C - Institut français Milano

Transcript

C - Institut français Milano
©Brando Cimarosti
AGENDA SPECIALE EXPO 2015
MAGGIO GIUGNO LUGLIO
INSTITUT FRANÇAIS MILANO
Palazzo delle Stelline - Corso Magenta 63
20123 MILANO
[email protected]
T. (+39) 02 48 59 19 1
CINÉMAGENTA63
Appuntamenti con il cinema francese
Martedì e giovedì alle 20.00 / sabato
alle 15.30
tranne se diversamente indicato la sala apre
30 min prima dello spettacolo
GALLERIA
per gli orari vedere
il programma specificato
UFFICIO CORSI
lun 10-13 / 14-19.30
mar 14-19.30
mer 10-13
gio 14-19.30
ven-sab 10-13
MEDIATECA
lunedì 17.30 - 19.30
mar-mer-gio 12.30 - 19.30
venerdì 10.00 - 16.00
sabato 9.00 - 13.00
I servizi dell’Institut français Milano
saranno chiusi nei seguenti giorni:
la biblioteca dal 25 luglio al 31 agosto
la segreteria dei corsi
dal 25 luglio al 6 settembre
Il servizio del prestito si interrompe
15 minuti prima dell’orario di chiusura.
DOVE SIAMO
Metro:
MM1/MM2 Cadorna
MM1 Conciliazione
Treno: FNM Cadorna
Tram: 16,19
Autobus: 18, 50, 58, 94
Parcheggio a pagamento
ingresso da Via Aristide de Togni 6/8
CORSO MAGENTA 63
VIA
ARI
STI
DE
DE
TOG
N
I 6-
8
www.institutfrancais-milano.com
seguici su
L’Institut français Italia
raggruppa i servizi culturali
dell’Ambasciata di Francia in Italia
e gli Institut français di
Milano, Firenze, Napoli e Palermo,
e promuove l’originalità e la varietà
della cultura francese in Italia.
L’Institut français è presente
in 161 paesi, nei 5 continenti.
03
04
07
10
11
12
13
14
19
20
21
22
24
25
26
27
28
29
30
32
34
36
37
38
39
40
42
43
44
SOMMARIO
CITÉXPO
AGENDA
ARTS VISUELS – TEXTIFOOD – PAVILLON FRANCE / LILLE EUROPE
ARTS / DESIGN / LITTÉRATURE - PIERO FORNASETTI
ARTS VISUELS – PLASTIC NATURE
ARTS VISUELS / PHOTOGRAPHIE - #EVERYDAYCLIMATECHANGE
CINÉMA – FESTIVAL DEL CINEMA AFRICANO, D’ASIA E AMERICA LATINA
LES JEUDIS CINÉMA
MUSIQUE – PIANOCITY
THÉÂTRE – FESTIVAL CON_TESTO
CONFÉRENCES - CONFÉRENCE SUR AGRICULTURE
ET CHANGEMENT CLIMATIQUE
CONFÉRENCES - LES MERCREDIS DU PAVILLON DE LA FRANCE
MUSIQUE - ETIENNE DE CRECY ET NÔZE
MUSIQUE - LE VENTRE DE PARIS
MUSIQUE - FESTA DELLA MUSICA A MILANO
DANSE - TRACKS
THÉÂTRE - MARIE-LOUISE
ARTS VISUELS - THE BOOK SOCIETY #2
ON VOUS SIGNALE | VI SEGNALIAMO
LE PAVILLON FRANCE
COOPÉRATION LINGUISTIQUE
MÉDIATHÈQUE | MEDIATECA
LA CARTE DE MEMBRE
COURS DE FRANÇAIS | CORSI DI FRANCESE
SOGGIORNI IN FRANCIA
LE CERCLE DES AMIS
INSTITUTIONS FRANÇAISES | ISTITUZIONI FRANCESI
EUNIC MILANO
L’ÉQUIPE DE L’INSTITUT
3
EXPOSITION UNIVERSELLE MILAN 2015
NOURRIR LA PLANÉTE, ÉNERGIE POUR LA VIE |
NUTRIRE IL PIANETA, ENERGIA PER LA VITA
CITÉXPO
Un riche programme de manifestations au cœur de Milan
Un programma ricco di manifestazioni nel centro di Milano
D A N S L’ Œ I L D U F L  N E U R
Sous l’égide du Commissariat général de la France à l’Exposition universelle Milan 2015,
la Chambre française de Commerce et d’Industrie en Italie (CFCII), l’Institut français Italia,
Business France et Atout France ont créé CITÉXPO au Palazzo delle Stelline, lieu emblématique en plein cœur
de Milan. CITÉXPO est le programme Off du pavillon français et de ses partenaires institutionnels français
en Italie qui accueillera au centre de Milan des manifestations culturelles, scientifiques, institutionnelles
et économiques et proposera des occasions d’échanges entre professionnels.
Sotto l’egida del Commissariato Generale della Francia a Expo Milano 2015, la Camera di commercio e industria
francese in Italia (CFCII), l’Institut français Italia, Business France e Atout France hanno creato CITÉXPO
presso il Palazzo delle Stelline, luogo emblematico nel cuore di Milano. CITÉXPO corrisponde al programma Off
del padiglione francese e dei suoi partner istituzionali francesi in Italia e accoglierà nel centro di Milano
manifestazioni culturali, scientifiche, istituzionali ed economiche, oltre a proporsi come centro di networking.
Pour plus d’information : | Per saperne di più:
http://france-milan-2015.fr/fr/citexpo
un programme labéllisé
un programma con il marchio
Via Montenapoleone, 12
Milano
Hermes.com
4
5
AGENDA
A ART
M MUSIQUE
C CINÉMA
D DANSE
R
RENCONTRES
POUR LES ÉCOLES
R RENCONTRES
T THÉÂTRE
MAIMAGGIO MAIMAGGIOMAIMAGGIOMAI
01>
02
4>10
9
11
13
14
15
19
20
20
21
23
23
26
27
28
TEXTIFOOD – Pavillon France / Lille Europe | Lun – Sab 11.00 – 19.00 Chiostro e Galleria
Inauguration TEXTIFOOD – Pavillon France / Lille Europe | 18.30 Chiostro e Galleria
25° Festival del cinema africano d’Asia e America Latina | Diversi cinema nella città
25° Festival del cinema africano d’Asia e America Latina ; Meurtre à Pacot de Raoul Peck e altri cortometraggi a seguire | 15.30 CinéMagenta63
Conférence sur agriculture et changement climatique / Conferenza sull’agricoltura
e il cambiamento climatico | 18.30 Sala conferenze, Fondazione ENI, Palazzo delle Stelline, Corso Magenta, 63
Les mercredis du Pavillon de la France ; Le bio peut-il nourrir le monde ? ; La production de biocarburants est-elle
compatible avec la fonction nourricière de l’agriculture ? | 11.00 – 12.30 14.30 – 16.00 CinéMagenta63
Le festin de Babette di Gabriel Axel | 20.00 CinéMagenta63
Étienne de Crécy et Nôze | 22.00 Fabrique Milano, Via Fantoli 9
Film « Une bouteille à la mer » suivi d’une conférence de l’auteur Valérie Zenatti pour le cycle « Territoires et identités » | 15.00 CinéMagenta63
Les mercredis du Pavillon de la France ; Nourrir les villes : que peut-on attendre de l’agriculture urbaine ? ;
Quel futur pour notre alimentation ? | 11.00 – 12.30 14.30 – 16.00 CinéMagenta63
Exposition « Autour du Monde » Atelier pour enfants animé par Babalibri | 10.00 – 12.00 Biblioteca Parco Sempione
Regards sur nos assiettes di Pierre Beccu | 20.00 CinéMagenta63
Eunic Milano per Piano City Milano 2015 | 16.00 – 22.00 Edison Open Garden Triennale Viale Emilio Alemagna, 6
DictExpo | 9.30 – 13.00 CinéMagenta63
Soirée Piero Fornasetti: La Folie Pratique | 18.00 CinéMagenta63
Les mercredis du Pavillon de la France ; Faut-il relocaliser les productions agricoles à proximité des villes ? ;
Agriculture et qualité des eaux | 11.00 – 12.30 14.30 – 16.00 CinéMagenta63
Garçon di Claude Sautet | 20.00 CinéMagenta63
Cibo-città, città-mondo « La politique alimentaire des villes et des métropoles » | 14.00 Sala del Grechetto, Biblioteca Sormani | Corso di Porta Vittoria, 6
JUINGIUGNOJUINGIUGNO JUINGIUGNOJUIN
>
3
3
4
8
10
6
TEXTIFOOD – Pavillon France / Lille Europe | Lun – Sab 11.00 – 19.00 Chiostro e Galleria
Les mercredis du Pavillon de la France ; Pourquoi avons-nous besoin des abeilles ? ;
Agriculture et changement climatique : demain des vignes en Suède ? | 11.00 – 12.30 14.30 – 16:00 CinéMagenta63
Hervé Cronel « Stratégie économique et développement durable pour la Francophonie » | 09.30 Sala del Grechetto, Biblioteca Sormani, Corso di Porta Vittoria, 6
Le charme discret de la Bourgeoisie di Luis Buñuel | 20.00 CinéMagenta63
Festival Con_Testo | 21.00 Teatro Filodrammatici, Via Filodrammatici 1
Les mercredis du Pavillon de la France ; Les poissons sauvages sont-ils meilleurs que les poissons d’élevage ? ;
Pourquoi l’huile de palme fait-elle tant parler d’elle ? | 11.00 – 12.30 14.30 – 16.00 CinéMagenta63
JUINGIUGNOJUINGIUGNO JUINGIUGNOJUIN
11
11
11>
17
18
21
21
23>25
24
25
26>28
La cuisine au beurre di Gilles Grangier | 20.00 CinéMagenta63
Le ventre de Paris (Il ventre di Parigi) | 21.30 Piccolo Teatro di Milano – Chiostro Nina Vinchi, Via Rovello, 2
The Book Society #2 (Il Circolo dei Libri #2) - Plateforme PIANO | Peep Hole, Via Stilicone 10
Les mercredis du Pavillon de la France ; A qui appartient le vivant ? ; Y a-t-il des « bons » et des « mauvais » aliments ? | 11.00 – 12.30 14.30 – 16.00 CinéMagenta63
Comme un chef di Daniel Cohen | 20.00 CinéMagenta63
Festa della Muscia con Cabaret Contemporain e Nicolas Godin degli Air | 21.00 – 00.00 Edison Open Garden Triennale, Viale Emilio Alemagna, 6
Make Music Milan 2015 | Diversi luoghi nella città
Tracks - Brahim Bouchelaghem – Compagnie Zahrbat | 19.30 il 23 e 25 – 20.30 il 24 – Piccolo Teatro Studio Melato.
