Presentazione dei sintomi
Transcript
Presentazione dei sintomi
INDICE DEI CAMBIAMENTI E DELLE CORREZIONI PRINCIPALI I. I RIMEDI 1. REGOLE PROPOSTE PER L'ABBREVIAZIONE DEI RIMEDI Per ricordare più facilmente e decifrare le abbreviazioni dei rimedi bisogna definire alcune regole chiare. Kent non sempre rispettò la logica di alcune sue regole e lasciò quindi alcune ambiguità nel suo repertorio. Barthel e Klunker sono stati i primi a migliorare ed ampliare il lavoro di Kent, ma anche nel loro repertorio rimangono delle ambiguità. Poiché Synthesis presenta molte più abbreviazioni di rimedi, abbiamo scrupolosamente rivisto gli elenchi esistenti, cambiandoli talvolta in base alle seguenti regole: Regole generali: - le abbreviazioni si riferiscono al nome scientifico della sostanza, spesso in latino. Se non esiste un nome in latino universalmente accettato, abbiamo usato l'inglese. - la radice11 di un'abbreviazione corrisponde sempre a una sola sostanza. Eccezioni in Kent: "alum." indica "alumina" e "aluminium"; "benz" indica benzinum e benzoicum; "sang" indica sanguinaria e sanguinarium; "mag" indica "magnetis..." e "magnesium". Esiste anche l'errore opposto: bufo rana e bufo-sahytiensis vengono abbreviati rispettivamente "bufo" e "buf-s"; carboneum oxigenatum diventa "carbo-ox." mentre carboneum sulph diventa "carbo-s.". In pochissimi casi è stata lasciata una radice per indicare due sostanze, per esempio quando le abbreviazioni sono ben note e non è necessario anticipare che le loro specifiche estensioni potrebbero confliggere un giorno, se diventassero la stessa cosa. Per esempio: "bell" indica belladonna e bellis; "carb" indica carbolic e carbo-... - si cerca di usare il più possibile un'estensione in maniera omogenea Kent usò "ac-" sia per gli acidi che per gli acetati e fece eccezioni a entrambe le regole. - talvolta abbiamo aggiunto una o due lettere a una radice nota per distinguerla da una sostanza che verrebbe normalmente abbreviata con la stessa radice. Esempio: "cet." in Kent sta per cetraria islandica, ma quando è stata aggiunta cetonia aurata, abbiamo abbreviato quest'ultima sostanza con "ceto." e la precedente con "cetr.". Molte estensioni vengono usate sistematicamente. Le più importanti sono: La maggioranza delle estensioni si possono usare con un significato diverso qualora la radice dell'abbreviazione richieda una specificazione. Quest'uso sistematico delle estensioni con lo stesso significato si applica perciò soprattutto ai sali. Un esempio: "-c" viene usato per abbreviare "carbonato" ma in "ant.-c." significa "crudum" e in "abies-c." significa "canadiensis", ecc. - l'abbreviazione per tutti gli acidi è "-ac.". Eccezioni in Kent: "zinc.-ac." indica zincum aceticum e non "zincum acidum". - l'abbreviazione per tutti gli acetati è "-act.". Kent usa più spesso "-ac." sia per gli acetati che per la maggior parte degli acidi ma talvolta usa " a" (per es. kalium aceticum viene abbreviato "kali-a.") Barthel ha usato "-a" per abbreviare gli acetati, ma poiché Kent usò "-a" per alcuni arsenati, in alcuni casi (es.: nat.-a.) si è creata ambiguità. - l'abbreviazione degli arsenati è "-ar." Eccezioni in Kent: "ant.-a"; "aur. a"; "chin.-a"; "nat-a". (Mentre l'abbreviazione dell'arsenato è "-ar" in "calc-ar", "cupr-ar", ...). 11 I termini "radice" ed "estensione" si riferiscono rispettivamente alla prima e alle parti successive dell'abbreviazione del rimedio: in "nat. m" "nat" è la radice e "m" l'estensione. - l'abbreviazione di tutti i bromati è "-br". - l'abbreviazione per tutti i carbonati è "-c" (tranne nei casi in cui è impossibile confondersi poiché il carbonato e la sua abbreviazione sono ben noti, per es.: calc.). Eccezioni in Kent: "arg. c." indica argentum cyanatum; "zinc.-c." indica zincum cyanatum. - tutti i metalli vengono abbreviati con l'estensione "-met." (tranne nei casi in cui non è possibile confondersi poiché il metallo e la sua abbreviazione sono ben noti, per es.: pbl.). Eccezioni in Kent: arsenicum metallicum viene abbreviato "ars.- m.". Eccezioni in Barthel: argentum metallicum viene abbreviato arg.-m. Ambiguità conservata in Barthel: a volte è preferibile aggiungere "-met." poiché la radice è stata usata da Kent con un significato diverso; per esempio Kent usò "uran." per indicare "uranium nitricum" e Barthel usò la stessa abbreviazione per presentare "uranium metallicum". - l'abbreviazione per tutti i muriati (cloruri) è "-m." Eccezione in Kent, mantenuta in Barthel: argentum muriaticum è "arg.-mur" mentre argentum metallicum viene abbreviato "arg.-m". - l'abbreviazione per tutti i nitriti è "-n". - l'abbreviazione per gli ossidi è "-o." Kent usò "-ox." che attualmente viene usato per indicare "ossalato". - tutti i derivati di sulphur si abbreviano con "-s.". Gli alcaloidi terminano spesso con "...inum" e vengono spesso abbreviati aggiungendo "in." all'abbreviazione della sostanza originale: Coffeinum diventa "coffin." dal momento che l'abbreviazione di Coffea è "coff.", Hyosciaminum diventa "hyosin." dal momento che l'abbreviazione di Hyosciamus è "hyos", ecc. Eccezioni in Kent e in Barthel: Chininum ha la stessa abbreviazione di China (chin.-); Sanguinarium la stessa di Sanguinaria (sang-...). Per concludere, abbiamo adottato la regola di rappresentare una sostanza con una sola abbreviazione. Se non è possibile (manganum, per esempio), sono ancora disponibili le diverse abbreviazioni. Abbiamo confrontato l'elenco delle abbreviazioni solo con quelli di Kent e del "Synthetic Repertory" di Barthel &Klunker dal momento che rappresentano tuttora le standardizzazioni più accettate. È sorprendente che molti autori non abbiano fatto riferimento a questi due elenchi e che si siano assunti il rischio di essere fraintesi, presentando un elenco personale delle abbreviazioni senza tener in conto le proposte già esistenti. Per esempio Pathak usa nel suo repertorio "alum." per indicare alumen, nonostante la stessa abbreviazione indichi in Kent alumina oppure usa "ind." per riferirsi a indigo, mentre Kent usava "ind." per indicare indium,... Proprio per questa ragione, quando abbiamo proposto il nuovo elenco di abbreviazioni, abbiamo fatto il possibile per evitare di contraddire gli elenchi gà esistenti. Ci siamo limitati a correggere gli errori e nei casi più ambigui abbiamo trovato un'abbreviazione nuova, soprattutto per i piccoli rimedi nei quali la mancanza di chiarezza aumenta la confusione. Per la stessa ragione ai piccoli rimedi si sono aggiunte le estensioni. Esempio: "blatta-o." e "blatta-a." attira l'attenzione sul fatto che vengono mezionate due specie in maniera molto più chiara di quando si trova solo "blatta". Questo è stato fatto parzialmente da Barthel (per es. junc. è diventato junc-e mentre lo stesso non ha modificato jac., jatr. o juni., piccoli rimedi che potrebbero creare confusione dal momento che si descrivono specie diverse). Un'ultima avvertenza: sulla maggior parte dei repertori, per esempio il Repertorio di Kent o repertori più recenti, non è stato eseguito il controllo su computer delle abbreviazioni e, di conseguenza, troverete nei libri molte abbreviazioni di rimedi che non vengono menzionate nell'elenco allegato delle abbreviazioni. Poiché tale eccezione viene fatta troppo spesso da Kent, abbiamo inserito un riferimento particolare ad essa (per es.: terebenthina abbreviata da Kent in "ter. " e "tereb."). 