un ristretto numero di persone. 2 La politica linguistica nella Spagna franchista veniva a dichiarare lo spagnolo come la sola lingua ufficiale in Spagna, e al giorno d'oggi è la lingua utilizzata in massima parte dal governo, negli affari, nell'educazione pubblica, nei posti di lavoro, nella cultura e nell'arte, e dai media. Negli anni '60 e '70, il parlamento spagnolo permise alle province l'uso di tre altre lingue nei documenti ufficiali: catalano per la Catalogna, basco per le province basche e galiziano per la Galizia. Agli inizi degli anni ottanta, allorché la Spagna diventa una democrazia, queste lingue regionali e minoritarie vengono reintegrate nell'uso comune come lingue secondarie, ma lo spagnolo resta comunque la lingua universale del popolo spagnolo. Quando nel 1945 fu fondata l'organizzazione delle Nazioni Unite, lo spagnolo venne designato come una delle cinque lingue ufficiali (insieme al cinese, inglese, francese e russo; una sesta lingua, l'arabo, venne aggiunta nel 1973). La lista dei premi Nobel per la Letteratura comprende undici autori di lingua spagnola (José Echegaray, Jacinto Benavente, Gabriela Mistral, Juan Ramón Jiménez, Miguel Ángel Asturias, Pablo Neruda, Vicente Aleixandre, Gabriel García Márquez, Camilo José Cela, Octavio Paz e Mario Vargas Llosa). Influenze Molti castigliani partecipanti alla reconquista, e più tardi alle campagne di ripopolazione, furono di discendenza basca, e questo viene messo in evidenza da molti toponimi sparsi per tutta la Spagna. L'influenza della fonologia basca è accreditata da alcuni ricercatori per l'attenuazione delle labiodentali dello spagnolo, in cui la labiodentale [v] vira verso la [β], cancellando alla fine la labiodentale [f]. Altri negano o minimizzano l'influenza basca, asserendo che questi mutamenti avvengono nei dialetti colpiti in modo del tutto indipendente l'uno dall'altro in conseguenza di cambiamenti interni (vale a dire, fattori linguistici, non influenze esterne). È inoltre possibile che le due cause, interne ed esterne, abbiano lavorato concordamente intensificandosi a vicenda. Sebbene in maggior parte le lingue germaniche ne siano colpite pochissimo durante lo sviluppo fonologico, molte parole spagnole di origine germanica sono comunissime in tutte le varietà dello spagnolo quotidiano. I termini che indicano direzioni cardinali (norte, este, sur, oeste), per esempio, sono tutti ripresi da parole germaniche. Nel 711 la Spagna venne invasa dai mori, che portarono nella penisola iberica la lingua araba. D'allora fino alla caduta dell'emirato di Granada (1492), lo spagnolo attinse dal vocabolario arabo e, inoltre, anticamente, veniva scritto in alfabeto arabo. Storia interna I primi mutamenti fonetici nella storia dello spagnolo, già dal IX secolo, sono da riferirsi a "errori di ortografia" nella scrittura del latino, a parole isolate e occasionalmente ad alcuni testi. Il miscuglio variegato di convenzioni ortografiche utilizzate in questi materiali complicano il compito di ricostruire la storia dei mutamenti. La coerenza ortografica e la mole linguistica documentata aumenta enormemente a partire dal XIII secolo in poi. Lo spagnolo condivide con altre lingue romanze la maggior parte dei cambiamenti fonologici e grammaticali che caratterizzano il latino volgare, come l'abbandono della lunghezza vocalica diversificata, la perdita del sistema paradigmatico dei casi a favore dei nomi, e la scomparsa dei verbi deponenti. Sincope La sincope nella storia dello spagnolo si riferisce alla scomparsa di una vocale atona nella sillaba che immediatamente precede o segue la sillaba accentata. All'inizio della sua storia, lo spagnolo perse tali vocali allorché precedute o seguite da R o L, e tra S e T. sincope arcaica nello spagnolo Contesto