Presentazione dei sintomi

Transcript

Presentazione dei sintomi
INDICE DEI CAMBIAMENTI E DELLE CORREZIONI PRINCIPALI
I. I RIMEDI
1. REGOLE PROPOSTE PER L'ABBREVIAZIONE DEI RIMEDI
Per ricordare più facilmente e decifrare le abbreviazioni dei rimedi bisogna definire alcune
regole chiare. Kent non sempre rispettò la logica di alcune sue regole e lasciò quindi alcune
ambiguità nel suo repertorio. Barthel e Klunker sono stati i primi a migliorare ed ampliare il
lavoro di Kent, ma anche nel loro repertorio rimangono delle ambiguità. Poiché Synthesis
presenta molte più abbreviazioni di rimedi, abbiamo scrupolosamente rivisto gli elenchi
esistenti, cambiandoli talvolta in base alle seguenti regole:
Regole generali:
- le abbreviazioni si riferiscono al nome scientifico della sostanza, spesso in latino. Se non esiste
un nome in latino universalmente accettato, abbiamo usato l'inglese.
- la radice11 di un'abbreviazione corrisponde sempre a una sola sostanza.
Eccezioni in Kent: "alum." indica "alumina" e "aluminium"; "benz" indica benzinum e
benzoicum; "sang" indica sanguinaria e sanguinarium; "mag" indica "magnetis..." e
"magnesium". Esiste anche l'errore opposto: bufo rana e bufo-sahytiensis vengono
abbreviati rispettivamente "bufo" e "buf-s"; carboneum oxigenatum diventa "carbo-ox."
mentre carboneum sulph diventa "carbo-s.".
In pochissimi casi è stata lasciata una radice per indicare due sostanze, per esempio
quando le abbreviazioni sono ben note e non è necessario anticipare che le loro specifiche
estensioni potrebbero confliggere un giorno, se diventassero la stessa cosa. Per esempio:
"bell" indica belladonna e bellis; "carb" indica carbolic e carbo-...
- si cerca di usare il più possibile un'estensione in maniera omogenea
Kent usò "ac-" sia per gli acidi che per gli acetati e fece eccezioni a entrambe le regole.
- talvolta abbiamo aggiunto una o due lettere a una radice nota per distinguerla da una sostanza
che verrebbe normalmente abbreviata con la stessa radice.
Esempio: "cet." in Kent sta per cetraria islandica, ma quando è stata aggiunta cetonia
aurata, abbiamo abbreviato quest'ultima sostanza con "ceto." e la precedente con "cetr.".
Molte estensioni vengono usate sistematicamente. Le più importanti sono:
La maggioranza delle estensioni si possono usare con un significato diverso qualora la
radice dell'abbreviazione richieda una specificazione. Quest'uso sistematico delle
estensioni con lo stesso significato si applica perciò soprattutto ai sali. Un esempio: "-c"
viene usato per abbreviare "carbonato" ma in "ant.-c." significa "crudum" e in "abies-c."
significa "canadiensis", ecc.
- l'abbreviazione per tutti gli acidi è "-ac.".
Eccezioni in Kent: "zinc.-ac." indica zincum aceticum e non "zincum acidum".
- l'abbreviazione per tutti gli acetati è "-act.".
Kent usa più spesso "-ac." sia per gli acetati che per la maggior parte degli acidi ma
talvolta usa " a" (per es. kalium aceticum viene abbreviato "kali-a.")
Barthel ha usato "-a" per abbreviare gli acetati, ma poiché Kent usò "-a" per alcuni
arsenati, in alcuni casi (es.: nat.-a.) si è creata ambiguità.
- l'abbreviazione degli arsenati è "-ar."
Eccezioni in Kent: "ant.-a"; "aur. a"; "chin.-a"; "nat-a". (Mentre l'abbreviazione
dell'arsenato è "-ar" in "calc-ar", "cupr-ar", ...).
11
I termini "radice" ed "estensione" si riferiscono rispettivamente alla prima e alle parti successive
dell'abbreviazione del rimedio: in "nat. m" "nat" è la radice e "m" l'estensione.
- l'abbreviazione di tutti i bromati è "-br".
- l'abbreviazione per tutti i carbonati è "-c" (tranne nei casi in cui è impossibile confondersi
poiché il carbonato e la sua abbreviazione sono ben noti, per es.: calc.).
Eccezioni in Kent: "arg. c." indica argentum cyanatum; "zinc.-c." indica zincum cyanatum.
- tutti i metalli vengono abbreviati con l'estensione "-met." (tranne nei casi in cui non è possibile
confondersi poiché il metallo e la sua abbreviazione sono ben noti, per es.: pbl.).
Eccezioni in Kent: arsenicum metallicum viene abbreviato "ars.- m.". Eccezioni in Barthel:
argentum metallicum viene abbreviato arg.-m. Ambiguità conservata in Barthel: a volte è
preferibile aggiungere "-met." poiché la radice è stata usata da Kent con un significato
diverso; per esempio Kent usò "uran." per indicare "uranium nitricum" e Barthel usò la
stessa abbreviazione per presentare "uranium metallicum".
- l'abbreviazione per tutti i muriati (cloruri) è "-m."
Eccezione in Kent, mantenuta in Barthel: argentum muriaticum è "arg.-mur" mentre
argentum metallicum viene abbreviato "arg.-m".
- l'abbreviazione per tutti i nitriti è "-n".
- l'abbreviazione per gli ossidi è "-o."
Kent usò "-ox." che attualmente viene usato per indicare "ossalato".
- tutti i derivati di sulphur si abbreviano con "-s.".
Gli alcaloidi terminano spesso con "...inum" e vengono spesso abbreviati aggiungendo "in."
all'abbreviazione della sostanza originale: Coffeinum diventa "coffin." dal momento che
l'abbreviazione di Coffea è "coff.", Hyosciaminum diventa "hyosin." dal momento che
l'abbreviazione di Hyosciamus è "hyos", ecc.
Eccezioni in Kent e in Barthel: Chininum ha la stessa abbreviazione di China (chin.-);
Sanguinarium la stessa di Sanguinaria (sang-...).
Per concludere, abbiamo adottato la regola di rappresentare una sostanza con una sola
abbreviazione. Se non è possibile (manganum, per esempio), sono ancora disponibili le diverse
abbreviazioni.
Abbiamo confrontato l'elenco delle abbreviazioni solo con quelli di Kent e del "Synthetic
Repertory" di Barthel &Klunker dal momento che rappresentano tuttora le standardizzazioni
più accettate.
È sorprendente che molti autori non abbiano fatto riferimento a questi due elenchi e che si siano
assunti il rischio di essere fraintesi, presentando un elenco personale delle abbreviazioni senza
tener in conto le proposte già esistenti. Per esempio Pathak usa nel suo repertorio "alum." per
indicare alumen, nonostante la stessa abbreviazione indichi in Kent alumina oppure usa "ind."
per riferirsi a indigo, mentre Kent usava "ind." per indicare indium,...
Proprio per questa ragione, quando abbiamo proposto il nuovo elenco di abbreviazioni,
abbiamo fatto il possibile per evitare di contraddire gli elenchi gà esistenti. Ci siamo limitati a
correggere gli errori e nei casi più ambigui abbiamo trovato un'abbreviazione nuova,
soprattutto per i piccoli rimedi nei quali la mancanza di chiarezza aumenta la confusione. Per la
stessa ragione ai piccoli rimedi si sono aggiunte le estensioni.
