Le opere - Roncato

Transcript

Le opere - Roncato
RONCATO GALLERY
ARNALDO GAMBA
ARNALDO GAMBA
ARNALDO GAMBA
FABIO RONCATO
Le opere
a
KARAKOL - n°10/100 - 100x100
YOUNG PLANET - 3 P.A. - 100X100
MAREE - n°21/100 - 100X100
THE CORE - 1 P.A. - 100X100
FLORA - n°39/100 - 100x100
THE CORE - 2 P.A. - 100X100
KARAKOL - n°14/100 - 100x100
ISLANDS - 1 P.A. - 210X140
a
a
a
a
a
DEDRA 2 - 1 P.A. - 100X100
BEFORE THE CRASH - 1 P.A. - 210X140
ASTRO-LUNA - n°47/100 - 100X100
BIG BANG - n°1/15 - 100X100
a
COMETA CRASH - 1 P.A. - 100X100
a
QUASAR - 1 P.A. - 100X100
a
CROMATICA - 2 P.A. - 100X100
a
CROMATICA - 3 P.A. - 100X100
a
a
MOONLIGHT - 1 P.A. - 140X100
BIG BANG - 3 P.A. - 100X100
a
a
MOONLIGHT ORKESTRA - 1 P.A. - 250X165
SUPERNOVA - 1 P.A. - 210X140
MOONLIGHT ORKESTRA PARTICOLARE
SUPERNOVA - 2 P.A. - 210X140
a
a
a
ECLISSI - 1 P.A. - 210X140
POLVERE DI STELLE - 1 P.A. - 210X140
ECLISSI PARTICOLARE
OPPOSITION - 4 P.A. - 210X140
a
a
FOUR BILLION YEARS AGO - 1 P.A. - 210X140
a
ENERGEIA - 1 P.A. - 270X140
a
MOONLIGHT ORKESTRA - 2 P.A. - 250X185
a
SUN RISES EVERYDAY - 1 P.A. - 350X150
a
VENERE LUNA - n° 1/25 100X100
REACHING ORPHEUS - 1 P.A. - 300x200
REACHING ORPHEUS - 1 P.A. - 140X100
a
THE BIRTH - 1 P.A. - 270x140
a
PLANET MOTION - 1 P.A. - 157X113
a
a
ENERGEIA - 2 P.A. - 300X200
YOUNG PLANET - 2 P.A. - 100X100
a
a
SUN AND SKY - 2 P.A. - 100X100
a
NINFE - 1 P.A. - 210X140
KARAKOL - n°10/100 - 100x100
MAREE - n°21/100 - 100X100
FLORA - n°39/100 - 100x100
20
KARAKOL - n°14/100 - 100x100
DEDRA 2 - 1a P.A. - 100X100
ASTRO-LUNA - n°47/100 - 100X100
CROMATICA - 2a P.A. - 100X100
CROMATICA - 3a P.A. - 100X100
MOONLIGHT - 1a P.A. - 140X100
MOONLIGHT ORKESTRA - 1a P.A. - 250X165
MOONLIGHT ORKESTRA PARTICOLARE
ECLISSI - 1a P.A. - 210X140
ECLISSI PARTICOLARE
FOUR BILLION YEARS AGO - 1a P.A. - 210X140
ENERGEIA - 1a P.A. - 270X140
REACHING ORPHEUS - 1a P.A. - 300x200
REACHING ORPHEUS - 1a P.A. - 140X100
THE BIRTH - 1a P.A. - 270x140
PLANET MOTION - 1a P.A. - 157X113
YOUNG PLANET - 2a P.A. - 100X100
YOUNG PLANET - 3a P.A. - 100X100
THE CORE - 1a P.A. - 100X100
THE CORE - 2a P.A. - 100X100
ISLANDS - 1a P.A. - 210X140
BEFORE THE CRASH - 1a P.A. - 210X140
BIG BANG - n°1/15 - 100X100
COMETA CRASH - 1a P.A. - 100X100
QUASAR - 1a P.A. - 100X100
BIG BANG - 3a P.A. - 100X100
SUPERNOVA - 1a P.A. - 210X140
SUPERNOVA - 2a P.A. - 210X140
POLVERE DI STELLE - 1a P.A. - 210X140
OPPOSITION - 4a P.A. - 210X140
ENERGEIA - 2a P.A. - 300X200
MOONLIGHT ORKESTRA - 2a P.A. - 250X185
SUN RISES EVERYDAY - 1a P.A. - 350X150
VENERE LUNA - n° 1/25 100X100
SUN AND SKY - 2a P.A. - 100X100
NINFE - 1a P.A. - 210X140
RIFLESSIONISEMIPOETICHEDIARNALDOGAMBA/SEMIPOETICALREFLECTIONSOFARNALDOGAMBA/RÉFLEXIONSSEMI-POÉTIQUESDEARNALDOGAMBA/HALBDICHTERISCHEÜBERLEGUNGENVONARNALDOGAMBA
LA FONDERIA
LA FLUIDITA’
LA FONDERIA COME LUOGO SACRO
EVOCA LA CREAZIONE
LA FLUIDITA’ E’ LO STATO
ALLOTROPICO PRINCIPALE
DELLA MATERIA
TUTTO FLUISCE E PER CIO’ VIVE.
FLUIRE, FLUENTE, FLUIDITA’, FLUSSO,
MOVIMENTI VITALI INARRESTABILI, PERPETUI,
TENERI E SOAVI NELLA LIQUIDA SOSPENSIONE
GUIDATI DA FORZE GRAVITAZIONALI
E DA LEGGI ASTRALI
SENZA SOSTA OLTRE LA VITA
E LA MORTE
FLUIDITY
FLUIDITY IS THE MAIN
ALLOTROPIC STATE
OF MATTER,
EVERYTHING FLOWS AND SO LIVES.
TO FLOW, FLOWING, FLUIDITY, FLOW,
RELENTLESS, PERPETUAL VITAL MOVEMENTS,
SOFT AND SMOOTH IN LIQUID SUSPENSION
GUIDED BY THE FORCES OF GRAVITY
AND ASTRAL LAWS,
CONTINUING BEYOND LIFE
AND DEATH
LA FLUIDITÉ
LA FLUIDITÉ EST L’ÉTAT
ALLOTROPIQUE PRINCIPAL
DE LA MATIÈRE
TOUT S’ÉCOULE, ET DE CE FAIT VIT.