Parole latine Parole spagnole _r aperīre, humerum, litteram, operam abrir, hombro, letra, obra r_ eremum, viridem yermo, verde _l acūculam, fabulam, insulam, populum aguja, habla, isla, pueblo 3 l_ sōlitārium soltero S_t positum, consūtūram puesto, costura Successivamente, dopo il periodo di sonorizzazione intervocalica, le vocali atone vennero a perdersi tra altre combinazioni di consonanti: sincope successiva nello spagnolo Contesto Parole latine Parole spagnole B_t cubitum, dēbitam, dūbitam codo, deuda, duda c _ m, c _ p, c _ t decimum, acceptōre, recitāre diezmo, azor, rezar d_c undecim, vindicāre once, vengar f_c Ad verificare averiguar m _ c, m _ n, m _ t hāmiceolum, hominem, comitem anzuelo, hombre, conde n _ c, n _ t dominicum, bonitāte, cuminitiāre domingo, bondad, comenzar p_t capitālem, computāre, hospitālem caudal, contar, hostal s _ c, s _ n quassicāre, rassicāre, asinum, fraxinum cascar, rascar, asno, fresno t _ c, t _ n masticāre, portaticum, trīticum, retinam mascar/masticar, portazgo, trigo, rienda Elisione Mentre le consonanti intervocaliche sorde venivano spesso sonorizzate, molte occlusive occasionalmente b) venivano a cadere del tutto attraverso un processo chiamato elisione. intervocaliche (d, g, e Esempi di elisione nello spagnolo Consonante Parola latina Parola spagnola b→Ø vendēbat Vendía d→Ø comedere, hodiē, quō modō comer, hoy, cómo g→Ø cōgitāre, digitum, legere, rēgem cuidar, dedo, leer, rey 4 Sonorizzazione e spirantizzazione In quasi tutte le lingue romanze occidentali le occlusive latine sorde — /p/, /t/ e /k/, rispettivamente rappresentate ortograficamente con P, T, e C — in un contesto "intervocalico" (qualificato sotto), sono sottoposte a uno, due o tre stadi successivi di lenizione, dalla sonorizzazione alla spirantizzazione verso, in alcuni casi, l'elisione (cancellazione). Nello spagnolo queste tre consonanti in genere subiscono sia la sonorizzazione che la spirantizzazione, dando rispettivamente come risultato le fricative sorde: [β], [ð] e [ɣ]. Il contesto fonologico di questi mutamenti non è solo tra vocali, ma anche dopo una vocale e prima di una consonante sonorante come /r/ (latino patrem > spagnolo padre) — ma non al contrario (latinopartem > spagnolo parte, non *parde). Esempi di sonorizzazione e spirantizzazione nello spagnolo Consonanti Parola latina Parola spagnola p → b [β] aperīre, cooperīre, lupum, operam, populum, capram abrir [ɣɣβrir], cubrir [kuɣβrir], lobo [ɣloβo], obra [ɣoβrɣ], pueblo [ɣpweβlo], cabra [ɣkɣβrɣ] t → d [ð] cīvitātem, latum, mūtāre, scūtum, petram ciudad [θjuɣðɣð], lado [ɣlɣðo], mudar [muɣðɣr], escudo [esɣkuðo], piedra [ɣpjeðrɣ] c → g [ɣ] focum, lacum, locum, saeculum, sacrātum fuego [ɣfweɣo], lago [ɣlɣɣo], luego [ɣlweɣo], siglo [ɣsiɣlo], sagrado [sɣɣɣrɣðo] La forma verbale digo è un esempio interessante che mostra come appaiono i differenti mutamenti fonetici nelle diverse forme del verbo. In particolare, alcune forme di decir saranno caratterizzate dalla mutazione della /k/ nella /θ/ spagnola (ciò si verifica allorché la /k/ latina è seguita da /i/ o /e/), ma in altre forme verbali la /k/ è sonorizzata e spirantizzata in /ɣ/. Questo succede anche in pochi altri verbi spagnoli terminanti in -cer o -cir, come mostrato nello schema sottostante: Forme con /k/ → /θ/ Forme con sonorizzazione di /k/ in /ɡ/ Italiano Latino Spagnolo Italiano Latino Spagnolo Dire, raccontare Dice, racconta dīcere /diɣker/ dīcet /diɣket/ decir /deɣθiɣ/ dice /ɣdiθe/ Dico, Dica racconto dīcō /diɣkoɣ/ dīcat /diɣkat/ digo /ɣdiɣo/ diga /ɣdiɣa/ Fare, fabbricare Fa, costruisce facere /fakere/ facit /fakit/ hacer /aɣθeɣ/ hace /ɣaθe/ Faccio, costruisco Faccia faciō /fakjoɣ/ faciat /fakjat/ hago /ɣaɣo/ haga /ɣaɣa/ Dittongazione in sillabe aperte e chiuse La vocali E e O