clicca - Teatro Keiros
Transcript
clicca - Teatro Keiros
Dall'amore eterno a Youkali Johannes Brahms (1833-1897) Liebestreu op.3 n.1 (1853) - testo di Robert Reinic k Liebestreu „O versenk', o versenk' dein Leid, Amore fedelee La madre “Sommergi, oh sommergi la tua pena, mein Kind, in die See, in die tiefe See!” Ein Stein wohl bleibt auf des Meeres Grund, bimba mia, nel mare, nel profondo!” La figlia Forse una pietra può restare sul fondo del mare, mein Leid kommt stets in die Höh'. „Und die Lieb' die du im Herzen trägst, la mia pena arriva sempre al culmine. La madre “E l'amore che porti nel cuore brich sie ab, brich sie ab, mein Kind!” Ob die Blum' auch stirbt, wenn man sie bricht, strappalo via, strappalo via, mia bimba!” La figlia Se il fiore muore quando lo si strappa, treue Lieb' nicht so geschwind. „Und die Treu', und die Treu', non così rapidamente l'amore fedele. La madre “E la fedeltà, la fedeltà, ‚s war nur ein Wort, in den Wind damit hinaus.” O Mutter und splittert der Fels auch im Wind, era solo una parola, là fuori nel vento.” La figlia O madre, anche la rupe si scheggia nel vento, meine Treue, die hält ihn aus. la mia fedeltà, invece, lo sopporta. Johannes Brahms (1833-1897) Von ewiger Liebe op. 43 (Vier Gesänge) no. 1 (1864) - testo: Josef Wenzig (1807-1876), basato su un testo vendic o Von ewiger Liebe Eterno amore Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld! Cupi, quanto cupi il bosco e il campo! Abend schon ist es, nun schweiget die Welt. È già sera, ora il mondo tace. Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch, Ancora nessuna luce e nessuna caligine all’intorno, Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch. e anche l’allodola ora tace. Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus, Dal villaggio viene il giovanotto, Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus, accompagna a casa la sua amata, Führt sie am Weidengebüsche vorbei, passa con lei accanto alla macchia di salici, Redet so viel und so mancherlei: parla molto e di varie cose: “Leidest du Schmach und betrübest du dich, “Patisci offesa da altri e ti affliggi per Leidest du Schmach von andern um mich, causa mia? Werde die Liebe getrennt so geschwind, Sia sciolto tosto il nostro amore, Schnell wie wir früher vereiniget sind. lestamente come un tempo ci unimmo. Scheide mit Regen und scheide mit Wind, Separati con la pioggia e separati con il vento, Schnell wie wir früher vereiniget sind.” lestamente come un tempo ci unimmo». Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht: Dice la ragazza: “Unsere Liebe sie trennet sich nicht! “Il nostro amore non si scioglierà! Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr, Saldo è l’acciaio e parimenti il ferro, Unsere Liebe ist fester noch mehr. ma il nostro amore è ancora più saldo. Eisen und Stahl, man schmiedet sie um, Ferro e acciaio si possono forgiare, Unsere Liebe, wer wandelt sie um? ma chi trasformerà il nostro amore? Eisen und Stahl, sie können zergehn, Ferro e acciaio possono sciogliersi, Unsere Liebe muß ewig bestehn!” il nostro amore deve durare in eterno!” Johannes Brahms (1833-1897) Die Mainacht op.43 (Vier Gesänge) n.2 - testo: Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748-1776 ) Die Mainacht La notte di maggio Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt, Quando l’argentea luna ammicca attraverso gli arbusti Und sein schlummerndes Licht über den Rasen streut, e sparge la sua luce sonnolenta sul prato, Und die Nachtigall flötet, e l’usignolo