MUCCHI DI TERRA NERA
BOCCHE DI FUOCO
COLATE DI LAVA IN ANTRI VULCANICI
ANCESTRALI VISIONI DI GENESI PRIMORDIALE
IL MAGMA VORTICOSO
IL PENSIERO INFORME
GENERA LA LUCE
GENERA L’IDEA
E LA LUCE
E L’IDEA
RIMETTE IN MOTO
RIMETTE IN MOTO
IL MAGMA VORTICOSO
IL PENSIERO INFORME
METAFORE DEL PENSIERO E DELL’IDEA
THE FOUNDRY
THE FOUNDRY LIKE A SACRED PLACE
EVOKES CREATION
PILES OF BLACK EARTH
FIERY MOUTHS
LAVA FLOWS IN VOLCANIC CAVERNS
ANCESTRAL VISIONS OF PRIMEVAL GENESIS
WHIRLING MAGMA
SHAPELESS THOUGHT
GENERATES LIGHT
GENERATES IDEA
AND LIGHT AND IDEA
SETS OFF AGAIN
SETS OFF AGAIN
WHIRLING MAGMA
SHAPELESS THOUGHT
METAPHORS OF THOUGHT AND IDEA
LA FONDERIE
LA FONDERIE COMME LIEU SACRÉ
ÉVOQUE LA CRÉATION
DES TAS DE TERRE NOIRE
DES BOUCHES DE FEU COULÉES DE LAVE AU SEIN D’ANTRES VULCANIENS
ANCESTRALES VISIONS DE GENÈSE PRIMORDIALE
LE MAGMA MALSTROM LA PENSÉE INFORME
GÉNÈRE LA LUMIÈRE
GÉNÈRE L’IDÉE
ET LA LUMIÈRE
L’IDÉE
REMET EN MARCHE
REDONNE LA VIE
LE MAGMA TOURNOYANT
À L’INFORME PENSÉE
MÉTAPHORE DE LA PENSÉE ET DE L’IDÉE
DIE GIESSEREI
DIE GIESSEREI ALS HEILIGER ORT
BESCHWÖRT DIE SCHÖPFUNG HERAUF
HAUFEN SCHWARZER ERDE
FEUERMÜNDER
LAVASTRÖME IN VULKANHÖHLEN
URVISIONEN DER URWELTLICHEN GENESIS
DAS WIRBELNDE MAGMA
DER FORMLOSE GEDANKE
BRINGT DAS LICHT HERVOR
BRINGT DIE IDEE HERVOR
UND DAS LICHT
UND DIE IDEE
SETZT DAS WIRBELNDE MAGMA
SETZT DEN FORMLOSEN GEDANKEN
WIEDER IN BEWEGUNG
WIEDER IN BEWEGUNG
METAPHERN DES GEDANKENS UND DER IDEE
pag. 15
FLUER, FLUANT, FLUIDITÉ, FLUX
MOUVEMENTS VITAUX INEXORABLES, PERPÉTUELS,
TENDRES ET SUAVES DANS LA LIQUIDE SUSPENSION
GUIDÉS PAR LES FORCES GRAVITATIONNELLES
ET DES LOIS ASTRALES
SANS AUCUN ARRÊT AU-DELÀ DE LA VIE
ET DE LA MORT
TAKING REAL OBJECTS AND USING THEM IN A WORK
INSTEAD OF REPRESENTING THEM,
REVEALS A NEED FOR CERTAINTY
A WAY OF FACING THE FEAR OF THE UNRESOLVED
A SORT OF NARRATIVE REASSURANCE…
BUT ONLY BY POURING THEM ON
THE SHAPELESS MATERIAL
IN ITS INDOMITABLE FLUIDITY
DO THEY RISE TO ANXIOUS BUT TRUE WITNESSES
OF TIME AND SPACE
THUS GOING BEYOND THE PATHETIC DARING
OF THE DESIGN IDEA.
RETROUVER DES OBJETS VRAIS ET LES UTILISER DANS L’ŒUVRE
AU LIEU DE LES REPRÉSENTER,
RÉVÈLE UN BESOIN DE CERTITUDES
UNE MANIÈRE D’AFFRONTER LA PEUR DE L’INDÉFINI
UNE SORTE D’ASSURANCE NARRATIVE…
MAIS SEULEMENT EN LEUR COULANT DESSUS
LA MATIÈRE INFORME
DANS SON INDOMPTABLE FLUIDITÉ
ILS S’ÉLÈVENT À TÉMOINS TRÉPIDANTS MAIS VÉRITABLES
DE L’ESPACE ET DU TEMPS
DÉPASSANT AINSI LA PATHÉTIQUE HARDIESSE
DE L’IDÉE DU PROJET.
DIE FLÜSSIGKEIT
DIE FLÜSSIGKEIT IST DER
ALLOTROPHE HAUPTZUSTAND
DER MATERIE
ALLES FLIESST UND DARUM LEBT ES.
FLIESSEN, FLÜSSIG, FLÜSSIGKEIT, FLUSS,
UNAUFHALTSAME, FORTWÄHRENDE VITALE BEWEGUNGEN,
SANFT UND RUHIG IN DER FLÜSSIGEN SUSPENSION
GELEITET VON GRAVITATIONSKRÄFTEN
UND ASTRALGESETZEN
OHNE RAST ÜBER DAS LEBEN
UND DEN TOD HINAUS
pag. 18
RITROVARE OGGETTI VERI E USARLI NELL’OPERA
INVECE CHE RAFFIGURARLI,
RIVELA UN BISOGNO DI CERTEZZE
UN MODO DI AFFRONTARE LA PAURA DELL’INDEFINITO
UNA SORTA DI RASSICURAZIONE NARRATIVA…
MA SOLO COLANDO LORO ADDOSSO
LA MATERIA INFORME
NELLA SUA FLUIDITA’ INDOMABILE
ASSURGONO A TESTIMONI TREPIDANTI MA VERI
DELLO SPAZIO E DEL TEMPO
SUPERANDO COSI’ IL PATETICO ARDIMENTO
DELL’IDEA DEL PROGETTO.