brevi toniche del latino subiscono la dittongazione in molte delle lingue romanze occidentali. Nello spagnolo questo mutamento si verifica indifferentemente dal tipo di sillaba (aperta o chiusa), contrariamente al francese e all'italiano, dove ha luogo solo in sillabe aperte, e in forte contrasto con il catalano e il portoghese — lingue ugualmente della penisola iberica — dove questa dittongazione non si verifica affatto. Di conseguenza, la fonologia spagnola mostra un sistema pentavocalico, e non epta-vocalico, tipico della maggior parte delle altre lingue romanze occidentali. 5 dittongazione spagnola in sillaba aperta o chiusa Tipo di Sillaba Latino Spagnolo Francese Italiano Catalano Portoghese Aperta petram, focum piedra, fuego pierre, feu pietra, fuoco pedra, foc pedra, fogo Chiusa festam, portam fiesta, puerta fête, porte festa, porta festa, porta festa, porta Parole dotte e semplificazione dei gruppi consonantici Nella seconda metà del XIII secolo, le parole dotte — vale a dire, termini "eruditi" trasmessi in parte attraverso la scrittura e perciò influenzati dalla loro forma latina — divennero sempre più frequenti con le opere di Alfonso X. Molti di questi lavori contengono gruppi consonantici che, nella trasmissione orale, si sono ridotti nei secoli scorsi ad essere più semplificati o a singole consonanti. Questo stesso processo colpisce molte di queste nuove parole, più accademiche , specialmente quando nell'antico spagnolo medievale esse si diffondono nell'uso popolare. Alcuni gruppi consonantici colpiti da questo fenomeno sono – ct -, - ct [i] -, - pt -, - gn -, - mn - e – mpt -. La maggior parte delle forme semplificate d'allora sono ritornate a far parte delle forme colte o al contrario considerate come volgari. Riduzione dei gruppi consonantici Gruppo consonantico Forma latina Forma dotta Forma spagnola medievale Forma spagnola moderna ct → t effectum, perfectum, respectum, sectam efecto, perfecto, respecto, secta efeto, perfeto, respeto, seta efecto, perfecto, respeto/respecto, secta ct[i] → cc[i] → c[i] affectiōnem, perfectiōnem affección, perfección afición, perfeción afición/afección, perfección pt → t acceptāre, conceptum baptismum, aceptar, baptismo, concepto acetar, conceto bautismo, aceptar, concepto bautismo, gn → n dignum, significāre magnificum, digno, magnífico, significar dino, sinificar manífico, digno, significar magnífico, mn → n columnam, solemnitātem columna, solemnidad coluna, solenidad columna, solemnidad mpt → nt promptum, exemptum prompto, exempto pronto, exento pronto, exento lectiōnem, lección, lición, lección, La maggior parte di questi termini hanno forme moderne che somigliano molto più al latino che non all'antico spagnolo. Nello spagnolo medievale, le forme semplificate erano accettabili e coesistevano (e talvolta entravano in competizione) con le forme dotte. Il sistema educativo spagnolo, e successivamente la Real Academia Española, che chiedevano che tutte le consonanti di una parola venissero pronunciate, condussero fermamente alla semplificazione della maggior parte delle forme, molte delle quali utilizzate in opere letterarie medievali e rinascimentali (talvolta intenzionalmente come arcaismi), ma d'allora in poi sono state in maggior parte relegate al linguaggio popolare e incolto. Occasionalmente, nello spagnolo moderno si trovano sia nelle 6 forme con diverse sfumature di significato che in quelle idiomatiche. Per esempio, afición è un 'appassionato di' o 'gusto per' mentre afección è 'affezione, malattia'; il respeto dello spagnolo moderno equivale a 'rispetto', mentre con respecto a significa 'per quanto concerne'. Vocalizzazione Il termine "vocalizzazione" si riferisce al cambiamento di una consonante in un suono simil-vocalico. Alcune consonanti in