Maura Sciuccati
Transcript
Maura Sciuccati
Maura Sciuccati | Curriculum Vitae DATI PERSONALI MAURA SCIUCCATI nata a Legnano (MI) il 18/07/1980 residente in San Giorgio su Legnano (MI) cel. +39 348 7468446 e-m@il: [email protected] FORMAZIONE Gennaio – Dicembre 2005: Master Universitario in Traduzione Saggistico-Letteraria presso l’Università Cattolica Del Sacro Cuore di Milano. Tesi di Master intitolata Traduzione e commento di Leaving Home di Anita Brookner. Votazione: ottimo. 16 Giugno 2004: Laurea quadriennale in Lingue e Letterature Straniere (lingua di specializzazione Inglese, seconda lingua Tedesco) presso l’Università IULM di Milano. Tesi sviluppata in Metodologia e Storia della Critica Letteraria dal titolo Percorsi del romanzo europeo contemporaneo: una nuova mimesis del reale? Andrea Camilleri, Michel Butor, Edna O’Brien. Votazione 106/110. Tesi coordinata dal Prof. Paolo Proietti, docente di Letterature Comparate alla IULM. 1 1994 – 1999: ho conseguito il diploma di Maturità Linguistica con la votazione di 91/100, presso il Liceo Linguistico F. Bentivoglio di Tradate (VA). ESPERIENZE LAVORATIVE Agosto 2012 -: collaborazione con Virgolamobile Snc. l’agenzia 26 giugno – 1 luglio 2012: interprete e traduttrice presso il 12° Simposio Internazionale sulle MPS e malattie affini, Noordwijkerhout (Paesi Bassi). Aprile 2011 -: collaborazione MyGengo. con l’agenzia di traduzione Settembre 2010 - : collaborazione con Language Wire. l’agenzia di traduzione Novembre 2009 – : Project Manager s.c.a.r.l. 27-29 novembre 2009: interprete e traduttrice presso il 7° Incontro Internazionale dei Pazienti Fabry, Vienna. 18-21 ottobre 2007: interprete e traduttrice presso il 6° Incontro Internazionale dei Pazienti Fabry, Monaco. Settembre 2007 - : collaborazione con l’agenzia di traduzione Seres Language Management in veste di traduttrice di testi di vario genere. e Revisore di traduzione presso FACI Luglio 2007 – Febbraio 2009 : collaborazione con Ampersand Content in veste di localizzatrice di videogiochi e revisore. Traduzioni eseguite: - Hellgate London [EA Games] - Risk [EA Mobile Games] - The Simpsons 2 [EA Mobile Games] - Cranium Mobile [EA Mobile Games] - SimsAnimals [EA Games] - Monopoli Here & Now: l’edizione mondiale [EA Games] Revisioni: - Smarty Pants [Le so tutte, EA Games] - Trivial Pursuit [EA Games] - EA Sports Active [EA Games] - Brutal Legend [EA Games] 2007 - 2009: Project Manager e Traduttrice In-House presso Lo Scrittoio S.a.s. Traduzione di testi di vario tipo (tecnici, marketing, IT, ecc) e di copioni di reality show e documentari per la TV. Novembre 2006 - : collaborazione con Studio Asci traduttrice dall’inglese all’italiano. 2 in veste di Luglio 2006 - : collaborazione con la casa editrice Gruppo Edicart S.r.l.. in veste di traduttrice e redattrice. Redazioni eseguite: - libro di fiabe (titolo ancora da definire) Traduzioni eseguite: - A. Civardi, K. Petty, J. Dunbar, L. Somerville, D. Arena, Nightlights. Stories for you to read to your child to encourage calm, confidence and creativity, Duncan Baird Publishers Ltd., 2003 - D. Steer, Merry Christmas, Little Mouse, Templar Publishing, 2006 - M. Pledger, Night-time, Templar Publishing, 2007 - Albin Michel, La maison de Dora, Éditions Albin Michel, 2005 - Albin Michel, Le livre de mots de Dora, Éditions Albin Michel, 2004 - Sonali Fry, Homeward bound! A magnetic playbook, Simon & Schuster, 2004 - Titania Hardie, Titania’s Number 