2. CONFRONTO FRA GLI ELENCHI DI ABBREVIAZIONI DEI RIMEDI Nella colonna a sinistra troverete le abbreviazioni dei rimedi secondo Kent, al centro quelle del "Synthetic Repertory" di Barthel &Klunker e a destra le abbreviazioni di Synthesis. Le differenze più significative sono riportate in grassetto. KENT - alum-m. -/ -/ - amyl-n. - ant-a. - ant-chl. - ant-ox. - ant-s. - anth-n. - anthr. - anthro. - aran-s. - arg-c. - arg-m. - arg-mur. - ars-m. - asc-s. BARTHEL SYNTHESIS = aluminium metallicum alumin. L'abbreviazione alum. viene già usata per alumina (in Kent e in Synhtesis), quindi aluminium deve essere abbreviato diversamente. aluminium aceticum alumin-a. ammonium aceticum am-a. = amylenum nitrosum aml-ns. = antimonium arsenicosum ant-ar. = antimonium muriaticum ant-m. Antimonium chloridum è sinonimo di antimonium muriaticum ma, come in altri casi, (nat-m., mag-m.), si deve scegliere l'estensione "-muriaticum". = antimonium oxydatum ant-o. = antimonium sulph. auratum ant-s-aur. = anthemis nobilis anth. Nel suo libro (es.: "bladder - pain distension, as from", "bladder - urging painful", "bladder - urination - frequent night", ...) Kent usa spesso anth-n. per abbreviare anthemis nobilis (prevalentemente abbreviato in anth. in altre rubriche). Nel suo elenco delle abbreviazioni viene citato solo anth. Synthesis usa soltanto anth. = anthracinum anthraci. = anthrokokali or anthracokali anthraco. anthrakokali esprime più chiaramente l'origine della sostanza, che si ricava sciogliendo l'antracite (anthra) in (con) una soluzione di potassio (kalium). = aranea scinencia aran-sc. = argentum cyanatum arg-cy. = argentum metallicum arg-m. Nei sali l'estensione "-m" indica il muriato che esiste per argentum. = argentum muriaticum arg-mur. Normalmente dovrebbe trasformarsi in "arg-m.", ma poiché Kent ha erroneamente usato questa abbreviazione per "argentum metallicum", si creerebbe confusione. = arsenicum metallicum ars-met. = asclepias syriaca (= cornuti) asc-c. alumin. alumin-act. am-act. aml-ns. ant-ar. ant-m. ant-o. ant-s-aur. anth. anthraci. anthraco. aran-sc. arg-cy. arg-met. arg-mur. ars-met. asc-c. - atro. - atro-s. - aur-a. -/ - bals. - bar-ac. - benz. - benz-n. - bism. - blat. Kent usa le due abbreviazioni per la stessa sostanza. "Asc-s." non compare nel suo elenco delle abbreviazioni, ma viene normalmente usato nel Repertorio ("Stomach - Appetite - increased - eating, after", ".. - ravenous - eating - after, soon",...). In Synthesis si trova solo "ascc.". = atropinum purum and sulph. atro. Kent usa "atro." e "atro-s;" ma a volte i sintomi delle due sostanze vengono confusi e considerati da alcuni autori come una cosa unica. Barthel li ha riuniti con una sola abbreviazione. Questa situazione viene conservata in questa versione di Synthesis, ma ci sono anche abbreviazioni distinte (atro-pur. e atros.). = atropinum sulphuricum atro. In Barthel Atro. indica due sostanze: atropinum purum e atropinum sulphuricum dal momento che la maggioranza degli autori, compreso Clarke, considerano insieme i sintomi di entrambi i rimedi. In Synthesis sono disponibili abbreviazioni distinte. = aurum arsenicosum aur-ar. bacillus Morgan pure (Paterson) bach Al dottor Edward Bach si deve la realizzazione della maggior parte dei nosodi intestinali, ma nessuno di essi ha preso il nome da lui. Morgan puro (Paterson) è una sottospecie di Morgan (Bach). = balsamum peruvianum bals-p. = baryta acetica bar-a. = benzinum ben. "Benz-" è la radice di benzoicum acidum. Per questa ragione benzinum ha un'abbreviazione diversa per la radice. = benzinum nitricum ben-n. = bismuthum oxidum bism. Bismuthum nella preparazione hahnemanniana contiene soprattutto bismuthum subnitricum e non molto bismuthum oxidum, come egli pensava. Questa è la sostanza descritta da Kent nel suo Repertorio. Per chi desiderasse maggiore precisione, sono disponibili abbreviazioni distinte: "bism-met." e "bism-o." (oxidum); "bism-n." (nitrato) e "bism-sn." (subnitrato). = blatta americana blatta-a L'abbreviazione di Kent per "blatta orientalis" è "blatta", perciò un'altra atro. atro-s aur-ar. morg-p. bals-p. bar-act. ben. ben-n. bism. blatta-a. - blatta - bol. - bor. - brass. - buf-s. - cadm. - cahin. - calc-ac. -/ - calt. - carb-h. - carbo-o. - carb-s. - cast. - cast-eq. - cast-v. - cer-s. - cet. - chen. - chin-a. - chin-b. - cinch. - cinch-b. -/ - chin-s. specie deve avere la stessa radice per l'abbreviazione. = blatta orientalis blatta L'abbreviazione "blatta" si presenta ambigua per questo piccolo rimedio. = boletus laricis bol-la. = borax venenata bor. La radice "bor-" viene già usata per boricum acidum. = brassica napus oleifera brass. = bufo sahytiensis bufo-s. = cadmium sulphuricum cadm-s. Kent usa come rimedio un solo cadmio, il solfato di cadmio, mentre in Synthesis abbiamo diversificato sei sostanze ricavate dal cadmio. = cainca racemosa cain. Kent usa e riporta le due abbreviazioni per un solo rimedio. Synthesis usa soltanto cain. = calcarea acetica calc-a. calcarea stibiato-sulphurata calc-st-sula. = caltha palustris calth. = carboneum hydrogenisatum carbn-h. "Carb" indica "carbo" mentre "carbn" indica carboneum. = carboneum oxygenatum carbn-o. = carboneum sulphuricum carbn-s. = castoreum cast. La radice "cast" viene usata da Kent e da Barthel per indicare almeno tre piccoli rimedi, spesso confusi fra loro: castoreum, castanea e castor. = castor equi cast-eq. = castanea vesca cast-v. = cereus serpentaria cere-s. = cetraria islandica cetr. = aphis chenopodii glauci aphis Kent usa e riporta le due abbreviazioni per un solo rimedio. Synthesis usa soltanto aphis. = chininum arsenicosum chin-ar. = chininum bromatum chin-br. Chin-b. indica chininum bromatum in Kent e china boliviana in Barthel. L'ambiguità è stata eliminata