finale di sillaba, siano già in finale di sillaba nel latino o portate in questa posizione tramite sincope, diventano semivocali. Le labiali (b, p) ottengono la semivocale arrotondata [w] (a sua volta precedentemente assorbita da una vocale arrotondata), mentre la velare c ([k]) produce la semivocale palatale [j] (la quale potrebbe palatalizzare un [t] che la segue ed essere assorbita dalla affricata palatale risultante). (Le forme debda, cobdo e dubdar sono documentate nell'antico spagnolo; ma le forme ipotetiche *oito e *noite avevano già ceduto il passo a ocho e noche già nel periodo in cui il castigliano stava diventando una lingua scritta.) Vocalizzazione di sillaba finale Mutamento Parola latina Forma intermedia Parola spagnola p→w baptistam — Bautista b→w dēbitam debda Deuda b→w→Ø cubitum, dubitāre cobdo, dubdar codo, dudar ct → ch octō, noctem *oito, *noite ocho, noche Fusione di /b/ e /v/ La maggior parte delle lingue romanze (ma non lo spagnolo) ha mantenuto la distinzione tra i fonemi /b/ e /v/ — rispettivamente un'occlusiva bilabiale sonora e una sorda, di solito una fricativa labiodentale. Esempi riguardanti il fonema /b/potrebbero essere stati ereditati direttamente dal latino /b/ o essere il risultato del mutamento di sonorità del /p/ (scritti rispettivamente ‹b› e ‹p›). Il fonema /v/ era in genere derivato da quello corrispondente alla lettera latina ‹v› e si pensa venisse pronunciato [w] nel latino classico, ma successivamente "fortificato" nella condizione di consonante fricativa. In quelle lingue dove tale fonema viene ad avere articolazione labiodentale, si è suggerito che simile qualità possa essere stata il risultato dovuto all'influenza della labiodentale sorda /f/. Si è inoltre ipotizzato che l'influenza dalla lingua basca possa avere impedito la labiodentalizzazione del fonema sonoro nello spagnolo, riducendolo alla fricativa bilabiale [β], indistinguibile da casi spirantizzati del fonema /b/. Nell'ortografia dello spagnolo moderno le lettere ‹b› e ‹v› rappresentano lo stesso fonema, di solito trascritto con /b/ — realizzato in genere come la fricativa [β], tranne quando si trova all'inizio o dopo una consonante nasale, nel qual caso viene realizzato come il [b] occlusivo. La scelta ortografica di ‹b› o ‹v› dipende principalmente dall'etimologia della parola. Dal latino f- allo spagnolo hLa F era quasi sempre iniziale nelle parole latine, e la maggior parte di queste venivano ad essere scritte con l'iniziale ‹h› in spagnolo, adesso in massima parte sorda (vale a dire con valore diacritico). Si è ipotizzato che la lettera ‹f› originariamente rappresentasse la labiodentale [f] latina, e che attraverso una serie di "lievi" mutamenti divenne, successivamente, bilabiale [ɣ] e dunque glottale [h] (per cui l'ortografia moderna), essendosi perduta precedentemente in modo completo nella maggior parte delle varianti. Sebbene la sostituzione di ‹f› con ‹h› nell'ortografia non sia frequente prima del XVI secolo, la prima documentazione scritta del processo risale all'863, allorché il nome latino Forticius veniva ad essere scritto Ortiço, essendo già pervenuto lo stadio di cancellazione. (Lo stesso nome appare come Hortiço in un documento datato 927). La maggior parte delle eccezioni a questi mutamenti sono o le parole dotte (vale a dire influenzate dalla loro forma scritta latina, come forma, falso, fama) o le parole la cui ‹f› iniziale nell'antico spagnolo è seguita da una non-vocale — ‹r›, ‹l›, o elemento semivocalico di un dittongo — come in frente, flor, fiesta, fuerte. 