Les mercredis du Pavillon de la France ; Manger bio : quels bénéfices pour les consommateurs ? ;
Quel lien entre le prix et la qualité des produits alimentaires ? | 11.00 – 12.30 14.30 – 16.00 CinéMagenta63
Vatel di Roland Joffé | 20.00 CinéMagenta63
Marie-Louise - Compagnie l’éolienne | 20.30 il 26 – 19.30 il 27 – 16.00 il 28 Piccolo Teatro Strehler
JUILLETLUGLIOJUILLET LUGLIOJUILLETLUGLIOJUILLET
>14
>18
1
2
8
9
9
12
13
15
16
22
22>24
28
28>
29
TEXTIFOOD – Pavillon France / Lille Europe | Lun – Sab 11.00 – 19.00 Chiostro e Galleria
The Book Society #2 (Il Circolo dei Libri #2) - Plateforme PIANO | Peep Hole, Via Stilicone 10
Les mercredis du Pavillon de la France ; OGM : pourquoi tant de débats ? ; Bon à manger, bon à penser | 11.00 – 12.30 14.30 – 16.00 CinéMagenta63
Les Saveurs du Palais di Christian Vincent | 20.00 CinéMagenta63
Les mercredis du Pavillon de la France ; Demain tous pareils ? Quel avenir pour les animaux clonés ? ; A table ! | 11.00 – 12.30 14.30 – 16.00 CinéMagenta63
Cuisine et Dépendances di Philippe Muyl | 20.00 CinéMagenta63
Orchestra Sinfonica Verdi | The Expo Variations: Francia | 20.30 Auditorium di Milano Fondazione Cariplo - Largo Gustav Mahler
Orchestra Sinfonica Verdi | The Expo Variations: Francia | 18.00 Auditorium di Milano Fondazione Cariplo - Largo Gustav Mahler
Orchestra Sinfonica Verdi | Around The World 2015: Francia | 18.00 Auditorium di Milano Fondazione Cariplo - Largo Gustav Mahler
Les mercredis du Pavillon de la France ; Alimentation et santé : le « French paradox » ; L’accaparement des terres agricoles | 11.00 – 12.30 14.30 – 16.00 CinéMagenta63
L’aile ou la cuisse di Claude Zidi | 20.00 CinéMagenta63
Les mercredis du Pavillon de la France ; Comment éviter de gaspiller un milliard de tonnes de nourriture chaque année ? ;
Maintenir les sols vivants | 11.00 – 12.30 14.30 – 16.00 CinéMagenta63
Plastic Nature – in collaborazione con ArtGallery | 11.00 – 19.00 Galleria | Vernissage 22 luglio ore 18.30
Incontro con James Whitlow Delano e Matilde Gattoni, curatori della mostra #Everydayclimatechange | 18.00 Sala Cinema Fondazione Eni Enrico Mattei – Corso Magenta 63
#EverydayClimateChange | Lun – Ven 14.00 – 19.00 Galleria | Vernissage 28 luglio ore 19.00
Les mercredis du Pavillon de la France ; Concilier agriculture et biodiversité ; Faut-il appliquer le principe de précaution
à l’alimentation ? | 11.00 – 12.30 14.30 – 16.00 CinéMagenta63
7
01 MAGGIO >14 LUGLIO 2015
GALLERIA E CHIOSTRO
INSTITUT FRANÇAIS MILANO
TEXTIFOOD
PAVILLON FRANCE/LILLE EUROPE
RÉGION NORD-PAS DE CALAIS/
MÉTROPOLE EUROPÉENNE DE LILLE
Boutique KusmiTea • Via Fiori Chiari 24, 20121 Milano
Telefono: 02 89 09 39 56 • Mail: [email protected]
SaDomsai xxl, 2011, © Studio Matteo Cibic /
Mira Wrap, 2015 © Ditta Sandico / Panneau
3D gaps © Wallart France
01.05
>
14.07
A
01.05
>
14.07
01 MAGGIO > 14 LUGLIO 2015
LUNEDÌ>SABATO - ORE 11.00 - 19.00
GALLERIA E CHIOSTRO
A
TEXTIFOOD
PAVILLON FRANCE/
LILLE EUROPE
© Ellen Kooi
Avec / Con : Act Tournai, École Supérieure des Arts de Tournai Be. Aissa Dione Sn. BACSAC
Fr. Carole Collet Fr. Centexbel Be. Chiara Vigo It. Choi Jeong Hwa Ko. Christine Phung / Morgane Crucq
Fr. Clubtex / CELC / ENSAIT/ CETI Fr. Coralie Marabelle Fr./ Elodie Brunet Fr. Cousin Biotech Fr. Damart
Fr. Decathlon Fr. Dehondt Fr. Designregio Kortrijk Be.Design Percept Fr. Ditta Sandico Ph. Dracula
Technologies Fr EDF Fr. Egide Paris Fr. Ellen Kooi Nl. Em Riem Kh. ENPC, École Nationale des Ponts et
Chaussée Fr. Éric Buys Fr. Eric Raisina Mg. Fimalin Fr. Francis Kurkdjian Fr. Gary Cass / Donna Franklin
Austr. Geneviève Levivier - A+Z Design Be. Grado Zero Espace It Himalayan Fiber Np. IFTH Fr Immatec
Bra Jérôme de Alzua Fr. Jonas Edvard Dk. Jules Clarysse Be Kristian von Forselles Swe. Lenzing
At. Libeco Be. Maison Darquer-Noyon Fr. Maisons de Mode / L’Herbe Rouge Fr. Maison Dognin Paris
Fr. MateriaNova Be Matteo Cibic It Maxime Schelstraete Fr. Méert Fr. Musée d’Histoire Naturelle de Lille
Fr. Nina Gautier Ch. OM-IH Ch Orange Fiber It. Patrick Nadeau Fr. Peignage Dumortier Fr. Racines Fr.
Samatoa Camb. / Fr. Singtex Tw. Smartfiber De. Sophie Hallette Fr. Tamiya Raden Jp. Texilis Fr. Tibtech
Fr. The Formary Nzl Tiziana & Gianni Baldizzone It. Tresse Industrie Fr. Umorfil Tw. Virginie Breton BBdor Fr. Wallart Fr.
Commissariat / Curatore : Caroline David, lille3000
10
© Ellen Kooi
© Choi Jeong hwa
Orange, citron, ananas, banane, noix de coco, ortie, algue, champignon, café, riz, soja, maïs, betterave,
vin, bière, coquillages et crustacés…On les mange, on les boit et on les tisse ! Futurotextiles, exposition
conçue par lille3000, présente le monde du textile et son incroyable diversité, de la fibre au tissage,
en passant par les composites et les non-tissés. Son tout nouveau module, Textifood, présentera des
fibres, issues principalement d’espèces végétales, dont une partie est comestible et l’autre est utilisée
pour la création de textiles. Textifood est une réponse au thème de l’Exposition Universelle Milan 2015 :
« Nourrir la planète, énergie pour la vie ».
Arancia, ananas, banana, noce di cocco, ortica, alga, caffè, riso, soia, mais, vino, birra, conchiglie
e crostacei... Si mangiano, si bevono e si tessono. Furotextiles, mostra prodotta da lille3000,
presenta il mondo dei tessuti nella sua incredibile diversità. Il nuovo modulo Textifood, concepito
in risposta al tema dell’Esposizione Universale Milano 2015 “Nutrire il pianeta energia per la vita”,
valorizzerà le fibre e i tessuti di origine vegetale.
© Montana Rakz
© Christine Phung
11
26.05
A
MARTEDÌ 26 MAGGIO, ORE 18.00
CINÉMAGENTA63
SOIRÉE “PIERO FORNASETTI : LA FOLIE PRATIQUE”
À l’occasion de l’exposition “Piero Fornasetti : la folie pratique” au Musée des Arts décoratifs de Paris
jusqu’au 14 juin 2015, Michela Moro, productrice du documentaire inédit sur l’art de Piero Fornasetti
et la période pendant laquelle il a vécu. Elle présentera la réédition à un nombre limité d’exemplaires
du recueil de poésies “Liber singularis” de Miro Silvera. Michela Moro, Barnaba Fornasetti et l’auteur
réévoqueront la figure de l’artisan et designer Fornasetti. Plusieurs poésies seront lues, lecture qui sera
suivie d’une projection du documentaire «Fornasetti: tema e variazione».
In occasione della mostra “Piero Fornasetti : la folie pratique” al Musée des Arts décoratifs di Parigi
fino al 14 giugno 2015, Michela Moro, produttrice dell’inedito documentario sull’arte e i tempi di Piero
Fornasetti, presenterà la ristampa a tiratura limitata del libro di poesie di Miro Silvera “Liber singularis”
pubblicato nel 1977 da Vanni Scheiwiller per le sue edizioni del Pesce d’Oro con 10 disegni originali di
Piero Fornasetti. Interverranno Michela Moro, Barnaba Fornasetti e l’autore, che rievocheranno la figura
dell’artigiano e designer Fornasetti. Verranno lette alcune poesie. Seguirà proiezione del documentario.
Entrée libre | Ingresso libero
22-23-24 LUGLIO 2015
ORE 11:00 > 19:00
GALLERIA
VERNISSAGE
MERCOLEDì
22 LUGLIO ORE 18.30
A
PLASTIC NATURE
Istallazioni a cura di Veronika Richterová
L’Association ArtGallery continue à collaborer avec l’Institut
français Milano pour la promotion de l’art contemporain.
Pour la première fois en Italie, Veronika Richterova explore
avec PLASTIC NATURE la possibilité de recycler les déchets
et de les transformer en incroyables oeuvres d’art.
L’Associazione ArtGallery continua la collaborazione con
Institut français Milano in favore della promozione dell’arte
contemporanea. Per la prima volta in Italia Veronika
Richterova con PLASTIC NATURE. La mostra esplora la
possibilità di riciclare i rifiuti in PET trasformandoli in
incredibili opere d’arte!
Entrée libre | Ingresso libero
26.05
A SEGUIRE
>
C
22.07
>
24.07
FORNASETTI: TEMA E VARIAZIONE
De / di Michela Moro
réalisé par / regia di Valeria Schiavoni
Italia, 41’30
L’histoire de la vision extraordinaire de Fornasetti, des débuts de l’atelier jusqu’à l’évolution contemporaine de
l’atelier. Découvrir le langage de Piero Fornasetti à travers le témoignage de ceux qui l’ont connu et ont travaillé
avec lui, ainsi que de ceux qui étudient son travail, si unique et original.
La storia della straordinaria visione di Fornasetti, dagli inizi fino alla contemporanea evoluzione dell’Atelier.
Per scoprire il linguaggio di Piero Fornasetti attraverso le testimonianze di chi l’ha conosciuto e ha lavorato con
lui, e di chi ragiona sul suo lavoro così unico ed originale.
EN ITALIEN ET EN ANGLAIS AVEC SOUS-TITRES EN FRANÇAIS / ITALIANO E INGLESE CON SOTTOTITOLI IN FRANCESE
12
© Veronika Richterová IKEBAN, foto Michal Cihlář
13
28.07
>
28.08
A
25° FESTIVAL DEL CINEMA AFRICANO, D’ASIA E AMERICA LATINA 4-10 MAGGIO 2015
Entrée libre | Ingresso libero
28 LUGLIO > 28 AGOSTO 2015
LUNEDÌ VENERDÌ
ORE 14.00 - 19.00
GALLERIA
di Raoul Peck
Haiti, Francia, Norvegia, 2014 ,130’
con Alex Descas, Joy Olasunmibo Ogunmakin, Thibault Vinçon
Haïti, après le terrible tremblement de terre de 2010. La maison d’un couple de classe moyenne de
Port-au-Prince a été gravement endommagée. Afin de recueillir l’argent nécessaire à la rénovation de la
maison, le couple loue l’unique salle habitable à Alex. Mais le jeune homme n’est pas seul. Celui-ci est
accompagné par une femme haïtienne nommée Andrémise...