gorgheggia, Wandl' ich traurig von Busch zu Busch. io vago triste di cespuglio in cespuglio. Überhüllet von Laub girret ein Taubenpaar Nascosta dal fogliame, una coppia di colombi Sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich, mi comunica tubando il suo rapimento; ma mi volgo altrove, cerco ombre più cupe, Suche dunklere Schatten, e la lacrima solitaria stilla. Und die einsame Träne rinnt. Quando, o immagine sorridente, che mi splende Wann, o lächelndes Bild, welches wie Morgenrot nell’anima come un’aurora, ti troverò sulla terra? Durch die Seele mir strahlt, find ich auf Erden dich? E la lacrima solitaria Und die einsame Träne scende tremando, più bruciante, sulla guancia! Bebt mir heißer die Wang herab! Johannes Brahms (1833-1897) Ach, wende diesen Blick op. 57 (Acht Lieder und Gesänge) n.4 - testo: Georg Friedrich Daumer (1800-1875), da Frauenbilder und Huldigungen, Lipsia, 1853 pubblicato 187 1 Ach, wende diesen Blick Deh, volgi questo sguardo Ach, wende diesen Blick, wende dies Angesicht! Deh, volgi questo sguardo, volgi altrove questo volto! Das Inn're mir mit ewig neuer Glut, Non riempirmi il cuore di ardore eternamente nuovo, Mit ewig neuem Harm erfülle nicht! di affanno eternamente nuovo! Wenn einmal die gequälte Seele ruht, Se un giorno l’anima tormentata riposerà Und mit so fieberischer Wilde nicht e il caldo sangue non scorrerà nelle mie vene con ansia così febbrile, In meinen Adern rollt das heiße Blut - un raggio fuggevole della tua luce Ein Strahl, ein flüchtiger, von deinem Licht, sveglierà tutta la furia del dolore, Er wecket auf des Wehs gesamte Wut, che come serpe mi punge il cuore. Das schlangengleich mich in das Herze sticht. Gustav Mahler (1860-1911) Wo die schönen Trompeten blasen da: Des Knaben Wunderhorn (1888/89 ) Wo die schönen Trompeten blasen Dove squillano le belle trombe Wer ist denn draußen und wer klopfet an, Chi è mai là fuori e bussa alla porta, Der mich so leise, so leise wecken kann? che sa svegliarmi così delicatamente? Das ist der Herzallerliebste dein, Sono il tuo dolceamato, Steh auf und laß mich zu dir ein! alzati e lasciami entrare da te! Was soll ich hier nun länger stehn? Perché dovrei stare ancora qui fuori? Ich seh die Morgenröt aufgehn, Vedo levarsi l’aurora, Die Morgenröt, zwei helle Stern’, l’aurora, due stelle luminose. Bei meinem Schatz, da wär ich gern, Vorrei essere dal mio tesoro, bei meiner Herzallerliebsten. da chi mi è più cara al mondo. Das Mädchen stand auf und ließ ihn ein; La fanciulla si alzò e lo fece entrare; Sie heißt ihn auch wilkommen sein. gli diede anche il benvenuto. Willkommen, lieber Knabe mein, Benvenuto, mio caro ragazzo, So lang hast du gestanden! quanto hai aspettato! Sie reicht ihm auch die schneeweiße Hand. Lei gli porge anche la mano come neve bianca. Von ferne sang die Nachtigall Da lontano cantava l'usignolo; Das Mädchen fing zu weinen an. la fanciulla cominciò a piangere. Ach weine nicht, du Liebste mein, No, non piangere, amore mio, Aufs Jahr sollst du mein eigen sein. fra un anno sarai mia. Mein Eigen sollst du werden gewiß, Sarai mia, certamente, Wie's keine sonst auf Erden ist. come nessun’altra su questa terra. O Lieb auf grüner Erden. O amore sulla terra verde. Ich zieh in Krieg auf grüner Heid, Io vado in guerra sulla verde landa, Die grüne Heide, die ist so weit. la verde landa che è tanto lontana. Allwo dort die schönen Trompeten blasen, Dovunque squillino le belle trombe, Da ist mein Haus, von grünem Rasen. là è la mia casa, fatta d’erbetta verde. Gustav Mahler (1860-1911) Lob des hohen Verstandes da: Des Knaben Wunderhorn (1888/89 ) Lob des hohen Verstandes Lode all’alta competenza Einstmals in einem tiefen Tal In una valle profonda, una volta, Kukkuck und Nachtigall il cuculo e l'usignolo, accolta Täten ein Wett' anschlagen: l'idea, vollero fare una scommessa: Zu singen um das Meisterstück, di cantare, per saggio, un pezzo ciascuno, Gewinn' es Kunst, gewinn' es Glück: e vinca l'arte, vinca la fortuna! Dank soll er davon tragen. ed anche un grazie a loro sia concesso. Den Kukkuck sprach: "So dir's gefällt, Disse il cuculo: "Se non ti dispiace, Hab' ich den Richter wählt". avrei già scelto un giudice capace". Und tät gleich den Esel ernennen! Ed indicò, come il più adatto, l'asino! "Denn weil er hat zwei Ohren gross, "Proprio perché lui ha due grandi orecchie, Ohren gross, Ohren gross, grandi orecchie, grandi orecchie, So kann er hören desto bos potrà ben riconoscere le stecche, Und, was recht ist, kennen! o ciò che può andar bene, secondo i casi!" "Sie flogen vor den Richter bald. E subito dal giudice volarono. Wie dem die Sache ward erzählt, Dopo che la questione gli spiegarono, Schuf er, sie sollten singen. ordinò che cantassero, i due uccelli. Die Nachtigall sang lieblich aus! L'usignolo cantò divinamente! Der Esel sprach: "Du machst mir's kraus! L'asino disse: "Sai, non mi entra in mente! Du machst mir's kraus! I-ja, I-ja! Vedi, non mi entra in mente! I-ja! I-ja! Ich kann's ins Kopf nicht bringen!". Non so farmelo entrare nel cervello!". Der kukkuck dnauf fing an geschwind Il cuculo cantò poi velocemente Sein Sang durch Terz und Quart und Quint. una serie di terze, quarte e quinte. Dem Esel g'fiels, er sprach nur:"Wart! Wart! Wart! Dein Urteil will ich sprechen, L'asino fu entusiasta, e disse, secco: Ja sprechen.Wohl sungen hast du Nachtigall! "Alt, alt! alt! la sentenza emetto, ecco, la sentenza. Aber Kukkuck, singst gut Choral! Gut Choral! Usignolo, hai cantato niente male, Und hälst den Takt fein innen, fein innen! ma tu, cuculo, canti un buon corale! un buon corale! Das sprech' ich nach mein hohen Verstand, E poi, del ritmo e del tempo hai un senso innato. Hohen Verstand! Hohen Verstand! E proclamo, secondo il mio intelletto profondo, Und kost' es gleich ein ganzes Land, intelletto profondo, So lass ich's dich gewinnen, gewinnen!". e non muto giudizio per tutto l'oro del mondo, Kukkuck! Kukkuck! I-ja! che tu hai vinto, che sei il più dotato!". Cucù! cucù! I-ja! Gustav Mahler (1860-1911) Das irdische Leben da: Des Knaben Wunderhorn (1888/89 ) Das irdische Leben La vita terrena «Mutter, ach Mutter, es hungert mich. “Mamma, mammina! Ho tanta fame, mi sento morire, dammi del pane!” Gib mir Brot, sonst sterbe ich!» "Aspetta, aspetta oh mio bambino, domani mattina semineremo il grano". «Warte nur, warte nur, mein liebes Kind! E quando il grano fu seminato gridava il bimbo senza più fiato: Morgen wollen wir ernten geschwind!» "Mamma, mammina! Ho tanta fame, mi sento morire, dammi del pane!" Und als das Korn geerntet war, "Bambino mio, pazienta un poco, presto il grano sarà tutto raccolto". Reif das Kind noch immerdar: E quando finì la mietitura il bimbo gridava ancora: «Mutter, ach Mutter, es hungert mich "Mamma, mammina! Ho tanta fame, mi sento morire, dammi del pane!" Gib mir Brot, sonst sterbe ich!» "Bambino mio, aspetta ancora, domani faremo la trebbiatura". «Warte nur, warte nur, mein liebes Kind! E quando il grano fu ben trebbiato ancora invocava il bimbo affamato: Morgen wollen wir dreschen