Corso di Studio in - Dipartimento di Lingue e letterature straniere

Transcript

Corso di Studio in - Dipartimento di Lingue e letterature straniere
Corso di Studio in “ Civiltà e Lingue e Letterature Straniere” (triennio)
Lingua e traduzione spagnola III (Triennale – 5 crediti)
A.A. 2007-2008
prof. María Valero Gisbert
Dip. di Lingue e Letterature Straniere
II semestre
Titolo: «Creazione lessicale in spagnolo. Fraseologia nel dizionario bilingue»
Il corso si propone di affrontare, da un lato, i diversi meccanismi morfologici dello spagnolo nella creazione
lessicale (con particolare attenzione alla prefissazione, suffissazione e composizione e alla loro interazione) e, dall’altro
e in relazione con la composizione, dell’argomento fraseologico e del loro trattamento nel dizionario bilingue.
La riflessione teorica verrà associata all’analisi di testi.
PARTE ISTITUZIONALE
F. SAN VICENTE, La lengua de los nuevos españoles, Zaragoza, Pórtico, 2001, pp. 71-270.
Actual. Gramatica para comunicar en español, Bologna, Clueb, 2006, pp. 51-92.
M. F. LANG, Formación de palabras en español, Madrid, Catedra Lingüística, 1992.
G. CORPAS PASTOR, Manual de fraseología española, Madrid, Gredos, 1996.
Testi di consultazione
M. ALVAR, Introducción a la lingüística española, Barcelona, Ariel, 2000.
E. MÉNDEZ DE PAREDES, “Valores asociados en la creación léxica”, in Estudios lingüísticos en torno a la palabra,
Zaragoza, Pórtico Librerías, 1993, pp. 143-160.
S. VARELA, La formación de palabras, Madrid, Taurus, 1993.
P. CAPANAGA, Palabras de papel, Bologna, CLUEB, 1999.
F. SAN VICENTE (ed.), Lexicografia bilingue e traduzione, Milano, Polimetrica, 2006.
F. SAN VICENTE (ed.) Partículas / Particelle. Estudios de lingüística contrastiva español e italiano, CLUEB, 2007.
Strumenti di riferimento
CORRIPIO, Fernando, Diccionario de ideas afines, Barcelona, Herder, 20007.
MOLINER, María, Diccionario de uso del español, 2 tt., Madrid, Gredos, ultima edizione.
R.A.E., Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 200122 e www. rae.es.
SECO, Manuel; ANDRÉS, Olimpia; RAMOS, Gabino, Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999.
TAM, Laura, Grande Dizionario spagnolo-italiano, italiano-espagnolo,, Milano, Hoepli, 2004.
M. SECO, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe 19989.
***
ALARCOS LLORACH, Emilio, Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1994.
CARRERA DÍAZ, Manuel, Grammatica spagnola, Roma-Bari, Laterza, 20016.
R.A.E., Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1986.
R.A.E., Ortografía de la lengua española. Edición revisada por las Academias de la Lengua Española, Madrid, Espasa,
1999.
***
DE MAURO, Tullio, Dizionario della lingua italiana, Milano, Paravia, 2000.
SERIANNI, Luca, Grammatica italiana, Torino, UTET, 1989.
Gli studenti impossibilitati a seguire le lezioni sono invitati a mettersi preventivamente in contatto col docente
(«[email protected]») per eventuali chiarimenti e precisazioni sul programma. Dovranno comunque preparare i seguenti
testi:
F. SAN VICENTE, La lengua de los nuevos españoles, Zaragoza, Pórtico, 2001, pp. 71-270.
Actual. Gramatica para comunicar en español, Bologna, Clueb, 2006, pp. 51-92
M. F. LANG, Formación de palabras en español, Madrid, Catedra Lingüística, 1992.
F. GONZÁLEZ OLLÉ – M. CASADO VELARDE, “Formación de palabras”, in Lexikon Romanistischen linguistik,
vol. VI, 1, Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 1992, pp. 91-109.