ECHTE GEGENSTÄNDE ZU FINDEN UND IM WERK ZU BENUTZEN,
ANSTATT SIE DARZUSTELLEN,
OFFENBART EIN BEDÜRFNIS NACH SICHERHEITEN
EINEN UMGANG MIT DER ANGST VOR DER UNENDLICHKEIT
EINE ART ERZÄHLENDE BERUHIGUNG…
ABER NUR, INDEM DIE UNFÖRMIGE MATERIE
IN IHRER UNBEZÄHMBAREN FLÜSSIGKEIT
AUF SIE GETROPFT WIRD,
ERHEBEN SIE SICH ZU ÄNGSTLICHEN, ABER ECHTEN ZEUGEN
DES RAUMS UND DER ZEIT
UND ÜBERRAGEN SO DIE ERGREIFENDE KÜHNHEIT
DER PROJEKTIDEE.
pag. 32
TRA LA FORMA DISEGNATA
E LA MATERIA CROMATICA AMORFA, BRUTALE,
APPARENTEMENTE GUIDATA
DAL SOLO INCONTROLLATO ATTO GESTUALE,
VI E’ SPESSO UNA INTERAZIONE COSI’ INUSITATA
DA RIBALTARE GLI INIZIALI RUOLI SIGNIFICANTI:
LA PRIMA,
QUALE ESITO DI UN PERCORSO PROGETTUALE,
SEMBRA DARSI SOLO LIMITI,
LA SECONDA,
NELLA SUA ANARCHICA NATURALITA’,
RIESCE A FAR SPAZIARE L’OTTICA DELLA MENTE
OLTRE OGNI BARRIERA.
BETWEEN THE DRAWN SHAPE
AND THE BRUTAL, AMORPHOUS, CHROMATIC MATERIAL,
APPARENTLY GUIDED
BY A SINGLE UNCONTROLLED GESTURE,
THERE IS OFTEN AN INTERACTION SO UNUSUAL
THAT IT OVERTURNS THE SIGNIFICANT INITIAL ROLES:
THE FIRST,
THE RESULT OF A PLANNED COURSE,
SEEMS TO PRESENT ONLY LIMITS,
THE SECOND,
IN ITS ANARCHICAL NATURALNESS,
IS ABLE TO LET THE MIND’S EYE WANDER
BEYOND ALL BARRIERS.
ENTRE LA FORME DESSINÉE
ET LA MATIÈRE CHROMATIQUE AMORPHE, BRUTALE,
APPAREMMENT GUIDÉE
PAR L’ACTE GESTUEL, SEUL, INCONTRÔLÉ,
EXISTE SOUVENT UNE INTERACTION
INUSUELLE TELLEMENT
QUELLE RENVERSE LES RÔLES INITIAUX SIGNIFIANTS :
LA PREMIÈRE,
TEL LE RÉSULTAT D’UN PARCOURS CONCEPTUEL,
SEMBLE SE FIXER UNIQUEMENT DES LIMITES,
LA DEUXIÈME,
DANS SON ANARCHIQUE NATURALITÉ,
ARRIVE À FAIRE PLANER L’OPTIQUE DE L’ESPRIT
AU-DELÀ DE TOUTE BARRIÈRE.
ZWISCHEN DER GEZEICHNETEN FORM
UND DER AMORPHEN, BRUTALEN FARBMATERIE,
SCHEINBAR GEFÜHRT
NUR VON DER UNKONTROLLIERTEN GESTE,
GIBT ES OFT EINE SO UNGEWÖHNLICHE INTERAKTION, DASS DIE ANFÄNGLICHEN BEDEUTUNGSROLLEN UMGEWORFEN WERDEN:
DIE ERSTE,
ALS ERGEBNIS EINER PROJEKTENTWICKLUNG,
SCHEINT SICH NUR GRENZEN ZU SETZEN,
DER ZWEITEN GELINGT ES
IN IHRER ANARCHISTISCHEN NATÜRLICHKEIT,
DIE OPTIK DES GEISTES ÜBER JEDE BARRIERE
HINWEGGEHEN ZU LASSEN.
pag. 36
GRAVITA’
ATTRAZIONE
INCRONTRO
SCONTRO
PENETRAZIONE
FUSIONE
DISINTEGRAZIONE
PAURA
DISPERAZIONE
MORTE
GRAVITY ATTRACTION
MEETING
CONFLICT
PENETRATION
CASTING
DISINTEGRATION
FEAR
DESPERATION
DEATH
GRAVITÉ
ATTRACTION
RENCONTRE COLLISION
PÉNÉTRATION FUSION
DÉSINTÉGRATION
PEUR
DÉSESPOIR MORT SCHWERKRAFT
ANZIEHUNGSKRAFT
TREFFEN
KOLLISION
PENETRATION
FUSION
AUFLÖSUNG
ANGST
VERZWEIFLUNG
TOD
pag. 44
=
=
=
=
FORZA
DESIDERIO
AMORE
SESSO
COPULA
FECONDAZIONE
VITA
CORAGGIO
SPERANZA
RINASCITA
STRENGTH
DESIRE
LOVE
SEX
COPULATION
FERTILISATION
LIFE
COURAGE
HOPE
REBIRTH
FORCE
DÉSIR
AMOUR
SEXE
COPULATION
FÉCONDATION
VIE
COURAGE
ESPOIR
RENAISSANCE
KRAFT
VERLANGEN
LIEBE
SEX
VEREINIGUNG
BEFRUCHTUNG
LEBEN
MUT
HOFFNUNG
WIEDERGEBURT
LA PRIMORDIALITA’
FU PER IL PECCATO?
LA PRIMORDIALITA’ NON SI DIMENTICA MAI
E’ PERCHE’ E’ VICINA A DIO?
CHE SENSO DI IMMENSO, INCONTENIBILE,
DISPERANTE AFFLATO
DOPO IL BIG-BANG!
RIMBALZA
TRA IL DESIDERIO DI ANNULLAMENTO
E IL BISOGNO DI POTENZA
IL PENSIERO
CHE VAGA NEI CIELI ANCESTRALI
COME FOSSERO LE VISCERE UTERINE
DELLA PROPRIA MADRE
ATTENTI AI BUCHI NERI!
THE PRIMEVAL STATE
THE PRIMEVAL STATE IS NEVER FORGOTTEN,
IS IT BECAUSE IT’S NEAR GOD?