attribuendo a china e alle sue varietà una radice diversa (chin.) rispetto a chininum e i sali derivati (chinin.). = cinchoninum sulphuricum cinch. Kent usa e riporta le due abbreviazioni per un solo rimedio. Synthesis usa soltanto hippoz. = cinchona / china boliviana chin-b. chininum muriaticum chin-m. = chininum sulphuricum chin-s. blatta-o. bol-la. borx. brass-n-o. bufo-s. cadm-s. cain. calc-act. calc-st-s. calth. carbn-h. carbn-o. carbn-s. castm. castor-eq. castn-v. cere-s. cetr. aphis chinin-ar. chinin-br. cinch. chin-b. chinin-m. chinin-s. -/ - chr-ox. - cocaine. - conv-d. - cupr-ac. - dub. - eth. - equis. - ferr-ac. -/ - frag-v. - gall-ac. - gland. - hedeom. - helo. - hydrop. -/ - ill. - irid. - ir-fl. - ir-foe. - ir-g. - ir-v. - jac. - jatr. - junc. - juni. - kali-a. - kali-fer - kali-ma. - kaol. - lact-v. chininum valerianicum chin-val. = chromicum oxydatum chr-o. = cocainum muriaticum cocain. = convolvulus duartinus convo-d. = cuprum aceticum cupr-a. = duboisinum dub. = aether aether = equisetum hyemale equis = ferrum aceticum ferr-a. ficus religiosa fic. = fragaria vesca frag. = gallicum acidum gal-ac. = gymnocladus canadensis gymno. = hedeoma pulegioides hedeo. = heloderma species helo. Heloderma suspectum e horridum sono stati spesso confusi. In Synthesis chi desidera maggiore precisione troverà le nuove abbreviazioni "helo-h." e "helo-s.". = hydrophobinum lyss. Kent usa come sinonimi le due abbreviazioni. Synthesis usa soltanto lyss. hyosciaminum salts hyoscin. I sintomi di hyosciaminum hydrobromate e hyosciaminum sulphate non sono stati separati da tutti gli autori. Questa situazione di confusione rimane in questa versione di Synthesis, anche se abbiamo aggiunto, per chi desidera più precisione, le abbreviazioni "hyosin-hbr." e 'hyosin-s.". = illicium anisatum anis. Kent usa per lo stesso rimedio le due abbreviazioni. In Synthesis viene usata solo anis. = iridium metallicum irid. = iris florentina iris-fl. = iris foetida iris-foe. = iris germanica iris-g. = iris versicolor iris Kent usa per lo stesso rimedio le due abbreviazioni. In Synthesis viene usata solo iris. = jacaranda gualandai jac. = jatropha curcas jatr. = juncus effusus junc-e. = juniperus virginiana juni. = kalium aceticum kali-a. = kalium ferrocyanatum kali-fcy. = kalium permanganicum kali-perm. = kaloin or alumina silicata alum-sil. Kent usa per lo stesso rimedio le due abbreviazioni. In Synthesis viene usata solo alum-sil. = lactuca virosa lact. chinin-val. chr-o. cocain. convo-d. cupr-act. duboin. aether. equis-h. ferr-act. fic-r. frag. gal-ac. gymno. hedeo. helo. lyss. hyoscin. anis. irid-met. iris-fl. iris-foe. iris-g. iris jac-g. jatr-c. junc-e. juni-v. kali-act. kali-fcy. kali-perm. alum-sil. lact. Kent us e riporta le due abbreviazioni come sinonimi. In Synthesis viene usata solo lact. - lappa-a. / lappa-m.= lappa arctium lappa Kent riporta lappa-a. per lappa arctium e lappa-m. per lappa major. Clarke ed altri autori considerano però lappa arctius e lappa major come sinonimi (si veda in Dictionary of the Materia Medica di Clarke sotto la voce arctium lappa). In Synthesis l'unico rimedio viene abbreviato come "lappa". - lith. = lithium carbonicum lith-c. Kent usa un solo composto di lithium mentre in Synthesis vengono differenziate sei sostanze. - lycps. = lycopus virginicus lycps. - lyssin = hydrophobinum lyss. Kent usa e riporta le due abbreviazioni come sinonimi. In Synthesis viene usata solo lyss. - mag-arct. = magnetis polis arcticus m-arct. - mag-aust. = magnetis polis australis m-aust. - mag-p-a. = magnetis polis australis m-aust. Kent usò due abbreviazioni per la stessa sostanza. - mang. = manganum aceticum and carb. mang. I sintomi di manganum aceticum e carbonicum non sono stati ancora differenziati. Nella presente versione di Synthesis rimane questa situazione anche se, per chi desideri una maggiore precisione, abbiamo aggiunto le abbreviazioni " mang-act." e "mang-c.". - meli. = melilotus officinalis (not alba) meli. Kent abbrevia "melitotus alba" in "meli.", ma in realtà indica sintomi che sono da attribuirsi piuttosto a "melitotus off.", nonostante l'elenco dei sintomi sia piuttosto confuso nella maggior parte di casi. È preferibile tuttavia attribuire i sintomi di Kent a "melitotus off.". In Synthesis l'abbreviazione di "melitotus alba" è "meli-a.". - ment. = mentha piperita menth. - merc. = mercurius vivus / solubilis merc. - merc-ac. = mercurius aceticus merc-a. - merc-n. = mercurius nitrosus merc-ns. - merc-p-r. = mercurius praecipitatus ruber merc-pr-r. - morph. = morphinum and salts morph. Non è stata fatta una grande distinzione fra morphinum e i suoi sali. Questa situazione di confusione permane anche in Synthesis ma, per chi desideri una maggiore precisione, abbiamo aggiunto lappa lith-c. lycps-v. lyss. m-arct. m-aust. m-aust. mang. meli. menth. merc. merc-act. merc-ns. merc-pr-r. morph. - myos. - naph. - nat-ac. - nat-a. - nat-h. - nicc. - nit-ox. - nux-j. - nym. - osm. - ozone - per. - pilo. - plb. -/ - polyg. - poth. - pul-n. - rad. - sacc. - sac-l. - sang-n. -/ le abbreviazioni "morph-pur.", "morphact.", "morph-m." e "morph-s." = myosotis arvensis myos-a Diverso da myosotis symphytifolia (myos-s.). = naphthalinum naphtin. = natrium aceticum nat-a. = natrium arsenicum nat-ar. "Nat-a." indica natrium arsenicosum in Kent, mentre nel Barthel è l'abbreviazione di natrium aceticum. Le sole abbreviazioni chiare e corrette dei due rimedi confusi sono natr-ar. e natract. = natrium hyopchlorosum nat-hchls. = niccolum metallicum and carb. nicc. I sintomi del metallo e del carbonato non sono sempre stati differenziati. Questa situazione permane in questa versione di Synthesis ma, per chi desideri una maggiore precisione, abbiamo aggiunto le due abbreviazioni "nicc-met." e "niccc.". = nitrogenum oxygenatum nitro-o. Kent usa e riporta le due abbreviazioni come sinonimi, mentre in Synthesis viene usata solo nitro-o. = nux juglans jug-r. Questa sostanza equivale a juglans regia (abbreviazione di Kent=jug-r.). Per riferirsi alla stessa sostanza Kent usa le due abbreviazioni, mentre in Synthesis viene usata solo jug-r. = nymphea odorata nymph. = osmium metallicum and acidum osm. = ozone or oxygenium oxyg. Kent riporta entrambe le abbreviazioni per lo stesso rimedio mentre Synhtesis usa solo oxyg. = amygdala persica amgd-p. = pilocarpinum and salts pilo. = plumbum metallicum plb. plumbum aceticum plb-a. = polygonum hydropiperoides polyg-h. = ictodes foetida ictod. Kent riporta per un rimedio entrambe le abbreviazioni mentre Synhtesis usa solo ictod. = pulsatilla