Newsletter September 2007
Transcript
Newsletter September 2007
CORRIERE CIOCIARO NOV./DEC., 2007 General Meetings The next General Assembly meetings will be held on Dec. 30, 2007 at 9:30 a.m. Riunione Generale La prossima Riunione Generale sara il 30 dicembre alle 9:30 a.m. Friday Night Specials November 30: Fresh baked Trout, Rice, Vegetable December 7: Roasted Lamb, Potato, Vegetable December 14: Roasted Quail, Potato, Vegetable December 21: Baccala, Polenta, Vegetable December 28: Stuffed Chicken Breast, Manicotti, Vegetable January 4: Osso Buco, Rice, Vegetable January 11: Pork Tenderloin, Lasagna, Vegetable THE TRADITIONS OF LA BEFANA Today in Italy, as in all of the Ciociaria, the Christmas tree is decorated but the focal point of Christmas is the Nativity Scene. Italians take great pride in the assembling of the manger, created in 1223 by St. Francis. Bagpipes are the most common Italian sound. The “zanpognari”, or the shepherds, who play the bagpipes come down from their mountain homes at Christmas time and perform in the market squares. The zanpognari go back to Ancient Roman times, where the legend says that the shepherds entertained the Virgin Mary in Bethlehem. Today, the zanpognari stop before every shrine to the Madonna and every nativity scene. On January 6th, the Feast of the Epiphany, La Befana goes out on her broom to drop off stockings filled with treats to all the good sleeping children of Italy. For the bad children she leaves a piece of coal in their stocking. La Befana is an old woman who flies on a broom and brings presents inside stockings that are hung on the chimney. In return, the children will leave a plate of goodies, usually a tangerine, an orange or a glass of wine for the Befana! The next morning together with their presents, they will find the plate clean and her hand prints on her plate. According to the legend, the 3 Wise Men asked la Befana for directions to Bethlehem. La Befana was asked to join them but declined 3 times. It took an unusually bright light and a band of angels to convince la Befana that she must join the 3 Wise Men, but she was too late. She never found the Christ Child and has been searching ever since. Now each year, she looks for the Christ Child and cannot find Him. Just as children in North America leave milk and cookies for jolly Old St. Nick, la Befana collects messages and refreshments through the night. Specialità Del Venerdì Sera 30 novembre 07 dicembre 14 dicembre 21 dicembre 28 dicembre 04 gennaio 11 gennaio A PUBLICATION OF THE CIOCIARO CLUB OF WINDSOR Trota al forno con riso e verdure Agnello arrosto con patate e verdure Quaglie arrosto con patate e verdure Baccalà con polenta e verdure Petto di pollo ripieno con manicotti e verdure Osso buco con riso e verdure Filetto di maiale con lasagna e verdure Merry Christmas Buon Natale Paese storico della Ciociaria: SANTOPADRE Nell'antichità, come risulta da alcuni documenti datati 1018 A.D., il nome di questo centro era Castrum Foroli. L'attuale denominazione deriva dalla devozione a San Folco che visse e morì nei pressi del paese: pare che alla sua morte, si verificarono episodi miracolosi, attribuiti dalla tradizione popolare alla sua intercessione. La gente cominciò quindi ad accorrere per rendere omaggio al "santo padre", epiteto che fin! per designare anche il paese che 1'aveva ospitato. L'abitato, che sorge su di un colle circondato da boschi, vigneti ed uliveti, presenta cospicui reperti d'epoca romana, fra cui i resti della villa di Giovenale nei pressi di monte Campeo e di quella di Tito Pomponio Attico, amico e cognato di Cicerone. 