Esempio: "blatta-o." e "blatta-a." attira l'attenzione sul fatto che vengono mezionate due
specie in maniera molto più chiara di quando si trova solo "blatta". Questo è stato fatto
parzialmente da Barthel (per es. junc. è diventato junc-e mentre lo stesso non ha
modificato jac., jatr. o juni., piccoli rimedi che potrebbero creare confusione dal momento
che si descrivono specie diverse).
Un'ultima avvertenza: sulla maggior parte dei repertori, per esempio il Repertorio di Kent o
repertori più recenti, non è stato eseguito il controllo su computer delle abbreviazioni e, di
conseguenza, troverete nei libri molte abbreviazioni di rimedi che non vengono menzionate
nell'elenco allegato delle abbreviazioni. Poiché tale eccezione viene fatta troppo spesso da Kent,
abbiamo inserito un riferimento particolare ad essa (per es.: terebenthina abbreviata da Kent in
"ter. " e "tereb.").
2. CONFRONTO FRA GLI ELENCHI DI ABBREVIAZIONI DEI RIMEDI
Nella colonna a sinistra troverete le abbreviazioni dei rimedi secondo Kent,
al centro quelle del "Synthetic Repertory" di Barthel &Klunker e a destra le
abbreviazioni di Synthesis.
Le differenze più significative sono riportate in grassetto.
KENT
- alum-m.
-/
-/
- amyl-n.
- ant-a.
- ant-chl.
- ant-ox.
- ant-s.
- anth-n.
- anthr.
- anthro.
- aran-s.
- arg-c.
- arg-m.
- arg-mur.
- ars-m.
- asc-s.
BARTHEL SYNTHESIS
= aluminium metallicum
alumin.
L'abbreviazione alum. viene già usata per
alumina (in Kent e in Synhtesis), quindi
aluminium deve essere abbreviato
diversamente.
aluminium aceticum
alumin-a.
ammonium aceticum
am-a.
= amylenum nitrosum
aml-ns.
= antimonium arsenicosum
ant-ar.
= antimonium muriaticum
ant-m.
Antimonium chloridum è sinonimo di
antimonium muriaticum ma, come in
altri casi, (nat-m., mag-m.), si deve
scegliere l'estensione "-muriaticum".
= antimonium oxydatum
ant-o.
= antimonium sulph. auratum
ant-s-aur.
= anthemis nobilis
anth.
Nel suo libro (es.: "bladder - pain distension, as from", "bladder - urging painful", "bladder - urination - frequent night", ...) Kent usa spesso anth-n. per
abbreviare
anthemis
nobilis
(prevalentemente abbreviato in anth. in
altre rubriche). Nel suo elenco delle
abbreviazioni viene citato solo anth.
Synthesis usa soltanto anth.
= anthracinum
anthraci.
= anthrokokali or anthracokali
anthraco.
anthrakokali esprime più chiaramente
l'origine della sostanza, che si ricava
sciogliendo l'antracite (anthra) in (con)
una soluzione di potassio (kalium).
= aranea scinencia
aran-sc.
= argentum cyanatum
arg-cy.
= argentum metallicum
arg-m.
Nei sali l'estensione "-m" indica il
muriato che esiste per argentum.
= argentum muriaticum
arg-mur.
Normalmente dovrebbe trasformarsi in
"arg-m.",
ma
poiché
Kent
ha
erroneamente usato questa abbreviazione
per "argentum metallicum", si creerebbe
confusione.
= arsenicum metallicum
ars-met.
= asclepias syriaca (= cornuti)
asc-c.
alumin.
alumin-act.
am-act.
aml-ns.
ant-ar.
ant-m.
ant-o.
ant-s-aur.
anth.
anthraci.
anthraco.
aran-sc.
arg-cy.
arg-met.
arg-mur.
ars-met.
asc-c.
- atro.
- atro-s.
- aur-a.
-/
- bals.
- bar-ac.
- benz.
- benz-n.
- bism.
- blat.
Kent usa le due abbreviazioni per la
stessa sostanza. "Asc-s." non compare nel
suo elenco delle abbreviazioni, ma viene
normalmente usato nel Repertorio
("Stomach - Appetite - increased - eating,
after", ".. - ravenous - eating - after,
soon",...). In Synthesis si trova solo "ascc.".
= atropinum purum and sulph.
atro.
Kent usa "atro." e "atro-s;" ma a volte i
sintomi delle due sostanze vengono
confusi e considerati da alcuni autori
come una cosa unica. Barthel li ha riuniti
con una sola abbreviazione. Questa
situazione viene conservata in questa
versione di Synthesis, ma ci sono anche
abbreviazioni distinte (atro-pur. e atros.).
= atropinum sulphuricum
atro.
In Barthel Atro. indica due sostanze:
atropinum
purum
e
atropinum
sulphuricum dal momento che la
maggioranza degli autori, compreso
Clarke, considerano insieme i sintomi di
entrambi i rimedi. In Synthesis sono
disponibili abbreviazioni distinte.
= aurum arsenicosum
aur-ar.
bacillus Morgan pure (Paterson)
bach
Al dottor Edward Bach si deve la
realizzazione della maggior parte dei
nosodi intestinali, ma nessuno di essi ha
preso il nome da lui. Morgan puro
(Paterson) è una sottospecie di Morgan
(Bach).
= balsamum peruvianum
bals-p.
= baryta acetica
bar-a.
= benzinum
ben.
"Benz-" è la radice di benzoicum acidum.
Per questa ragione benzinum ha
un'abbreviazione diversa per la radice.
= benzinum nitricum
ben-n.
= bismuthum oxidum
bism.
Bismuthum
nella
preparazione
hahnemanniana contiene soprattutto
bismuthum subnitricum e non molto
bismuthum oxidum, come egli pensava.
Questa è la sostanza descritta da Kent nel
suo Repertorio. Per chi desiderasse
maggiore precisione, sono disponibili
abbreviazioni distinte: "bism-met." e
"bism-o." (oxidum); "bism-n." (nitrato) e
"bism-sn." (subnitrato).
= blatta americana
blatta-a
L'abbreviazione di Kent per "blatta
orientalis" è "blatta", perciò un'altra
atro.
atro-s
aur-ar.
morg-p.
bals-p.
bar-act.
ben.
ben-n.
bism.
blatta-a.
- blatta
- bol.
- bor.
- brass.
- buf-s.
- cadm.
- cahin.
- calc-ac.
-/
- calt.
- carb-h.
- carbo-o.
- carb-s.
- cast.
- cast-eq.
- cast-v.
- cer-s.
- cet.
- chen.
- chin-a.
- chin-b.
- cinch.
- cinch-b.
-/
- chin-s.
specie deve avere la stessa radice per
l'abbreviazione.
= blatta orientalis
blatta
L'abbreviazione "blatta" si presenta
ambigua per questo piccolo rimedio.
= boletus laricis
bol-la.
= borax venenata
bor.
La radice "bor-" viene già usata per
boricum acidum.
= brassica napus oleifera
brass.
= bufo sahytiensis
bufo-s.
= cadmium sulphuricum
cadm-s.
Kent usa come rimedio un solo cadmio, il
solfato di cadmio, mentre in Synthesis
abbiamo diversificato sei sostanze
ricavate dal cadmio.
= cainca racemosa
cain.
Kent usa e riporta le due abbreviazioni
per un solo rimedio. Synthesis usa
soltanto cain.
= calcarea acetica
calc-a.
calcarea stibiato-sulphurata
calc-st-sula.
= caltha palustris
calth.
= carboneum hydrogenisatum
carbn-h.
"Carb" indica "carbo" mentre "carbn"
indica carboneum.
= carboneum oxygenatum
carbn-o.
= carboneum sulphuricum
carbn-s.
= castoreum
cast.
La radice "cast" viene usata da Kent e da
Barthel per indicare almeno tre piccoli
rimedi, spesso confusi fra loro:
castoreum, castanea e castor.