#EverydayClimateChange présente les œuvres de photographes de 6 continents, visionnaires
et engagés. Les visiteurs pourront pénétrer dans les coulisses du changement climatique pour
y découvrir ses effets ainsi que les solutions qui, chaque fois, peuvent être envisagées. Au cœur même
de la ville qui abrite EXPO 2015, cette exposition pose un regard neuf sur le réchauffement climatique
et souligne son influence dominante sur la sécurité alimentaire mais aussi, plus généralement,
le développement.
Haiti, dopo il devastante terremoto del 2010. La casa di una coppia di classe media di Port-au-Prince è
stata gravemente danneggiata. Per raccogliere i soldi necessari alla ristrutturazione della casa, la coppia
affitta l’unica stanza abitabile a Alex. Ma il giovane non è solo. Egli è accompagnato da una donna haitiana
di nome Andrémise...
© Matilde Gattoni | Tandem
Reportages @matildegattoni
09.05
>
C
4 AVRIL 1968
di Myriam Gharbi
Francia – Guadalupa, 2014, 24’
con Anais Moffen, Gary Carr, Aude Legastelois
VERNISSAGE
MARTEDI 28 LUGLIO, ORE 19.00
APERTURA
Da lunedì a venerdì, 14.00 > 19.00
EN FRANÇAIS, CRÉOLE AVEC SOUS-TITRES EN ANGLAIS
IN FRANCESE, CREOLO CON SOTTOTITOLI IN INGLESE
DISCIPLINE
di Christophe M. Saber
Egitto, Svizzera, 2014, 12’
con Adel Ahdy, Nour Gayed, Garance Rohr
Il vernissage della mostra sarà preceduto da un incontro con James Whitlow Delano, fondatore del
progetto #Everydayclimatechange e Matilde Gattoni, alle ore 18.00, nella sala Cinema della Fondazione
Eni Enrico Mattei (Corso Magenta, 63).
14
EN FRANÇAIS, CRÉOLE HAÏTIEN AVEC SOUS-TITRES EN FRANÇAIS
IN FRANCESE, CREOLO HAITIANO CON SOTTOTITOLI IN FRANCESE
À SUIVRE / A SEGUIRE
Mostra curata da / Exposition proposée par : James Whitlow Delano e Matilde Gattoni
En collaboration avec / in collaborazione con Fondazione Eni Enrico Mattei
L’ouverture de l’exposition sera précédée par une rencontre avec James Whitlow Delano, l’auteur
du projet #Everydayclimatechange e Matilde Gattoni, à 18h00 dans la salle Cinema de la Fondazione Eni
Enrico Mattei (Corso Magenta, 63).
C
MEURTRE À PACOT
#EVERYDAYCLIMATECHANGE
#EverydayClimateChange presenta il lavoro di fotografi impegnati e visionari, provenienti da 6 continenti.
I visitatori saranno accompagnati dietro le quinte del cambiamento climatico, qui documentato nelle sue
conseguenze globali, valorizzando però le possibili soluzioni locali. Nel cuore della città
che ospita EXPO 2015 questa mostra offre una prospettiva nuova su mutamento climatico, denunciando
il suo importante ruolo non solo per la sicurezza alimentare ma anche per lo sviluppo in senso lato. 09.05
SABATO 9 MAGGIO, ORE 15.30
© James Whitlow Delano
@jameswhitlowdelano Luz (Italia)/
Cosmos (France)/ Laif (Germany)/
Redux (USA archive)
EN FRANÇAIS, ARABE ET ITALIEN AVEC SOUS-TITRES EN ANGLAIS
IN FRANCESE, ARABO, ITALIANO CON SOTTOTITOLI IN INGLESE
© Matthieu Paley
JIKOO,
LA CHOSE ESPÉRÉE
di Christophe Leroy, Adrien Camus
Francia, Senegal, 2014, 52’
EN FRANÇAIS AVEC SOUS-TITRES
EN ANGLAIS
IN FRANCESE CON SOTTOTITOLI
IN INGLESE
15
LES JEUDIS CINÉMA
14.05
C
Toutes le projections sont à entrée libre | Tutte le proiezioni sono a ingresso libero – En collaboration avec/ in collaborazione con
GIOVEDÌ 14 MAGGIO, ORE 20.00
GIOVEDÌ 28 MAGGIO, ORE 20.00
LE FESTIN DE BABETTE
GARÇON
Babette débarque sur la côte sauvage du Jutland. Elle devient la domestique des filles du pasteur.
Elle reçoit des fonds qui vont lui permettre de rentrer dans sa patrie.
Elle propose avant son départ de préparer avec cet argent un diner français...
Alex, qui travaille dans une grande brasserie, partage son appartement avec son collègue. Séparé de sa
femme depuis très longtemps, il accumule les conquêtes. Jusqu’au jour où il retrouve par hasard Claire,
qu’il a connue 15 ans auparavant...
Babette sbarca sulla costa selvaggia di Jutland. Diventa la domestica delle figlie del pastore della
comunità locale. Quando riceve del denaro, che le permetterà di rimpatriare, prima della sua partenza,
propone di preparare una cena francese..
Alex lavora in una grande birreria e divide l’appartamento con un collega. Separato da tempo dalla
moglie, fa collezione di conquiste femminili. Fino al giorno in cui incontra per caso Claire, che aveva
conosciuto 15 anni prima..
VERSION FRANÇAISE
VERSION FRANÇAISE
di Gabriel Axel
Danimarca, Francia, 1987, 102 ‘
con Stéphane Audran, Bodi Kjier, Birgitte Federspiel
21.05
C
GIOVEDÌ 21 MAGGIO, ORE 20.00
REGARDS SUR NOS ASSIETTES
di Pierre Beccu
Francia, 2014, 75’
Documentario
Six étudiants en géographie et ingénierie d’espace rural enquêtent sur l’alimentation. Les six étudiants
proposent une approche qui laisse toute sa place au spectateur, au gré de la curiosité et des rencontres,
en participant pleinement au monde à construire.
Sei studenti di geografia ed ingegneria d’ambiente rurale indagano sull’alimentazione.
Gli studenti permettono agli spettatori di prendere parte, grazie a degli incontri, al progetto di concepire
un approccio originale alla questione.
28.05
C
di Claude Sautet
Francia, 1983, 102’
con Yves Montand, Nicole Garcia, Jacques Villeret
04.06
GIOVEDÌ 04 GIUGNO, ORE 20.00
C
LE CHARME DISCRET DE LA BOURGEOISIE
di Luis Buñuel
Francia, 1972, 100’
con Fernando Rey, Paul Frankeur, Delphine Seyrig
Les Thévenot viennent dîner chez les Sénéchal. Surprise : le repas était prévu pour le lendemain. Le
dîner sera sans cesse repoussé pour des raisons tout aussi absurdes les unes que les autres.
I Thévenot vanno a cena dai Sénéchal. Li attende una sorpresa: la cena era prevista per l’indomani. La
cena sarà allora rinviata continuamente per ragioni del tutto assurde.
SOUS-TITRES ITALIENS / SOTTOTITOLI IN ITALIANO
SOUS-TITRES ANGLAIS / SOTTOTITOLI IN INGLESE
Ospite: Pierre Beccu
16
17
11.06
C
GIOVEDÌ 11 GIUGNO, ORE 20.00
GIOVEDÌ 25 GIUGNO, ORE 20.00
LA CUISINE AU BEURRE
VATEL
Fernand Jouvin, restaurateur marseillais rigolard et menteur, revient à Martigues pour retrouver son
épouse Christiane. Mais il découvre que cette dernière, le croyant mort, s’est remariée avec André, un
cuisinier normand.
Vatel est l’intendant fidèle d’un prince de Condé. Condé remet la destinée de sa maison dans les mains
de Vatel, qui doit ainsi recevoir la cour de Versailles. Les festivités durent trois jours et trois nuits, mais
le troisième jour, la cour n’arrive pas...
Fernand Jouvin, ristoratore marsigliese buontempone e bugiardo, torna a Martigues per ritrovare la
moglie Christine. Ma scopre che lei, credendolo morto, si è risposata con André, un cuoco normanno.
Vatel è l’intendente del principe di Condé. Condé gli affida la casa perché si prepari a ricevere la corte di
Versailles. I festeggiamenti durano tre giorni e tre notti, ma il terzo giorno, la corte non arriva....
di Gilles Grangier
Francia, 1963, 82’
con Fernandel, Bourvil, Claire Maurier
VERSION FRANÇAISE
18.06
C
25.06
C
di Roland Joffé
Francia, Belgio, 2000, 117’
con Gérard Depardieu, Julian Sands, Timothy Spall
VERSION FRANÇAISE
GIOVEDÌ 18 GIUGNO, ORE 20.00
COMME UN CHEF
di Daniel Cohen
Francia, 2012, 95’
con Michaël Youn, Jean Reno, Raphaëlle Agougé
Jacky Bonnot, amateur de grande cuisine, rêve de succès et de grand restaurant. Un jour il croise le
chemin d’Alexandre Lagarde, grand chef étoilé dont la situation confortable est mise en danger par le
groupe financier propriétaire de ses restaurants...
Jacky Bonnot, cultore della grande cucina, sogna di avere successo e un grande ristorante. Un giorno
si imbatte in Alexandre Lagarde, chef molto rinomato la cui favorevole situazione è tuttavia messa in
discussione dal gruppo finanziario proprietario dei suoi ristoranti..
SOUS-TITRES ITALIENS / SOTTOTITOLI IN ITALIANO
02.07
GIOVEDÌ 02 LUGLIO, ORE 20.00
C
LES SAVEURS DU PALAIS
di Christian Vincent
Francia, 2012, 95’
con Catherine Frot, Jean d’Ormesson, Hyppolite Girardot
Hortense est une cuisinière réputée. Le Président de la République la nomme responsable de ses repas
personnels. L’authenticité de sa cuisine séduira rapidement le Président, mais dans les coulisses du
pouvoir, les obstacles sont nombreux…
Hortense è una cuoca rinomata. Il Presidente della Repubblica la nomina responsabile dei suoi pasti
personali. L’autenticità della sua cucina seduce presto il Presidente, ma dietro le quinte del potere,
gli ostacoli sono numerosi..
SOUS-TITRES ITALIENS / SOTTOTITOLI IN ITALIANO
18
19
09.07
C
GIOVEDÌ 09 LUGLIO, ORE 20.00
CUISINE ET DÉPENDANCES
di Philippe Muyl
Francia, 1993, 96’
con Zabou Breitman, Sam Karmann, Jean- Pierre Bacri
Jacques et Martine s’apprêtent à recevoir une ribambelle d’amis à dîner. L’invité d’honneur est
l’ex de Martine, devenu un écrivain très prisé des médias, accompagné de son épouse,
une talentueuse journaliste
Jacques et Martine si preparano a ricevere un gran numero d’amici a cena. L’invitato d’onore è l’ex
di Martine, diventato uno scrittore molto apprezzato dai media, accompagnato dalla moglie e da una
giornalista di talento.