6. Read this book if you were born on 6th, 15th or 24th, Connections Book Publishing, 2007 - Titania Hardie, Titania’s Number 7. Read this book if you were born on 7th, 16th or 25th, Connections Book Publishing, 2007 - Rod Green, Santa’s Reindeer, Carlton Books Limited, 2007 - Santa’s Suit, Smallworld Creations ltd, 2006 - S. e L. Macfarlane, Birthday Boy!, Helen Exley Giftbooks, 2007 - S. e L. Macfarlane, Birthday Girl!, Helen Exley Giftbooks, 2007 - Goldilocks and the three bears, Top That! Publishing plc, 2005 - The Beauty and the Beast , Top That! Publishing plc, 2005 - R. Mash, Extreme Dinosaurs, ABC Books, 2007 - A. Civardi, J. Dunbar, K. Petty, K. Fallace, More Nightlights. Stories for you to read to your child to encourage calm, confidence and creativity, Duncan Baird Publishers Ltd., 2007 - My first puzzlebook, Silly Sharks, Phidal, 2008 - My first puzzlebook, Little Sports, Phidal, 2008 - Sticker book, Surfer girls: seaside hobbies, Phidal, 2008 - Sticker book, Surfer girls: surf’s up!, Phidal, 2008 - Sticker book, Surfer girls: tropical adventures, Phidal, 2008 - Sticker book, Surfer girls: island friends, Phidal, 2008 - Sticker book, Girls’ world: all my pets, Phidal 2003 3 - Sticker book, Girls’ world: my best friends, Phidal 2003 Sticker book, Girls’ world: my cool hobbies, Phidal 2003 Sticker book, Girls’ world: so many sports!, Phidal 2003 Bernard De Wetter, Le règne animal, Les Èditons Goélette Extreme Machines, Igloo Books Ltd, 2008 Space, Igloo Books Ltd, 2008 Giugno 2006: collaborazione con l’agenzia Binari Sonori in qualità di traduttrice di videogiochi dall’inglese all’italiano. Traduzioni eseguite: - Passport to… Barcellona, Amsterdam, Parigi, Londra, Roma e Praga. [guide Lonely Planet per Sony PSP] Maggio – Luglio 2006: stage presso l’agenzia Iannelli&C in qualità di traduttrice e sottotitolatrice di filmati dall’inglese all’italiano. Maggio 2006: traduzione dall’italiano all’inglese del cortometraggio +39 (Più Trentanove) di A. Modigliani e P. P. Calza che verrà presentato al Festiva del Cinema di Berlino 2007. Marzo – Aprile 2006: traduzione dall’italiano all’inglese del film A due calci dal paradiso di Fabio Martina, una produzione Circonvalla Film, presentato alla Festa Internazionale del Cinema di Roma (13-21 ottobre 2006) e in vari Festival europei. Marzo 2006: traduzione dall’inglese all’italiano del libro If Roast Beef Could Fly di Jay Leno (non ancora pubblicato). Marzo 2006: traduzione dall’inglese all’italiano del DVD informativo Mucopolysaccharidosis & Anaesthesia: A Challenging Relationship, sviluppato dalla casa farmaceutica americana Genzyme. Febbraio 2006 -: lettrice presso Mondadori (Mondolibri S.p.A.) 6-9 ottobre 2005: interprete presso il 4° Incontro Internazionale dei Pazienti Fabry, Parigi. Giugno – Novembre 2005: stage al fianco di Elena Dal Pra, traduttrice letteraria professionista. Principali mansioni: - revisione di A Summons To Memphis di Peter Taylor, e The Rules Of Engagement di Anita Brookner. - traduzione del capitolo 4 di A Summons To Memphis di Peter Taylor (Giano Editore, 2006) 4 Direct S.p.A. - traduzione dei capitoli 1, 2 e 3 di Leaving Home di Anita Brookner. 