geschwind!» "Mamma, mammina! Ho tanta fame, mi sento morire, dammi del pane" Und als das Korn gedroschen war, "Bambino mio amato, devi aspettare, il grano andremo a macinare!" Rief das Kind noch immerdar: E quando il grano fu macinato, gridava il bimbo ormai stremato: «Mutter, ach Mutter, es hungert mich. "Mamma, mammina! Ho tanta fame, mi sento morire, dammi del pane!" Gib mir Brot, sonst sterbe ich!» "Bambino mio, aspetta un giorno, il pane dobbiamo mettere nel forno" «Warte nur, warte nur, mein liebes Kind! E quando alla fine il pane fu cotto, il povero bimbo era ormai morto. Morgen wollen wir backen geschwind!» Und als das Brot gebacken war, Lag das Kind auf der Totenbahr'! Gustav Mahler (1860-1911) Des Antonius von Padua Fischpredigt da: Des Knaben Wunderhorn (1888/89 ) Des Antonius von Padua Fischpredigt La predica di Sant’Antonio da Padova ai pesci Antonius zur Predigt Antonio per la predica Die Kirche findt ledig. trova la chiesa vuota! Er geht zu den Flüssen Se ne va ai fiumi und predigt den Fischen; e predica ai pesci! Sie schlagen mit den Schwänzen, Come battono le code! Im Sonnenschein glänzen. E luccicano al sole! Die Karpfen mit Rogen 1 Sind [allhier gezogen] , Le carpe con le uova Haben d'Mäuler aufrissen, hanno aperto la bocca, Sich Zuhörens beflissen; avide di ascoltare! Kein Predigt niemalen Nessuna predica è mai piaciuta Den Karpfen so g'fallen. tanto ai carpe! Spitzgoschete Hechte, I lucci dal muso appuntito, Die immerzu fechten, che sempre combattono, Sind eilend herschwommen, sono venuti nuotando in gran fretta, Zu hören den Frommen; per ascoltare il Pio! sono accorse tutte, [ Kein Predigt niemalen [Nessuna predica è mai piaciuta 2 Den Hechten so g'fallen.] tanto ai lucci!] Auch jene Phantasten, Anche quei sognatori Die immerzu fasten; che digiunano sempre: Die Stockfisch ich meine, i merluzzi, dico, Zur Predigt erscheinen; sono comparsi alla predica. Kein Predigt niemalen Nessuna predica è mai piaciuta Den Stockfisch so g'fallen. tanto al merluzzo! Gut Aale und Hausen, Buone anguille e storioni, Die vornehme schmausen, che partecipano a nobili banchetti, Die selbst sich bequemen, perfino loro si degnano Die Predigt vernehmen: di ascoltare la predica! [Kein Predigt niemalen 2 den Aalen so g'fallen.] [Nessuna predica è mai piaciuta Auch Krebse, Schildkroten, Anche granchi, tartarughe, Sonst langsame Boten, di solito lente, Steigen eilig vom Grund, si affrettano a venire su dal fondo, Zu hören diesen Mund: per ascoltare questa bocca! Kein Predigt niemalen Nessuna predica è mai piaciuta den Krebsen so g'fallen. tanto ai granchi! Fisch große, Fisch kleine, Pesci grandi, pesci piccoli, Vornehm und gemeine, pregiati e comuni, Erheben die Köpfe alzano le teste Wie verständge Geschöpfe: come creature intelligenti! Auf Gottes Begehren Per volontà di Dio Die Predigt anhören. ascoltano la predica! Die Predigt geendet, Finita la predica, Ein jeder sich wendet, ognuno se ne va. Die Hechte bleiben Diebe, I lucci rimangono ladri, Die Aale viel lieben. le anguille fanno sempre all'amore, Die Predigt hat g'fallen. la predica è piaciuta, Sie bleiben wie alle. tutti restano come prima! Die Krebs gehn zurücke, I granchi camminano all'indietro; Die Stockfisch bleiben dicke, i merluzzi rimangono grassi, Die Karpfen viel fressen, le carpe mangiano molto, die Predigt vergessen. dimenticata la predica! Die Predigt hat g'fallen. La predica è piaciuta, Sie bleiben wie alle. tutti restano come prima! tanto ai anguille!] Gustav Mahler (1860-1911) Urlicht da: Des Knaben Wunderhorn (1888/89 ) Urlicht Luce primigenia O Röschen rot, O rosellina rossa, Der Mensch liegt in größter Not, l'uomo giace in gran dolore, Der Mensch liegt in größter Pein, l'uomo giace in gran pena, Je lieber möcht' ich im Himmel sein. preferirei essere in cielo. Da kam ich auf einem breiten Weg, Qui venni su una strada larga, Da kam ein Engelein und wollt' mich abweisen. qua venne un angioletto e mi voleva respingere! Ach nein, ich ließ mich nicht abweisen! Ah, no, non mi lasciai repsingere! Ich bin von Gott und will wieder zu Gott, Io sono di Dio e voglio tornare a Dio, Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben, 1 Wird leuchten mir bis [in] das ewig selig' Leben! il caro Dio mi darà una piccola luce, mi illuminerà fino alla beata vita eterna! Kurt Weill (1900-1950) Barbara song – testo di Bertolt Brecht, da: Die Dreigroschenoper (L’opera da tre soldi) prima rappresentazione 192 8 Barbarasong Canzone di Barbara Polly: Polly: Einst glaubte ich, als ich noch unschuldig war, Un tempo pensavo, quand’ero innocente Und das war ich einst grad so wie du (e lo sono stata, proprio come te): Vielleicht kommt auch zu mir einmal einer, da me pure un giorno forse verrà un uomo, Und dann muß ich wissen, was ich tu. e allora ho da sapere il fatto mio. Und wenn er Geld hat, Und wenn er nett ist, Uno che abbia soldi e sia ben educato e che, festa o no, Und sein Kragen ist auch werktags rein, abbia il collo di bucato e che sappia come si parla a una signora. Und wenn er weiß, was Sich bei einer Dame schickt, E a quello gli dico un bel no. Dann sage ich ihm: “Nein”. Un po’ di contegno, mia cara, Da behält man seinen Kopf oben e serbare le distanze. Und man bleibt ganz allgemein. D’accordo, sì, notte con luna in cielo, Sicher scheint der Mond die ganze Nacht, d’accordo che la barca è ben ormeggiata, Sicher wird das Boot am Ufer festgemacht, ma non dare altre speranze. Aber weiter kann nichts sein. Quello che conta è non lasciarsi andare, Ja, da kann man sich doch nicht nur hinlegen, dimostrarsi fredde e dure. Ja, da muß man kalt und herzlos sein. Tante cose potrebbero avvenire Ja, da könnte so viel geschehen, ma, ahimè, la mia bocca dice. No. Ach, da gibt’s überhaupt nur: Nein! Kurt Weill (1900-1950) Das Lied vom Surabaya-Johnny - testo di Bertolt Brecht, Happy End (Lieta conclusione) 192 9 Ich war jung, Gott, erst sechzehn Jahre Ero giovane, avevo solo sedici anni allora, Du kamest von Birma herauf quando un giorno te ne sei venuto dalla Birmania. Und sagtest, ich solle mit dir gehen E mi hai detto di fare le valigie, Du kämest für alles auf e l'ho fatto, e mi hai portato via. Ich fragte nach deiner Stellung Ho detto, "Hai un bel lavoro fisso, Du sagtest, so wahr ich hier steh o te ne vai a spasso per il mare?" Du hättest zu tun mit der Eisenbahn E tu hai detto, "Ho un lavoro nelle ferrovie, Und nichts zu tun mit der See e piccola, come sarà tutto meraviglioso." Du sagtest viel, Johnny Hai detto un sacco, Johnny. Erano tutte bugie. Kein Wort war wahr, Johnny Mi hai sicuramente preso in giro, proprio dall'inizio. Du hast mich betrogen, Johnny, in der ersten Stund Ti odio quando mi prendi in giro così. Ich hasse dich so, Johnny Togliti la pipa dalla bocca, Johnny. Wie du dastehst und grinst, Johnny Surabaya Johnny. È davvero la fine? Nimm die Pfeife aus dem Maul, du Hund Surabaya Johnny. Guarirà mai la ferita? Surabaya-Johnny, warum bist du so roh? Surabaya Johnny. Ooh, brucio al tuo tocco. Surabaya-Johnny, mein Gott, ich liebe dich so Sei senza cuort, Johnny, ma