= castor equi
cast-eq.
= castanea vesca
cast-v.
= cereus serpentaria
cere-s.
= cetraria islandica
cetr.
= aphis chenopodii glauci
aphis
Kent usa e riporta le due abbreviazioni
per un solo rimedio. Synthesis usa
soltanto aphis.
= chininum arsenicosum
chin-ar.
= chininum bromatum
chin-br.
Chin-b. indica chininum bromatum in
Kent e china boliviana in Barthel.
L'ambiguità è stata eliminata attribuendo
a china e alle sue varietà una radice
diversa (chin.) rispetto a chininum e i sali
derivati (chinin.).
= cinchoninum sulphuricum
cinch.
Kent usa e riporta le due abbreviazioni
per un solo rimedio. Synthesis usa
soltanto hippoz.
= cinchona / china boliviana
chin-b.
chininum muriaticum
chin-m.
= chininum sulphuricum
chin-s.
blatta-o.
bol-la.
borx.
brass-n-o.
bufo-s.
cadm-s.
cain.
calc-act.
calc-st-s.
calth.
carbn-h.
carbn-o.
carbn-s.
castm.
castor-eq.
castn-v.
cere-s.
cetr.
aphis
chinin-ar.
chinin-br.
cinch.
chin-b.
chinin-m.
chinin-s.
-/
- chr-ox.
- cocaine.
- conv-d.
- cupr-ac.
- dub.
- eth.
- equis.
- ferr-ac.
-/
- frag-v.
- gall-ac.
- gland.
- hedeom.
- helo.
- hydrop.
-/
- ill.
- irid.
- ir-fl.
- ir-foe.
- ir-g.
- ir-v.
- jac.
- jatr.
- junc.
- juni.
- kali-a.
- kali-fer
- kali-ma.
- kaol.
- lact-v.
chininum valerianicum
chin-val.
= chromicum oxydatum
chr-o.
= cocainum muriaticum
cocain.
= convolvulus duartinus
convo-d.
= cuprum aceticum
cupr-a.
= duboisinum
dub.
= aether
aether
= equisetum hyemale
equis
= ferrum aceticum
ferr-a.
ficus religiosa
fic.
= fragaria vesca
frag.
= gallicum acidum
gal-ac.
= gymnocladus canadensis
gymno.
= hedeoma pulegioides
hedeo.
= heloderma species
helo.
Heloderma suspectum e horridum sono
stati spesso confusi. In Synthesis chi
desidera maggiore precisione troverà le
nuove abbreviazioni "helo-h." e "helo-s.".
= hydrophobinum
lyss.
Kent usa come sinonimi le due
abbreviazioni. Synthesis usa soltanto
lyss.
hyosciaminum salts
hyoscin.
I
sintomi
di
hyosciaminum
hydrobromate e hyosciaminum sulphate
non sono stati separati da tutti gli autori.
Questa situazione di confusione rimane
in questa versione di Synthesis, anche se
abbiamo aggiunto, per chi desidera più
precisione, le abbreviazioni "hyosin-hbr."
e 'hyosin-s.".
= illicium anisatum
anis.
Kent usa per lo stesso rimedio le due
abbreviazioni. In Synthesis viene usata
solo anis.
= iridium metallicum
irid.
= iris florentina
iris-fl.
= iris foetida
iris-foe.
= iris germanica
iris-g.
= iris versicolor
iris
Kent usa per lo stesso rimedio le due
abbreviazioni. In Synthesis viene usata
solo iris.
= jacaranda gualandai
jac.
= jatropha curcas
jatr.
= juncus effusus
junc-e.
= juniperus virginiana
juni.
= kalium aceticum
kali-a.
= kalium ferrocyanatum
kali-fcy.
= kalium permanganicum
kali-perm.
= kaloin or alumina silicata
alum-sil.
Kent usa per lo stesso rimedio le due
abbreviazioni. In Synthesis viene usata
solo alum-sil.
= lactuca virosa
lact.
chinin-val.
chr-o.
cocain.
convo-d.
cupr-act.
duboin.
aether.
equis-h.
ferr-act.
fic-r.
frag.
gal-ac.
gymno.
hedeo.
helo.
lyss.
hyoscin.
anis.
irid-met.
iris-fl.
iris-foe.
iris-g.
iris
jac-g.
jatr-c.
junc-e.
juni-v.
kali-act.
kali-fcy.
kali-perm.
alum-sil.
lact.
Kent us e riporta le due abbreviazioni
come sinonimi. In Synthesis viene usata
solo lact.
- lappa-a. / lappa-m.= lappa arctium
lappa
Kent riporta lappa-a. per lappa arctium e
lappa-m. per lappa major. Clarke ed altri
autori considerano però lappa arctius e
lappa major come sinonimi (si veda in
Dictionary of the Materia Medica di
Clarke sotto la voce arctium lappa). In
Synthesis
l'unico
rimedio
viene
abbreviato come "lappa".
- lith.
= lithium carbonicum
lith-c.
Kent usa un solo composto di lithium
mentre
in
Synthesis
vengono
differenziate sei sostanze.
- lycps.
= lycopus virginicus
lycps.
- lyssin
= hydrophobinum
lyss.
Kent usa e riporta le due abbreviazioni
come sinonimi. In Synthesis viene usata
solo lyss.
- mag-arct.
= magnetis polis arcticus
m-arct.
- mag-aust.
= magnetis polis australis
m-aust.
- mag-p-a.
= magnetis polis australis
m-aust.
Kent usò due abbreviazioni per la stessa
sostanza.
- mang.
= manganum aceticum and carb.
mang.
I sintomi di manganum aceticum e
carbonicum non sono stati ancora
differenziati. Nella presente versione di
Synthesis rimane questa situazione anche
se, per chi desideri una maggiore
precisione,
abbiamo
aggiunto
le
abbreviazioni " mang-act." e "mang-c.".
- meli.
= melilotus officinalis (not alba)
meli.
Kent abbrevia "melitotus alba" in "meli.",
ma in realtà indica sintomi che sono da
attribuirsi piuttosto a "melitotus off.",
nonostante l'elenco dei sintomi sia
piuttosto confuso nella maggior parte di
casi. È preferibile tuttavia attribuire i
sintomi di Kent a "melitotus off.". In
Synthesis l'abbreviazione di "melitotus
alba" è "meli-a.".
- ment.
= mentha piperita
menth.
- merc.
= mercurius vivus / solubilis
merc.
- merc-ac.
= mercurius aceticus
merc-a.
- merc-n.
= mercurius nitrosus
merc-ns.
- merc-p-r.
= mercurius praecipitatus ruber
merc-pr-r.
- morph.
= morphinum and salts
morph.
Non è stata fatta una grande distinzione
fra morphinum e i suoi sali. Questa
situazione di confusione permane anche
in Synthesis ma, per chi desideri una
maggiore precisione, abbiamo aggiunto
lappa
lith-c.
lycps-v.
lyss.
m-arct.
m-aust.
m-aust.
mang.
meli.
menth.
merc.
merc-act.
merc-ns.
merc-pr-r.
morph.
- myos.
- naph.
- nat-ac.
- nat-a.
- nat-h.
- nicc.
- nit-ox.
- nux-j.
- nym.
- osm.
- ozone
- per.
- pilo.
- plb.
-/
- polyg.
- poth.
- pul-n.
- rad.
- sacc.
- sac-l.
- sang-n.
-/
le abbreviazioni "morph-pur.", "morphact.", "morph-m." e "morph-s."
= myosotis arvensis
myos-a
Diverso da myosotis symphytifolia
(myos-s.).
= naphthalinum
naphtin.