7 Esempi dalla 'f-' latina alla 'h-' spagnola Consonanti Parola latina Parola spagnola f- → h- fabulāri, facere, faciendam, factum, faminem, farīnam, fēminam, fīcatum, fīlium, foliam, fōrmōsum, fūmum, fungum, furcam hablar, hacer, hacienda, hecho, hambre, harina, hembra, hígado, hijo, hoja, hermoso, humo, hongo, horca Sviluppo moderno delle sibilanti dell'antico spagnolo Durante il XVI secolo, i tre fonemi sibilanti sonori — /d z/ (affricata dentale sonora), /z/ (fricativa apicoalveolare sonora) e /ɣ/ (fricativa alveopalatale sonora), come nell'antico spagnolo rispettivamente fazer,casa e ojo — persero la sonorità fondendosi con le loro corrispettive sorde, /t s/, /s/ e /ɣ/, come rispettivamente in caçar, passar e baxar. La lettera ‹ç›, chiamata ‹c› cedilla, trae origine dall'antico spagnolo, ma non viene più utilizzata nella lingua moderna. Inoltre, l'affricata /t s/ perde la sua componente occlusiva, per diventare una (ancora sibilante, laminodentale) fricativa, /s /. Di conseguenza, il sistema dei suoni conteneva allora due fonemi fricativi sibilanti il cui contrasto dipendeva interamente da una sottile distinzione tra i loro luoghi di articolazione: apicoalveolare nel caso della /s/ ereditata dal latino e laminodentale nel caso della nuova sibilante fricativa/s / derivata dall'affricata /t s/. Il “problema” di questo ridotto contrasto viene risolto nei dialetti della Spagna settentrionale e centrale dalla dissimilazione paradigmatica e in quelli andalusi, e delle Americhe dalla fusione fonemica. Nei dialetti settentrionali e centrali, la fricativa laminodentale viene spostata verso una luogo interdentale dell'articolazione, perdendo così il suo sibilio; ne risulta l'interdentale [θ]. Questo suono viene rappresentato nell'ortografia moderna da ‹c› davanti a ‹e› o ‹i›, e da ‹z› altrove. Nel sud della Spagna e nelle Americhe i fonemi /s/ e /s / si confondono, con il nuovo fonema, pronunciato o come [s] (“seseo” — nelle Americhe e in alcune zone dell'Andalusia) o come [θ] (“ceceo” — altre parti dell'Andalusia). In generale, le regioni costiere andaluse preferiscono la [θ], mentre le regioni poste più nell'entroterra prediligono la [s] (vedi cartina del ceceo). La regione del seseo comprende Siviglia, il maggiore porto spagnolo durante la colonizzazione delle Americhe. La maggior parte della gente destinata ad insediarsi nelle nuove colonie rimaneva per un po' a Siviglia prima di partire, e i locali vicini fornivano molta manodopera sulla nave. Di conseguenza, come pensano gli storici della lingua, l'intero Nuovo Mondo di lingua spagnola oggi parla una varietà di lingua derivata ampiamente dalla lingua di Siviglia. Nel frattempo la fricativa alveopalatale /ɣ/ — risultata dalla fusione della sorda /ɣ/ (scritta ‹x› nello spagnolo antico) con la /ɣ/ sonora (scritta con ‹j› in alcune parole, e in altre con ‹g› davanti a ‹e› o ‹i›) — era in tutti i dialetti spostata posteriormente, per diventare (a seconda della varietà geografica) [x] velare, [χ] uvulare (in certe zone della Spagna), o [h] glottale (in Andalusia e parti delle Americhe, specialmente nella regione caraibica). Questo suono viene rappresentato nella moderna ortografia da ‹j›, o da ‹g› davanti a ‹e› o ‹i›. Yeísmo Gia dal XV secolo i documenti dell'epoca mostrano di tanto in tanto l'evidente sporadica confusione tra il fonema /ɣ/ (generalmente scritto ‹y›) e quello laterale palatale /ɣ/ (scritto ‹ll›). Benché la distinzione si sia mantenuta nella grafia, nella maggior parte dei dialetti dello spagnolo moderno, entrambi si sono fusi nello stesso suono palatale non-laterale, il quale può variare foneticamente dalla fricativa palatale [ɣ] a una sibilante [ɣ], a seconda del dialetto geografico. Così, per esempio, la maggior parte dei parlanti spagnoli hanno la stessa pronuncia per haya (dal verbo haber) come per halla (da hallar). Questa fusione fonemica viene chiamata yeísmo, dal nome della lettera ‹y›. 