1 resti del suo sistema difensivo testimoniano quanto questo fosse imponente; spesse mura di cinta, i sette torrioni circolari e la torre principale che compare nello stemma civico, ne hanno tramandato nel tempo struttura e validità. La chiesa di San Folco (XVI sec.), sebbene presenti una facciata estremamente semplice, può contenere fino a 1400 persone, oltre a possedere un interno ben architettato con bassorillevi, altorilievi e, sull'altare maggiore, un magnifico quadro su tela a due facce del Cavalier d'Arpino. All'interno di un'apposita urna fregiata e conservato il corpo del santo protettore. In antiquity, according to information extracted from various documents, which date back to 1018, this town was identified as Castrum Foroli. Its current name derives from the worship of San Folco. The Saint, originally from England, stopped here in the course of a pilgrimage to the Holy Land. It seems that on his death miraculous events began to occur, which according to popular tradition, were due to his intercession. People thus began rendering homage to the "Santo Padre" (holy father), an epithet which finally was to refer to the town that had accorded him hospitality. Santopadre rises on a hill, surrounded by woods, olive groves and vineyards, and retains conspicuous evidence pertaining to the Roman era, amongst which are the remains of the villas once belonging to Juvenal, near Monte Campeo, and to Atticus, brother-in-law and friend of Cicero. The remains of the town's defensive system with its thick encircling walls, seven keeps and the main tower which appears in the civic coat of arms, as symbols of strength and merit, testify to the commanding position it held. The Church of St. Folco (16th cent.), although retaining an extremely simple façade, can easily accommodate up to 1,400 people; its interior is well designed with basreliefs and high reliefs and, over the main altar, there is a magnificent doubleface painting by the Cavalier d'Arpino. A frozen urn contains the body of St. Folco (the Patron Saint of Santopadre). Christmas Greetings The holiday season is about spending quality time with family, friends and loved ones. During this time let’s remember to thank God for the many blessings in our lives. May you all be blessed with health, love, happiness and great memories this holiday season! On behalf of the Executive, Board of Directors and Staff, we wish you and your families a happy and joyous holiday season. Buon Natale E Felice Anno Nuovo Da parte dell’esecutivo, consiglieri, l’ammistrazione e tutti i dipendenti della grande famiglia Ciociara vogliamo augurare a tutti voi soci ed alle vostre famiglie un Buon Natale e Felice Anno Nuovo pieno di gioia, salute e felicità. 2 YOUTH CORNER Can Drive Children’s Christmas Party The Youth group will be holding a can drive during the month of December at the club. There will be a decorated box in the entrance of the member's bar that will be emptied weekly and dropped off at the missions. Please take part and participate in a great cause. The children’s Christmas party will be December 16, 2007 at 10:30 am. The deadline will be December 5th so that we can make sure of an age appropriate gift. Please send in the application enclosed or call the club as soon as possible. Raccolta di preparati in scatola Natalizia Il gruppo giovanile Youth Group organizzà per il mese di Dicembre una raccolta di cibi e bevande in scatolone per i piùbisognosi al club. Sarà disponibile all’entrata del member’s bar uno scatolo, che serà svuotato regolarmente ogni settimana per poi essere consegnato all’associazone. Prendi parte e partecipa a questa grande causa di solidarietà. Natale Per I Bambini Il banchetto di Natale sarà tenuto domenica 16 dicembre alle ore 10:30 di mattina. Vi preghiamo di compilare il modulo incluso e consegnarlo all’ufficio del Club entro il 5 dicembre 2007 per far sì che al vostro bambino gli sia dato un regalo adatto alla sua età. Bursaries There will be three scholarships available for $1000 each. Deadlines for the application will be February 15, 2008. Applicants must be going into 1st year college or university. Applications will be available at the Club by December 15. Borse Di Studio Vi informiamo che per l’anno 2008 il club nuovamente offre tre borse di studio di $1000 dollari l’una per studenti o studentesse che attendono il primo anno di università o collegio. Le domande saranno disponibili entro il 15 dicembre e dovranno essere riconsegnate non oltre il 15 febbraio 2008, presso l’uffico del Club. Folklore Group The folklore group is back! Initially we are looking for interested girls and boys between the ages of 5 to 10. Please contact the office to register your child. This is a fun