= natrium aceticum
nat-a.
= natrium arsenicum
nat-ar.
"Nat-a." indica natrium arsenicosum in
Kent,
mentre
nel
Barthel
è
l'abbreviazione di natrium aceticum. Le
sole abbreviazioni chiare e corrette dei
due rimedi confusi sono natr-ar. e natract.
= natrium hyopchlorosum
nat-hchls.
= niccolum metallicum and carb.
nicc.
I sintomi del metallo e del carbonato non
sono sempre stati differenziati. Questa
situazione permane in questa versione di
Synthesis ma, per chi desideri una
maggiore precisione, abbiamo aggiunto
le due abbreviazioni "nicc-met." e "niccc.".
= nitrogenum oxygenatum
nitro-o.
Kent usa e riporta le due abbreviazioni
come sinonimi, mentre in Synthesis viene
usata solo nitro-o.
= nux juglans
jug-r.
Questa sostanza equivale a juglans regia
(abbreviazione di Kent=jug-r.). Per
riferirsi alla stessa sostanza Kent usa le
due abbreviazioni, mentre in Synthesis
viene usata solo jug-r.
= nymphea odorata
nymph.
= osmium metallicum and acidum
osm.
= ozone or oxygenium
oxyg.
Kent riporta entrambe le abbreviazioni
per lo stesso rimedio mentre Synhtesis
usa solo oxyg.
= amygdala persica
amgd-p.
= pilocarpinum and salts
pilo.
= plumbum metallicum
plb.
plumbum aceticum
plb-a.
= polygonum hydropiperoides
polyg-h.
= ictodes foetida
ictod.
Kent riporta per un rimedio entrambe le
abbreviazioni mentre Synhtesis usa solo
ictod.
= pulsatilla nutalliana
puls-n.
= radium metallicum
rad.
= saccharum albis
sacch.
= saccharum lactis
sacch-l.
= sanguinarinum nitricum
sang-n.
La radice "sang" viene già usata per
sanguinaria.
sanguinarinum tartaricum
sang-t.
.
myos-a.
naphtin.
nat-act.
nat-ar.
nat-hchls.
nicc.
nitro-o.
jug-r.
nymph.
osm.
oxyg.
amgd-p.
pilo.
plb.
plb-act.
polyg-h.
ictod.
puls-n.
rad-met.
sacch.
sacch-l.
sangin-n.
sangin-t.
- sant.
-/
-/
- sol-v.
- stront.
-/
- stroph.
- tann.
- thal.
- tereb.
- thlaspi.
- tril.
- trio.
- tus-f.
- uran.
-/
- vesp.
- wild.
- zinc-ac.
= santoninum
santin.
solaninum and its acetate
solin.
Solaninum e il corrispondente acetato
non vengono differenziati. La situazione
permane in questa versione di Synthesis
ma abbiamo aggiunto, per chi desidera
una
maggiore
precisione,
le
abbreviazioni "solin-pur." e "solin-act.".
solaninum aceticum
solin.
= solidago virgaurea
solid.
L'abbreviazione "sol-" viene usata (da
Kent e in Synthesis) per i diversi tipi di
solanum
e
deve
perciò
essere
differenziata
dall'abbreviazione
di
solidago.
= strontium carbonicum
stront-c.
Strontium carbonicum era l'unico
strontium conosciuto all'epoca di Kent (si
veda A1 e HR1). Synthesis riporta
quattro sali di strontium (bromium,
carbonicum, iodatum e nitricum) oltre al
metallo che corrisponde all'abbreviazione
stront-met. (in Synthesis).
strontium metallicum
stront.
Dal momento che Kent usò "stront" per
abbreviare strontium carbonicum, è più
chiaro usare "stront-met.".
= strophanthus hispidus
stroph-h.
= tannicum acidum
tann-ac
= thallium metallicum and aceticum
thal.
Non tutti gli autori hanno separato
thallium metallicum e aceticum. In
Synthesis
abbiamo
aggiunto
le
abbreviazioni "thal-met." e "thal-act." per
chi desidera una maggiore precisione.
= terebenthina
ter.
Kent usa spesso nel suo testo tereb. come
abbreviazione di terebenthina (che viene
per lo più abbreviata in ter. nelle altre
rubriche). Nel suo elenco delle
abbreviazioni Kent riporta solo ter., che è
l'unica abbreviazione citata in Synthesis.
= thlaspi bursa pastoris
thlas.
= trillium pendulum
tril.
Some
authors
consider
trillium
pendulum identical to trillium cernuum
(C1), other make a difference.
= triosteum perfoliatum
trios.
= tussilago fragrans
tus-fr.
= uranium nitricum
uran-n.
Attenzione: in Barthel uran. sta per
uranium metallicum.
uranium metallicum
uran.
= vespa crabro
vesp.
= wildbad
wildb.
= zincum aceticum
zinc-a.
santin.
solin.
solin-act.
solid.
stront-c.
stront-met.
stroph-h.
.
tann-ac.
thal.
ter.
thlas.
tril-p.
trios.
tus-fr.
uran-n.
uran-met.
vesp.
wildb.
zinc-act.
- zinc-c.
- zinc-ox.
= zincum cyanatum
= zincum oxydatum
zinc-cy.
zinc-o.
zinc-cy.
zinc-o.
II. I SINTOMI
1. OSSERVAZIONI GENERALI
Tutti i cambiamenti sono stati riportati con il nome dell'autore che ha suggerito il
cambiamento. Se il nome dell'autore non è presente, il cambiamento è stato
introdotto dal curatore. La maggior parte dei cambiamenti e quelli più ovvi sono
presenti solo nella rubrica specifica.
- Gli orari sono stati riportati secondo la regola internazionale (0-24) usata nei computer, negli
aeroporti, ecc. Quali sono i vantaggi di questa scelta?
- una presentazione più concisa ("10 a. m. - 3 p.m." diventa "10-15h")
- orari meno ambigui (chi sa, al di fuori dei paesi di lingua inglese, quando sono le 12
a.m. e quando le 12 p.m.?)
- una maggiore facilità di ricerca per il programma.
Per i dettagli si rimanda all'appendice: "Tavola degli orari".
- Tutti i sintomi che esprimono una periodicità sono diventati sottorubriche di "... - periodical".
Per esempio: "skin - eruptions - returning yearly" è stato modificato in "skin - eruptions periodical - yearly returning". Questo metodo faciliterà la ricerca di questi sintomi che finora
erano sparsi in vario modo frale diverse modalità. (Si veda "Presentazione dei sintomi", punto
4c).
- "exanthema(tive)" è stato eliminato dal repertorio. Viene infatti considerato un sinonimo di
eruzione da diversi dizionari. Il termine si può mantenere solo per indicare l'affezione
"exantema subitum (esantema critico o sesta malattia)". In tutti gli altri casi la parola è
scomparsa dai moderni manuali di dermatologia e, perciò, abbiamo riunito alcune rubriche.
2. OSSERVAZIONI RELATIVE AI CAPITOLI
MENTE
- Tutti i "Ailments from <any mental cause> (disturbi provocati da cause mentali)" sono stati
raggruppati in "Mind - Ailments from (Mente - Disturbi da)". Poiché questo viene fatto anche in
altri repertori, non c'è un rimando sistematico (per esempio non troverete "grief - ailments from"
ma "ailments from - grief".
- Se le modalità di Weather (Tempo) si riferiscono all'intero stato mentale, sono state raggrupate
nella rubrica "mind - weather" come nel capitolo dei sintomi generali. La paura o la tristezza
provocate o influenzate da una modalità di tempo saranno una sottorubrica dipendente da
paura o tristezza.