oh, ti amo così tanto. Surabaya-Johnny, warum bin ich nicht froh ? All'inizio pensavo fossi carino e gentile, Du hast kein Herz, Johnny, und ich liebe dich so finché non ho fatto le valigie e sono venuta via con te. Zuerst war es immer Sonntag Ed è durata due settimane finché un giorno So lang, bis ich mitging mit dir mi hai preso in giro e mi hai anche picchiato. Aber schon nach zwei Wochen Mi hai trascinato per tutta la città, dal fiume fino al mare. War dir nicht nichts mehr recht an mir Adesso mi guardo allo specchio Hinauf und hinab durch den Pandschab e una vecchia mi guarda di riflesso. Den Fluß entlang bis zur See: Non volevi l'amore, Johnny, volevi i soldi. Ich sehe schon aus im Spiegel Ti ho dato tutto quello che avevo. Volevi di più. Wie eine Vierzigjährige Oh, non mi guardare così. Sto solo cercando di aiutarti. Du wolltest nicht Liebe, Johnny Togliti quel sorriso dalla faccia, Johnny. Du wolltest Geld, Johnny Surabaya Johnny. È davvero la fine? Ich aber sah, Johnny, nur auf deinen Mund Surabaya Johnny. Guarirà mai la ferita? Du verlangtest alles, Johnny Surabaya Johnny. Oh, brucio al tuo tocco. Ich gab dir mehr, Johnny Sei senza cuore, Johnny, ma oh, ti amo così tanto. Nimm die Pfeife aus dem Maul, du Hund. Quando ci siamo incontrati mi sono dimenticata di chiederti Surabaya-Johnny, warum bist du so roh ? perché ti chiamassero con quel nome buffo, Surabaya-Johnny, mein Gott, ich liebe dich so ma in ogni hotel della costa Surabaya-Johnny, warum bin ich nicht froh ? l'ho scoperto, e ti ho amato lo stesso. Du hast kein Herz, Johnny, und ich liebe dich so Sono stanca. Sono sfinita. Il mare mi pulsa nelle orecchie. Ich hatte es nicht beachtet E tendo le braccia per stringerti. Warum du den Namen hast Tu non sei qui e chi se ne importa poi? Aber an der ganzen langen Küste Sei senza cuore, Johnny. Semplicemente non sei buono. Warst du ein bekannter Gast Te ne vai ora? Oh, dimmi perché. Eines morgens in einem Sixpencebett Ti amo, ti amo così tanto. Werd ich donnern hören die See Und du gehst, ohne etwas zu sagen Und dein Schiff liegt unten am Kai Du hast kein Herz, Johnny Du bist ein Schuft, Johnny Du gehst jetzt weg, Johnny, sag mir den Grund Ich liebe dich doch, Johnny Wie am ersten Tag, Johnny Nimm die Pfeife aus dem Maul, du Hund Surabaya-Johnny, warum bist du so roh ? Surabaya-Johnny, mein Gott, ich liebe dich so Surabaya-Johnny, warum bin ich nicht froh ? Du hast kein Herz, Johnny, und ich liebe dich so Kurt Weill (1900-1950) Je ne t’aime pas - testo di Maurice Magre 193 4 Retire ta main, je ne t'aime pas, Togli la tua mano, io non ti amo, Car tu l'as voulu, tu n'es qu'une amie. sei tu che l’hai voluto, non sei che un’amica. Pour d'autres sont faits le creux de tes bras Per altri son fatti i tuoi abbracci, Et ton cher baiser, ta tête endormie. i tuoi baci, la tua testa addormentata. Ne me parle pas, lorsque c'est le soir, Non parlarmi, quando è sera, Trop intimement, à voix basse mêm', con troppa intimità, né a voce bassa, Ne me donne pas surtout ton mouchoir non osare offrirmi il tuo fazzoletto, Il renferme trop le parfum que j'aim'. è intriso troppo del profumo che amo. Dis-moi tes amours, je ne t'aime pas, Raccontami dei tuoi amori, io non ti amo, Quelle heure te fut la plus enivrant'. quale per te fu l’ora più inebriante, Je ne t'aime pas se seppe ben amarti, o se fu ingrato. Et s'il t'aimait bien, ou s'il fut ingrat' E parlando, non sedurmi. En me le disant, ne sois pas charmant; Non ho pianto, non ho sofferto, Je ne t'aime pas... è stato solo