and exciting way to give your children exposure to our wonderful and rich Ciociaro heritage. Gruppo Folcloristico Il gruppo folcloristico si sta riorganizzando. Per adesso cerchiamo bambini maschi e femine di eta 5 a 10 anni. Per favore telefonate l'ufficio del Club per registrare i vostri bambini. Questa e' una maniera divertente per far conoscere ai giovani la meravigliosa eredita' culturale Ciociaria. Family Skating SCOPA Tournament The youth group will be holding a family skating day Sunday, December 30, 2007 from 4:00 pm to 6:00 pm at the Tecumseh Arena. All are welcome at no charge and then we will be returning to the club for refreshments. Come and join in the festivities. The club will be holding a SCOPA Tournament on December 11th at 7:00pm. The price is $35.00. This includes a ticket for the Amici night dinner. Anyone interested please call the club or Giorgio Mariani. Pattinaggio sul ghiaccio in Famiglia Il Gruppo Giovani (Youth Group) organizza per il trenta di Dicembre 2007 dalle 4 pm alle 6pm lla Tecumseh Arena una giornata di Pattinaggio sul ghiaccio in famiglia. Tutti sono benvenuti a questo event del tutto gratis, in serata si ritornera’ al Club per un rinfresco. Vieni e divertiti con noi questo Natale. 3 Torneo di SCOPA Il Club organizza un torneo di SCOPA l’undici Dicembre alle 7 pm. Il costo e’ di $35 dollari, il costo include un biglietto per la Cena degli Amici. Chiunque interessato chiami Giorgio Mariani oppure direttamente al Club. LA TRADIZIONE DELLA BEFANA Oggi in Italia come in tutta la Ciociaria, l'albero di natale e decorato, ma la scena piu' significativa del natale e' la scena della Nativita'. Gli Italiani sono orgogliosi quando preparano il presepio, creato nel 1225 da San Francesco. Le Cornamuse (Zampogne) sono il suono piu' ricorrente del periodo. I Zampognari, o pastori, che suonano le cornamuse vengono giu' dalle montagne durante le feste natalizie per suonare nelle fiere e mercati. L'origine dei zampognari risale dall'antica Roma, dove la leggende dice che i pastori intrattenevano la Vergine Maria e Betlemme. Oggi i zampognari si fermano ad ogni eremo o imagine della nativita'. In Italia il 6 gennaio, la festa dell'Epifania, la befana e una vecchia donna che va in giro sulla scopa per i bimbi buoni che dormano. Per i bimbi cattivi lascia un pezzo di carbone nella calza. In ritorno I bimbi lasciano un piatto di dolcetti, un succo d'arancia o un bicchiere di vino per la Befana. LIVE NATIVITY SCENE SUNDAY DEC TH : PM La kmattina seguente insieme con i loro regali, trovano anche il piatto pulito e l'impronta sul piatto. Secondo la leggenda, tre uomini domandarono alla befana la direzione per raggiungere Betlemme. La Befana fu invitata a seguirli ma rifiuto' per tre volte. Ci volle una lunga inusuale luce as una banda di angeli per convincerla e seguire I tre saggi uomini, ma troppo tardi. La Befana mai trovo Gesu'Bambino e ancora e' in cerca. Adesso agni anno lo cerca ma non lo trova. MADONNA DI CANNETO CHAPEL FREE ADMISSION SCENA NATALIZIA Come I bimbi in America lasciano latte e biscotti per il vecchio S.Nicola, la Befana raccoglie messagi e bevande durante la notte. LA BEFANA VIEN DI NOTTE CON LE SCARPE TUTTE ROTTE COL CAPPELLO ALLA ROMANA....... ENTRATA GRATIS TUTTI SIETE BENVENUTI 4 Ciociaro Bus Trip - Christmas Shopping to Birch Run Take advantage of this wonderful opportunity to go Christmas shopping in the United States on Sunday December 16, 2007. The bus departs from the Ciociaro Club at 8:00 a.m. and returns at 9:00 p.m. The bus will take you to and from Birch Run where you can spend a fun filled day shopping at your leisure. The cost is $25 per person, which includes the transportation and your bridge/tunnel tolls. Space is limited to the first 54 paying travelers. Please contact the Club at (519) 737-6153 for more information. Il Ciociaro Club di Windsor organizza per il 16 dicembre 2007 un viaggio con l’autobus per il vostro shopping natalizio a Birch Run. Approfitate di questa fantastica opportunità per una giornata di shopping natalizio negli Stati Uniti domenica 16 dicembre 2007. L’autobus partirà dal Ciociaro Club alle 8 del mattino per poi rientrare