- "anxiety - sedentary employment from": come traduzione del tedesco "stubensitzen" è più
corretto tradurre la runrica come "anxiety - sedentary life, from" (Dott. Jean-Claude Grégoire Belgio)
- "cheerful" contiene anche tutti i rimedi e le sottorubriche di "mirth"
- "cowardice": sostituite nat-ac. con nit-ac. (Henk van Munster - Olanda)
- "delirium - embraces the stove" è stato completato con ".. and wishes to climb upon it as on a
tree .. " per indicare che non si tratta di un sintomo di natura sessuale (si veda hyosc. in A1)
(George Dimitraitis, Australia)
- "delusion - digraced; that he is": sostituite sarr. con sec. (Dott. Filip De Groote, Belgio, si veda
A1)
- "delusion - starve - he must": kali-chl. deve essere sostituito da kali-m. (si veda C1)
- "dipsomania" e tutte le sottorubriche sono stati rinominati e spostati nella rubrica "alcoholism"
- "fear - crowd, in a - public places, of": il sintomo è in sé contraddittorio in quanto "public
places" sta per "open spaces" dove non c'è folla e i rimedi citati hanno paura della vastità di uno
spazio aperto. Questa sottorubrica è stata perciò spostata in "fear - open spaces". Il sintomo è
sinonimo di agorafobia. (Peter Vint, Germania)
- "fear - losing senses" e "fear- losing reason" sono considerati sinonimi di "fear - insanity, of": i
rimedi sono stati spostati
- "fear - position; to lose his lucrative" è diventato "... job; to lose his lucrative" (Dott. JeanClaude Grégoire, Belgio)
- "positiveness" è sinonimo di "always claims to be right" (Dott. Jean-Claude Grégoire, Belgio:
Rev Belg Hom, vol 18, pag 103, 1985)
- "restlessness - night - midnight, after - 2 h": ambr. Questo sintomo esprime più irrequietezza
fisica che mentale (A1). Ambr. è stato spostato a "Generals - restlessness - ..." (Dott. Johannes
von Keller, Germania: Cl Hom Q, vol 4, pagg. 59-65, 1991)
- "restlessness - night - midnight, after - 3 h": agar: questo sintomo esprime più irrequietezza
fisica che mentale (A1). Agar è stato spostato a "Generals - restlessness - ..." (Dott. Johannes von
Keller, Germania: Cl Hom Q, vol 4, pagg. 59-65, 1991)
- "suicidal - position, in" deve essere " ... - poison, by"
- "talk - indisposed to - afternoon - 13 h" per grat. questo sintomo repertoriale deriva da due
sintomi separati della Materia Medica (A1). Grat. è stato perciò spostato a "Aversion everything to - afternoon - 13 h" e a "talk - indisposed to" (Dott. Johannes von Keller, Germania:
Cl Hom Q, vol 4, pagg. 59-65, 1991)
- "unconsciousness - exanthema slow to appear" è diventato "... - eruptions - slow to appear".
TESTA
- "cerebral hemorrhage": colch. in alcune edizioni di Kent è stato sostituito da cocc. 3 (Dott. Jost
Künzli, Svizzera; Dott. Jacques Imberechts, Belgio)
- "pain - midnight - after - 1 a.m." qui viene erroneamente citato pall. che dovrebbe essere citato
in "pain - afternoon - 13 h". Si veda HR1 (Dott. Klaus-Henning Gypser, Germania)
- "pain - midnight - after - 1 h - 1-10h": bisogna spostare elaps alla rubrica "... - 1h - 1-11h". Si
veda A1. (Dott. Klaus-Henning Gypser, Germania)
- "pain - suppressed eruptions" è diventato "pain - eruptions suppressed"
- "pain - sides - both": la rubrica è stata eliminata e i suoi rimedi sono stati spostati a "pain sides". Se i sintomi erano collegati a un lato, solo al lato destro o solo al sinistro, sono diventati
sottorubriche di questi ultimi e quindi ora la rubrica "sides" ha la stessa struttura logica che
presenta altrove.
- "pain - stitching - forehead - sides of - left": sulph. 3 (da Kent) è diventato staph. 3 come si può
verificare in HR1.
OCCHIO
- "cataract - perpendicular high-sight": la rubrica è stata riscritta secondo una terminologia più
moderna, diventando "... - hemiopia, with vertical"
- "crooked - objects seem": il sintomo è stato eliminato e trasferito nel capitolo "vista",
certamente più appropriato
- "pain - evening - 8 p.m. - on reading and writing": nat-ar.: la modalità "leggendo e scrivendo"
non è presente particolarmente alla sera e sicuramente non alle 20 precise. È stata perciò
spostata a "pain - reading " "... - writing" (A1)
- "pain - burning - morning - washing": per la maggior parte di questi rimedi la modalità
"washing" è la più importante ed è accidentale che l'operazione abbia luogo al mattino. Perciò
non c'è un vero aggravamento al mattino (altrimenti il sintomo sarebbe formulato così: when
washing the eyes, only in the morning). Per questa ragione i rimedi sono stati copiati nella
rubrica "... - burning - washing"
- "pain - pressing - walking - after": togliete euphr. (Dott. Jost Künzli, Svizzera)
- "pain - sore - lids - denuded; as if": togliete cham. (Dott. Jost Künzli, Svizzera)
- "pain - stitching - morning": sostituite nat-ac. con nit-ac. (Henk van Munster, Olanda)
- "photophobia - sweat during, sun's light": il sintomo viene trascritto nel Repertorio di Künzli
in questi termini " - sweat during, shun's light". Nella MM di Kent troviamo in sulphur: "shuns
light during sweat". Questo sintomo è stato perciò riscritto in Synthesis come "photophobia perspiration, during" .
ORECCHIO
- "heat - coldness of body during - lying, while". Si tratta di una strana interpretazione
repertoriale del seguente sintomo presente nella MM di Hahnemann: "Verso la sera avverte una
situazione di malessere in tutto il corpo, simile alla febbre, e quando si sdraia la sua testa
diventa calda, soprattutto le orecchie mentre le ginocchia sono fredde" (ars.). Il sintomo
originale è stato eliminato ed è stato trascritto in Synthesis nelle rubriche "Fever - evening";
"Head - heat - lying down"; "Ear - heat - lying down" e "extremities - colness - knees - hot - body,
with".
- "noise - ringing - boring amel. - with finger in: chel.": mettere il dito nell'orecchio migliora o
no il rumore di chel.? La MM di Hahnemann dice che lo aggrava. Superrubrica illogica corretta
in Synthesis.
- "wind", tutte le sottorubriche sono state inserite secondo un nuovo ordine più logico, dando la
priorità alla localizzazione o alla direzione della sensazione di vento (nell'orecchio, dentro o
fuori dall'orecchio ecc.).
NASO
- "coryza - annual " è diventato "hayfever" (livello 2) in base al criterio di usare la terminologia
medica attualmente in uso.
- "coryza - rose cold": questa espressione è diventata "coryza - roses; from the odor of" (Peter
Vint, Germania).
FACCIA
- "heat - evening - 20 h": ars.. Questo sintomo va formulato come "... - evening - 19-20 h" (Dott.
Jost Künzli, Svizzera)
- "pain - stitching - right - extending to left ear": coloc. Il Repertorio di Kent riporta "pain stitching - left - extending to left ear", altri repertori riportano la stessa estensione a partire
dall'orecchio destro e sinistro. Le MM di Hering e Hahnemann affermano che coloc. ha sintomi
per lo più nel lato destro della faccia (terzo grado del Repertorio). L'estensione left face verso
left ear si trova anche in questi testi. In Synthesis resta soltanto "pain - stitching - left - extending
to - left ear".