nutalliana puls-n. = radium metallicum rad. = saccharum albis sacch. = saccharum lactis sacch-l. = sanguinarinum nitricum sang-n. La radice "sang" viene già usata per sanguinaria. sanguinarinum tartaricum sang-t. . myos-a. naphtin. nat-act. nat-ar. nat-hchls. nicc. nitro-o. jug-r. nymph. osm. oxyg. amgd-p. pilo. plb. plb-act. polyg-h. ictod. puls-n. rad-met. sacch. sacch-l. sangin-n. sangin-t. - sant. -/ -/ - sol-v. - stront. -/ - stroph. - tann. - thal. - tereb. - thlaspi. - tril. - trio. - tus-f. - uran. -/ - vesp. - wild. - zinc-ac. = santoninum santin. solaninum and its acetate solin. Solaninum e il corrispondente acetato non vengono differenziati. La situazione permane in questa versione di Synthesis ma abbiamo aggiunto, per chi desidera una maggiore precisione, le abbreviazioni "solin-pur." e "solin-act.". solaninum aceticum solin. = solidago virgaurea solid. L'abbreviazione "sol-" viene usata (da Kent e in Synthesis) per i diversi tipi di solanum e deve perciò essere differenziata dall'abbreviazione di solidago. = strontium carbonicum stront-c. Strontium carbonicum era l'unico strontium conosciuto all'epoca di Kent (si veda A1 e HR1). Synthesis riporta quattro sali di strontium (bromium, carbonicum, iodatum e nitricum) oltre al metallo che corrisponde all'abbreviazione stront-met. (in Synthesis). strontium metallicum stront. Dal momento che Kent usò "stront" per abbreviare strontium carbonicum, è più chiaro usare "stront-met.". = strophanthus hispidus stroph-h. = tannicum acidum tann-ac = thallium metallicum and aceticum thal. Non tutti gli autori hanno separato thallium metallicum e aceticum. In Synthesis abbiamo aggiunto le abbreviazioni "thal-met." e "thal-act." per chi desidera una maggiore precisione. = terebenthina ter. Kent usa spesso nel suo testo tereb. come abbreviazione di terebenthina (che viene per lo più abbreviata in ter. nelle altre rubriche). Nel suo elenco delle abbreviazioni Kent riporta solo ter., che è l'unica abbreviazione citata in Synthesis. = thlaspi bursa pastoris thlas. = trillium pendulum tril. Some authors consider trillium pendulum identical to trillium cernuum (C1), other make a difference. = triosteum perfoliatum trios. = tussilago fragrans tus-fr. = uranium nitricum uran-n. Attenzione: in Barthel uran. sta per uranium metallicum. uranium metallicum uran. = vespa crabro vesp. = wildbad wildb. = zincum aceticum zinc-a. santin. solin. solin-act. solid. stront-c. stront-met. stroph-h. . tann-ac. thal. ter. thlas. tril-p. trios. tus-fr. uran-n. uran-met. vesp. wildb. zinc-act. - zinc-c. - zinc-ox. = zincum cyanatum = zincum oxydatum zinc-cy. zinc-o. zinc-cy. zinc-o. II. I SINTOMI 1. OSSERVAZIONI GENERALI Tutti i cambiamenti sono stati riportati con il nome dell'autore che ha suggerito il cambiamento. Se il nome dell'autore non è presente, il cambiamento è stato introdotto dal curatore. La maggior parte dei cambiamenti e quelli più ovvi sono presenti solo nella rubrica specifica. - Gli orari sono stati riportati secondo la regola internazionale (0-24) usata nei computer, negli aeroporti, ecc. Quali sono i vantaggi di questa scelta? - una presentazione più concisa ("10 a. m. - 3 p.m." diventa "10-15h") - orari meno ambigui (chi sa, al di fuori dei paesi di lingua inglese, quando sono le 12 a.m. e quando le 12 p.m.?) - una maggiore facilità di ricerca per il programma. Per i dettagli si rimanda all'appendice: "Tavola degli orari". - Tutti i sintomi che esprimono una periodicità sono diventati sottorubriche di "... - periodical". Per esempio: "skin - eruptions - returning yearly" è stato modificato in "skin - eruptions periodical - yearly returning". Questo metodo faciliterà la ricerca di questi sintomi che finora erano sparsi in vario modo frale diverse modalità. (Si veda "Presentazione dei sintomi", punto 4c). - "exanthema(tive)" è stato eliminato dal repertorio. Viene infatti considerato un sinonimo di eruzione da diversi dizionari. Il termine si può mantenere solo per indicare l'affezione "exantema subitum (esantema critico o sesta malattia)". In tutti gli altri casi la parola è scomparsa dai moderni manuali di dermatologia e, perciò, abbiamo riunito alcune rubriche. 2. OSSERVAZIONI RELATIVE AI CAPITOLI MENTE - Tutti i "Ailments from <any mental cause> (disturbi provocati da cause mentali)" sono stati raggruppati in "Mind - Ailments from (Mente - Disturbi da)". Poiché questo viene fatto anche in altri repertori, non c'è un rimando sistematico (per esempio non troverete "grief - ailments from" ma "ailments from - grief". - Se le modalità di Weather (Tempo) si riferiscono all'intero stato mentale, sono state raggrupate nella rubrica "mind - weather" come nel capitolo dei sintomi generali. La paura o la tristezza provocate o influenzate da una modalità di tempo saranno una sottorubrica dipendente da paura o tristezza. - "anxiety - sedentary employment from": come traduzione del tedesco "stubensitzen" è più corretto tradurre la runrica come "anxiety - sedentary life, from" (Dott. Jean-Claude Grégoire Belgio) - "cheerful" contiene anche tutti i rimedi e le sottorubriche di "mirth" - "cowardice": sostituite nat-ac. con nit-ac. (Henk van Munster - Olanda) - "delirium - embraces the stove" è stato completato con ".. and wishes to climb upon it as on a tree .. " per indicare che non si tratta di un sintomo di natura sessuale (si veda hyosc. in A1) (George Dimitraitis, Australia) - "delusion - digraced; that he is": sostituite sarr. con sec. (Dott. Filip De Groote, Belgio, si veda A1) - "delusion - starve - he must": kali-chl. deve essere sostituito da kali-m. (si veda C1) - "dipsomania" e tutte le sottorubriche sono stati rinominati e spostati nella rubrica "alcoholism" - "fear - crowd, in a - public places, of": il sintomo è in sé contraddittorio in quanto "public places" sta per "open spaces" dove non c'è folla e i rimedi citati hanno paura della vastità di uno spazio aperto. Questa sottorubrica è stata perciò spostata in "fear - open spaces". Il sintomo è sinonimo di agorafobia. (Peter Vint, Germania) - "fear - losing senses" e "fear- losing reason" sono considerati sinonimi di "fear - insanity, of": i rimedi sono stati spostati - "fear - position; to lose his lucrative" è diventato "... job; to lose his lucrative" (Dott. JeanClaude Grégoire, Belgio) - "positiveness" è sinonimo di "always claims to be right" (Dott. Jean-Claude Grégoire, Belgio: Rev Belg Hom, vol 18, pag 103, 1985) - "restlessness - night - midnight, after - 2 h": ambr. Questo sintomo esprime più irrequietezza fisica che mentale (A1). Ambr. è stato