alle 9 della sera. L’autobus vi porterà a Birch Run per una intera giornata di divertimento e shopping a vostro piacere, per poi rientrare in serata. Il costo di 25 dollari a persona include il trasporto e il biglietto del ponte/tunnel. Il numero dei posti e’ per solo 54 persone. Si consiglia di prenotare chiamando al Ciociaro Club al (519) 737-6153 per ulteriori informazioni. Amici Night Come out and enjoy some fun and share some food with our Ciociaro family during the holiday season. We will be hosting a night at the club with all members on Thursday, December 27, 2007 at 7 p.m. A casual evening of fun and enjoyment. Tickets can be purchased that evening for $25 a ticket or call the club to reserve your ticket. Serata Degli Amici Il 27 dicembre alle ore 7:00 di sera si terrà una bellissima cena tradizionale ciociara. Siete pregati di partecipare e passare una serata insieme durante le festività. Il prezzo del biglietto sarà $25 dollari - cash bar. Per riservare potete chiamare l’ufficio del club al 519-737-6153. E-mailing Newsletter Anyone interested in having the newsletter e-mailed to them, please contact the office and leave your e-mail address so that we can assure that you receive your newsletter via e-mail. Lettera Informativa Elettronica (E-mail) Per tutti voi soci che siete interessati a ricevere la lettera via elettronica per un servizio più rapido, siete pregati di informare il Club con il vostro indirizzo e-mail. 5 Madonna di Canneto Annual Banquet Saturday, January 19, 2008 CIOCIARO CLUB OF WINDSOR 3745 North Talbot Rd., Oldcastle, ON - Tel. (519) 737-6153 Cocktails 6 p.m. • Dinner 7 p.m. • Dancing until 1 a.m. CASH BAR MENU ANTIPASTO CIOCIARO PASTA E FAGIOLI SPAGHETTI ALLA CHITARRA TOSSED GARDEN SALAD ROASTED CHICKEN ROASTED POTATOES ROAST VEAL WITH MUSHROOMS RAPINI FRITTURA MISTA ROLLS AND BUTTER COFFEE AND TEA ASSORTED PASTRIES TWO BOTTLES OF WINE PER TABLE Tickets: $50.00 Children $25.00 (under 10) For tickets or information, contact: Maria/Ercole Di Gioia 776-6969 Vittoria Di Luca 736-6943 Ercila Cervi 250-7131 Palmerina/Luigi Norcia 966-2464 Gary Quenneville 978-2302 Ciociaro Club 737-6153 Wedding Odyssey Celebrating our 8th year as the fastest growing wedding expo in Southwestern Ontario. This year’s show will be bigger and better. Participants continue to be extremely impressed by the scope and impact of their exhibitions at the Ciociaro Club. From its mammoth salons to its elegant breakout demonstration areas, the Club’s ambience is perfectly suited to the Wedding Expo with over 130 exhibitors on the same floor. One stop shopping makes it convenient to book your limousine, tuxedos, pastry/cake, wedding gowns, florist, photographer, disk jockey and much more. The Wedding Odyssey will take place at the Club on January 12 and 13, 2008. 26 YEARS CASALVERANO DINNER DANCE Organized by the St. Onorio Society Saturday, February 2, 2008 at the CIOCIARO CLUB OF WINDSOR 3745 NORTH TALBOT RD., OLDCASTLE 737-6153 Music by “CITY LIGHTS” MENU ANTIPASTO CASALVERANO CHICKEN SOUP WITH ACINI DI PEPE TAGLIARINI (EGG NOODLES), TOMATO BASIL SAUCE TOSSED SALAD WITH RADICCHIO STUFFED CHICKEN BREAST ANDREA ROASTED POTATOES RAPINI FRITTURA MISTA ROLLS & BUTTER - COFFEE & TEA CREPES DIANE 2 BOTTLES OF WINE PER TABLE Doors open at 5:30 p.m. - Dinner at 7:00 p.m. ADULTS: $45 • CHILDREN: $25 Quest’anno il wedding odyssey celebrerà il settimo anniversario. Quest’anno sarà più grande ancora dell’anno scorso. Troverete tutto il necessario per organizzare un matrimonio meraviglioso. Avrà luogo al Ciociaro Club il 12 e 13 gennaio 2008. (under 10 yrs. of age) FOR TICKETS In Windsor: Ciociaro Club . . . . . . . . . 737-6153 Domenic Petrilli . . . . . . . 735-9496 Antonetta Petrozzi . . . . 945-0604 6 AND INFORMATION John Recchia . . . . . . . . . 972-7633 Tullio Vitella . . . . . . . . . . 252-6679 Anna Vitti . . . . . . . . . . . 252-6889 In Amherstburg: Frank Vitella . . . . . . . . . 736-0101 In Detroit: Doro Vitella . . . . . 