- "pain - stitching - walking amel. - open air": il sintomo si presenta in maniera ambigua. Il
miglioramento si riferisce al camminare o anche all'aria aperta? MM di Hahnemann: thuja:
"Dolore puntorio ai muscoli della guancia, solo quando cammina all'aria aperta". Il sintomo è
stato modificato come "... - walking - air; in open".
- "swelling - parotid gland - exanthema, after" è diventato "... - eruption, after".
BOCCA
- "dryness": sostituite nat-ac.3 con nat-c.3. Si veda MM PTK2 e C1 (Henk van Munster, Olanda)
- "swelling - gums - side - right", la rubrica è stata eliminata e i rimedi corrispondenti sono stati
trasferiti nella rubrica esistente "... - gums - right" come si può verificare in HR1, bell.
- "taste - purulent", togliete merc. e nat-c. e aggiungeteli a "taste purulent - throat, in". Si veda
H. (Dott. Jost Künzli, Svizzera)
- "taste - sweetish - evening and after meals", il criterio del repertorio è di spezzare un sintomo
in blocchi significanti. Questo sintomo, ed altri simili, sono stati quindi divisi in due rubriche:
"... - evening" e "... - eating, after".
STOMACO
- I rimedi delle rubriche Avversione e Desiderio sono quelli del Repertorio originale di Kent.
Tutte le aggiunte sono state inserite in "Generals - food - ...".
- "nausea - pressure - stomach, on": sars. (ordine alfabetico sbagliato) deve diventare "ars.".
- "vomiting - mucus": sostituire cupr-r. (che non esiste nell'elenco dei rimedi di Kent) con cupr.
act. (aceticum). (Si veda HR1).
ADDOME
- "contraction - lying on abdomen amel.": per il rimedio am-c. questo sintomo dovrebbe essere:
"contraction - lying - amel." (dott. Jost Künzli, Svizzera).
- "tension - inguinal region - rising arms" (apis) è diventato "... - raising arms".
RETTO
- "flatus - diarrhea, during": curp-m è stato sostituito da cupr.
- "lump - perineum": invece di chin.3, chim.3 (si veda PTK2) (Arjen Pasma, Olanda).
- "worm": le sottorubriche "ascarides", "lumbricoides" e "taeniae" sono state riscritte secondo
una terminologia più moderna. La ricerca è stata eseguita su dizionari, dizionari medici e su
von Boenninghausen, Therapeutisches Taschenbuch, Edizione tedesca pag. 74 (Dott. Jean-Claude
Grégoire, Belgio).
VESCICA
- "urination - dribbling - urination - after": arg., presente in Kent ma assente nel suo elenco di
abbreviazioni dei rimedi, è stato sostituito con agar (HR1).
- "urination - dribbling - urination - after - pressure in return, with": per nat-m. "pressure in
rectum" deve dipendere da "stool" e quindi il sintomo diventa: "... - dribbling - stool, after pressure in rectum, with" (A1) (Dott. Wolfgang Hettich, Germania).
URETRA
- "pain - drawing - extending to anus - from anus through urethra": poiché l'estensione viene
sempre descritta dall'orgine alla fine, il sintomo è stato spostato a "Rectum - pain - drawing - ..."
- "pain - drawing - extending to anus - from perineum into urethra": poiché l'estensione viene
sempre descritta dall'orgine alla fine, il sintomo è stato spostato a "Rectum - pain - drawing ...".
GENITALI MASCHILI/SESSO
- Il comportamento sessuale è stato riscritto secondo una terminologia più moderna.
Le quattro rubriche principali contenenti sintomi sessuali maschili sono:
- coito -avversione a/ piacere/doloroso...
- eccitabilità dei genitali
- orgasmo
- desiderio sessuale - diminuito/aumentato/violento/assente....
- "itching - penis - glans": sostituite benz. con benz-ac (A1)
- "itching - scrotum - morning" è stampato due volte! La prima rubrica è corretta (cocc-c, si veda
A1). La seconda rubrica "... - scrotum - morning" deve essere "... - scrotum - burning" e quindi
tutte le sottorubriche diventano "... - burning - scratching, after". Si veda A1 e MM di
Hahnemann ai rimedi indicati.
- "pain - burning - penis - glans - urination, after - behind, during urination": il sintomo corretto
si trova in Hering MM: ery-a. e in Synthesis è stato spostato e corretto in base a tale fonte: "... glans - behind - urinatio, during".
GENITALI FEMMINILI/SESSO
- Il comportamento sessuale è stato riscritto secondo una terminologia più moderna.
Abbiamo cercato di eliminare le differenze culturali uomo-donna in base a un criterio di parità
sessuale: Kent, per esempio, usava "passione sessuale" in riferimento agli uomini e "desiderio"
per le donne. In Synthesis troverete l'espressione "desiderio sessuale" riferita ai due sessi.
Le quattro rubriche principali contenenti sintomi sessuali femminili sono:
- coitio -avversione a/ piacere/doloroso...
- eccitabilità dei genitali
- orgasmo
- desiderio sessuale - diminuito/aumentato/violento/assente....
- Anche in questo capitolo sono stati sostituiti termini desueti con espressioni di uso moderno,
per esempio "...parturition" è stato sostituito con "delivery, during" ecc.
- "pain - pressing - menses - before": cin. è stato sostituito da chin. (Dott. Jost Künzli, Svizzera).
LARYNGE -TRACHEA
- "costriction - throat-pit - anger open" è diventato "... - anger, after" (HR1, staph.).
RESPIRAZIONE
- "difficult - talking, after": sostituire nat-c., presente in Kent, con nit-ac. (Si veda A1 "... Non
poteva parlare: le toglieva il respiro) (Henk van Munster, Olanda).
TORACE
- "oppression - dinner - after": magn-m. va spostato alla rubrica "oppression - dinner - during".
Si veda Hahnemann, MM (Dott. Jost Künzli, Svizzera).
- "pain - mammae - under- left": bisogna sostituire samb. con sumb. Si legga BG3 (Dott. Jost
Künzli, Svizzera).
- "pain - cutting - middle amel. p.m.": mag-c. Nella MM di Hahnemann troviamo "painful
cutting, deep in the middle of chest, ... after dinner till evening", esattamente il contrario di
quello che dice Kent (non migl.!). Il sintomo viene così riportato in Synhtesis: "pain - cutting middle" e "pain - cutting - middle - afternoon".
- "palpitation - talking": plat. va spostato alla rubrica "... - talking - public; before talking in"
(Dott. Jost Künzli, Svizzera).
- "perspiration - midnight": eliminate lyc. (Dott. Jost Künzli, Svizzera).
- "weakness - lying amel. - on side"; questo sintomo ambiguo è stato sostituito con "... - lying side. on" per sulph. (A1).
SCHIENA
- "pain - jerking - involuntary when pressing on dorsal vertebra": arn. Questo sintomo di Kent è
stato modificato e spostato in "pain - dorsal region - spine - pressing on dorsal vertebra; jerking
involuntary when" poiché in questo caso "jerking" non è una descrizione del tipo di mal di
schiena (Peter Vint, Germania).
- "pain - pressing - lumbar region - stepping - during - ...". le rubriche successive sono
sottorubriche di stepping, il che è sbagliato. La sequenza deve essere: "stepping"; "stool before
(berb. 1K, carb-v. 2K); "stool - during"; "stool - during - hard" e "stool - after".
- "pain - stitching - dorsal - scapulae, between - spine": questo sintomo e le sottorubriche si
trovano prima di "... - dorsal - scapulae - under", il che lo rendo poco chiaro. La formulazione
esatta del sintomo dovrebbe essere "... - dorsal - spine" e come tale compare in Synthesis.
