tradurre gli audiovisivi - European School of Translation

Transcript

tradurre gli audiovisivi - European School of Translation
European School of Translation
Formazione online per traduttori
www.e-schooloftranslation.org
TRADURRE GLI AUDIOVISIVI:
SOTTOTITOLAZIONE, DOPPIAGGIO
E NUOVE PROSPETTIVE DI LAVORO
DOCENTE:
VALERIA CERVETTI
SABATO 21 GIUGNO 2014
ORE 10.00 -13.00 | 14.00 – 18.00
TORRE DI BABELE
VIA COSENZA, 7
00161 ROMA
1
European School of Translation
Formazione online per traduttori
www.e-schooloftranslation.org
PROGRAMMA
•
Ciak… motore… azione! Presentazione. Obiettivi e novità del seminario.
•
La traduzione audiovisiva: parole e ritmo, fedeltà e tradimento. Basta un poco di zucchero e
l’adattamento e il sottotitolo vanno giù.
•
I prodotti audiovisivi classici
•
o
Documentario televisivo classico ad una voce
o
Documentario televisivo con narratore ed interventi in VO
o
Documentario cinematografico
o
Reality, talent show, docu-reality
o
Cartoni animati e animazione
o
Serie TV e format seriali
o
Lungometraggi
La traduzione dei prodotti audiovisivi classici.
o
Traduzione di sceneggiature
o
Traduzione per l’adattamento per dialoghi
o
Adattamento di dialoghi in sync labiale
o
Traduzione e adattamento per l’oversound
o
Traduzione e adattamento per il simil sync
o
Traduzione e sottotitolazione
o
Traduzione e sottotitolazione per non udenti
o
Traduzione e sopratitolazione
2
European School of Translation
Formazione online per traduttori
www.e-schooloftranslation.org
•
•
•
o
Respeaking
o
Audiodescrizione
I protagonisti e il dietro le quinte
o
Il direttore del doppiaggio, l’assistente al doppiaggio
o
Il doppiatore, lo speaker o voiceover talent
o
Il dialoghista
o
Il sottotitolista
o
Il traduttore
Il traduttore audiovisivo: il cavaliere Jedi delle parole.
o
Chi è, le sue competenze. Ritratto del padawan da cucciolo.
o
Come lavora. “Fare, non c’è provare”
o
La postazione e gli strumenti di lavoro. Lo Jedi e la sua spada laser.
I committenti:“Nessuno è perfetto”.
o
Chi sono, cosa vogliono, come contattarli. Paura e delirio a Las Vegas.
o
Come collaborare al meglio e non perdere la pazienza.
•
Molto interessante ma… in pratica?
•
Traduzione e sottotitolazione: dall’alfa all’omega.
o
Il materiale in entrata. Cosa, come, perché
o
Il materiale in uscita. Cosa, come, perché
o
Focus. Il cavaliere oscuro. Il file dei sottotitoli.
3
European School of Translation
Formazione online per traduttori
www.e-schooloftranslation.org
•
Traduzione e adattamento: dall’alfa all’omega.
o
Il materiale in entrata. Cosa, come, perché
o
Il materiale in uscita. Cosa, come, perché
o
Focus. Il ritorno del cavaliere oscuro. Il copione.
o
L’organizzazione del lavoro in sala doppiaggio.
•
Esempi pratici di sottotitolazione di prodotti audiovisivi classici (film, making of,
documentario).
•
Esempi pratici di adattamento di prodotti audiovisivi classici (documentari ad una voce,
documentari a più voci, reality e talent show).
•
Ka ching!... Notula, diritto d’autore o fattura?
•
Lavorare per i media non classici. Come ho smesso di preoccuparmi e ho imparato ad amare
tutti i lavori.
o
Dal ruolo di traduttore per audiovisivi a consulente tout court per l’audiovisivo.
o
Sviluppare al massimo le possibilità di lavoro nella sottotitolazione. Con un appendice sulle
piattaforme collaborative di sottotitolazione online.
o
Alcune idee e proposte per un piano d’attacco.
•
Esempi pratici di sottotitolazione e adattamento di prodotti audiovisivi non classici (filmati
industriali, interviste giornalistiche, conferenze).
•
Lavorare con le competenze acquisite a latere
o
Il traduttore sdoppiato: il “voiceover talent o lo speaker”. Chi è, le competenze,
l’attrezzatura e gli strumenti di lavoro.
4