M. M. RAMOS MÁRQUEZ, “Recursos del español para la creación de palabras”, in Estudios lingüísticos en torno a la
palabra, Zaragoza, Pórtico Librerías, 1993, pp. 161-180.
R. ALMELA PÉREZ, Procedimientos de formación de palabras en español, Barcelona, Ariel Lingüística, 1999.
G. CORPAS PASTOR, Manual de fraseología española, Madrid, Gredos, 1996.
NERGAARD, Siri, Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 20022: Introduzione, Paz, Meschonnic,
Quine.
NERGAARD, Siri, La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, 20022: Scheleiermacher, Ortega y Gasset.
Corso di Studio in “Civiltà e LingueEuropee e Euroamericane” (biennio)
Lingua e traduzione spagnola I (LM - 5 crediti )
prof. María Valero Gisbert
Dip. di Lingue e Letterature Straniere
II semestre
Titolo: «La traduzione audiovisiva»
Il corso si propone di definire il concetto di ‘traduzione audiovisiva’ secondo diverse prospettive e in
particolare analizzare una tipologia di testo generato dalla combinazione di diverse componenti semiotiche. Le
modalità di trasferimento linguistico sono numerose, qui verranno approfondite il doppiaggio e la sottotitolazione
evidenziando le difficoltà più comuni e proponendo le soluzioni più adeguate.
La riflessione teorica si affiancherà all’analisi e alla traduzione del testo filmico scelto.
R. AGOST CANÓS y F. CH. VARELA, La traducción en los medios audiovisuales, Castellón, Servei de Publicacions
de la Universitat Jaume I, 2001, pp. 33-46, 77-88, 165-175.
M.A. BERNAL MERINO, La traducción audiovisual, Alicante, Universidad de Alicante, 2002, (cap. 1 e 4).
F. ROSSI, “Il dialogo nel parlato filmico” in Sul dialogo. Contesti e forme di interazione verbale, Milano, Guerini,
2002, pp. 161-175.
F. CH. VARELA, “El texto audiovisual” in Cine y traducción, Madrid, Cátedra, 2004, pp. 15-27.
R. AGOST CANÓS, Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Barcelona, Ariel, 1999, pp. 15-40.
AFRICA VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen, “El traductor como hermeneuta” en Esther Morillas y J. Pablo Arias,
El papel del traductor, Salamanca, Colegio de España, 1997, pp. 103-108.
TESTI
DI CONSULTAZIONE
R. Álvarez, Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo, Salamanca, Almar, 2002.
STRUMENTI DI RIFERIMENTO
CORRIPIO, Fernando, Diccionario de ideas afines, Barcelona, Herder, 20007.
MOLINER, María, Diccionario de uso del español, 2 tt., Madrid, Gredos, ultima edizione.
R.A.E., Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 200122 e www. rae.es.
SECO, Manuel; ANDRÉS, Olimpia; RAMOS, Gabino, Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999.
TAM, Laura, Grande Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Milano, Hoepli, 2004.
M. SECO, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 19989.
***
ALARCOS LLORACH, Emilio, Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1994.
CARRERA DÍAZ, Manuel, Grammatica spagnola, Roma-Bari, Laterza, 20016.
R.A.E., Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1986.
R.A.E., Ortografía de la lengua española. Edición revisada por las Academias de la Lengua Española, Madrid, Espasa,
1999.
***
DE MAURO, Tullio, Dizionario della lingua italiana, Milano, Paravia, 2000.
SERIANNI, Luca, Grammatica italiana, Torino, UTET, 1989.
Gli studenti impossibilitati a seguire le lezioni sono invitati a mettersi preventivamente in contatto col docente
(«[email protected]») per eventuali chiarimenti e precisazioni sul programma. Dovranno comunque preparare i seguenti
testi:
R. AGOST CANÓS, Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Barcelona, Ariel, 1999, pp.15- 40.
R. AGOST CANÓS y F. CH. VARELA, La traducción en los medios audiovisuales, Universitat Jaume I, pp. 33-46,
77-88, 165-175.