spostato a "Generals - restlessness - ..." (Dott. Johannes von Keller, Germania: Cl Hom Q, vol 4, pagg. 59-65, 1991) - "restlessness - night - midnight, after - 3 h": agar: questo sintomo esprime più irrequietezza fisica che mentale (A1). Agar è stato spostato a "Generals - restlessness - ..." (Dott. Johannes von Keller, Germania: Cl Hom Q, vol 4, pagg. 59-65, 1991) - "suicidal - position, in" deve essere " ... - poison, by" - "talk - indisposed to - afternoon - 13 h" per grat. questo sintomo repertoriale deriva da due sintomi separati della Materia Medica (A1). Grat. è stato perciò spostato a "Aversion everything to - afternoon - 13 h" e a "talk - indisposed to" (Dott. Johannes von Keller, Germania: Cl Hom Q, vol 4, pagg. 59-65, 1991) - "unconsciousness - exanthema slow to appear" è diventato "... - eruptions - slow to appear". TESTA - "cerebral hemorrhage": colch. in alcune edizioni di Kent è stato sostituito da cocc. 3 (Dott. Jost Künzli, Svizzera; Dott. Jacques Imberechts, Belgio) - "pain - midnight - after - 1 a.m." qui viene erroneamente citato pall. che dovrebbe essere citato in "pain - afternoon - 13 h". Si veda HR1 (Dott. Klaus-Henning Gypser, Germania) - "pain - midnight - after - 1 h - 1-10h": bisogna spostare elaps alla rubrica "... - 1h - 1-11h". Si veda A1. (Dott. Klaus-Henning Gypser, Germania) - "pain - suppressed eruptions" è diventato "pain - eruptions suppressed" - "pain - sides - both": la rubrica è stata eliminata e i suoi rimedi sono stati spostati a "pain sides". Se i sintomi erano collegati a un lato, solo al lato destro o solo al sinistro, sono diventati sottorubriche di questi ultimi e quindi ora la rubrica "sides" ha la stessa struttura logica che presenta altrove. - "pain - stitching - forehead - sides of - left": sulph. 3 (da Kent) è diventato staph. 3 come si può verificare in HR1. OCCHIO - "cataract - perpendicular high-sight": la rubrica è stata riscritta secondo una terminologia più moderna, diventando "... - hemiopia, with vertical" - "crooked - objects seem": il sintomo è stato eliminato e trasferito nel capitolo "vista", certamente più appropriato - "pain - evening - 8 p.m. - on reading and writing": nat-ar.: la modalità "leggendo e scrivendo" non è presente particolarmente alla sera e sicuramente non alle 20 precise. È stata perciò spostata a "pain - reading " "... - writing" (A1) - "pain - burning - morning - washing": per la maggior parte di questi rimedi la modalità "washing" è la più importante ed è accidentale che l'operazione abbia luogo al mattino. Perciò non c'è un vero aggravamento al mattino (altrimenti il sintomo sarebbe formulato così: when washing the eyes, only in the morning). Per questa ragione i rimedi sono stati copiati nella rubrica "... - burning - washing" - "pain - pressing - walking - after": togliete euphr. (Dott. Jost Künzli, Svizzera) - "pain - sore - lids - denuded; as if": togliete cham. (Dott. Jost Künzli, Svizzera) - "pain - stitching - morning": sostituite nat-ac. con nit-ac. (Henk van Munster, Olanda) - "photophobia - sweat during, sun's light": il sintomo viene trascritto nel Repertorio di Künzli in questi termini " - sweat during, shun's light". Nella MM di Kent troviamo in sulphur: "shuns light during sweat". Questo sintomo è stato perciò riscritto in Synthesis come "photophobia perspiration, during" . ORECCHIO - "heat - coldness of body during - lying, while". Si tratta di una strana interpretazione repertoriale del seguente sintomo presente nella MM di Hahnemann: "Verso la sera avverte una situazione di malessere in tutto il corpo, simile alla febbre, e quando si sdraia la sua testa diventa calda, soprattutto le orecchie mentre le ginocchia sono fredde" (ars.). Il sintomo originale è stato eliminato ed è stato trascritto in Synthesis nelle rubriche "Fever - evening"; "Head - heat - lying down"; "Ear - heat - lying down" e "extremities - colness - knees - hot - body, with". - "noise - ringing - boring amel. - with finger in: chel.": mettere il dito nell'orecchio migliora o no il rumore di chel.? La MM di Hahnemann dice che lo aggrava. Superrubrica illogica corretta in Synthesis. - "wind", tutte le sottorubriche sono state inserite secondo un nuovo ordine più logico, dando la priorità alla localizzazione o alla direzione della sensazione di vento (nell'orecchio, dentro o fuori dall'orecchio ecc.). NASO - "coryza - annual " è diventato "hayfever" (livello 2) in base al criterio di usare la terminologia medica attualmente in uso. - "coryza - rose cold": questa espressione è diventata "coryza - roses; from the odor of" (Peter Vint, Germania). FACCIA - "heat - evening - 20 h": ars.. Questo sintomo va formulato come "... - evening - 19-20 h" (Dott. Jost Künzli, Svizzera) - "pain - stitching - right - extending to left ear": coloc. Il Repertorio di Kent riporta "pain stitching - left - extending to left ear", altri repertori riportano la stessa estensione a partire dall'orecchio destro e sinistro. Le MM di Hering e Hahnemann affermano che coloc. ha sintomi per lo più nel lato destro della faccia (terzo grado del Repertorio). L'estensione left face verso left ear si trova anche in questi testi. In Synthesis resta soltanto "pain - stitching - left - extending to - left ear". - "pain - stitching - walking amel. - open air": il sintomo si presenta in maniera ambigua. Il miglioramento si riferisce al camminare o anche all'aria aperta? MM di Hahnemann: thuja: "Dolore puntorio ai muscoli della guancia, solo quando cammina all'aria aperta". Il sintomo è stato modificato come "... - walking - air; in open". - "swelling - parotid gland - exanthema, after" è diventato "... - eruption, after". BOCCA - "dryness": sostituite nat-ac.3 con nat-c.3. Si veda MM PTK2 e C1 (Henk van Munster, Olanda) - "swelling - gums - side - right", la rubrica è stata eliminata e i rimedi corrispondenti sono stati trasferiti nella rubrica esistente "... - gums - right" come si può verificare in HR1, bell. - "taste - purulent", togliete merc. e nat-c. e aggiungeteli a "taste purulent - throat, in". Si veda H. (Dott. Jost Künzli, Svizzera) - "taste - sweetish - evening and after meals", il criterio del repertorio è di spezzare un sintomo in blocchi significanti. Questo sintomo, ed altri simili, sono stati quindi divisi in due rubriche: "... - evening" e "... - eating, after". STOMACO - I rimedi delle rubriche Avversione e Desiderio sono quelli del Repertorio originale di Kent. Tutte le aggiunte sono state inserite in "Generals - food - ...". - "nausea - pressure - stomach, on": sars. (ordine alfabetico sbagliato) deve diventare "ars.". - "vomiting - mucus": sostituire cupr-r. (che non esiste nell'elenco dei rimedi di Kent) con cupr. act. (aceticum). (Si veda HR1). ADDOME - "contraction - lying on abdomen amel.": per il rimedio am-c. questo sintomo dovrebbe essere: "contraction - lying - amel." (dott. Jost Künzli, Svizzera). - "tension - inguinal region - rising arms" (apis) è diventato "... - raising arms". RETTO - "flatus - diarrhea, during": curp-m è stato sostituito da cupr. - "lump - perineum": invece di chin.3, chim.3 (si veda PTK2) (Arjen Pasma, Olanda). - "worm": le sottorubriche "ascarides", "lumbricoides" e "taeniae" sono state riscritte secondo una terminologia più moderna. La ricerca è stata eseguita su dizionari, dizionari medici e su von Boenninghausen, Therapeutisches Taschenbuch, Edizione tedesca pag. 74 (Dott. Jean-Claude Grégoire, Belgio). VESCICA - "urination - dribbling - urination - after": arg., presente in Kent ma assente nel suo elenco di abbreviazioni dei rimedi, è stato sostituito con agar (HR1). - "urination - dribbling - urination - after - pressure in return, with": per nat-m. "pressure in rectum" deve dipendere da "stool" e quindi il sintomo diventa: "... - dribbling - stool, after pressure in rectum, with" (A1) (Dott. Wolfgang Hettich, Germania). URETRA - "pain - drawing - extending to anus - from anus through urethra": poiché l'estensione viene sempre descritta dall'orgine alla fine, il sintomo è stato spostato a "Rectum - pain - drawing - ..." - "pain - drawing - extending to anus - from perineum into urethra": poiché l'estensione viene sempre descritta dall'orgine alla fine, il sintomo è stato spostato a "Rectum - pain - drawing ...". GENITALI MASCHILI/SESSO - Il comportamento sessuale è stato riscritto secondo una terminologia più moderna. Le quattro rubriche principali contenenti sintomi sessuali maschili sono: - coito -avversione a/ piacere/doloroso... - eccitabilità dei genitali - orgasmo - desiderio sessuale - diminuito/aumentato/violento/assente.... - "itching - penis - glans": sostituite benz. con benz-ac (A1) - "itching - scrotum - morning" è stampato due volte! La prima rubrica è corretta (cocc-c, si veda A1). La seconda rubrica "... - scrotum - morning" deve essere "... - scrotum - burning" e quindi tutte le sottorubriche diventano "... - burning - scratching, after". Si veda A1 e MM di Hahnemann ai rimedi indicati. - "pain - burning - penis - glans - urination, after - behind, during urination": il sintomo corretto si trova in Hering MM: ery-a. e in Synthesis è stato spostato e corretto in base a tale fonte: "... glans - behind - urinatio, during". GENITALI FEMMINILI/SESSO - Il comportamento sessuale è stato riscritto secondo una terminologia più moderna. Abbiamo cercato di eliminare le differenze culturali uomo-donna in base a un criterio di parità sessuale: Kent, per esempio, usava "passione sessuale" in riferimento agli uomini e "desiderio" per le donne. In Synthesis troverete l'espressione "desiderio sessuale" riferita ai due sessi. Le quattro rubriche principali contenenti sintomi sessuali femminili sono: - coitio -avversione a/ piacere/doloroso... - eccitabilità dei genitali - orgasmo - desiderio sessuale - diminuito/aumentato/violento/assente.... - Anche in questo capitolo sono stati sostituiti termini desueti con espressioni di uso moderno, per esempio "...parturition" è stato sostituito con "delivery, during" ecc. - "pain - pressing - menses - before": cin. è stato sostituito da chin. (Dott. Jost Künzli, Svizzera). LARYNGE -TRACHEA - "costriction - throat-pit - anger open" è diventato "... - anger, after" (HR1, staph.). RESPIRAZIONE - "difficult - talking, after": sostituire nat-c., presente in Kent, con nit-ac. (Si veda A1 "... Non poteva parlare: le toglieva il respiro) (Henk van Munster, Olanda). TORACE - "oppression - dinner - after": magn-m. va spostato alla rubrica "oppression - dinner - during". Si veda Hahnemann, MM (Dott. Jost Künzli, Svizzera). - "pain - mammae - under- left": bisogna sostituire samb. con sumb. Si legga BG3 (Dott. Jost Künzli, Svizzera). - "pain - cutting - middle amel. p.m.": mag-c. Nella MM di Hahnemann troviamo "painful cutting, deep in the middle of chest, ... after dinner till evening", esattamente il contrario di quello che dice Kent (non migl.!). Il sintomo viene così riportato in Synhtesis: "pain - cutting middle" e "pain - cutting - middle - afternoon". - "palpitation - talking": plat. va spostato alla rubrica "... - talking - public; before talking in" (Dott. Jost Künzli, Svizzera). - "perspiration - midnight": eliminate lyc. (Dott. Jost Künzli, Svizzera). - "weakness - lying amel. - on side"; questo sintomo ambiguo è stato sostituito con "... - lying side. on" per sulph. (A1). SCHIENA - "pain - jerking - involuntary when pressing on dorsal vertebra": arn. Questo sintomo di Kent è stato modificato e spostato in "pain - dorsal region - spine - pressing on dorsal vertebra; jerking involuntary when" poiché in questo caso "jerking" non è una descrizione del tipo di mal di schiena (Peter Vint, Germania). - "pain - pressing - lumbar region - stepping - during - ...". le rubriche successive sono sottorubriche di stepping, il che è sbagliato. La sequenza deve essere: "stepping"; "stool before (berb. 1K, carb-v. 2K); "stool - during"; "stool - during - hard" e "stool - after". - "pain - stitching - dorsal - scapulae, between - spine": questo sintomo e le sottorubriche si trovano prima di "... - dorsal - scapulae - under", il che lo rendo poco chiaro. La formulazione esatta del sintomo dovrebbe essere "... - dorsal - spine" e come tale compare in Synthesis. - "stiffness - chill, during - cramp-like": nit-ac. in Kent. La rubrica è spostata troppo verso destra ed è diventata "stiffness - cramp-like" (A1: spasmodic stiffness). ESTREMITÀ - "cramps - upper limbs - midnight - on walking": caust. deve essere "... - midnight, before waking, on" (Dott. Jost Künzli, Svizzera). - "crippled - finger nails" traduzione sbagliata del tedesco "verkrüppelte Nägel" prodotto dalla traduzione di Hering. Si veda la versione in tedesco di Hahnemann su graphites, sepia, ecc. La rubrica è stata perciò lasciata con la spiegazione a fianco (crippled=). I rimedi e le rubriche sono stati spostati nella nuova rubrica "stunted - finger nails". (Dott. Jean-Claude Grégoire, Belgio). - "eruption - upper limbs - pimples - head, black, with depressed", sostituito da "... - head; with a black depressed" (Si veda A1: calc-s.) La descrizione riguarda la punta del foruncolo. - "heat - foot - sole - evening - after lying down - wine": psor. in Kent. La rubrica è allineata troppo a destra ed è stata corretta in Synthesis in questo modo: "... - evening - wine, after" (Si veda A1: after... wine, itching of the soles ... with heat). - "heaviness - hip": sostituite nat-s. con nat-ars. (Henk van Munster, Olanda). - "itching - foot - frozen; as if": kali-c. deve essere spostato a "... - frozen; as if - had been frozen; as if it" (Si veda H) (Dott. Jost Künzli, Svizzera). - "jerking - upper limbs - air, in windy weather": sulph. Questo strano sintomo deriva da un'espressione confusa presente in Hering "... in air, during windy, cold weather, jerkings...". In quanto tale il sintomo è stato eliminato e sulphur è stato aggiunto a "... - cold air, in" e "... - wind - cold". - "jerking - leg - lying on the back, while - motion amel.": carbo veg. in Kent: la rubrica è troppo rientrata a destra ed è diventata: "... - leg - motion amel." (si veda A1: ...jerking in both lower legs: unable to lie still...") - "pain - upper limbs - right - upper lower left": HR1 cita asc-t. da aggiungere a "... upper lim right - and left lower limb" ma anche a "... left - and right lower limb". - "pain - burning - thigh - walking, while": ph-ac. deve essere spostato verso "... - thigh walking, while - amel." (Si veda MM H) (Dott. Jost Künzli, Svizzera). - "pain - sore - motion - continued - amel.": nat-ar. deve essere spostato alla rubrica "... - motion - continued": si legga K2 e HR1 (Henk van Munster, Olanda) - "pain - sprained, as if - thigh - stretching out limbs, on" per caps. questo sintomo deve essere: "... - thigh - abduction, on" (Dott. Jost Künzli, Svizzera). - "pain - tearing - fingers - joints - first": i rimedi < agar., lyc;, mag-c. e zinc.> vanno spostati alla rubrica "... - joints - third" (Si veda MM-H) (Dott. Jost Künzli, Svizzera). - "pain - tearing - hip - extending - of foot" diventa: "... - extending to - foot" (H e HR1) - "pain - tearing - hip - extending - knee" è ambiguo e diventa "... - extending to - knee" (H e HR1) - "pain - tearing - thigh - above the knee - evening": mag-m. deve essere spostato alla rubrica "... - evening - bed, in" (Dott. Jost Künzli, Svizzera) - "pain - tearing - leg - convulsive": per lyc. questo sintomo deve essere "... leg - jerking" (Dott. Jost Künzli, Svizzera) - paralysis - rising - aggr" per phos. il sintomo deve essere "... rising - amel." (Dott. Jost Künzli, Svizzera) - "stiffness - hand - holding anything", nit-ac. deve essere spostato a "... hand - grasping" (Si veda MM H) (Dott. Jost Künzli, Svizzera) - "stiffness - foot - rising after sitting": caps. deve essere eliminato (Dott. Jost Künzli, Svizzera) - "trembling - hand - dinner - during": mag-mur; deve essere spostato a ".. dinner - after" (Si veda MM H) (Dott. Jost Künzli, Svizzera) - "twitching - forearm - morning - walking, after": per puls. questo sintomo deve essere "... morning - waking, after" (Dott. Jost Künzli, Svizzera) FEBBRE - "afternoon - 5 pm" (acon. coff. ferr. lyc. nicc. sang.) deve essere riscritto "... - 15 h". La rubrica corretta "... - 17 h (5 pm) (con. kali-c. kali-n....) si trova sotto sera in Kent, ma è stata spostata al pomeriggio anche in Synthesis. - "night" e "midnight" e le loro sottorubriche sono state riformulate secondo i criteri orari adottati altrove. "Midnight" dipende da "night". - "exanthematic" è stato riscritto come "eruptive fever". - "succession of stages": questa rubrica piuttosto caotica è stata completamente ristrutturata secondo i criteri logici già descritti. SONNO - I sintomi che indicano il contenuto dei sogni sono stati inseriti immediatamente dopo Sonno in un nuovo capitolo (sogni). Le modalità di "dreaming" (per es. "dreaming - menses - before") si trovano ancora in questo capitolo sotto la voce "Sleep - dreaming - ...". - In molte rubriche si è sottolineata la differenza fra "sleepiness (sonnolenza)" e il dormire vero e proprio "sleeping" che, in quanto sintomo generale, si trova sotto la voce "falling asleep (addormentarsi)". Per facilitare la comprensione sono stati aggiunti dei sinonimi. - "chill, during" è stato cambiato e spostato nella più logica rubrica "falling asleep - chill during". - "convulsion, during" è stato cambiato e spostato nella più logica rubrica "falling asleep convulsion - during". - "heat, during, in intermittent" è stato cambiato e spostato nella rubrica più logica "falling asleep - heat - during", che in Kent contiene quasi gli stessi rimedi. - "perspiration, during" è stato cambiato e spostato nella più logica rubrica "falling asleep perspiration - during". - "sleeplessness - night" e le sottorubriche sono state notevolmente modificate secondo lo stesso criterio logico (si veda tavola degli orari). - " sleeplessness - night - midnight - before - morning, towards": questa rubrica presentava delle ambiguità: era la posizione sbagliata del sintomo ad indicare "insonnia verso il mattino" o piuttosto si trattava di "insonnia da prima di mezzanotte fino al (towards) mattino"? Facendo una ricerca sui rimedi indicati nella rubrica, si scopre che la seconda ipotesi è quella che emerge dalla Materia Medica, soprattutto da quella di Hering, di rimedi come ant-t., psor., ecc. La rubrica è perciò diventata "sleeplessness - night - midnight - before - morning, until". BRIVIDI - "evening - eating - while": con. va spostato a "... - eating - after" (Si veda MM di Hahnemann) (Dott. Jost Künzli, Svizzera). - suppressed - swallowing agg": per merc-c. è stato cambiato in "Chill - swallowing agg". - "time - 7 to 9 a.m. - one day hard chill 12 m., next day light one": eup-per.3. Così la frase non è molto chiara e corrisponde al seguente testo nella MM di Hering: "... a heavy chill, early in the morning of one day and a light chill about noon next day, and so on successively". In Synthesis il sintomo è stato corretto in questo modo: "time - 7-9 h - heavy chill one day, and a light chill the next day at noon". TRASPIRAZIONE - "night - waking, on": eliminate hep. da questa rubrica (Dott. Jost Künzli, Svizzera). - "cold": lac-ac. è stato sostituito da lac-c. (si veda HR1). - "profuse - rage, during": cambiate in "rage, during" al secondo livello. - "sides": queste rubriche vanno spostate all'inizio del capitolo prima di "times" (giorno, mattina, ecc.), come viene fatto altrove. PELLE - Nel capitolo "Pelle" la sezione dolore è quasi inesistente. Nel Repertorio vengono comunque riportate diverse sensazioni di dolore, che abbiamo raggruppato nella sezione "skin - pain", come negli altri capitoli. Le sensazioni sgradevoli specifiche della pelle non sono state