WHAT A SENSE OF IMMENSE, UNCONTAINABLE,
DESPAIRING IMPULSE
AFTER THE BIG BANG!
WAS IT BECAUSE OF SIN?
LA PRIMORDIALITÉ
CELA FUT-IL À CAUSE DU PÉCHÉ ?
BOUNCING
BETWEEN THE WISH FOR DESTRUCTION
AND THE NEED FOR POWER
IS THOUGHT,
WHICH WANDERS IN THE ANCESTRAL SKIES
AS IF THEY WERE
ITS MOTHER’S WOMB.
LOOK OUT FOR BLACK HOLES!
LA PRIMORDIALITÉ NE S’OUBLIE JAMAIS
EST-CE PARCE QU’ELLE EST SI PROCHE DE DIEU ?
QUEL SENS D’IMMENSE, INSOUTENABLE,
DÉSESPÉRANT SOUFFLE
APRÈS LE BIG-BANG !
ENTRE LE DÉSIR D’ANNULATION
ET LE BESOIN DE PUISSANCE
REBONDIT
LA PENSÉE QUI ERRE DANS LES CIEUX ANCESTRAUX
COMME S’ILS ÉTAIENT LES VISCÈRES UTÉRINES
DE SA PROPRE MÈRE
GARE AUX TROUS NOIRS !
DIE URANFÄNGLICHKEIT
DIE URANFÄNGLICHKEIT VERGISST MAN NIE
IST DIES SO, WEIL SIE NAH AN GOTT IST?
WELCH EIN GEFÜHL DES IMMENSEN, UNBEZWINGBAREN,
VERZWEIFELN LASSENDEN ATEMHAUCHS
NACH DEM BIG-BANG!
WAR ES WEGEN DER SÜNDE?
ER PRALLT HIN UND HER
ZWISCHEN DEM WUNSCH NACH VERNICHTUNG
UND DEM VERLANGEN NACH STÄRKE
DER GEDANKE,
DER DURCH DIE URHIMMEL ZIEHT,
ALS OB SIE DER SCHOSS
DER EIGENEN MUTTER WÄREN
VORSICHT VOR SCHWARZEN LÖCHERN!
pag. 48
RIFLESSIONI SEMIPOETICHE DI ARNALDO GAMBA/ SEMIPOETICAL REFLECTIONS OF ARNALDO GAMBA
DA QUANDO L’UOMO HA SCOPERTO
CHE LE STELLE
NON SONO PUNTINI LUMINOSI
UN PO’ MISTERIOSI
O VERI E PROPRI SOLI,
MA IMMENSE GALASSIE,
AMMASSI DI MILIARDI DI STELLE,
LA MAGGIOR PARTE DELL’UMANITA’
NON HA BATTUTO CIGLIO.
IN THE TIME SINCE MAN DISCOVERED
THAT THE STARS
AREN’T MYSTERIOUS
DOTS OF LIGHT
OR REAL SUNS,
BUT IMMENSE GALAXIES,
HEAPS OF BILLIONS OF STARS,
MOST OF MANKIND
HASN’T EVEN BATTED AN EYELID.
DEPUIS QUE L’HOMME À DÉCOUVERT
QUE LES ÉTOILES
NE SONT PAS DE PETITS POINTS LUMINEUX
UN PEU MYSTÉRIEUX
OU DE VÉRITABLES SOLEILS,
MAIS D’IMMENSES GALAXIES,
DES AMAS DE MILLIARDS D’ÉTOILES,
UNE GRANDE PARTIE DE L’HUMANITÉ
À OUBLIÉ DE S’ÉTONNER.
SEIT DER MENSCH ENTDECKT HAT,
DASS DIE STERNE
KEINE EIN WENIG GEHEIMNISVOLLEN
LICHTPUNKTE
ODER RICHTIGE SONNEN,
SONDERN UNENDLICHE GALAXIEN,
ANHÄUFUNGEN VON MILLIARDEN VON STERNEN SIND,
HAT DER GROSSTEIL DER MENSCHHEIT
VERGESSEN ZU STAUNEN.
pag. 58
UN ATOMO COME UNA STELLA
UNA GALASSIA COME UNA CELLULA
INFINITAMENTE PICCOLO E’
INFINITAMENTE GRANDE
LAGGIÙ
E QUI VICINO
PERCHÉ TI CERCO LONTANO?
PERCHÉ NON C’E’ LIBERTA’ SENZA SPAZIO?
PERCHÈ NON C’E’ SPAZIO SENZA LIBERTA’?
INFINITAMENTE
E’ DIO
PICCOLI DÈJÀ-VU
DI QUANDO ERAVAMO ANGELI
AN ATOM LIKE A STAR
A GALAXY LIKE A CELL
DOWN THERE
AND NEARBY
WHY DO I LOOK FOR YOU FAR AWAY?
WHY ISN’T THERE ANY FREEDOM WITHOUT SPACE?
WHY ISN’T THERE ANY SPACE WITHOUT FREEDOM?
INFINITELY SMALL IS
INFINITELY BIG
FLASHES OF DEJA-VU
OF WHEN WE WERE ANGELS
ICI-BAS
ET TOUT PROCHE
POURQUOI DOIS-JE TE CHERCHER SI LOIN ?
POURQUOI N’Y A-T-IL PAS DE LIBERTÉ SANS ESPACE ?
POURQUOI N’Y A-T-IL PAS D’ESPACE SANS LIBERTÉ ?
UN ATOME COMME UNE ÉTOILE
UNE GALAXIE COMME UNE CELLULE
PETITS DÉJÀ-VU
DE QUAND NOUS ÉTIONS, ENCORE DES ANGES
L’INFINIMENT PETIT EST
INFINIMENT GRAND
DORT UNTEN
UND HIER IN DER NÄHE
WARUM SUCHE ICH DICH IN DER FERNE?
WARUM GIBT ES KEINE FREIHEIT OHNE RAUM?
WARUM GIBT ES KEINEN RAUM OHNE FREIHEIT?