1-810-229-9481 ST. MARTINO Mentre noi qui in Canada commemoriamo i nostri eroi caduti in guerra l'undici di novembre, in Italia ricorre la festa di San Martino. As we remember our war heroes on November 11, on the same day, the celebration of the religious feast of San Martino goes on in Italy. E' tradizione in tale data di assaggiare il nuovo vino, quindi il motto: "Per San Martino, ogni mosto e' vino". It is tradition on such a date to taste the new home-made wine. Therefore, the poem: "Per San Martino, ogni mosto e' vino" (on San Martin's Day, all must becomes wine). Noi al Ciociaro Club ci auguriamo che tutti coloro che hanno fatto del vino quest'anno, abbiano avuto tanto successo. We hope that all those who made wine this year, were very successful with the results. Next Newsletter Pizza The next newsletter will be going out the last week of January. Anyone who is interested in putting information in this newsletter, please call the office or submit to Anna Vozza by December 15, 2007 at [email protected] The pizzeria in the bar is receiving rave reviews. We invite all to come out to the bar and try our authentic pizzas.... you won’t be disappointed. We will be offering a special every Wednesday. There will be “TWO FOR ONE” for pizza. Come out and bring your family and friends. Pizza La nostra pizza riceve moltissimi complimenti. Invitiamo tutti al nostro bar per assagiare una pizza autentica... sarete molto sodisfati. Ogni mercoledi offriamo “Due pizze per una.” Portate le vostre famiglie e amici. 7 L’ Estate Ciociara (2007) L’Estate Ciociara (2007) by Rosina Sorge (Ripi-Ceprano) di Rosina Sorge(Ripi-Ceprano) Our Beautiful Ciociaria was very hot and dry this summer of 2007. From June til September we saw no rain. So all the outdoor festivities and concerts went on without a problem. We got to see Albano (a Supino), Umberto Tozzi (a Scifelli Casamari), Raf and Umberto Venditti (Boville) which was the best!). Ripi, had the popular T.V. comedian, Martufello.. La nostra bella Ciociaria ha avuto un’estae molto calda in questo 2007. Da Giugno fino a Settembre non si e’ vista pioggia. Cosi che tutte le manifestazioni e concerti all’aperto sono riuscite senza alcun problema. Abbiamo visto albino (a Supino), Umberto Tozzi (a Scifelli Casamari), Raf e Umberto Venditti ( a Boville) che e’ stato il migliore. Ripi ha ospitato il popolare comico Martufello. Il Gonfalone di Arpino, this year went quite well as we got to see the usual donkey race, the race of the “Cannata” and we got to sample a variety of Ciociari foods, If you go you have to experience this 2 day festivity, it is very rich in costumes and folk dancing. All done by the young people of the city. We were disappointed at Acquafondata. This year the festa della Zampogna was not as good.. Anagni and Aquino also had a very rich cultural week event. Il Gonfalone di Arpino quest’anno e’ andato molto bene, dove abbiamo visto la gara degli asini, la gara della “Cannata” e dove abbiamo potuto assaporare varieta’ di cibi Ciociari, se avete mai partecipato a tale festa avrete notato la presenza di ricchi costume e danze popolari. Il tutto fatto dai giovani del luogo. Non molto contenti ad Acquafondata. Quest’anno la festa della Zampogna ci ha delusi. Anagni e Aquino hanno anch’esse avuto dei buoni eventi culturali. All in all, it was a great summer. We got our fill of FIGS and our fill of ice cream, you have to try Bar Meringo’s ice cream in Ripi. Of course, we saw the many religious processions, almost one a week ! La Festa della Madonna di Canneto, was the greatest experience. This year they brought the statute on foot from the valley up to the first church , from there she was accompanied by fireworks to the main church in Sette Frati . Ceprano had a great San Rocco festa with the Cantamessa, and one of the largest candleprocession ever. Alla fine possiamo dire di aver avuto una bella estate. Abbiamo potuto assagiare ottimi fighi e gelato, bisogna provare il gelato del bar Meringo a Ripi. E di certo abbiamo anche potuto partecipare a molte processioni religiose, quasi una a settimana! La Madonna di Canneto e’ stata una grande esperienza. Quest’anno hanno portato la statua a piedi dalla valle fino alla chiesa, da li accompagnata dai fuochi d’artificio fino alla chiesa a Sette Frati. Ceprano ha celebrato la festa di San Rocco con la