Maura Sciuccati

Transcript

Maura Sciuccati
Maura Sciuccati
| Curriculum Vitae
DATI PERSONALI
MAURA SCIUCCATI
nata a Legnano (MI)
il 18/07/1980
residente in San Giorgio su Legnano (MI)
cel. +39 348 7468446
e-m@il: [email protected]
FORMAZIONE
Gennaio – Dicembre 2005:
Master
Universitario
in
Traduzione
Saggistico-Letteraria
presso
l’Università
Cattolica Del Sacro Cuore di Milano. Tesi di
Master intitolata Traduzione e commento di
Leaving Home di Anita Brookner. Votazione:
ottimo.
16 Giugno 2004:
Laurea quadriennale in Lingue e Letterature
Straniere (lingua di specializzazione Inglese,
seconda lingua Tedesco) presso l’Università IULM
di Milano. Tesi sviluppata in Metodologia e Storia
della Critica Letteraria dal titolo Percorsi del
romanzo europeo contemporaneo: una nuova
mimesis del reale? Andrea Camilleri, Michel
Butor, Edna O’Brien. Votazione 106/110. Tesi
coordinata dal Prof. Paolo Proietti, docente di
Letterature Comparate alla IULM.
1
1994 – 1999:
ho conseguito il diploma di Maturità Linguistica
con la votazione di 91/100, presso il Liceo
Linguistico F. Bentivoglio di Tradate (VA).
ESPERIENZE LAVORATIVE
Agosto 2012 -:
collaborazione
con
Virgolamobile Snc.
l’agenzia
26 giugno – 1 luglio 2012:
interprete e traduttrice presso il 12° Simposio
Internazionale sulle MPS e malattie affini,
Noordwijkerhout (Paesi Bassi).
Aprile 2011 -:
collaborazione
MyGengo.
con
l’agenzia
di
traduzione
Settembre 2010 - :
collaborazione
con
Language Wire.
l’agenzia
di
traduzione
Novembre 2009 – :
Project Manager
s.c.a.r.l.
27-29 novembre 2009:
interprete e traduttrice presso il 7° Incontro
Internazionale dei Pazienti Fabry, Vienna.
18-21 ottobre 2007:
interprete e traduttrice presso il 6° Incontro
Internazionale dei Pazienti Fabry, Monaco.
Settembre 2007 - :
collaborazione con l’agenzia di traduzione Seres
Language Management in veste di traduttrice
di testi di vario genere.
e
Revisore
di
traduzione
presso
FACI
Luglio 2007 – Febbraio 2009 : collaborazione con Ampersand Content in veste
di localizzatrice di videogiochi e revisore.
Traduzioni eseguite:
- Hellgate London [EA Games]
- Risk [EA Mobile Games]
- The Simpsons 2 [EA Mobile Games]
- Cranium Mobile [EA Mobile Games]
- SimsAnimals [EA Games]
- Monopoli Here & Now: l’edizione mondiale [EA
Games]
Revisioni:
- Smarty Pants [Le so tutte, EA Games]
- Trivial Pursuit [EA Games]
- EA Sports Active [EA Games]
- Brutal Legend [EA Games]
2007 - 2009:
Project Manager e Traduttrice In-House
presso Lo Scrittoio S.a.s. Traduzione di testi di
vario tipo (tecnici, marketing, IT, ecc) e di
copioni di reality show e documentari per la TV.
Novembre 2006 - :
collaborazione con Studio Asci
traduttrice dall’inglese all’italiano.
2
in
veste
di
Luglio 2006 - :
collaborazione con la casa editrice Gruppo
Edicart S.r.l.. in veste di traduttrice e
redattrice.
Redazioni eseguite:
- libro di fiabe (titolo ancora da definire)
Traduzioni eseguite:
- A. Civardi, K. Petty, J. Dunbar, L. Somerville,
D. Arena, Nightlights. Stories for you to read
to your child to encourage calm, confidence
and creativity, Duncan Baird Publishers Ltd.,
2003
- D. Steer, Merry Christmas, Little Mouse,
Templar Publishing, 2006
- M. Pledger, Night-time, Templar Publishing,
2007
- Albin Michel, La maison de Dora, Éditions
Albin Michel, 2005
- Albin Michel, Le livre de mots de Dora,
Éditions Albin Michel, 2004
- Sonali Fry, Homeward bound! A magnetic
playbook, Simon & Schuster, 2004
- Titania Hardie, Titania’s Number 6. Read this
book if you were born on 6th, 15th or 24th,
Connections Book Publishing, 2007
- Titania Hardie, Titania’s Number 7. Read this
book if you were born on 7th, 16th or 25th,
Connections Book Publishing, 2007
- Rod Green, Santa’s Reindeer, Carlton Books
Limited, 2007
- Santa’s Suit, Smallworld Creations ltd, 2006
- S. e L. Macfarlane, Birthday Boy!, Helen Exley
Giftbooks, 2007
- S. e L. Macfarlane, Birthday Girl!, Helen Exley
Giftbooks, 2007
- Goldilocks and the three bears, Top That!