KLEINE DÉJÀ-VU-ERLEBNISSE
AUS DER ZEIT, ALS WIR ENGEL WAREN
EIN ATOM WIE EIN STERN
EINE GALAXIE WIE EINE ZELLE
UNENDLICH KLEIN IST
UNENDLICH GROSS
ED IO
IN FINITA MENTE
INFINITE
IS GOD
IN FINITE
AM I
INFINIMENT
EST DIEU
ET MOI
EN UN ESPRIT INFINI
UNENDLICH
IST GOTT
UND ICH
EIN GEIST IN UNENDLICHER ENDLICHKEIT
pag. 62
pag. 68
NOTE SULL’AUTORE
NOTES ON THE ARTIST
NOTES SUR L’AUTEUR
ANMERKUNGEN ZUM KÜNSTLER
Arnaldo Gamba nasce a Thiene (Vicenza) nel 1947. Fin dall’adolescenza
rivela spiccati interessi per l’arte nelle sue varie espressioni: la musica (si
iscrive al conservatorio per lo studio del pianoforte), le arti figurative
(prende la maturità al Liceo Artistico di Venezia).
Dopo una fase “giovanile” tipicamente caratterizzata da tentativi
“bohemien” (mostre collettive, qualche personale, concorsi regionali di
pittura) decide per l’Università di Architettura di Venezia dove si laurea
nel 1970. Fino al 1978 opera in campo architettonico e urbanistico con
proprio studio professionale a Padova, eseguendo progetti di restauro
di edilizia privata, di piani regolatori e comprensoriali, collaborando
alla progettazione di alcune opere pubbliche (scuole). Le lentezze
burocratiche nonché le limitazioni implicite alla vischiosità politica delle
pubbliche amministrazioni lo inducono a rivolgersi al mondo industriale,
attratto dalla maggiore efficienza e dalla concretezza realizzativa. In
questa collaborazione con l’industria prende vita, a partire dal 1978, un
nuovo percorso di lavoro, la progettazione dell’oggetto di arredamento,
che rappresenta l’attività più nota e più documentata di Arnaldo Gamba.
Dal 1973 sua stretta collaboratrice è l’architetto Leila Guerra, prima sua
allieva, poi socia del suo Studio. Con Leila Guerra svolge la maggior parte
del lavoro di designer dando vita a numerosi prodotti per importanti
marche del settore del mobile per la casa.
Arnaldo Gamba e Leila Guerra sono stati più volte selezionati a mostre
e concorsi di design in Italia e all’estero (Selezione Young and Design,
Selezione Forum Design, Primo Premio 29° Tecnohotel 1992, Premio
Casa Idea , Selezione Triveneto Design, etc.), alcune loro opere sono
state presentate al Department of Forniture and Woodwork dell’Albert
and Victoria Museum di Londra, e al Museum of Contemporary Art di
Chicago.
La sua passione per le arti figurative, in questo periodo (1978-1998) non è
dimenticata, ma viene coltivata in privato nell’attività di pittore che svolge
unicamente per sé stesso. Essa tuttavia riesplode con la collaborazione
con Roncato a partire dal dalla prima edizione della RONCATO GALLERY nel 2004.
Arnaldo Gamba was born in Thiene, near Vicenza, in 1947. As a teenager he
already showed a distinct interest in art in its various forms: music (he attended
a music conservatoire to study the piano), and the figurative arts (he obtained
the High School Diploma from the Liceo Artistico of Venice). After a “youthful”
phase characterised by “bohemian” experiments (collective exhibitions, some
personal exhibitions and regional painting competitions), he decided to study at
the University of Architecture in Venice, where he graduated in 1970.
Up to 1978 he worked in architecture and urban planning with his own practice
in Padua, carrying out projects of restoration of private buildings, town and
district planning and taking part in the designing of some public buildings
(schools). Bureaucratic delays, as well as restrictions caused by the political
decisions of different public administrations, led him to turn to the world of
industry, attracted by its greater efficiency and creative potential. In this way a
new professional route was opened in 1978 with furniture design, now Arnaldo
Gamba’s best known and most documented work.
Since 1973 he has worked closely with the architect Leila Guerra, who was
originally his pupil and then became a partner in his practice. Most of Arnaldo
Gamba’s work as a designer is now with Leila Guerra and together they have
created numerous products for important makes of home furnishing. They
have been selected several times for exhibitions and design competitions both
in Italy and abroad (Selezione Young and Design, Selezione Forum Design,
Primo Premio 29° Tecnohotel 1992, Premio Casa Idea, Selezione Triveneto
Design, etc) and some of their works have been presented at the Department
of Furniture and Woodwork at the Victoria and Albert Museum, London and at
the Museum of Contemporary Art, Chicago.
Alberto Gamba’s passion for the figurative arts was not neglected in this period
(1978-1998) but was cultivated privately for his own interest, in his activity as a
painter. However, this passion re-exploded in his professional life in 1998, when
he started to work with the Roncato company.
Arnaldo Gamba est né en Italie, à Thiene (prov. de Vicence), en 1947. Dès
l’adolescence, il révèle un grand intérêt envers l’art, dans ses multiples
expressions : la musique (il s’inscrit au Conservatoire et y étudie le piano), les
arts figuratifs (il passe son baccalauréat au Lycée Artistique de Venise).
Après une phase “de jeunesse”, typiquement caractérisée par des tentatives
“bohémiennes” (expositions collectives, quelques expositions personnelles,
concours régionaux de peinture) il décide d’entrer à l’Université d’Architecture
de Venise, où il se diplôme en 1970. Il travaille jusqu’en 1978 dans les secteurs
architectonique et urbanistique, dans son propre cabinet professionnel situé
à Padoue, réalisant des projets de restauration d’édifices privés, de plans
régulateurs et de zones de bonification, et collaborant à l’étude de projet de
plusieurs ouvrages publics (écoles). Les lenteurs bureaucratiques, de même que
les limitations implicites liées à l’inertie politique des administrations publiques,
l’induirent à s’adresser au monde industriel, attiré par sa meilleure efficacité
et le caractère concret de la réalisation. C’est au cours de cette collaboration
avec l’industrie que pris forme, à partir de l’année 1978, un nouveau parcours
de travail, la conception de l’objet d’ameublement, qui représente l’activité la
plus connue et mieux documentée d’Arnaldo Gamba. Depuis 1973 sa plus
étroite collaboratrice est l’architecte Leila Guerra, d’abord élève puis associée
de son cabinet d’architecture. Avec Leila Guerra il réalise une grande partie
du travail de designer, donnant vie à de nombreux produits destinés à des
marques importantes du secteur du mobilier pour l’habitation.