- "stiffness - chill, during - cramp-like": nit-ac. in Kent. La rubrica è spostata troppo verso destra
ed è diventata "stiffness - cramp-like" (A1: spasmodic stiffness).
ESTREMITÀ
- "cramps - upper limbs - midnight - on walking": caust. deve essere "... - midnight, before waking, on" (Dott. Jost Künzli, Svizzera).
- "crippled - finger nails" traduzione sbagliata del tedesco "verkrüppelte Nägel" prodotto dalla
traduzione di Hering. Si veda la versione in tedesco di Hahnemann su graphites, sepia, ecc. La
rubrica è stata perciò lasciata con la spiegazione a fianco (crippled=). I rimedi e le rubriche sono
stati spostati nella nuova rubrica "stunted - finger nails". (Dott. Jean-Claude Grégoire, Belgio).
- "eruption - upper limbs - pimples - head, black, with depressed", sostituito da "... - head; with
a black depressed" (Si veda A1: calc-s.) La descrizione riguarda la punta del foruncolo.
- "heat - foot - sole - evening - after lying down - wine": psor. in Kent. La rubrica è allineata
troppo a destra ed è stata corretta in Synthesis in questo modo: "... - evening - wine, after" (Si
veda A1: after... wine, itching of the soles ... with heat).
- "heaviness - hip": sostituite nat-s. con nat-ars. (Henk van Munster, Olanda).
- "itching - foot - frozen; as if": kali-c. deve essere spostato a "... - frozen; as if - had been frozen;
as if it" (Si veda H) (Dott. Jost Künzli, Svizzera).
- "jerking - upper limbs - air, in windy weather": sulph. Questo strano sintomo deriva da
un'espressione confusa presente in Hering "... in air, during windy, cold weather, jerkings...". In
quanto tale il sintomo è stato eliminato e sulphur è stato aggiunto a "... - cold air, in" e "... - wind
- cold".
- "jerking - leg - lying on the back, while - motion amel.": carbo veg. in Kent: la rubrica è troppo
rientrata a destra ed è diventata: "... - leg - motion amel." (si veda A1: ...jerking in both lower
legs: unable to lie still...")
- "pain - upper limbs - right - upper lower left": HR1 cita asc-t. da aggiungere a "... upper lim right - and left lower limb" ma anche a "... left - and right lower limb".
- "pain - burning - thigh - walking, while": ph-ac. deve essere spostato verso "... - thigh walking, while - amel." (Si veda MM H) (Dott. Jost Künzli, Svizzera).
- "pain - sore - motion - continued - amel.": nat-ar. deve essere spostato alla rubrica "... - motion
- continued": si legga K2 e HR1 (Henk van Munster, Olanda)
- "pain - sprained, as if - thigh - stretching out limbs, on" per caps. questo sintomo deve essere:
"... - thigh - abduction, on" (Dott. Jost Künzli, Svizzera).
- "pain - tearing - fingers - joints - first": i rimedi < agar., lyc;, mag-c. e zinc.> vanno spostati alla
rubrica "... - joints - third" (Si veda MM-H) (Dott. Jost Künzli, Svizzera).
- "pain - tearing - hip - extending - of foot" diventa: "... - extending to - foot" (H e HR1)
- "pain - tearing - hip - extending - knee" è ambiguo e diventa "... - extending to - knee" (H e
HR1)
- "pain - tearing - thigh - above the knee - evening": mag-m. deve essere spostato alla rubrica "...
- evening - bed, in" (Dott. Jost Künzli, Svizzera)
- "pain - tearing - leg - convulsive": per lyc. questo sintomo deve essere "... leg - jerking" (Dott.
Jost Künzli, Svizzera)
- paralysis - rising - aggr" per phos. il sintomo deve essere "... rising - amel." (Dott. Jost Künzli,
Svizzera)
- "stiffness - hand - holding anything", nit-ac. deve essere spostato a "... hand - grasping" (Si
veda MM H) (Dott. Jost Künzli, Svizzera)
- "stiffness - foot - rising after sitting": caps. deve essere eliminato (Dott. Jost Künzli, Svizzera)
- "trembling - hand - dinner - during": mag-mur; deve essere spostato a ".. dinner - after" (Si
veda MM H) (Dott. Jost Künzli, Svizzera)
- "twitching - forearm - morning - walking, after": per puls. questo sintomo deve essere "... morning - waking, after" (Dott. Jost Künzli, Svizzera)
FEBBRE
- "afternoon - 5 pm" (acon. coff. ferr. lyc. nicc. sang.) deve essere riscritto "... - 15 h". La rubrica
corretta "... - 17 h (5 pm) (con. kali-c. kali-n....) si trova sotto sera in Kent, ma è stata spostata al
pomeriggio anche in Synthesis.
- "night" e "midnight" e le loro sottorubriche sono state riformulate secondo i criteri orari
adottati altrove. "Midnight" dipende da "night".
- "exanthematic" è stato riscritto come "eruptive fever".
- "succession of stages": questa rubrica piuttosto caotica è stata completamente ristrutturata
secondo i criteri logici già descritti.
SONNO
- I sintomi che indicano il contenuto dei sogni sono stati inseriti immediatamente dopo Sonno
in un nuovo capitolo (sogni). Le modalità di "dreaming" (per es. "dreaming - menses - before") si
trovano ancora in questo capitolo sotto la voce "Sleep - dreaming - ...".
- In molte rubriche si è sottolineata la differenza fra "sleepiness (sonnolenza)" e il dormire vero
e proprio "sleeping" che, in quanto sintomo generale, si trova sotto la voce "falling asleep
(addormentarsi)". Per facilitare la comprensione sono stati aggiunti dei sinonimi.
- "chill, during" è stato cambiato e spostato nella più logica rubrica "falling asleep - chill during".
- "convulsion, during" è stato cambiato e spostato nella più logica rubrica "falling asleep convulsion - during".
- "heat, during, in intermittent" è stato cambiato e spostato nella rubrica più logica "falling
asleep - heat - during", che in Kent contiene quasi gli stessi rimedi.
- "perspiration, during" è stato cambiato e spostato nella più logica rubrica "falling asleep perspiration - during".
- "sleeplessness - night" e le sottorubriche sono state notevolmente modificate secondo lo stesso
criterio logico (si veda tavola degli orari).
- " sleeplessness - night - midnight - before - morning, towards": questa rubrica presentava delle
ambiguità: era la posizione sbagliata del sintomo ad indicare "insonnia verso il mattino" o
piuttosto si trattava di "insonnia da prima di mezzanotte fino al (towards) mattino"? Facendo
una ricerca sui rimedi indicati nella rubrica, si scopre che la seconda ipotesi è quella che emerge
dalla Materia Medica, soprattutto da quella di Hering, di rimedi come ant-t., psor., ecc.
La rubrica è perciò diventata "sleeplessness - night - midnight - before - morning, until".
BRIVIDI
- "evening - eating - while": con. va spostato a "... - eating - after" (Si veda MM di Hahnemann)
(Dott. Jost Künzli, Svizzera).
- suppressed - swallowing agg": per merc-c. è stato cambiato in "Chill - swallowing agg".
- "time - 7 to 9 a.m. - one day hard chill 12 m., next day light one": eup-per.3.
Così la frase non è molto chiara e corrisponde al seguente testo nella MM di Hering: "... a heavy
chill, early in the morning of one day and a light chill about noon next day, and so on
successively". In Synthesis il sintomo è stato corretto in questo modo: "time - 7-9 h - heavy chill
one day, and a light chill the next day at noon".
TRASPIRAZIONE
- "night - waking, on": eliminate hep. da questa rubrica (Dott. Jost Künzli, Svizzera).