Publishing plc, 2005
- The Beauty and the Beast , Top That!
Publishing plc, 2005
- R. Mash, Extreme Dinosaurs, ABC Books,
2007
- A. Civardi, J. Dunbar, K. Petty, K. Fallace,
More Nightlights. Stories for you to read to
your child to encourage calm, confidence and
creativity, Duncan Baird Publishers Ltd., 2007
- My first puzzlebook, Silly Sharks, Phidal, 2008
- My first puzzlebook, Little Sports, Phidal,
2008
- Sticker book, Surfer girls: seaside hobbies,
Phidal, 2008
- Sticker book, Surfer girls: surf’s up!, Phidal,
2008
- Sticker
book,
Surfer
girls:
tropical
adventures, Phidal, 2008
- Sticker book, Surfer girls: island friends,
Phidal, 2008
- Sticker book, Girls’ world: all my pets, Phidal
2003
3
-
Sticker book, Girls’ world: my best friends,
Phidal 2003
Sticker book, Girls’ world: my cool hobbies,
Phidal 2003
Sticker book, Girls’ world: so many sports!,
Phidal 2003
Bernard De Wetter, Le règne animal, Les
Èditons Goélette
Extreme Machines, Igloo Books Ltd, 2008
Space, Igloo Books Ltd, 2008
Giugno 2006:
collaborazione con l’agenzia Binari Sonori in
qualità di traduttrice di videogiochi dall’inglese
all’italiano.
Traduzioni eseguite:
- Passport to… Barcellona, Amsterdam, Parigi,
Londra, Roma e Praga. [guide Lonely Planet
per Sony PSP]
Maggio – Luglio 2006:
stage presso l’agenzia Iannelli&C in qualità di
traduttrice
e
sottotitolatrice
di
filmati
dall’inglese all’italiano.
Maggio 2006:
traduzione
dall’italiano
all’inglese
del
cortometraggio +39 (Più Trentanove) di A.
Modigliani e P. P. Calza che verrà presentato al
Festiva del Cinema di Berlino 2007.
Marzo – Aprile 2006:
traduzione dall’italiano all’inglese del film A due
calci dal paradiso di Fabio Martina, una
produzione Circonvalla Film, presentato alla Festa
Internazionale del Cinema di Roma (13-21
ottobre 2006) e in vari Festival europei.
Marzo 2006:
traduzione dall’inglese all’italiano del libro If
Roast Beef Could Fly di Jay Leno (non ancora
pubblicato).
Marzo 2006:
traduzione
dall’inglese all’italiano del DVD
informativo
Mucopolysaccharidosis
&
Anaesthesia:
A
Challenging
Relationship,
sviluppato dalla casa farmaceutica americana
Genzyme.
Febbraio 2006 -:
lettrice
presso
Mondadori
(Mondolibri S.p.A.)
6-9 ottobre 2005:
interprete presso il 4° Incontro Internazionale
dei Pazienti Fabry, Parigi.
Giugno – Novembre 2005:
stage al fianco di Elena Dal Pra, traduttrice
letteraria professionista. Principali mansioni:
- revisione di A Summons To Memphis di Peter
Taylor, e The Rules Of Engagement di Anita
Brookner.
- traduzione del capitolo 4 di A Summons To
Memphis di Peter Taylor (Giano Editore,
2006)
4
Direct
S.p.A.
-
traduzione dei capitoli 1, 2 e 3 di Leaving
Home di Anita Brookner.
28/02/2005 –:
collaborazione
con
l’Associazione Italiana
Mucopolisaccaridosi e Malattie Affini (Onlus)
di Milano in qualità di traduttrice dall’inglese di
testi medico-scientifici e del sito web.