Arnaldo Gamba et Leila Guerra ont été plusieurs fois primés lors d’expositions
et concours de design en Italie et à l’étranger (Sélection Young and Design,
Sélection Forum Design, Premier Prix 29ème Tecnohotel 1992, Prix Casa Idea,
Sélection Triveneto Design, etc.) ; certaines de leurs œuvres ont été présentées
au Department of Furniture and Woodwork du musée Albert and Victoria
Museum de Londres, ainsi qu’au Museum of Contemporary Art de Chicago.
Durant la période 1978-1998, sa passion pour les arts figuratifs ne fut pas
oubliée mais, au contraire, cultivée en privé au travers d’une activité de peintre
qu’Arnaldo Gamba réserva uniquement à lui-même. Cette passion fut enfin
révélée au grand jour grâce à la collaboration avec Roncato, à partir de la
première édition de la RONCATO GALLERY, en 2004.
Arnaldo Gamba wird 1947 in Thiene (Vicenza) geboren. Schon in der Kindheit
entwickelt er ein ausgeprägtes Interesse im Hinblick auf unterschiedliche
Kunstrichtungen: Musik (Klavierstudium an einer Musikhochschule) und
Bildende Kunst (Abiturabschluß - „Liceo Artistico di Venezia“). Nach einer
„bohämisch“ geprägten Versuchsphase in seiner Jugend (Kunstausstellungen,
überregionale Malwettbewerbe) entschließt er sich für das Architekturstudium,
welches er dann 1970 an der Università di Architettura di Venezia erfolgreich
abschließt.
Bis 1978 ist er im architektonischen und städtebaulichen Sektor tätig.
Im eigenen Architekturbüro in Padova arbeitet er an mehreren größeren
Projekten (Restaurationsarbeiten, Bau- und Bebauungspläne), oftmals auch
in enger Zusammenarbeit mit öffentlichen Einrichtungen (Schulen etc.). Das
stark bürokratisch geprägte Umfeld, lange Entscheidungswege und Barrieren
innerhalb der öffentlichen Institutionen und die damit zusammenhängenden
politischen Einflüsse, führen dazu, daß der Künstler sich dem weitaus
effizienteren industriellen Umfeld zuwendet.
Ab 1978 beginnt für Arnaldo Gamba mit dem Entwurf von
Einrichtungsgegenständen der wohl wichtigste Arbeitsabschnitt seines Lebens.
Gemeinsam mit Leila Guerra, seiner ehemaligen Mitarbeiterin und späteren
Unternehmenspartnerin des Architekturbüros, entwirft und realisiert er
im Möbelsektor für berühmte Markennamen eine Vielzahl signifikanter
Designerarbeiten. Beide werden mehrmals bei nationalen und internationalen
Designwettbewerben und -ausstellungen ausgezeichnet/eingeladen (1. Platz
beim 29. Tecnohotel 1992, Casa Idea–Auszeichnung, Young and Design, Forum
Design, Triveneto Design etc.). Einige dieser Werke werden im Museum of
Contemporary Art of Chicago und dem Department of Furniture and Woodwork
im Victoria Museum in London ausgestellt.
Die allgemeine Leidenschaft des Künstlers an der bildenden Kunst bleibt
dabei weiterhin ein wichtiger Bestandteil in seinem Leben. Zwischen 19781998 werden für den Eigenbedarf unzählige Bilder und Skulpturen angefertigt.
Durch die Zusammenarbeit mit Roncato im Jahr 1998 wird diese Leidenschaft
nunmehr Realität.
L’INCONTRO CON LA RONCATO
BECOMING ASSOCIATED WITH RONCATO
LA RENCONTRE AVEC L’ENTREPRISE RONCATO
DIE ZUSAMMENARBEIT MIT RONCATO
L’incontro con la Roncato è avvenuto per circostanze di lavoro piuttosto
marginali per entrambi: la Roncato era un’azienda artigianale con la quale
Arnaldo Gamba approntava i prototipi dei mobili da lui progettati e
destinati successivamente alla produzione in serie di alcuni importanti
marchi del settore dell’arredamento.
Un rapporto iniziatosi come tanti altri ma che ad un certo punto sfociò
in una collaborazione molto più importante grazie al feeling creatosi tra
le persone di Fabio Roncato e Arnaldo Gamba: la curiosità intellettuale
e la sensibilità per le cose artistiche del primo, qualità non rare
nell’imprenditoria veneta, trovarono nella disponibilità alla spiegazione
e nell’inclinazione alla condivisione degli entusiasmi creativi del secondo,
una possibilità di rapporto che andò abbondantemente oltre a quello che
normalmente viene a crearsi tra imprenditore e designer. Andò talmente
oltre da generare, grazie anche al contributo operativo dei fratelli
Remo e Damiano, una vera e propria azienda produttrice di oggetti di
arredamento di alta qualità: la RONCATO COLLECTION.
Ma non bastò!
La collaborazione fu così entusiastica da spingere Fabio Roncato a
volere in qualche modo assorbire dentro l’attività aziendale anche quella
passione che Arnaldo Gamba aveva mantenuta, fino a quel momento, se
non segreta, nota solo alla sfera privata: la pittura.
The association with Roncato started in quite marginal professional
circumstances on both sides: Roncato was a handcraft business with whom
Arnaldo Gamba prepared the prototypes of the furniture he designed and
which were later mass produced by important names in the furniture industry.
This initial working relationship was no different from many others but it later
developed into very important teamwork, thanks to the atmosphere created
by Fabio Roncato and Arnaldo Gamba: Roncato’s intellectual curiosity and
sensitivity towards art, not unusual qualities in the entrepreneurism of the
Veneto region, recognised in Gamba’s willingness to explain and share his
creative enthusiasm an opportunity for a working relationship that went well
beyond what is usually created between entrepreneur and designer. So much
so that, thanks also to the contribution made by Fabio’s brothers, Remo and
Damiano, a company producing items of high quality furniture, was formed: the
RONCATO COLLECTION.
However, even that was not enough! The enthusiasm with which they worked
prompted Fabio Roncato to aspire to absorbing into his business what Arnaldo
Gamba had up to then kept, if not a secret, at least private: his passion for
painting. So the RONCATO GALLERY came about.