VERSION FRANÇAISE
16.07
C
GIOVEDÌ 16 LUGLIO, ORE 20.00
L’AILE OU LA CUISSE
di Claude Zidi
Francia, 1976, 104’
con Louis de Funès, Coluche, Anna Zacharias
Duchemin, le directeur d’un guide gastronomique qui vient d’être élu à l’Académie Française, se trouve
un adversaire de taille en la personne de Jacques Tricatel, le PDG d’une chaîne de restaurants. Son fils
Gérard anime en cachette une petite troupe de cirque.
Duchemin, il direttore di una guida gastronomica, appena eletto membro dell’Académie Française,
ha un avversario temibile: Jacques Tricatel, il PDG di una catena di ristoranti. Suo figlio Gérard anima
di nascosto una piccola compagnia circense.
SOUS-TITRES ITALIENS / SOTTOTITOLI IN ITALIANO
SABATO 23 MAGGIO
ORE 16.00 > 22.00
EUNIC MILANO PER PIANO CITY
EDISON OPEN GARDEN – TRIENNALE DI MILANO
VIALE EMILIO ALEMAGNA, 6
23.05
M
ORE 16.00
CARLOS CIPA
MUSICHE ORIGINALI
a cura del Goethe-Institut Mailand
ORE 17.00
PETR OŽANA
© Oles Badio
G. Bizet, J. Kosma, F. Mercury, M. Legrand, J. Ježek
a cura del Centro Ceco
ORE 18.00
STEFANO LIGORATTI
CLASSICA
F. Busoni, D. Scarlatti, G. F. Malipiero
a cura della Società Dante Alighieri – Comitato di Milano
ORE 19.00
RAMONA HORVATH
JAZZ
G. Enescu, M. Legrand
by_DirkRose
a cura dell’Istituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica di Venezia
ORE 20.00
MARÍA DOLORES GAITÁN
M. de Falla, E. Granados, I. Albéniz, e in anteprima assoluta
mondiale «Nuevo abecedario flamenco» di A. B. Tejero
a cura dell’Instituto Cervantes di Milano
ORE 21.00
DIMITRI NAIDITCH
CLASSICA, IMPRO, JAZZ
a cura dell’Institut français Milano
20
21
08.06
T
LUNEDÌ 8 GIUGNO, ORE 21.00
CON_TESTO
ACCADEMIA E TEATRO FILODRAMMATICI
VIA FILODRAMMATICI, 1O
ideato da / créé par Bruno Fornasari
in collaborazione con / en collaboration avec Tommaso Amadio
un progetto del / un projet du Teatro Filodrammatici di Milano
Changement de point de vue : la lecture du fait divers à travers la provocation de la mise en scène.
Uno spostamento del punto di vista: la lettura della notizia sotto la lente provocatoria della messa in scena.
AUTORI – TRADUTTORI /AUTEURS - TRADUCTEURS
AUSTRIA
GERMANIA
SPAGNA
[au] Gerhild Steinbuch
[tr] Dagmar Winkler Pegoraro
[au] Jan Neumann
[tr] Rosina Franzè
[au] Maria Velasco
[tr] Carmen Canillas Del Rey
FRANCIA
REPUBBLICA CECA
REGISTI
[au] Alexandra Badea
[tr] Michele Pili
[au] Roman Sikora
[tr] Radka Neumannova
Fabrizio Arcuri
Carmen Giordano
Mise en scène des cinq textes concus 24 heures plus tôt .
Messa in scena delle cinque drammaturgie elaborate nel corso delle 24 ore precedenti.
Fausto Paravidino
Carmelo Rifici
Benedetto Sicca
l’Istituto Dante Alighieri
collabore en la personne
de Giovanna Greggio
All’evento collaborerà
l’Istituto Dante Alighieri nella
persona di Giovanna Greggio
contatti
02.36.72.75.56
[email protected]
22
11.05
11 MAGGIO 2015, ORE 18.30
Conférence sur agriculture et changement climatique / Conferenza
sull’agricoltura e il cambiamento climatico
Fondazione Eni Enrico Mattei - International Center for Climate Governance
SALA CONFERENZE, FONDAZIONE ENI, PALAZZO DELLE STELLINE,
CORSO MAGENTA, 63
R
En ligne avec le thème d’Expo Milano 2015 “Nourrir la Planète, Energie pour la Vie” et en vue de la
prochaine Conférence des Nations unies sur les changements climatiques (COP21) qui se tiendra à
Paris à la fin de cette année, FEEM (Fondation ENI Enrico Mattei) et ICCG (International Center for
Climate Governance) organisent à Milan, une conférence-débat sur le thème “agriculture, alimentation
et changements climatiques”. La conférence, organisée en collaboration avec l’Ambassade de France
en Italie et avec le Commissariat Général de la France à Expo2015, portera sur le rapport entre
alimentation et changement climatique dans sa dimension scientifique, politique et sociale. Le but
est d’encourager une réflexion sur le rapport entre gouvernance alimentaire locale et globale afin de contribuer à la sensibilisation aux défis de la planification politique alimentaire globale, des
changements climatiques et de la protection de l’environnement.
In linea con il tema di Expo Milano 2015 “Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita” e in vista della prossima
Conferenza delle Nazioni Unite sui cambiamenti climatici (COP21) che avrà luogo a Parigi alla fine di
quest’anno, FEEM (Fondazione ENI Enrico Mattei) e ICCG (International Center for Climate Governance)
organizzano a Milano, una conferenza-dibattito sul tema “agricoltura, alimentazione e cambiamenti
climatici”.
La conferenza, organizzata in collaborazione con l’Ambasciata di Francia in Italia e con il Commissariato
Generale della Francia a Expo2015, verterà sul rapporto tra alimentazione e cambiamento climatico nella
sua dimensione scientifica, politica e sociale. Lo scopo è d’incoraggiare una riflessione sul rapporto tra
governance alimentare locale e globale al fine di contribuire alla sensibilizzazione sulle sfide della
pianificazione politica alimentare globale, dei cambiamenti climatici e della tutela dell’ambiente. Pour info / per informazioni : http://france-milan-2015.fr/it/event/conferenza-fondazione-eni-enricomattei-feem-et-international-center-for-climate-governance-iccg
23
13.05
>
29.07
LES MERCREDIS DU PAVILLON DE LA FRANCE
I MERCOLEDÌ DEL PADIGLIONE FRANCIA
R
MERCOLEDÌ 13 MAGGIO
11:00 > 12:30
MERCOLEDÌ 3 GIUGNO
11:00 > 12:30
Intervenant Marc BENOIT - Animateur Bernard CHEVASSUS
Intervenant Michel AUBERT - Animateur Pierre-Yves BULTEAU
Le bio peut-il nourrir le monde ?
Il biologico può sfamare il mondo?
14:30 > 16:00
La production de biocarburants est-elle compatible avec
la fonction nourricière de l’agriculture ?
La produzione di biocarburanti è compatibile
con la funzione nutritiva dell’agricoltura?
Intervenant Jean-Christophe DEBAR - Animateur Bernard CHEVASSUS
MERCOLEDÌ 20 MAGGIO
11:00 > 12:30
Nourrir les villes :
que peut-on attendre de l’agriculture urbaine ?
Alimentare le città:
cosa aspettarsi dall’agricoltura urbana?
Intervenant Christine AUBRY - Animatrice Aline RICHARD
14:30 > 16:00
Quel futur pour notre alimentation ?
Quale avvenire per la nostra alimentazione?
Intervenant Pierre FEILLET - Animatrice Aline RICHARD
MERCOLEDÌ 27 MAGGIO
11:00 > 12:30
Faut-il relocaliser les productions agricoles
à proximité des villes ?
È necessario rilocalizzare le produzioni agricole
in prossimità delle città?
Intervenant Nicolas BRICAS - Animateur Pierre HIVERNAT
14:30 > 16:00
Agriculture et qualité des eaux
Agricoltura e qualità delle acque
Intervenant Marc VOLTZ - Animateur Pierre HIVERNAT
24
Tous les mercredis, matin et après-midi, des personnalités scientifiques françaises proposeront de débattre sur différentes thématiques clefs en matière d’agriculture
et d’alimentation. Les questions posées concernent aussi bien le chercheur que le citoyen et le consommateur !
Ogni mercoledì, le personalità del mondo scientifico francese si alterneranno per discutere di tematiche chiave in materia di agricoltura e alimentazione. I soggetti trattati
interesseranno il ricercatore, così come il cittadino e il consumatore.
entrée sur inscription: | ingresso su iscrizione: france-milan-2015.fr
Pourquoi avons-nous besoin des abeilles ?
Perché abbiamo bisogno delle api?
14:30 > 16:00
Agriculture et changement climatique :
demain des vignes en Suède ?
Agricoltura e cambiamenti climatici:
in futuro avremo vigne in Svezia?
Intervenant Hervé QUENOL - Animateur Pierre-Yves BULTEAU
MERCOLEDÌ 10 GIUGNO
11:00 > 12:30
Les poissons sauvages sont-ils meilleurs que
les poissons d’élevage ?
Il pesce selvatico è migliore del pesce
d’allevamento?
Intervenant Jean-François BAROILLER - Animatrice Sophie COISNE
14:30 > 16:00
Pourquoi l’huile de palme fait-elle tant parler d’elle ?
Perché l’olio di palma fa tanto parlare di sé?
Intervenant Patrice LEVANG - Animatrice Sophie COISNE
MERCOLEDÌ 17 GIUGNO
11:00 > 12:30
A qui appartient le vivant ?
A chi appartiene ciò che è in vita?
Intervenant Christian HUYGHE - Animatrice Guélia PEVZNER
14:30 > 16:00
Y a-t-il des « bons » et des « mauvais » aliments ?
Ci sono « buoni » e « cattivi » alimenti?
Intervenant Jean-Michel LECERF - Animatrice Guélia PEVZNER
MERCOLEDÌ 24 GIUGNO
11:00 > 12:30
Manger bio : quels bénéfices pour les consommateurs ?
Mangiare biologico: quali sono i benefici
per i consumatori?
Intervenant Bernard LE BUANEC - Animateur Paul DE BREM
14:30 > 16:00
Quel lien entre le prix et la qualité des produits
alimentaires ?
Qual è la relazione tra il prezzo e la qualità
dei prodotti alimentari?
Intervenant Louis-Georges SOLER - Animateur Alain BERGER
MERCOLEDÌ 1 LUGLIO
11:00 > 12:30
OGM : pourquoi tant de débats ?
OGM: perché tanto discutere?
Intervenant Bernard LE BUANEC - Animateur Paul DE BREM
14:30 > 16:00
Bon à manger, bon à penser
Buono da mangiare, buono da pensare
Intervenant Jean-Pierre CORBEAU - Animateur Pierre HIVERNAT
MERCOLEDÌ 8 LUGLIO
11:00 > 12:30
Demain tous pareils ?
Quel avenir pour les animaux clonés ?
In futuro tutti uguali?
Quale avvenire per gli animali clonati?
