tradurre gli audiovisivi - European School of Translation
Transcript
tradurre gli audiovisivi - European School of Translation
European School of Translation Formazione online per traduttori www.e-schooloftranslation.org TRADURRE GLI AUDIOVISIVI: SOTTOTITOLAZIONE, DOPPIAGGIO E NUOVE PROSPETTIVE DI LAVORO DOCENTE: VALERIA CERVETTI SABATO 21 GIUGNO 2014 ORE 10.00 -13.00 | 14.00 – 18.00 TORRE DI BABELE VIA COSENZA, 7 00161 ROMA 1 European School of Translation Formazione online per traduttori www.e-schooloftranslation.org PROGRAMMA • Ciak… motore… azione! Presentazione. Obiettivi e novità del seminario. • La traduzione audiovisiva: parole e ritmo, fedeltà e tradimento. Basta un poco di zucchero e l’adattamento e il sottotitolo vanno giù. • I prodotti audiovisivi classici • o Documentario televisivo classico ad una voce o Documentario televisivo con narratore ed interventi in VO o Documentario cinematografico o Reality, talent show, docu-reality o Cartoni animati e animazione o Serie TV e format seriali o Lungometraggi La traduzione dei prodotti audiovisivi classici. o Traduzione di sceneggiature o Traduzione per l’adattamento per dialoghi o Adattamento di dialoghi in sync labiale o Traduzione e adattamento per l’oversound o Traduzione e adattamento per il simil sync o Traduzione e sottotitolazione o Traduzione e sottotitolazione per non udenti o Traduzione e sopratitolazione 2 European School of Translation Formazione online per traduttori www.e-schooloftranslation.org • • • o Respeaking o Audiodescrizione I protagonisti e il dietro le quinte o Il direttore del doppiaggio, l’assistente al doppiaggio o Il doppiatore, lo speaker o voiceover talent o Il dialoghista o Il sottotitolista o Il traduttore Il traduttore audiovisivo: il cavaliere Jedi delle parole. o Chi è, le sue competenze. Ritratto del padawan da cucciolo. o Come lavora. “Fare, non c’è provare” o La postazione e gli strumenti di lavoro. Lo Jedi e la sua spada laser. I committenti:“Nessuno è perfetto”. o Chi sono, cosa vogliono, come contattarli. Paura e delirio a Las Vegas. o Come collaborare al meglio e non perdere la pazienza. • Molto interessante ma… in pratica? • Traduzione e sottotitolazione: dall’alfa all’omega. o Il materiale in entrata. Cosa, come, perché o Il materiale in uscita. Cosa, come, perché o Focus. Il cavaliere oscuro. Il file dei sottotitoli. 3 European School of Translation Formazione online per traduttori www.e-schooloftranslation.org • Traduzione e adattamento: dall’alfa all’omega. o Il materiale in entrata. Cosa, come, perché o Il materiale in uscita. Cosa, come, perché o Focus. Il ritorno del cavaliere oscuro. Il copione. o L’organizzazione del lavoro in sala doppiaggio. • Esempi pratici di sottotitolazione di prodotti audiovisivi classici (film, making of, documentario). • Esempi pratici di adattamento di prodotti audiovisivi classici (documentari ad una voce, documentari a più voci, reality e talent show). • Ka ching!... Notula, diritto d’autore o fattura? • Lavorare per i media non classici. Come ho smesso di preoccuparmi e ho imparato ad amare tutti i lavori. o Dal ruolo di traduttore per audiovisivi a consulente tout court per l’audiovisivo. o Sviluppare al massimo le possibilità di lavoro nella sottotitolazione. Con un appendice sulle piattaforme collaborative di sottotitolazione online. o Alcune idee e proposte per un piano d’attacco. • Esempi pratici di sottotitolazione e adattamento di prodotti audiovisivi non classici (filmati industriali, interviste giornalistiche, conferenze). • Lavorare con le competenze acquisite a latere o Il traduttore sdoppiato: il “voiceover talent o lo speaker”. Chi è, le competenze, l’attrezzatura e gli strumenti di lavoro. 4