The RONCATO GALLERY is so original that there is nothing of its kind in the
world of production. Creating pictures using industrial means of production
and, in particular, presenting them to the public and selling them through
a business organisational system, is at present unique, although analogies
can be found in the past. In the Renaissance art studio, the artist had many
assistants, received his clients and patrons, and listened to their needs and
preferences. This similarity inspires both Arnaldo Gamba and Fabio Roncato,
who are delighted to pursue an activity where artistic and business cooperation
has become so essential that any further development outside this formula is
unlikely. This is recognition of an identity in antithesis to the stereotype of the
artist, often misunderstood and eccentric, common in the twentieth century,
but it is exactly for this reason that it is authentic and original.
La rencontre avec l’entreprise Roncato a eu lieu en des circonstances de travail
plutôt marginales pour les deux : la Roncato était une entreprise artisanale avec
laquelle Arnaldo Gamba préparait les prototypes des meubles qu’il créait et qui, par
la suite, étaient destinés à la production en série de plusieurs marques renommées
du secteur de l’ameublement.
Un rapport qui commença comme beaucoup d’autres mais qui, à un certain
moment, se transforma en une collaboration beaucoup plus importante grâce au
feeling qui vint à se créer entre les personnes de Fabio Roncato et Arnaldo Gamba.
La curiosité intellectuelle et la sensibilité envers l’art du premier, qualités non rares
chez les entrepreneurs de la Vénétie, trouvèrent dans la disponibilité à l’explication
et dans la tendance au partage des enthousiasmes créatifs du deuxième, une
possibilité de rapport qui alla largement au-delà de ce qui se crée normalement
entre l’entrepreneur et le designer. Et ce qui se passa alla à un tel point au-delà
qu’il devint naturel que vit le jour, grâce également à la contribution opérationnel
des frères Remo et Damiano, une véritable entreprise de production d’objets
d’ameublement de haute qualité : la RONCATO COLLECTION.
Et ce ne fut pas tout !
La collaboration devint tellement enthousiaste que Fabio Roncato souhaita
également faire pénétrer au sein de l’activité de l’entreprise la passion qu’Arnaldo
Gamba avait conservée, jusqu’à ce moment, quasi secrète, connue uniquement de
la sphère privée : la peinture.
Die ersten Arbeitskontakte basierten auf eine eher marginale Zusammenarbeit.
Roncato war ein handwerklich geprägtes Unternehmen, welches seitens Arnaldo
Gamba mit der Herstellung der Prototypen beauftragt wurde. Diese stellten die
Basis für die anschließende Serienproduktion wichtiger Markenmöbel dar.
Dank des richtigen „Feelings“ zwischen Fabio Roncato und Arnaldo Gamba
entwickelte sich die anfänglich noch normale Zusammenarbeit im Laufe der
Zeit zu einer fundierten Partnerschaft. Diese ging aufgrund der intellektuellen
Neugierde und der stark kunstorientierten Sensibilität des Unternehmers,
gepaart mit der Begeisterungsfähigkeit, den kreativen Inhalten und der
Arbeitsweise des Künstlers, weit über ein normales Arbeitsverhältnis hinaus. Das
daraus resultierende Ergebnis, Dank der tatkräftigen Unterstützung der Brüder
Remo und Damiano, war die Gründung der Firma RONCATO COLLECTION,
die heute qualitativ hochwertige Möbel/Einrichtungsgegenstände herstellt.
Man ging aber noch einen Schritt weiter. Die Zusammenarbeit wurde so
enthusiastisch und dynamisch, daß Fabio Roncato auch die andere bisher nur
privat gelebte Leidenschaft des Künstlers, die Malerei, absorbieren wollte. Die
Geburtsstunde der RONCATO GALLERY hatte geschlagen. Die RONCATO
GALLERY ist eine in Ihrer Art so originelle Aktivität, daß sie weltweit in dieser
Form keine vergleichbaren Analogien findet. Die Bildherstellung mit der
Zuhilfenahme industrieller Arbeitsmethoden und vor allem der Kundenkontakt
und Vertrieb über ein gut strukturiertes Unternehmen ist momentan einzigartig.
Parallelitäten hierzu findet man in der Vergangenheit: Die „Kunstwerkstatt“
der Renaissance, in welcher der Künstler mit einer Vielzahl von Mitarbeitern
arbeitete, Kunden/Auftraggeber traf und Kundenwünsche entgegennahm. Für
gerade dieses Arbeitsmodell ließen sich Arnaldo Gamba und Fabio Roncato
faszinieren, bei dem ein enges Zusammenspiel zwischen dem Künstler
und Unternehmen eine überlebensnotwendige Bedingung wird. Auf dieser
Grundidee basiert das gesamte Unternehmenskonzept. Dies ist gleichzeitig
auch eine Identitätsanerkennung der stereotypen Eigenart des Künstlers, im
Gegensatz zum extravaganten und mystischen geprägten Künstlerbild des 20.
Jahrhunderts.
Nacque allora la RONCATO GALLERY.
La RONCATO GALLERY è un’attività così originale da non trovare
analogie nel mondo produttivo.
Realizzare quadri con il supporto di mezzi produttivi industriali, ma
soprattutto presentarli al pubblico e venderli grazie ad un sistema
organizzativo/commerciale aziendale è un fatto attualmente unico.
È più facile trovare analogie nel passato: la bottega d’arte rinascimentale,
dove l’artista lavorava con molti collaboratori, riceveva clienti,
committenti, ascoltava di quest’ultimi le esigenze rappresentative e le
loro preferenze.
Questa similitudine con la bottega d’arte infervora sia Arnaldo Gamba
che Fabio Roncato, ben lieti di portare avanti una attività in cui il
rapporto di collaborazione artista/azienda diviene così necessario ed
imprescindibile da rendere improbabile ogni ulteriore sviluppo al di fuori
di questa formula.
Vi è in ciò un riconoscimento di identità antitetico allo stereotipo
d’artista, per forza incompreso e per forza stravagante diffusosi nel
ventesimo secolo, ma proprio per questo autentico ed originale. C’est ainsi que vit le jour la RONCATO GALLERY.
La RONCATO GALLERY est une activité tellement originale qu’on ne saurait trouver
d’analogies dans le monde de la production.