Intervenant Dominique VERMERSCH - Animateur Pierre-Yves BULTEAU
14:30 > 16:00
A table !
A tavola!
13.05
>
29.07
MERCOLEDÌ 15 LUGLIO
11:00 > 12:30
R
Alimentation et santé : le « French paradox »
Alimentazione e salute: il « French paradox »
Intervenant François PAILLARD - Animateur Alain BERGER
14:30 > 16:00
L’accaparement des terres agricoles
L’accaparramento dei terreni agricoli
Intervenant François COLLART-DUTILLEUL - Animateur Pierre HIVERNAT
MERCOLEDÌ 22 LUGLIO
11:00 > 12:30
Comment éviter de gaspiller un milliard de tonnes
de nourriture chaque année ?
Come evitare di sprecare un miliardo di tonnellate
di cibo ogni anno?
Intervenant Bruno GENTY - Animateur Paul DE BREM
14:30 > 16:00
Maintenir les sols vivants
Mantenere vivi i terreni
Intervenant Dominique ARROUAYS - Animateur Paul DE BREM
MERCOLEDÌ 29 LUGLIO
11:00 > 12:30
Concilier agriculture et biodiversité
Conciliare agricoltura e biodiversità
Intervenant Michel GRIFFON - Animateur Hervé KEMPF
14:30 > 16:00
Faut-il appliquer le principe de précaution
à l’alimentation ?
Bisogna applicare il principio di precauzione
all’alimentazione?
Intervenant Bernard CHEVASSUS - Animateur Hervé KEMPF
Intervenant Claude FISCHLER - Animateur Pierre-Yves BULTEAU
25
11.06
11 GIUGNO
ORE 21.30
PICCOLO TEATRO DI MILANO
CHIOSTRO NINA VINCHI
VIA ROVELLO, 2
M
LE VENTRE DE PARIS (IL VENTRE DI PARIGI)
En plein XIXe, le gourou d’une communauté réunit à ses côtés trois de ses plus fidèles disciples pour
célébrer une cérémonie dédiée à... la gourmandise ! Jamais sobres et toujours joyeux, frisant parfois le
litige, pour ne pas dire l’indigestion, les quatre hédonistes offrent au spectateur un menu alléchant aussi
bien pour le palais que pour l’esprit, alternant des tirades tirées de la Gastromania (une brochure de
l’époque dédiée à l’art culinaire), des airs de chansonnier et des pages éclatantes de Hervé, Audran ou
Ponchon, dans une parodie mordante et déchaînée qui fait découvrir au public, dans une atmosphère de
fête, les richesses d’un répertoire oublié.
In pieno Ottocento, il guru di una comunità segreta riunisce intorno a sé tre fedelissimi per celebrare una
cerimonia dedicata alla...gola! Mai sobri e sempre allegri, pur sfiorando a volte il litigio, per non dire l’indigestione, i quattro gaudenti offrono allo spettatore un menù stuzzicante tanto per il palato quanto per lo
spirito, alternando tirate tratte dalla Gastromania (un opuscolo dell’epoca dedicato all’arte culinaria), arie
da chansonnier e briose pagine di Hervé, Audran o Ponchon, in una scatenata e mordace parodia che fa
scoprire al pubblico, in un’atmosfera festosa, le ricchezze di un repertorio dimenticato
En coproduction avec / In coproduzione eccezionale per l’Expo 2015 con
IL PALAZZETTO BRU ZANE E IL PICCOLO TEATRO DI MILANO
Pour info et réservations : [email protected]
26
27
21.06
M
21 GIUGNO, ORE 21.00
FESTA DELLA MUSICA A MILANO
NICOLAS GODIN DEL GRUPPO AIR E CABARET CONTEMPORAIN
EDISON GARDEN @ TRIENNALE
VIALE ALEMAGNA, 6
CABARET CONTEMPORAIN EN TOURNÉE
NAPOLI, 19 GIUGNO, INSTITUT FRANÇAIS
DE NAPLES
FOLIGNO, 3 E 4 LUGLIO, FESTIVAL DANCECITY
ROMA, 2 OTTOBRE, OUTDOOR FESTIVAL
23
>
25.06
23 > 25 GIUGNO 2015
MARTEDI 23, 0RE 19.30
MERCOLEDI 24, ORE 20.30
GIOVEDI 25, 0RE 19.30
PICCOLO TEATRO STUDIO MELATO
D
TRACKS - BRAHIM BOUCHELAGHEM – COMPAGNIA ZAHRBAT
COREOGRAFIA / CHORÉGRAPHIE : Brahim Bouchelaghem
ASSISTENTE ARTISTICO / ASSISTANT ARTISTIQUE : Vincent Delétang
INTERPRETI / INTERPRÈTES : Rachid Hedli (O Vincent Delétang), Chinatsu Kosakatani (O Sandrine Becquet),
Alhousseyne N’diaye E Brahim Bouchelaghem
Cabaret Contemporain est un groupe parisien, composé de cinq musiciens aussi bien compositeurs
qu’adeptes de l’improvisation, d’un producteur et d’un ingénieur du son. Les artistes de Cabaret
Contemporain, à travers la diversité de leurs influences et de leurs langages, réinventant un nouveau
rapport interprète – compositeur, musique écrite – musique improvisée, interprètent une musique
éclectique, indépendante, capable de dialoguer avec le grand public.
Nicolas Godin est un musicien français plus connu pour faire partie du duo AIR, de renommée mondiale.
Il remontera sur scène en 2015 avec un projet solo à son nom qui montrera toute la splendeur
de son talent musical.
Cabaret Contemporain è un gruppo parigino, formato da cinque musicisti tanto compositori
che improvvisatori, da un produttore e da un ingegnere del suono. I musicisti di Cabaret Contemporain,
attraverso il loro pluralismo di influenze e di linguaggi, reinventando un nuovo rapporto
interprete-compositore, musica scritta–musica improvvisata, interpretano una musica eclettica,
indipendente, capace di dialogare con il grande pubblico.
Nicolas Godin è un musicista francese meglio conosciuto come una parte del duo di fama mondiale AIR.
E’ previsto il suo ritorno sulle scene nel 2015 con un progetto solista che porta il suo nome e che
mostrerà la grandezza del suo talento musicale.
En collaboration avec / In collaborazione con Edison
entrée libre / ingresso libero
28
Avec Brahim Bouchelaghem, qui créé “Tracks” dans le cadre du projet Dancewindows du Centre
Chorégraphique National de Roubaix, le hip-hop se confronte au jazz et à la danse contemporaine
au cœur des années folles. Un alliage époustouflant qui réunit un ancien jazzman chevronné,
une chanteuse ambitieuse, et un musicien un peu « looser » ainsi qu’un brigand. Chacun avec ses rêves,
ses espoirs va essayer d’apprivoiser l’autre… Une rythmique se compose au gré des tentatives tour
à tour drôles, décalées, ou plus graves !
Con Brahim Bouchelaghem, che crea « Tracks » nell’ambito del progetto dancewindows del Centre
Chorégraphique National de Roubaix, l’hip hop si confronta col jazz e con la danza contemporanea
all’epoca degli “anni folli”. Un incontro strabiliante che riunisce un vecchio jazzista, una cantante
ambiziosa, un musicista fallito e anche un brigante. Ognuno con i suoi sogni e le sue speranze cerca
di domare l’altro ... Una ritmica che si compone di volta in volta in modo buffo o più serio!
En collaboration avec / In collaborazione eccezionale con
IL PICCOLO TEATRO DI MILANO
Pour info et réservation / Per informazioni e prenotazioni :
[email protected]
848.800.304 (max 1 scatto urbano da telefono fisso)
29
26
>
28.06
T
26 > 28 GIUGNO 2015
VENERDI 26 GIUGNO, ORE 20.30
SABATO 27 GIUGNO, ORE 19.30
DOMENICA 28 GIUGNO, ORE 16.00
PICCOLO TEATRO STREHLER
11.06
>
18.07
11 GIUGNO > 18 LUGLIO
MERCOLEDÌ>SABATO - 14.30>19.00
THE BOOK SOCIETY #2
(IL CIRCOLO DEI LIBRI #2)
PIANO – PREPARED PLATFORM FOR CONTEMPORARY ART
PEEP HOLE
VIA STILICONE, 10
A
MARIE-LOUISE - COMPAGNIE L’ÉOLIENN
ÉCRITURE ET CHORÉGRAPHIE / IDEAZIONE E COREOGRAFIA : Florence Caillon
INTERPRÈTES / INTERPRETI : Laura Collin, Arnaud Jamin, Sébastien Jolly, Jennifer François, Marion Soyer, Guillaume Varin
Du nom de l’espace entre l’image et le cadre d’un tableau, Marie-Louise est une balade sensorielle
et émotionnelle autour de la peinture. Situé à la lisière des genres, ce “cirque chorégraphique” mêle
les techniques de la chorégraphie et du cirque. Les danseurs/acrobates évoluent sur des chorégraphies
de cirque devant un grand écran presque cinématographique, entre musique et projections vidéo
de peintures de Bosch, Edward Hopper, Mirò, Egon Schiele et de nombreux autres artistes.
Marie-Louise deve l’origine del suo titolo all’espressione francese usata per indicare lo spazio tra il telaio
e l’immagine di un dipinto. Lo spettacolo è un viaggio sensoriale e emozionale nella storia dell’arte e
della pittura. Votato all’eliminazione delle barriere tra le forme d’arte, questo “circo coreografico” si trova
al limite tra tecniche coreografiche e circensi. Sullo sfondo di un grande schermo quasi cinematografico,
i danzatori/acrobati si muovono in coreografie circensi, fra musica e proiezioni video di dipinti di Bosch,
Edward Hopper, Miró, Egon Schiele, e molti altri.
En collaboration avec / In collaborazione con
IL PICCOLO TEATRO DI MILANO
Pour info et réservation / Per informazioni e prenotazioni :
[email protected]
30
THE BOOK SOCIETY #2 (Il Circolo dei Libri #2) entend contribuer à la réflexion sur le livre en tant
qu’espace d’expérimentation des langages artistiques contemporains, donnant vie à un programme
d’expositions, de rencontres et de workshops qui abordent le thème de l’édition artistique à partir
de plusieurs perspectives. À Peep-Hole, le projet consistera en une salle de lecture réalisée
dans les locaux du centre d’arts, qui permettra au public de consulter les publications produites
par certaines des maisons d’édition européennes parmi les plus importantes.
THE BOOK SOCIETY #2 (Il Circolo dei Libri #2) intende contribuire alla riflessione sul libro come spazio
di sperimentazione dei linguaggi artistici contemporanei, dando vita a un programma di mostre,
incontri e workshop affrontano da diverse prospettive il tema dell’editoria artistica. Da Peep-Hole,
il progetto consisterà in una reading room realizzata nello spazio del centro d’arte che permetterà
la consultazione delle pubblicazioni prodotte da alcune delle case editrici europei più interessanti.