8 UNITA’ E VARIETA’ DELLA LINGUA SPAGNOLA La lingua ufficiale della Spagna è lo spagnolo o castigliano, ma vengono parlate altre lingue che hanno statuti differenti. Il castigliano ha lo statuto di lingua ufficiale. In alcuni regioni o nelle comunità autonome ci sono lingue che hanno lo statuto di co-officialità col castigliano. Le lingue della Spagna sono protette anche dalla costituzione spagnola nell'art. 3. Artículo 3 de la constitución española 1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. 2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus estatutos. 3. La riqueza de las distintas modalidades lingüisticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección. Articolo 3 della costituzione spagnola 1. Il castigliano è la lingua spagnola ufficiale dello stato. Tutti gli spagnoli devono conoscerla e avere il diritto a utilizzarla. 2. Le altre lingue spagnole saranno ufficiali nelle rispettive Comunità Autonome in accordo col loro statuto. 3. La ricchezza delle diverse lingue della Spagna è un patrimonio culturale che sarà oggetto di speciale rispetto e protezione. Lo spagnolo è l'unica lingua ufficiale in tutta la Spagna, è l'unica ufficiale nelle regioni di: • Andalusia • Aragona • Asturie • Canarie • Cantabria • Castiglia e León • Castiglia-La Mancia • Estremadura • La Rioja • Madrid • Murcia 1 e nelle città autonome di: • Ceuta • Melilla Lingue con uno statuto di co-officialià Oggi, sono cinque le lingue co-officiali in Spagna: • Il catalano (català) è co-officiale in Catalogna, nelle Baleari (Balear) e nella Comunità Valenciana (dove si parla il valenciano). Il valenciano è considerato come un dialetto del catalano. Per la Catalogna, l'ufficialità del catalano è sancita nello statuto d'autonomia della Catalogna • il basco (euskara), che è una lingua non indo-europea, è co-officiale nei Paesi Baschi e in parte della Navarra. Il basco ha numerosi dialetti e la forma chiamata batua o basco unificato è la sola utilizzata ufficialmente. • il gallego (galego) è co-officiale in Galizia. È molto simile al portoghese. È parlato da circa 3/4 milioni di persone tra Galizia, altri territori della Spagna limitrofi a est, nord del Portogallo e da 1/2 milione di emigranti tra Sud America ed Europa. • l'aranese (aranés) è co-officiale nella comarca della Val d'Aran in Catalogna. È un dialetto occitano del guascone. La Val d'Aran è l'unico territorio dove una varietà della lingua occitana ha uno statuto di ufficialità. Lingue non ufficiali con l'uso regolato nella legge: • l'asturiano (asturianu) nelle Asturie • l'aragonese e il catalano nella parte nord dell'Aragona Lingue riconosciute nello statuto di autonomia: • Il leonese nella comunità autonoma di Castiglia e León. Lingue e dialetti non-officiali: • l'estremadurano parlato nella parte occidentale dell'Estremadura. • l'eonaviego, lingua di transizione tra il galiziano e l'asturiano parlata nelle Asturie. • il montañes o cántabro in Cantabria e nelle Asturie • il caló, lingua gitana del sud della Spagna • il catalano parlato in Aragona (nella regione chiamata Frangia d'Aragona) e nella comunità autonoma di Murcia nella zona detta el Carche o el Carxe. • il portoghese, parlato a Olivenza in Estremadura che fu annessa alla Spagna all'inizio del XIX secolo dal Portogallo. 2 • Il quinqui • Il fala de Xálima lingua di transizione fra il gruppo gallego-portoghese e il leonese, parlato al NordOvest della provincia di Cáceres in Estremadura nella Valle de Jálama. • l'arabo parlato a Ceuta e Melilla. • Il berbero del Rif, dialetto berbero parlato a Ceuta e Melilla. • Il Silbo gomero, idioma di fischi tipico dell'isola canaria di La Gomera riconosciuto ufficialmente come lingua. • Il Llanito, un creolo tra inglese e spagnolo parlato a La Línea de la Concepción in Andalusia al confine con Gibilterra (Regno Unito). 3