Réaliser des tableaux avec le support de moyens de production industriels et,
surtout, les présenter au public et les vendre grâce à un système d’organisation et
commercial d’entreprise, est un fait absolument unique aujourd’hui.
Il est plus facile de trouver des analogies dans le passé : la boutique d’art de l’époque
de la Renaissance, où l’artiste travaillait avec de nombreux collaborateurs, recevait
ses clients, des commettants, et écoutaient ces derniers exprimer leurs exigences
de représentation et préférences.
Cette similitude avec la boutique d’art passionne aussi bien Arnaldo Gamba que
Fabio Roncato, très heureux de mener activement à bien une activité dans laquelle
le rapport de collaboration artiste/entreprise devient tellement nécessaire et de
vitale importance qu’il rend improbable tout ultérieur développement situé au-deçà
de cette formule.
Il existe en cela une autre reconnaissance d’identité, antithétique au stéréotype
d’artiste forcément incompris et forcément extravagant qui se diffusa au cours du
vingtième siècle et, pour cela justement, authentique et originale.
STRUTTURA DELLA COLLEZIONE
HOW THE COLLECTION IS STRUCTURED
STRUCTURE DE LA COLLECTION
STRUKTURELLE BESTANDTEILE DER KOLLEKTION
Ogni quadro della collezione è composto da una parte costituita dalla
scultura in alluminio, di cui l’autore provvede a costruire il modello di
fusione, e da una parte pittorica realizzata interamente sempre da lui.
Ciò fa sì che ogni quadro sia unico anche se la fusione può ripetersi in più
quadri. La ripetetività della fusione ha indotto l’autore a intitolare ogni
quadro con il nome attribuito alla scultura in alluminio e a numerare,
all’interno di una quantità predefinita, ogni singolo quadro.
Pertanto con il nome “Aton”, ad esempio, si individua la figura in alluminio
e con la numerazione 6/25 si identifica il quadro realizzato per sesto su
una quantità prevista di 25.
Tutto ciò viene certificato da un documento incollato nel retro del
quadro, firmato sia da Arnaldo Gamba sia da Fabio Roncato titolare
dell’azienda.
Le differenze tra una versione e l’altra (quindi tra un numero e l’altro)
dello stesso tema scultoreo possono essere minime, inerenti ad esempio
il colore o la violenza dei contrasti, o assolute, con variazione totale del
fondale.
I quadri certificati come prove d’autore vengono ovviamente considerate
opere uniche a tutti gli effetti.
Every picture in the collection is made up partly of an aluminium sculpture,
from which the artist constructs the model for casting, and partly of a painting
created entirely by him. In this way each picture is unique, even though the
casting may be used in more than one picture.
For this reason, the artist names the pictures after the aluminium structures
and he numbers each individual picture up to a predefined limit. Therefore, the
name “Aton”, for example, identifies the aluminium figure and the number 6/25
shows that the picture is the sixth in a series of twenty-five. This is certified by a
document attached to the back of the picture, signed both by Arnaldo Gamba
and Fabio Roncato, owner of the company.
The differences between one version and another (and therefore one number
and another) of the same sculptural theme may be minimal due to, for example,
colour or violence of contrasts, or radical, with a complete variation of the
background.
Pictures certified as the artist’s original work are obviously considered in all
respects unique works.
Chaque tableau de la collection est composé d’une partie constituée par la
sculpture en aluminium, dont l’auteur se charge de réaliser le modèle pour la
fusion, et d’une partie picturale toujours entièrement réalisée par ce dernier.
Ceci étant, chaque tableau est unique, même si la fusion est susceptible de
figurer sur plusieurs tableaux. La répétition de la fusion a induit l’auteur à
donner au tableau le nom attribué à la sculpture en aluminium et, à l’intérieur
d’une quantité préalablement définie, à numéroter chacun des tableaux.
Par conséquent, le nom “Aton”, par exemple, caractérise la figure en aluminium,
tandis que la numération 6/25 signifie que le tableau est le sixième réalisé au
sein d’une série prévue de 25.
Tout ceci est certifié par un document collé au dos du tableau, portant aussi
bien la signature d’Arnaldo Gamba que celle du propriétaire de l’entreprise,
Fabio Roncato.
Les différences entre une version et l’autre (donc, entre un numéro et l’autre)
du même thème sculptural peuvent être minimales, et concerner par exemple
la couleur ou la violence des contrastes, ou bien être absolues, avec un
changement total du fond.
Les tableaux certifiés, essais d’auteur, sont évidemment considérés des œuvres
uniques à tous les effets.
Jedes Bild besteht aus einer vom Künstler entworfenen Aluminiumstruktur/skulptur, für welches ein spezielles Gußwerkzeug angefertigt wird, und dem
malerischen Bestandteil, der wiederum vom Künstler selbst durchgeführt wird,
so daß jedes einzelne Bild in seiner Art einmalig ist.
Es kann vorkommen, daß die gleiche Aluminiumstruktur mehrmals verwendet
wird. In diesem Fall wird dieser Struktur ein Name zugewiesen und die
Maximalanzahl der darauf basierenden Bilder definiert. Dem Namen „Aton“,
zum Beispiel, ist eine klar definierte Aluminiumstruktur/-skulptur zugeordnet.
Die darauf basierende Numerierung 6/25 steht hier für das 6. Bild von
insgesamt 25 Bildern der „Aton“-Kunstreihe. Diesbezüglich können zwischen
der einen und der anderen Bildversion/Auflagenummer minimale Abweichungen
auftreten, die auf eine unterschiedliche Farbverwendung, Kontrastbildung und
Untergrundgestaltung zurückzuführen sind.
Die Authentizität der Werke wird durch einem vom Kuenstler Arnaldo Gamba und
dem Firmeninhaber Fabio Roncato unterzeichneten und auf der Bilderrückwand
angebrachten Zertifikat bestätigt. Die mit dem Künstlernachweis zerfitizierten
Bilder werden dabei als einzigartige Kunstwerke betrachtet.
Grazie a:
Samuele Galeotti: racconto fotografico in bianco e nero
Agostino Lazzari: fotografia delle opere
Claudio Perina: realizzazione grafica
Redaprint: Stampa e confezione
®
RONCATO GALLERY
Roncato s.r.l. - via Bigolo, 34
30033 Noale (Ve) Italy
tel. +39 041440105 - fax +39 0414433548
[email protected]
www.roncato.net