Pour informations / per informazioni :
[email protected]
T. +39(0)287067410
www.peep-hole.org
31
21.06
M
DOMENICA 21 GIUGNO
CONCERTO – MAKE MUSIC MILAN 2015
Liberté, Egalité, Sonorité
Deuxième édition pour Make Music Milan, la fête qui invite chacun à jouer de la musique en ville le 21 juin, à l’occasion de la Fête de la Musique. La libre volonté des
participants, l’absence de quelconque sélection et l’organisation comme structure qui facilite l’initiative des musiciens représentent l’idée d’une société dans laquelle le
citoyen peut s’exprimer sur son territoire, en harmonie avec sa communauté, dans un ensemble au sein duquel la contribution de chacun constitue l’élément merveilleux
pour une fête ouverte à tous.
Seconda edizione per Make Music Milan, la festa che invita tutti a suonare in città il 21 giugno, in occasione della Festa della Musica. La libera volontà dei partecipanti,
l’assenza di qualsivoglia selezione, l’organizzazione come struttura che facilita l’iniziativa dei musicisti, rappresentano l’idea di una società in cui il cittadino trova
il proprio spazio espressivo nel suo territorio, in armonia con la sua comunità, in un insieme in cui il contributo di ognuno è il meraviglioso tassello per una festa di tutti.
Pour réserver un lieu pour vous produire / Per prenotare la propria postazione: makemusicmilan.it
Make music
09.07
12.07
13.07
M
ON VOUS SIGNALE | VI SEGNALIAMO
GIOVEDÌ 9 LUGLIO, ORE 20.30
LUNEDÌ 13 LUGLIO ORE 20.30
DOMENICA 12 LUGLIO, ORE 18.00
CONCERTO
CONCERTO
ORCHESTRA SINFONICA VERDI
ORCHESTRA SINFONICA VERDI
AROUND THE WORLD 2015: FRANCIA
Francesco Maria Colombo, direttore
THE EXPOLA
VARIATIONS:
FRANCIA
FESTA CHE INVITA TUTTI
Oleg Caetani, direttore
Variazioni sul tema della Marsigliese (creazione di Nicola CAMPOGRANDE)
Wein, Weiss und Gesang op. 333 (Vino, donna e canto) J. STRAUSS
Baccanale IBERT
21 giugno 2015 - h 18-24
Les deux journées, ou le porteur d’eau (le due giornate o il portatore d’acqua)
CHERUBINI
Sinfonia Fantastica op. 14 BERLIOZ
Con il patrocinio del Consolato Generale di Francia a Milano
De 15 à 35 euros / Da 15 a 35 euro
www.makemusicmilan.it
Auditorium di Milano Fondazione
Cariplo
Largo Gustav Mahler, 20136 Milano
De 9 à 15 euros / Da 9 a 15 euro
Auditorium di Milano Fondazione Cariplo
Largo Gustav Mahler, 20136 Milano
A SUONARE IN CITTÀ
SCEGLI E PRENOTA LA TUA POSTAZIONE SU:
32
Hymne a Venus op. 17 MAGNARD
Bacchanale da Samson et Dalila SAINT - SAENS
Prélude a l‘après - midi d‘un faune DEBUSSY
Suite Symphonique “Paris” IBERT
Orphée aux Enfers Ouverture OFFENBACH
Pour info et réservation
/ Per info e prenotazione:
[email protected] - Tel. +39
02.83.389.401/402/403
33
EXPOSITION UNIVERSELLE MILAN 2015
APERTO TUTTI I GIORNI
DALLE 10 ALLE 23
DAL 1 MAGGIO AL 31
OTTOBRE 2015
NOURRIR LA PLANÈTE, ÈNERGIE POUR LA VIE |
NUTRIRE IL PIANETA, ENERGIA PER LA VITA
LE PAVILLON FRANCE | IL PADIGLIONE FRANCIA
Le Pavillon France incarne la réponse de la France à la question posée par l’Exposition Universelle Milan 2015 :
nourrir la planète en préservant ses ressources sur terre et en mer ainsi que la qualité des produits.
Symbole du message porté par la France, le pavillon est un bâtiment de 3600 m² en bois, entièrement démontable
et remontable, qui représente un paysage inversé; il mettra en avant l’agriculture, la pêche, l’aquaculture
et l’agroalimentaire français, sur deux étages, à l’image des halles présentes partout sur le territoire,
lieu d’échanges mais aussi de production.
Il Padiglione Francia incarna la risposta della Francia al quesito sollevato dall’Esposizione Universale Milano 2015:
contribuire a nutrire il pianeta preservando le sue risorse sulla terra e nel mare, così come la qualità dei prodotti.
Simbolo del messaggio portato dalla Francia, il padiglione è un edificio in legno di 3.600 m2, completamente smontabile
e rimontabile e rappresenta un paesaggio rovesciato; metterà in valore l’agricoltura, la pesca, l’acquacoltura e il cibo
francese, su due piani, come nei mercati coperti presenti su tutto il territorio francese, luoghi di scambio e produzione.
LE CONCEPT DU PAVILLON | IL CONCETTO DEL PADIGLIONE
Un riche programme de manifestations au cœur de Milan
Un programma ricco di manifestazioni nel centro di Milano
Le thème général de l’exposition « Nourrir la planète, énergie pour la vie », sera décliné sur le
Pavillon de la France sous l’angle « Comment produire et nourrir autrement ? ».
Nourrir de manière satisfaisante* l’ensemble des individus qui peupleront la planète en 2050 (près de
10 milliards, dont environ 70% d’urbains) nécessite en effet de repenser l’organisation de l’ensemble
des maillons de la chaîne alimentaire « de l’assiette au champ », mais également de questionner la
durabilité économique, sociale et environnementale des modèles alimentaires.
La recherche d’une meilleure adéquation entre les ressources disponibles et les prélèvements
opérés par l’homme pour se nourrir concerne l’ensemble des secteurs, tant végétal qu’animal
(terrestre ou aquatique) et interroge tout à la fois les solutions permettant une exploitation durable
et/ou une préservation des ressources
*C’est-à-dire assurer à l’ensemble des habitants de la planète une alimentation suffisante, de qualité, saine et durable
Il tema generale della mostra “Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita”, verrà sviluppato nel Padiglione
Francia in termini di “Come produrre e nutrire in modo diverso? “.
Per alimentare in modo soddisfacente* tutti gli abitanti del pianeta entro il 2050 (circa 10 miliardi, di
cui circa il 70% residenti nei centri urbani), i progettisti dovranno non solo ripensare l’organizzazione
di tutti i collegamenti nella catena alimentare “dal campo al piatto”, ma anche mettere in discussione
la sostenibilità economica, sociale e ambientale dei modelli alimentari.
La ricerca di un migliore equilibrio tra le risorse disponibili e lo sfruttamento operato dall’uomo per
nutrirsi riguarda tutti i settori, vegetale e animale (terrestre o acquatico) e richiede allo stesso tempo
delle soluzioni che consentano un agricoltura sostenibile e/o la salvaguardia delle risorse.
*In altre parole, garantire che tutti gli abitanti del pianeta abbiano accesso a una quantità adeguata di cibo di qualità, sano e sostenibile.
Pour info / per informazioni : france-milan-2015.fr
34
35
COOPÉRATION ÉDUCATIVE ET LINGUISTIQUE AMBASSADE DE FRANCE EN ITALIE /
INSTITUT FRANÇAIS ITALIA
MARDI 26 MAI 2015 - 10H - 13H Puzzle géant de la Francophonie reconstitué en public par les enfants.
Parc Sempione face à l’Asilo Nido. (en collaboration avec la Mairie de Milan)
Animation, chants, performance avec l’école canadienne, l’école française,
l’école suisse, et une l’école italiennne Tommaso Grossi.
EXPO 2015 - LANGUE FRANÇAISE SANS FRONTIÈRES
SPÉCIAL ÉLÈVES ET ÉTUDIANTS
CYCLE DE CONFÉRENCES « TERRITOIRES, CITOYENNETÉ,
ÉQUILIBRE ET DÉVELOPPEMENT DURABLE » pour les lycéens et les étudiants
MARDI 19 MAI 2015 – 15H Sala CinéMagenta63 Institut français Milan
Film « Une bouteille à la mer » suivi d’une conférence de l’auteur Valérie Zenatti. « Territoires et identités »
JEUDI 28 MAI 2015 – 14H Sala del Grechetto, Biblioteca Sormani
Cibo-città, città-mondo « La politique alimentaire des villes et des métropoles »
MERCREDI 3 JUIN 2015 – 9H30 Sala del Grechetto Biblioteca Sormani
Hervé Cronel « Stratégie économique et développement durable pour la Francophonie »
JEUDI 4 JUIN 2015 – 9H30 Inauguration du parcours thématique de découverte
des pavillons francophones. Site Expo 2015
VIVRE L’EXPO 2015 en FRANÇAIS, langue universelle-langue du développement-langue
de la jeunesse pour imaginer et construire un monde plus durable
JUSQU’EN OCTOBRE 2015 faire circuler ses idées sur les 5 continents ! Connecte toi en français sur le site http://www.togetherinexpo2015.it/fr/index.php :
des connaissances à découvrir et des missions virtuelles à partager avec le monde
entier, de l’école primaire à l’Université.
AVANT LE 29 MAI 2015 Ton passeport français pour l’Expo 2015 !
Quizz en ligne pour les collégiens de toute l’Italie (Alimentation durable, Biodiversité
et Francophonie). Joue avant le 29 Mai et gagne un voyage en Septembre,
à l’Expo Universelle de Milan. Accueil au Pavillon français avec ton professeur!
VISITE L’EXPO 2015 ! ACCUEIL SUR LES PAVILLONS FRANÇAIS ET FRANCOPHONES.
­
MERCREDI 20 MAI 2015 – 10H – 12H Exposition « Autour du Monde » Atelier pour enfants animé par Babalibri.
Bibliothèque du Parc Sempione (en collaboration de la Mairie de Milan).
l’école des loisirs
50 ANS DE CRÉATION
36
SAMEDI 23 MAI 2015 – 9H30 – 13H DictExpo 2015 CinéMagenta63
Concours de dictée. Avec la sezione di francesistica du dipartimento di lingue e letterature straniere
de l’Université Statale de Milan
Premier prix : un voyage aller-retour à Paris avec SNCF-TGV! Alors... à vos plumes !
- Le pavillon France accueille des élèves ESABAC du système éducatif italien pour une visite guidée
- Organisation de Parcours de visite des pavillons francophones.
REGARDS SUR LA CRÉATIVITÉ DES JEUNES À L’OCCASION D’EXPO : Devenus guides de musée,
photographes, cinéastes, acteurs, auteurs,… les élèves des écoles ,des associations FLAM et les étudiants se
sont impliqués pour diffuser les évènements liés à l’Expo, ou réaliser eux-mêmes des diaporamas .
Rendez- vous sur les sites http://www.progettoscuola.expo2015.org/fr ;
http://www.ambafrance-it.org/Les-projets-de-cooperation
Pour toute information :
Claudie Pion
Attachée de coopération pour le français
[email protected]
37
MÉDIATHÈQUE
LA CARTE DE MEMBRE
Dans cet espace ouvert à tous, choisissez le roman, le dvd, la bande dessinée, le cd ou le magazine qui vous fera
voyager dans la littérature et la culture française.
À dévorer sur place ou à emporter chez vous grâce à la Carte de Membre.
POUR QUI ? Pour tout le monde, adultes, enfants, cinéphiles acharnés et fous de littérature… mais pour nos étudiants
c’est gratuit !!