2002 – 2003:
ho preso parte ad un progetto dell’Università
IULM che si propone di approfondire lo studio di
The Life and Opinions of Tristram Shandy,
Gentleman di Laurence Sterne, consultabile
all’indirizzo
web
www.tristramshandyweb.it,
curandone la trasposizione ipertestuale.
Nello specifico, ho collaborato nella sezione Arts –
compiendo un’analisi dei termini riconducibili
all’ambito teatrale che compaiono nell’opera – e
nella sezione Fashion, individuando i parallelismi
tra i riferimenti alla moda del diciottesimo secolo
contenuti nell’opera di Sterne e quelli che
compaiono nei dipinti appartenenti al ciclo di Le
marriage à la mode di Willam Hogarth.
2002 - 2003:
ho preso parte al progetto dell’Università
IULM
“New
York:
a
cultural
map”
(www.nyculturalmap.it) scrivendo il saggio New
York Stories – Scorsese, Coppola, Allen – 1989
leggibile nella sezione “Arti – Cinema”.
2000 – 2001:
ho impartito ripetizioni di Inglese, Tedesco e
Francese a studenti di scuola media inferiore e
superiore.
1999 – 2004:
ho
collaborato
nell’azienda
di
famiglia
(Elleduesse
Contrafforti
S.r.l.,
www.ellesuesse.it) nell’area contatti con l’estero
(Europa e Medio Oriente) in qualità di interprete
e traduttrice. Mi sono inoltre occupata della
traduzione in inglese del sito web dell’azienda.
Referenze su richiesta.
ESPERIENZE FORMATIVE
6/07/1998 – 24/07/1998:
ho frequentato un corso di tedesco presso la
LGS - Sprachkurse International House di
Friburgo
(LGS
–
Sprachkurse International
House, Werderring 18, Freiburg, Deutschland).
Giugno 1998:
ho conseguito il University of Cambridge First
Certificate in English superando l’esame con la
votazione B.
23/06/1997 – 13/07/1997:
ho frequentato un corso
Dublin Language Centre
Language Centre, Rockford
Road, Blackrock, Co. Dublin,
5
di inglese presso il
di Dublino (Dublin
House, Deansgrange
Ireland).
ALC UNI DEI CLIENTI FINALI PER CUI TRADUCO
Siemens, Samsung, Sony, Lee Jeans, Nokia,
Asics, Silhouette, InterfaceFLOR, Bang&Olufsen,
Lego, Lidl, Kooi Reachforks, Atos Origin, Pioneer,
Maxdata, Nintendo, No Catch, Electronic Arts,
Eurobookings, Schumag, Aktiengesellschaft, RK
Rose
+ Krieger GmbH,
Dr Collin GmbH,
Mühlbauer Machinenbau GmbH, Upofloor OY,
Tiolat OY, Flexa Group, HydroAir, Ecolab, W. L.
Gore & Associates (UK)Ltd., Mettler Toledo
International Inc., Echo, Swarovski, Romus,
AgriAffaires
LINGUE C ONOSCIUTE
Inglese: ottimo
Tedesco e Francese: livello avanzato
C ONOSCENZE INFORMATICHE
Buona conoscenza delle componenti hardware e
software: sistema operativo Windows, pacchetto
Office, Adobe Photoshop, Adobe Premiere Pro,
SDL Trados, SDLX, WordFast, Audacity Sound
Editor, posta elettronica e navigazione in rete.
C APACITÀ E ATTITUDINI PERSONALI
Leadership di gruppo
nel lavoro in team tendo
propositiva, ascolto le istanze
di guidarlo con responsabilità
alcuna imposizione, nel pieno
altrui.
ad essere molto
del gruppo e cerco
e consenso, senza
rispetto delle idee
Orientamento al risultato
sia in gruppo che da sola tendo a lavorare con
profitto per raggiungere gli obiettivi prefissati.
Flessibilità
ho una forte predisposizione ad adattarmi a
lavorare in modo efficace in un’ampia gamma di
situazioni con persone o gruppi diversi.
Sensibilità interpersonale
cerco
costantemente
di
capire
gli altri,
ascoltandoli e cercando di instaurare con loro una
relazione cordiale e sincera.
INTERESSI
Lingue e culture straniere,
cinema, musica e viaggi.
letteratura,
arte,
Autorizzo il trattamento dei dati personali contenuti nel mio cv in base alla Legge 196/03.
6