- "cold": lac-ac. è stato sostituito da lac-c. (si veda HR1).
- "profuse - rage, during": cambiate in "rage, during" al secondo livello.
- "sides": queste rubriche vanno spostate all'inizio del capitolo prima di "times" (giorno,
mattina, ecc.), come viene fatto altrove.
PELLE
- Nel capitolo "Pelle" la sezione dolore è quasi inesistente. Nel Repertorio vengono comunque
riportate diverse sensazioni di dolore, che abbiamo raggruppato nella sezione "skin - pain",
come negli altri capitoli. Le sensazioni sgradevoli specifiche della pelle non sono state spostate
nella sezione dolore, di nuovo come negli altri capitoli (per es. skin - burning" oppure
"pricking".
- "cicatrices - stinging": tutte le descrizioni del dolore sono diventate sottorubriche di "cicatrices
- painful"
- "eruptions - coppery - covered parts": è diventato "eruptions - covered parts" poiché può
essere confermato per led. (TL1) e thuj. (HR1)
- in "eruptions - discharging corrosive": merc-i. (che non contiene riferimenti nella tavola delle
abbreviazioni dei rimedi di Kent) è stato sostituito con "merc-i-f.", mercurius iodatus flavus,
considerato sinonimo di mercurius protoiodatus o mercurius iodatus (si veda C1, PTK2)
- in "eruptions - dry" "bor" è stato sostituito da "bov" (si veda HR1)
- in "eruptions - eczema" l'abbreviazione del rimedio "lap-m." (senza alcuna corrispondenza con
la tavola delle abbreviazioni dei rimedi di Kent!) viene sostituita da "lappa" (=lappa arctium o
major) (Si veda Osservazioni generali - rimedi)
- "eruptions -excoriated": i rimedi vengono spostati a "excoriation"
- "eruptions - rash - changing air": questa espressione ambigua è stata trasformata in "eruptions
- rash - weather; from change of" (apis in HR1)
- in "eruptions - rupia" "nat-ac." è stato sostituito da "nit-ac." (si veda HR1)
- "eruptions - urticaria - cold - taking cold; from": questa espressione ambigua è diventata "... cold - becoming from" (Si veda HR1 sotto dulc.)
- "formication - beginning at feet and extending upwards" è diventato "formication - extending
upwards; beginning at feet and" e spostato dopo le modalità (per uniformarlo all'ordine
standardizzato del repertorio)
- "itching - spring, in - March; month of" è stato sostituito da "itching - March; month of" (si
veda Hering (bryonia) e si consideri anche che la primavera inizia solo il 21 marzo
- "sore - becomes" spostato a "decubitus"
- "ulcers - aching": tutte le descrizioni del dolore sono diventate sottorubriche di "ulcers painful"
- "ulcers - cold feeling with" è diventato "ulcers - cold - feeling in them; with a cold" (si veda
bry. in HR1)
SINTOMI GENERALI
- La sezione Cibo contiene tutte le modalità: ogni alimento ha al massimo 4 sottorubriche: aggr.
migl. - avversione e desiderio. Nel Repertorio di Kent le ultime due si trovavano nel capitolo
Stomaco ma, essendo generali, sono state spostate in Sintomi generali- Cibo.
Qualche precisazione sulla struttura di questa rubrica:
- tutti i sintomi alimentari più specifici dipendono dai 4 livelli già citati; l'aggravamento
causato dal vino rosso si troverà in "vino - aggr - rosso". In tutti i casi "aggr" viene
considerato sinonimo di "ailments from".
- nei limiti del possibile, i gusti combinati sono stati ordinati in questo modo:
- se il tipo di alimento è specifico o una preparazione particolare, si troverà
sotto l'intestazione dell'alimento principale: "carne fresca" sarà sotto "carne",
"olio d'oliva" sotto "olio" (e non sotto oliva), ecc.
- se si tratta di un alimento preciso, lo troverete come tale, al livello 3:
"montone" starà sotto "generali- cibo - montone" e non sarà una sottorubrica di
carne.
- Se le modalità di TEMPO si riferiscono allo stato generale, sono state raggruppate nella
rubrica "generali - tempo" (come in MENTE). Uno stato generale complessivo causato o
influenzato da una modalità di tempo sarà ancora una sottorubrica dipendente da quest'altra
rubrica.
- Tutti i tipi di Vento sono stati raggruppati in "generali- vento". Troverete invece sotto
"generali- tempo - ventoso", un tempo davvero burrascoso.
- "coat of skin drawn over inner parts; sensation of": i sintomi di Boenninghausen, tradotti
male, sono stati spostati con tutti i rimedi nella traduzione corretta "Fur in inner parts; sensation
as covered with" (Dr. Jean-Claude Grégoire, Belgio)
- "convulsions - exanthema": i rimedi sono stati spostati nella rubrica "convulsions - eruptions"
(si veda Osservazioni generali: esantema)
- "dropsy - exanthema; from suppressed": i rimedi sono stati inseriti nella rubrica "dropsy eruptions; from suppressed" (si veda Osservazioni generali)
- "food - farinaceous" significa alimenti contenenti farina e pertanto non si riferisce solo agli
spaghetti, come la maggioranza degli omeopati tende a fare. Alimenti a base di farina sono la
pasta, il pane e le patate. Abbiamo aggiunto una rubrica "cibo - pasta" e suggeriamo di inserire
in questa i sintomi connessi alla pasta (spaghetti, lasagne, maccheroni, ecc.)
- "food - starchy": tutti i rimedi e le sottorubriche sono stati spostati in "food - farinaceous" del
quale viene considerato sinonimo. Nella Materia Medica "starchy" viene spesso usato per
descrivere la qualità di uno scolo (espettorato, leucorrea) e meno spesso per descrivere un
alimento
- "lying - after - amel": sostituite sumb. con samb.
- "medicines" si veda la spiegazione alla voce "rimedies"
- "remedies", in questa rubrica sono state raggruppate tutte le informazioni relative ai rimedi
omeopatici per distinguerli da quelli allopatici, che si trovano sotto "medicines". La differenza
fra i due termini si trova anche in Kent: "oversensitive state and (homeopathic!) remedies fail to
act; when too much (allopathic) medicine has produced an", che si trova in Kent alla voce
"generals - irritability". In Synthesis anche quest'ultimo sintomo è diventato una sottorubrica di
"remedies"
- "suppressed": tutte le soppresioni sono state spostate nella parte che viene soppressa (per
esempio in quella relativa alla soppressione di eruzioni cutanee)
- "suppressed - exanthema": i rimedi sono stati riuniti in "skin - eruptions - from suppressed" (si
veda Osservazioni generali)
- "trembling" nel Kent originale c'è una rubrica principale, "trembling, externally", dalla quale
dipendono le altre. Nell'ordine alfabetico "internally" sembra dipendere da "externally" e tutte le
rubriche successive sono rientrate a destra e fanno pensare a sottorubriche di "internally", cosa
che viene ulteriormente confermata dal titolo della colonna di destra a pagina 1409. Tuttavia,
considerando l'ordine alfabetico, questo non è corretto.
Barthel inizia con "trembling, externally" e "trembling, internally", poi rende tutte le modalità di
tempo sottorubriche di una rubrica nuova "whole body". Tutte le altre modalità sono
sottorubriche di "trembling".
Synthesis fa riferimento al formato originale, ma corretto, di Kent: al livello 3 c'è solo
"internally" (quasi senza sottorubriche) e poi una seconda rubrica "externally (che presenta tutte
le altre rubriche come sottorubriche).
- "weather - cold wet - aggr": eliminate canth. (Dr Jost Künzli, Svizzera, citando Kent).