In questo spazio aperto a tutti, scegliete il romanzo, il dvd, il fumetto, il cd o la rivista che vi farà viaggiare
nella letteratura e nella cultura francese. Da divorare sul posto o da portar via grazie alla Carte de Membre.
LANGUE ET LITTÉRATURE FRANÇAISE
13 000 ouvrages (surtout des nouveautés) | libri (soprattutto novità), 220 dictionnaires et encyclopédies | dizionari
e enciclopedie, 13 magazines et revues | riviste e periodici, 3 quotidiens | quotidiani, 1040 DVD, 750 CD, 138 livres lus |
audiolibri, 4 places de confort, lecture de journaux et revues | poltrone per lettura giornali e riviste
SALLE DE LECTURE | SALA LETTURA
24 places de lecture et d’étude |
posti a sedere per studio e lettura
1 poste de consultation |
posto di consultazione
catalogues, Internet, bases de données en ligne |
cataloghi, Internet, database on line
SERVICES
wifi gratuit | gratuito, photocopies | fotocopie,
catalogue en ligne | catalogo on line, adhésion
à la carte de membre | adesione alla tessera
socio, inscription gratuite à | iscrizione gratuita
a culturethèque.com
RENCONTRES | INCONTRI
avec des écrivains et essayistes
con scrittori e saggisti
PER CHI? Per tutti, adulti, bambini, cinefili accaniti e pazzi per la letteratura… ma per i nostri studenti è inclusa!!
POURQUOI ? Pour bénéficier du prêt de livres, magazines, cd et dvd à la médiathèque. Pour aller au CinéMagenta63
trois fois par semaine voir des films en version originale et/ou sous-titrés. Pour ne rater aucun des vernissages,
concerts, festivals et conférences organisés par l’Institut ou par nos partenaires. Pour mieux connaître la langue
et la culture française. Pour participer activement à la création de projets culturels à Milan et dans le Nord de l’Italie.
PERCHÉ? Per accedere al prestito in mediateca di libri, riviste, cd e dvd. Per andare al CinéMagenta63 tre volte
a settimana e vedere film in lingua originale. Per non perderti vernissage, concerti, festival e conferenze all’Institut
e presso i nostri partner. Per approfondire la conoscenza della lingua e della cultura francese.
Per contribuire attivamente alla creazione dei progetti culturali a Milano e nel Nord Italia.
OÙ ET QUAND ? Inscriptions à la médiathèque ou au CinéMagenta63 avant les projections.
DOVE E QUANDO? Iscrizioni in mediateca e prima delle proiezioni al CinéMagenta63
Informations à la médiathèque | Informazioni presso la mediateca
[email protected] +39 02 48 59 19 40
LA MIA CARTE DE MEMBRE:
CARTE50 tessera valida 12 mesi 50€ | CARTE30 tessera valida 12 mesi per giovani fino ai 30 anni, persone con più
di 65 anni e insegnanti di francese (con documento valido) 30€ | CARTE20 tessera valida 3 mesi 20€
INFORMATIONS | INFORMAZIONI
T. (+39) 02 48 59 19 40
[email protected]
Rez-de-chaussée de l’Institut |
Piano terra dell’Istituto
Entrée libre | Ingresso libero
Nuovi orari in mediateca!
Per venire incontro alle numerose richieste dei lettori sarà aperta anche
il lunedì e prolungherà gli orari durante la settimana.
LUN: 17.30 – 19.30
MAR - MER - GIO: 12.30 – 19.30
VEN: 10.00 – 16.00
SAB : 9.00 – 13.00 (chiusura del portone mezz’ora prima)
Le service du prêt s’interrompt 15 minutes avant l’heure de fermeture.
Il servizio del prestito si interrompe 15 minuti prima dell’orario di chiusura.
Catalogue des médiathèques de l’Institut français Italia | Catalogo delle mediateche dell’Institut français Italia:
www.mediateche.institutfrancais-italia.com
38
AVANTAGES | VANTAGGI
LIBRAIRIES | LIBRERIE
Silvana Editoriale - Bookshop Stelline | Hoepli | Il libro – Libreria Internazionale | Le Note Colorate Libreria Bocca in
Galleria | Gogol&Company | Libreria Lirus
THÉÂTRES | TEATRI
Teatro Franco Parenti | Teatro Litta | Teatro i
Consultez le site et la newsletter pour les promotions ponctuelles : | Fare riferimento al sito e alla newsletter per le
promozioni ad hoc:
Piccolo Teatro | Teatro out-off | Teatro Elfo Puccini | CRT Centro Ricerche Teatrali
MUSÉES ET BOUTIQUES | MUSEI E NEGOZI
Museo d’Arte e Scienza | MNAF Museo Alinari per la Fotografia – Firenze | Galleria Palazzo delle Stelline | Kusmi Tea
Paris | Negozio Fratelli Alinari – Firenze | Jean Louis David - Via Boccaccio CookInMilano
39
SOGGIORNI LINGUISTICI IN FRANCIA
CORSI E CERTIFICAZIONI
CORSI COLLETTIVI
INTENSIVI ESTIVI
Corsi collettivi per adulti (3 settimane)
dall’8/06 al 25/06: per principianti assoluti
dal 29/06 al 16/07: per tutti i livelli
Corsi collettivi per adolescenti (2 settimane)
dal 15/06 al 25/06 - dal 29/06 al 9/07
CORSI COLLETTIVI ESTENSIVI
OTTOBRE – GENNAIO
Corsi di francese generale, tematici e specifici,
conversazione, preparazione agli esami
CORSI SU MISURA, TUTTO L’ANNO
Corsi individuali o semi-collettivi di francese
o d’italiano per stranieri
L’Institut è certificato UNI EN ISO 9001 : 2008
SPECIALE PER AZIENDE
servizio su misura garantito da un équipe di esperti | formazioni specifiche per il mondo professionale
| percorsi di formazioni finanziate | servizio di traduzione
Informazioni dettagliate sulla brochure dei corsi 2014-2015 oppure sul sito Internet : http://institutfrancais-milano.com/it/ifm/corsi
ATELIER TEMATICI, PER I PIÙ ESPERTI
PRONONCIATION
Proposti periodicamente al fine
di migliorare la pronuncia del
francese con esercizi mirati
in laboratorio.
Mercoledì 20 maggio 19.30 – 21.00
Venerdì 22 maggio 13.00 – 14.30
PARLONS D’ART !
Parlare d’arte, vedere mostre,
andare per musei con un insegnante,
è possibile con gli atelier «Parlons
d’Art» ... il tutto in francese.
3 incontri al mese
(giovedì 19.30 – 21.00)
14 maggio: IFM - “Textifood
Lille3000”
21 maggio: Galleria Carla Sozzani “World Press Photo 2015”
28 maggio: “Milan à la découverte
de lieux insolites”
PARLONS DE LITTÉRATURE !
Un’occasione piacevole per
condividere la lettura di un romanzo,
analizzarlo e scambiare
le proprie opinioni.
1 incontro al mese
(mercoledì 19.00 – 20.30)
27 maggio, « Comment vous
racontez la partie » - Yasmina Reza
Tutte le informazioni sugli atelier in lingua francese:
http://institutfrancais-milano.com/it/eventi/lingua-francese
LE CERTIFICAZIONI
L’Institut è centro di esame per i diplomi ufficiali:
• DELF, DALF (Diplôme d’Études/Approfondi en Langue Française),
DELF Pro (professionale), DELF Prim (Scuola elementare)
• DFP (diplomi di francese professionale della Camera di Commercio e d’Industria di Parigi)
• TCF (Test ufficiale di conoscenza della lingua francese)
40
PARLONS DE CINEMA!
La visione di film in versione
originale offre lo spunto
per una riflessione, un confronto,
uno scambio di opinioni.
11 maggio, “Paris je t’aime” (2006)
– 19.00-20.30
SCUOLE CONVENZIONATE CON L’INSTITUT FRANÇAIS MILANO
State pensando di organizzare un soggiorno linguistico in Francia? L’Institut français Milano può aiutarvi nella scelta,
proponendovi alcune delle migliori scuole certificate. L’iscrizione a uno di questi centri linguistici di eccellenza vi consentirà
di usufruire di uno sconto sul costo del corso, grazie alla nostra convenzione.
Per iscrizioni e informazioni:
Laura Bellandi - Médiathèque - tel: +39 02 48 59 19 40 - [email protected]
CMEF : CENTRE MÉDITERRANÉEN D’ETUDES FRANÇAISES - CAP D’AIL
Il CMEF, situato nel cuore della Costa Azzurra, é una scuola internazionale con una lunga tradizione nell’insegnamento
della lingua francese.
Sconto del 6 % tramite l’Institut français Milano:
soggiorni linguistici nel campus internazionale estivo per adolescenti (13-17 anni)
www.centremed.monte-carlo.mc
CAVILAM : CENTRE D’APPROCHES VIVANTES DES LANGUES ET DES MÉDIAS – VICHY
CAVILAM è una scuola di eccellenza riconosciuta a livello mondiale per l’insegnamento della lingua francese.
Sconto del 5 % tramite l’Institut français Milano: corsi intensivi di francese per adulti (a partire da 16 anni) | corsi «sport e lingue»
per ragazzi | stage di formazione continua per i docenti di francese (FLE)
www.cavilam.com
FRANCE LANGUE - PARIGI, BORDEAUX, NIZZA, BIARRITZ…E LA MARTINICA !!
France Langue propone corsi collettivi o individuali di francese intensivo per tutti i livelli e in alcune sedi “français et loisirs”.
France Langue è anche in Martinica! Potrete scegliere di trascorrere un soggiorno
studio in un’isola caraibica da sogno!
Sconto del 5 % tramite l’Institut français Milano:
corsi di francese per adulti (Parigi, Nizza, Bordeaux e la Martinica) | corsi per adolescenti (Parigi e Biarritz)
www.france-langue.fr
INSTITUT DE TOURAINE
Fondato nel 1912 nella città di Tours, adagiata nel cuore della Francia a un’ora di TGV da Parigi e non lontano dai Castelli
della Loira, l’Institut de Touraine è in grado di offrirvi un percorso personalizzato di apprendimento del francese,
nella regione considerata «culla del francese puro».
Sconto del 5 % tramite l’Institut français Milano:
corsi di francese generale, corsi specialistici, stage per professori di francese | corsi individuali
http://www.institutdetouraine.com
41
LE CERCLE DES AMIS
PARTENAIRES 2015
LEPETITJOURNAL.COM DE MILAN
DEVENIR PARTENAIRE DE L’INSTITUT
Participer activement en associant l’image de l’entreprise à l’Institut et sa prestigieuse mission
culturelle. Choisir un projet spécifique ou l’ensemble des activités annuelles dans le cadre des formules
sur mesure.
PARTNER FINANZIARI
AVANTAGES :
•Promouvoir l’image de l’entreprise et ses activités
•Utiliser nos espaces pour des événements privés
•Développer les relations publiques avec des entreprises et institutions franco-italiennes
•Profiter de tarifs spéciaux pour les cours professionnels pour managers et employés
PARTNER DI MOBILITÀ
E PROGETTI LINGUISITICI
LEPETITJOURNAL.COM DE MILAN, C’EST LE MÉDIA DE RÉFÉRENCE EN LIGNE POUR
LES FRANÇAIS ET FRANCOPHONES DE MILAN.