28/02/2005 –: collaborazione con l’Associazione Italiana Mucopolisaccaridosi e Malattie Affini (Onlus) di Milano in qualità di traduttrice dall’inglese di testi medico-scientifici e del sito web. 2002 – 2003: ho preso parte ad un progetto dell’Università IULM che si propone di approfondire lo studio di The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman di Laurence Sterne, consultabile all’indirizzo web www.tristramshandyweb.it, curandone la trasposizione ipertestuale. Nello specifico, ho collaborato nella sezione Arts – compiendo un’analisi dei termini riconducibili all’ambito teatrale che compaiono nell’opera – e nella sezione Fashion, individuando i parallelismi tra i riferimenti alla moda del diciottesimo secolo contenuti nell’opera di Sterne e quelli che compaiono nei dipinti appartenenti al ciclo di Le marriage à la mode di Willam Hogarth. 2002 - 2003: ho preso parte al progetto dell’Università IULM “New York: a cultural map” (www.nyculturalmap.it) scrivendo il saggio New York Stories – Scorsese, Coppola, Allen – 1989 leggibile nella sezione “Arti – Cinema”. 2000 – 2001: ho impartito ripetizioni di Inglese, Tedesco e Francese a studenti di scuola media inferiore e superiore. 1999 – 2004: ho collaborato nell’azienda di famiglia (Elleduesse Contrafforti S.r.l., www.ellesuesse.it) nell’area contatti con l’estero (Europa e Medio Oriente) in qualità di interprete e traduttrice. Mi sono inoltre occupata della traduzione in inglese del sito web dell’azienda. Referenze su richiesta. ESPERIENZE FORMATIVE 6/07/1998 – 24/07/1998: ho frequentato un corso di tedesco presso la LGS - Sprachkurse International House di Friburgo (LGS – Sprachkurse International House, Werderring 18, Freiburg, Deutschland). Giugno 1998: ho conseguito il University of Cambridge First Certificate in English superando l’esame con la votazione B. 23/06/1997 – 13/07/1997: ho frequentato un corso Dublin Language Centre Language Centre, Rockford Road, Blackrock, Co. Dublin, 5 di inglese presso il di Dublino (Dublin House, Deansgrange Ireland). ALC UNI DEI CLIENTI FINALI PER CUI TRADUCO Siemens, Samsung, Sony, Lee Jeans, Nokia, Asics, Silhouette, InterfaceFLOR, Bang&Olufsen, Lego, Lidl, Kooi Reachforks, Atos Origin, Pioneer, Maxdata, Nintendo, No Catch, Electronic Arts, Eurobookings, Schumag, Aktiengesellschaft, RK Rose + Krieger GmbH, Dr Collin GmbH, Mühlbauer Machinenbau GmbH, Upofloor OY, Tiolat OY, Flexa Group, HydroAir, Ecolab, W. L. Gore & Associates (UK)Ltd., Mettler Toledo International Inc., Echo, Swarovski, Romus, AgriAffaires LINGUE C ONOSCIUTE Inglese: ottimo Tedesco e Francese: livello avanzato C ONOSCENZE INFORMATICHE Buona conoscenza delle componenti hardware e software: sistema operativo Windows, pacchetto Office, Adobe Photoshop, Adobe Premiere Pro, SDL Trados, SDLX, WordFast, Audacity Sound Editor, posta elettronica e navigazione in rete. C APACITÀ E ATTITUDINI PERSONALI Leadership di gruppo nel lavoro in team tendo propositiva, ascolto le istanze di guidarlo con responsabilità alcuna imposizione, nel pieno altrui. ad essere molto del gruppo e cerco e consenso, senza rispetto delle idee Orientamento al risultato sia in gruppo che da sola tendo a lavorare con profitto per raggiungere gli obiettivi prefissati. Flessibilità ho una forte predisposizione ad adattarmi a lavorare in modo efficace in un’ampia gamma di situazioni con persone o gruppi diversi. Sensibilità interpersonale cerco costantemente di capire gli altri, ascoltandoli e cercando di instaurare con loro una relazione cordiale e sincera. INTERESSI Lingue e culture straniere, cinema, musica e viaggi. letteratura, arte, Autorizzo il trattamento dei dati personali contenuti nel mio cv in base alla Legge 196/03. 6