M.A. BERNAL MERINO, La traducción audiovisual, Universidad de Alicante, (cap. 1 e 4).
F. ROSSI, “Il dialogo nel parlato filmico” in Sul dialogo. Contesti e forme di interazione verbale, Guerini, Milano,
2002, pp. 161-175.
F. CH. VARELA, “El texto audiovisual” in Cine y traducción, Cátedra, madrid, 2004, pp. 15-27
E. PEREGO, la traduzione audiovisiva, Roma, Carocci, 2005.
N. IZARD, La traducció cinematogràfica. Barcelona, Centre d’investigació de la comunicació, 1992.
AFRICA VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen, Traducción, manipulación, desconstrucción, Salamanca, Colegio de
España, 1995.
Corso di Studio in “Civiltà e Lingue Europee e Euroamericane” (biennio)
Lingua e traduzione spagnola II LM (5 crediti)
prof. María Valero Gisbert
Dip. di Lingue e Letterature Straniere
II semestre
Titolo: «La traduzione audiovisiva: modalità di sottotilazione»
Il corso si propone di analizzare in dettaglio le caratteristiche della traduzione audiovisiva e di offrire una
panoramica sulle sue diverse modalità. In particolare verrà approfondita la sottotitolazione evidenziando le difficoltà
causate dalla componente sincronica che porta a riscritture testuali non sempre prevedibili.
La riflessione teorica si affiancherà all’analisi e alla traduzione sottotitolata del testo filmico scelto.
J. DÍAZ CINTAS, Teoría y práctica de la subtitulación, inglés-español, Barcelona, Ariel, 2003.
La traducción audiovisual: el subtitulado, Salamanca, Almar, 2001.
L. BLINI L. y F. MATTE BON, “Osservazione sui meccanismi di formazione dei sottotitoli” in C Heiss e R. M.
Bolettieri Bosinelli (a cura di) in Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Bologna,
Clueb, 1996.
V. MOYA, La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas, Madrid, Cátedra, 2004.
TESTI
DI CONSULTAZIONE
R. Álvarez, Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo, Salamanca, Almar, 2002.
STRUMENTI DI RIFERIMENTO
CORRIPIO, Fernando, Diccionario de ideas afines, Barcelona, Herder, 20007.
MOLINER, María, Diccionario de uso del español, 2 tt., Madrid, Gredos, ultima edizione.
R.A.E., Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 200122 e www. rae.es.
SECO, Manuel; ANDRÉS, Olimpia; RAMOS, Gabino, Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999.
TAM, Laura, Grande Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Milano, Hoepli, 2004.
M. SECO, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 19989.
***
ALARCOS LLORACH, Emilio, Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1994.
CARRERA DÍAZ, Manuel, Grammatica spagnola, Roma-Bari, Laterza, 20016.
R.A.E., Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1986.
R.A.E., Ortografía de la lengua española. Edición revisada por las Academias de la Lengua Española, Madrid, Espasa,
1999.
***
DE MAURO, Tullio, Dizionario della lingua italiana, Milano, Paravia, 2000.
SERIANNI, Luca, Grammatica italiana, Torino, UTET, 1989.
Gli studenti impossibilitati a seguire le lezioni sono invitati a mettersi preventivamente in contatto col docente
(«[email protected]») per eventuali chiarimenti e precisazioni sul programma. Dovranno comunque preparare i seguenti
testi:
J. DÍAZ CINTAS, Teoría y práctica de la subtitulación, inglés-español, Barcelona, Ariel, 2003.
La traducción audiovisual: el subtitulado, Salamanca, Almar, 2001.
L. BLINI L. y F. MATTE BON, “Osservazione sui meccanismi di formazione dei sottotitoli” in C Heiss e R. M.
Bolettieri Bosinelli (a cura di) in Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Bologna,
Clueb, 1996.
V. MOYA, La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas, Madrid, Cátedra, 2004.
R. ÁLVAREZ Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo, Salamanca, Almar, 2002.