spostate nella sezione dolore, di nuovo come negli altri capitoli (per es. skin - burning" oppure "pricking". - "cicatrices - stinging": tutte le descrizioni del dolore sono diventate sottorubriche di "cicatrices - painful" - "eruptions - coppery - covered parts": è diventato "eruptions - covered parts" poiché può essere confermato per led. (TL1) e thuj. (HR1) - in "eruptions - discharging corrosive": merc-i. (che non contiene riferimenti nella tavola delle abbreviazioni dei rimedi di Kent) è stato sostituito con "merc-i-f.", mercurius iodatus flavus, considerato sinonimo di mercurius protoiodatus o mercurius iodatus (si veda C1, PTK2) - in "eruptions - dry" "bor" è stato sostituito da "bov" (si veda HR1) - in "eruptions - eczema" l'abbreviazione del rimedio "lap-m." (senza alcuna corrispondenza con la tavola delle abbreviazioni dei rimedi di Kent!) viene sostituita da "lappa" (=lappa arctium o major) (Si veda Osservazioni generali - rimedi) - "eruptions -excoriated": i rimedi vengono spostati a "excoriation" - "eruptions - rash - changing air": questa espressione ambigua è stata trasformata in "eruptions - rash - weather; from change of" (apis in HR1) - in "eruptions - rupia" "nat-ac." è stato sostituito da "nit-ac." (si veda HR1) - "eruptions - urticaria - cold - taking cold; from": questa espressione ambigua è diventata "... cold - becoming from" (Si veda HR1 sotto dulc.) - "formication - beginning at feet and extending upwards" è diventato "formication - extending upwards; beginning at feet and" e spostato dopo le modalità (per uniformarlo all'ordine standardizzato del repertorio) - "itching - spring, in - March; month of" è stato sostituito da "itching - March; month of" (si veda Hering (bryonia) e si consideri anche che la primavera inizia solo il 21 marzo - "sore - becomes" spostato a "decubitus" - "ulcers - aching": tutte le descrizioni del dolore sono diventate sottorubriche di "ulcers painful" - "ulcers - cold feeling with" è diventato "ulcers - cold - feeling in them; with a cold" (si veda bry. in HR1) SINTOMI GENERALI - La sezione Cibo contiene tutte le modalità: ogni alimento ha al massimo 4 sottorubriche: aggr. migl. - avversione e desiderio. Nel Repertorio di Kent le ultime due si trovavano nel capitolo Stomaco ma, essendo generali, sono state spostate in Sintomi generali- Cibo. Qualche precisazione sulla struttura di questa rubrica: - tutti i sintomi alimentari più specifici dipendono dai 4 livelli già citati; l'aggravamento causato dal vino rosso si troverà in "vino - aggr - rosso". In tutti i casi "aggr" viene considerato sinonimo di "ailments from". - nei limiti del possibile, i gusti combinati sono stati ordinati in questo modo: - se il tipo di alimento è specifico o una preparazione particolare, si troverà sotto l'intestazione dell'alimento principale: "carne fresca" sarà sotto "carne", "olio d'oliva" sotto "olio" (e non sotto oliva), ecc. - se si tratta di un alimento preciso, lo troverete come tale, al livello 3: "montone" starà sotto "generali- cibo - montone" e non sarà una sottorubrica di carne. - Se le modalità di TEMPO si riferiscono allo stato generale, sono state raggruppate nella rubrica "generali - tempo" (come in MENTE). Uno stato generale complessivo causato o influenzato da una modalità di tempo sarà ancora una sottorubrica dipendente da quest'altra rubrica. - Tutti i tipi di Vento sono stati raggruppati in "generali- vento". Troverete invece sotto "generali- tempo - ventoso", un tempo davvero burrascoso. - "coat of skin drawn over inner parts; sensation of": i sintomi di Boenninghausen, tradotti male, sono stati spostati con tutti i rimedi nella traduzione corretta "Fur in inner parts; sensation as covered with" (Dr. Jean-Claude Grégoire, Belgio) - "convulsions - exanthema": i rimedi sono stati spostati nella rubrica "convulsions - eruptions" (si veda Osservazioni generali: esantema) - "dropsy - exanthema; from suppressed": i rimedi sono stati inseriti nella rubrica "dropsy eruptions; from suppressed" (si veda Osservazioni generali) - "food - farinaceous" significa alimenti contenenti farina e pertanto non si riferisce solo agli spaghetti, come la maggioranza degli omeopati tende a fare. Alimenti a base di farina sono la pasta, il pane e le patate. Abbiamo aggiunto una rubrica "cibo - pasta" e suggeriamo di inserire in questa i sintomi connessi alla pasta (spaghetti, lasagne, maccheroni, ecc.) - "food - starchy": tutti i rimedi e le sottorubriche sono stati spostati in "food - farinaceous" del quale viene considerato sinonimo. Nella Materia Medica "starchy" viene spesso usato per descrivere la qualità di uno scolo (espettorato, leucorrea) e meno spesso per descrivere un alimento - "lying - after - amel": sostituite sumb. con samb. - "medicines" si veda la spiegazione alla voce "rimedies" - "remedies", in questa rubrica sono state raggruppate tutte le informazioni relative ai rimedi omeopatici per distinguerli da quelli allopatici, che si trovano sotto "medicines". La differenza fra i due termini si trova anche in Kent: "oversensitive state and (homeopathic!) remedies fail to act; when too much (allopathic) medicine has produced an", che si trova in Kent alla voce "generals - irritability". In Synthesis anche quest'ultimo sintomo è diventato una sottorubrica di "remedies" - "suppressed": tutte le soppresioni sono state spostate nella parte che viene soppressa (per esempio in quella relativa alla soppressione di eruzioni cutanee) - "suppressed - exanthema": i rimedi sono stati riuniti in "skin - eruptions - from suppressed" (si veda Osservazioni generali) - "trembling" nel Kent originale c'è una rubrica principale, "trembling, externally", dalla quale dipendono le altre. Nell'ordine alfabetico "internally" sembra dipendere da "externally" e tutte le rubriche successive sono rientrate a destra e fanno pensare a sottorubriche di "internally", cosa che viene ulteriormente confermata dal titolo della colonna di destra a pagina 1409. Tuttavia, considerando l'ordine alfabetico, questo non è corretto. Barthel inizia con "trembling, externally" e "trembling, internally", poi rende tutte le modalità di tempo sottorubriche di una rubrica nuova "whole body". Tutte le altre modalità sono sottorubriche di "trembling". Synthesis fa riferimento al formato originale, ma corretto, di Kent: al livello 3 c'è solo "internally" (quasi senza sottorubriche) e poi una seconda rubrica "externally (che presenta tutte le altre rubriche come sottorubriche). - "weather - cold wet - aggr": eliminate canth. (Dr Jost Künzli, Svizzera, citando Kent).