Chaque jour, du lundi au vendredi, l’équipe vous donne rendez-vous.
Chaque jour, l’information locale est traitée selon un thème différent ; politique, économique, pratique, culturel,
sportif et touristique.
www.lepetitjournal.com/milan
DIVENIRE PARTNER DELL’INSTITUT
Partecipare attivamente legando l’immagine dell’azienda all’Institut e alla sua prestigiosa missione
culturale. Scegliere tra singoli progetti o l’intero palinsesto annuale delle attività secondo formule ad hoc.
VANTAGGI
•Promuovere la propria immagine e le proprie attività
•Utilizzare i nostri spazi per eventi privati
•Sviluppare pubbliche relazioni con imprese e istituzioni franco-italiane
•Usufruire di tariffe ridotte per i corsi professionali per i propri managers e dipendenti
CONTACT
Federica Corsi
responsable des partenariats
02 48 59 19 26
[email protected]
PARTNER SOSTENITORI
LEPETITJOURNAL.COM È IL MEDIA DI RIFERIMENTO IN LINEA PER I FRANCESI
E FRANCOFONI DI MILANO.
Ogni giorno, dal lunedì al venerdì, l’équipe vi da un appuntamento.
Ogni giorno, l’informazione locale è trattata secondo un tema diverso: politica, economia, cultura, sport e turismo..
www.lepetitjournal.com/milan
FONDAZIONE NUOVI MECENATI
La Fondazione Nuovi Mecenati a pour vocation de renforcer les relations culturelles entre la France et l’Italie en
soutenant la création contemporaine. Elle finance des projets d’artistes, de compagnies ou d’institutions italiennes
publiques ou privées dans le domaine des arts visuels, du théâtre, de la musique, de la danse, du cirque et des arts
de rue, du cinéma et de l’audiovisuel. Son action est soutenue grâce au précieux concours de :
La Fondazione Nuovi Mecenati ha come vocazione quella di rinforzare le relazioni culturali tra Francia e Italia
sostenendo la creazione contemporanea. Finanza progetti di artisti, di compagnie o di istituzioni italiane pubbliche
o private nei settori delle arti visive, del teatro, della musica, della danza, del circo e delle arti di strada, del cinema
e dell’audiovisivo.
La sua azione è sostenuta grazie al prezioso contributo di:
FONDAZIONE
FRANCO - ITALIANA
PER LA CREAZIONE
CONTEMPORANEA
Contattare la Fondazione Nuovi mecenati +39 06 68 60 13 12
[email protected] - www.nuovimecenati.org
42
43
INSTITUTIONS FRANÇAISES
EUROPEAN UNION NATIONAL INSTITUTES FOR CULTURE MILANO
EN LOMBARDIE, VÉNÉTIE, TRENTIN-HAUT ADIGE ET FRIOUL VENEZIA GIULIA
CONSULAT GÉNÉRAL DE FRANCE À
MILAN
Entrée du public : Via Mangili 1
(angle Via Moscova et Via Turati)
Adresse postale :
Via della Moscova 12, 20121 Milano
T. +39 02 65 59 141
F. +39 02 65 59 14 44
www.consulfrance-milan.org
[email protected]
BUSINESS FRANCE
Palazzo delle Stelline
Corso Magenta 63, 20123 Milano
T. +39 02 48 54 71
F. +39 02 48 12 774
www.ubifrance.com/it/
[email protected]
CHAMBRE FRANÇAISE DE COMMERCE
ET D’INDUSTRIE EN ITALIE
Via Leone XIII, 10 - 20145 Milano
T. +39 02 72 53 71
www.chambre.it | [email protected]
44
MILAN ACCUEIL
Via Ranzoni 17, 20149 Milano
T. +39 02 48 71 25 19
F. +39 02 40 01 27 39
www.milanaccueil.com
[email protected]
AGENCE CONSULAIRE DE VENISE
Palazzo Morosini Castello 6140
30123 Venise
T. +39 041 522 43 19
F. +39 041 522 17 98
[email protected]
COMMUNAUTÉ FRANÇAISE DE MILAN
ET DE LOMBARDIE
Via Crocefisso 21, 20122 Milano
[email protected]
ALLIANCE FRANÇAISE DE VENISE
Casino Venier
Ponte dei Bareteri
San Marco 4939
30124 Venezia
T. +39 041 5227079
F. +39 041 52 10 250
www.afvenezia.it
[email protected]
ÉCOLE FRANÇAISE LYCÉE STENDHAL
Via Laveno 12, 20148 Milano
T. +39 02 48 79 61
F. +39 02 48 700 566
www.lsmi.it
ATOUT FRANCE
Ente per lo Sviluppo del Turismo Francese
Via Tiziano 32, 20145 Milano
T. +39 02 58 48 62 13
F. + 39 02 58 48 62 22
http://it.rendezvousenfrance.com
www.atout-france.fr
AGENCE CONSULAIRE DE TRIESTE
Piazza dell’Unità d’Italia, 7
34121 Trieste
T./F. 040 36 69 68
[email protected]
ALLIANCE FRANÇAISE DE TRIESTE
Piazza S. Antonio Nuovo, 2
34132 Trieste
T. +39 040 63 46 19
F. +39 040 63 46 19
www.alliancefrancaise.trieste.it
[email protected]
L’INSTITUT FRANÇAIS MILANO EST MEMBRE DU RESEAU EUROPÉENNE EUNIC MILAN
L’INSTITUT FRANÇAIS MILANO È MEMBRO DELLA RETE EUROPEA EUNIC MILANO
Le réseau EUNIC regroupe les organismes des États membres de l’Union européenne
chargés de l’action culturelle à l’étranger. Ses membres sont présents dans plus de 150
pays où ils comptent plus de 2000 établissements.
Depuis 2008, le réseau EUNIC Milano comprend six membres permanents
(Goethe-Institut Mailand, Forum autrichien de culture, Institut français Milano, Instituto
Cervantes Milan, Centre Tchèque, Société Dante Alighieri - Comité de Milan) et depuis
2013, sept membres associés (British Council Milano, Institut suisse de Rome siège à
Milan, Institut roumain de culture et de recherche de Venise, Consulat Général du
Royaume des Pays-Bas, Consulat Général de la République de Pologne à Milan, Consulat
Général de Grèce à Milan). En 2015 l’Institut français Milano préside l’EUNIC Milano.
La rete EUNIC (European National Institutes for Culture) (Istituti di Cultura Nazionali
dell’Unione Europea) è un partenariato di istituzioni culturali nazionali attive al di fuori
del proprio territorio nazionale e operanti. Dal 2008, EUNIC Milano opera su due livelli
complementari con sei membri permanenti (Goethe-Institut Mailand, Forum Austriaco di
Cultura, Institut français Milano, Instituto Cervantes Milan, Centro Ceco, Società Dante
Alighieri - Comitato di Milano) e dal 2013 sette membri associati (British Council Milano,
Istituto Svizzero di Roma - sede di Milano, Istituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica
di Venezia, Consolato Generale dei Paesi Bassi, Consolato Generale di Polonia a Milano,
Consolato Generale di Grecia a Milano). Nel 2015 Institut français Milano ricopre la carica
di presidenza di EUNIC Milano.
www.eunic-online.eu/italy_milano
www.institutfrancais-milano.com
45
L’ÉQUIPE DE L’INSTITUT
ACTIVITÉS CULTURELLES ET ARTISTIQUES
Michele Pili
Responsable de la coordination et de la
coopération artistique
Cesare Vergati
Responsable du CinéMagenta63
Françoise Danflous
Chargée de la communication
Federica Corsi
Chargée des partenariats
Chiara Finadri
Chargée de Mission Expo Milano 2015
Alessia Gaboriau
stagiaire
ADMINISTRATION
Emmanuel Davico
Comptable
Melina Pollari
Assistante
Luigi Chiaromonte
Technicien
46
MÉDIATHÈQUE
Silvia Cagetti
Responsable
Laura Bellandi
Assistante bibliothécaire
COURS DE LANGUE
Stéphanie Sauvignon
Responsable du service
Patrizia Bellandi
Secrétariat pour les cours collectifs
Wilma Fiammeni
Secrétariat pour les cours sur mesure
(privés et entreprises)
Jeannine Tripodi,
Secrétariat pour le Delf et le Dalf
Antoine Boissier et Jérôme Rambert,
Coordinateurs pédagogiques TICE
Isabelle Corbo Zbinden
Conseillère pédagogique
NEL CUORE DI MILANO
AL PALAZZO DELLE STELLINE
LA SEDE PER I VOSTRI EVENTI
ENSEIGNANTS
Christelle Abdelhalim, Antoine Boissier, Anne Boré,
Pierre-Paul Carotenuto, Delphine Cassoudesalle, Isabelle
Challier, Isabelle Corbo Zbinden, Stéphanie Darcq,
Catherine Delotal, Sonia Dubois, Marion Frau, Jacqueline
Gence, Claire Girard, Attman Gouider, Lisa Gressani,
Rita Guerzoni, Florence Henri, Pierre Jestin, Yann Jubier,
Stéphanie Pace, Christelle Parrenin, Jérôme Rambert,
Marie-Thérèse Ricchiuti, Stefania Riva, Thierry Rizzo,
Chiara Santacroce, Stéphanie Seisen, Claudine Teillard,
Jessica Untereiner, Valérie Venier
L’Institut français Milano opère en
Lombardie, Vénétie, Trentin-Haut Adige
et Frioul Venezia Giulia
SECTEUR COOPÉRATION ÉDUCATIVE ET LINGUISTIQUE
Ambassade de France en Italie / Institut français Italia
Région Nord Ouest: Ligurie, Lombardie, Piémont et Val d’Aoste,
Claudie Pion, Attachée de coopération pour le français.
SEMINARI | CONFERENZE STAMPA | EVENTI SPECIALI | RIUNIONI | MOSTRE
Per informazioni: malika@[email protected] | www.institutfrancais-milano.com
rubrica louer nos espaces | affitto spazi
photo © Luca Rotondo
DIRECTION
Eric Tallon
Directeur Institut français Italia
Conseiller culturel de l’Ambassade
de France en Italie
Olga Poivre d’Arvor
Directrice Institut français Milano
Malika Lahmidi
Secrétaire générale
GALLERIA ESPOSITIVA
Direction de la publication : Olga Poivre d’Arvor
Coordination éditoriale : Michele Pili et Chiara Finadri
Textes : Silvia Cagetti, Federica Corsi, Marie Galey, Chiara Finadri, Claudie Pion,
Stéphanie Sauvignon, Cesare Vergati.
Traductions : Laura Bellandi, Alessia Gaboriau, Françoise Danflous e Cesare Vergati
Photos : Luca Rotondo, Chiara Finadri, Michele Pili
Conception graphique et réalisation: Vailati&Savarro
Programme reproduit et achevé d’imprimer en mai 2015 par l’imprimeur Presscolor S.p.A.
SALA PROIEZIONI DA 98 POSTI
SALE D’ACCOGLIENZA
©Brando Cimarosti