un sogno e una follia. Je n'ai pas pleuré, je n'ai pas souffert, Mi basterà che tuoi occhi siano chiari, Ce n'était qu'un rêve et qu'une folie. senza rimorso per la sera, né malinconia. Il me suffira que tes yeux soient clairs, Mi basterà vedere la tua felicità, Sans regret du soir, ni mélancolie. mi basterà vedere il tuo sorriso. Il me suffira de voir ton bonheur, Raccontami come ha conquistato il tuo cuore, Il me suffira de voir ton sourire. dimmi anche quel che non si può dire. Conte-moi comment il a pris ton coeur No, taci piuttosto, sono in ginocchio, Et même dis-moi ce qu'on ne peut dire il fuoco si è spento, la porta è chiusa… Non, tais-toi plutôt. Je suis à genoux Non chiedo niente, piango. Le feu s'est éteint, la porte est fermée... È tutto. Io non ti amo, o mia amata! Je ne t'aime pas. Togli la tua mano, io non ti amo, io non ti amo… Ne demande rien, je pleure. C'est tout. o mia amata! Je ne t'aime pas, Je ne t'aime pas, ma bien-aimêe. Kurt Weill (1900-1950) Youkali - testo di Roger Fernay 194 6 C’est presque au bout du monde È quasi in capo al mondo: Ma barque vagabonde la mia barca errabonda, Errant au gré de l’onde assecondando l’onda, M’y conduisit un jour mi ci portò un bel giorno. L’île est toute petite L’isola è piccina, Mais la fée qui l’habite ma l’abita una fata Gentiment nous invite che gentilmente invita À en faire le tour al giro tutto intorno. Youkali, c’est le pays de nos désirs Youkali è il paese dei nostri desideri, Youkali, c’est le bonheur, c’est le plaisir Youkali è la felicità, il piacere, Youkali, c’est la terre où l’on quitte tous les soucis Youkali è la terra C’est, dans notre nuit, comme une éclaircie dove lasci ogni dolore, L’étoile qu’on suit, c’est Youkali è, nella nostra notte, Youkali, c’est le respect de tous les vœux échangés una specie di chiarore, Youkali, c’est le pays des beaux amours partagés la stella da seguire. C’est l’espérance qui est au cœur de tous les humains Youkali. La délivrance que nous attendons tous pour demain Youkali è rispetto Youkali, c’est le pays de nos désirs di promesse scambiate, Youkali, c’est le bonheur, c’est le plaisir Youkali è bellezza Mais c’est un rêve, une folie d’amori ricambiati, Il n’y a pas de Youkali è quella speranza Mais c’est un rêve, une folie che gli esseri umani han tutti nel cuore, Il n’y a pas de Youkali la liberazione Et la vie nous entraîne che tutti attendiamo. Lassante, quotidienne You kali è il paese dei nostri desideri Mais la pauvre âme humaine Youkali è la felicità, il piacere. Cherchant partout l’oubli Un sogno, purtroppo, una chimera: A, pour quitter la terre Youkali non c’è, non è una cosa vera. Su trouver le mystère La vita ci trascina Où nos rêves se terrent Faticosa, quotidiana, En quelque Youkali ma la povera anima umana, Youkali, c’est le pays de nos désirs in cerca ovunque dell’oblio, Youkali, c’est le bonheur, c’est le plaisir per lasciare questa terra Youkali, c’est la terre où l’on quitte tous les soucis ha scoperto il mistero C’est, dans notre nuit, comme une éclaircie Ci sono sogni sottoterra, L’étoile qu’on suit, c’est Youkali in qualche Youkali. Youkali, c’est le respect de tous les voeux échangés Youkali….. Youkali, c’est le pays des beaux amours partagés C’est l’espérance qui est au cœur de tous les humains La délivrance que nous attendons tous pour demain Youkali, c’est le pays de nos désirs Youkali, c’est le bonheur, c’est le plaisir Mais c’est un rêve, une folie Il n’y a pas de Youkali Mais c’est un rêve, une folie Il n’y a pas de Youkali