Cantamessa, ed una delle piu’ grandi processioni di ceri mai avuta… We were there for a two month period, and did not have enough time to see it all. The Regione Lazio, and each paese’s Pro Loco really do a great job in providing a rich, fun filled summer for anyone going our beautiful region CIOCIARIA! Siamo stati li’ per circa due mesi, e non abbiamo avuto abbastanza tempo di vedere tutto. La Regione Lazio, ed ogni Pro Loco di paese hanno fatto un ottimo lavoro proponendo una bella estate per coloro che hanno visitato la bella-CIOIARIA! Golf Tournament A big round of applause to the Ciocairo Club Golf Classic Committee for such a job well done. Thank you for dedicating so much time and planning to the success of this year’s tournament. We would sincerely like to thank the generous companies, participants, and our volunteers who assisted in 2007 Golf Classic. Torneo Di Golf Un grande applauso al Club Ciociaro e al comitato per un lavoro ben fatto. Ringraziamo tutti quelli che ci hanno aiutato ad assicurare il successo del torneo di quest’anno. Ringraziamo anche tutte le aziende, participanti e tutti I volentari per aver trascorso una gionata divertente. 8 Mario Pullo, Livio Pullo, Claudio Pullo, Carmine Di Crizzio and Paolo Vozza watch as the shotgun start is called. CHEF’S CORNER: Figli illustri “Un popolo, di poeti, di artisti, di eroi, di santi, di pensatori, di scienziati, di trasmigratori, ..........” LA CROSTATA CIOCIARA by Rosina Sorge Ciociaria: A heritage you can be proud of! ST. THOMAS AQUINAS St. Thomas was born in 1225 in the Castle of Rocca Secca, perched high up in the mountains near the town of Aquino, Frosinone, Italy. His father was the Count of Aquino and his mother was the countess. When he was a small child, many wonderful things happened. The first words he spoke were Ave Maria. One night in 1228, lightning struck the tower in which St. Thomas lay sleeping. The lightning missed Thomas, but killed his little sister, as well as the horses beneath. From that time on, Thomas was terrified of storms and would often go to a church when lightning was flashing about. That is why St. Thomas is now the patron saint against thunderstorms and sudden death. St. Thomas became a Roman Catholic priest in the Order of Preachers (more commonly known as the Dominican Order). A philosopher and theologian, he is held in the Roman Catholic Church to be the model teacher for those studying for the priesthood (Code of Canon Law). The work for which he is best known is the Summa Teologica. One of the 33 Doctors of the Church, he is considered by many Roman Catholics to be the Catholic Church’s greatest theologians. Consequently, many institutions of learning have been named after him. Thomas was a pure person, humble, simple, peace-loving, given to contemplation, moderate and a lover of poetry. After a short illness, St. Thomas died on march 7, 1274 at Fossa Nova, Lazio. His remains were placed in a Church in Toulouse, France. His feast day was changed by Vatican II to January 28, and then again to the day of his death, March 7th. San Tommaso nacque nel 1225 a Castello di Rocca Secca, nella punta di una montagna nei pressi della cittadina di Aquino, nella provincia di Frosinone, Italia. Suo padre era il Conte di Aquino e sua madre la Contessa. Quando era un piccolo fanciullo molte cose fantastiche gli succedettero. La prima parola che egli disse fu Ave Maria. Una notte, nel 1228, lampi capivano la torre nella quale San Tommaso dormiva. 11 Fulmine maiico' San Tommaso, ma uccise la sua sorellina, ed anche il cavallo. Da quella volta, Tommaso rimase terrificato dale tempeste e andava spesso in chiesa quando i fulmini iniziavano. Questo e' il perche' e adesso il santo patrono contro temporali e morti inprovvise. San Tommaso divento' un romano cattolico nell'ordine dei preti (comunemente conosciuti come Ordine dei Dominicani). Un filosofo e teologo, egli fu trattenuto nella chiesa romana per essere un modello di insegnante per coloro che si avviavano al Pretariato (Codice della Legge Canonica). Il lavoro per cui egli e ricordato nella Summa teologica. Uno dei 33 Dottori della chiesa, egli e' considerato da molti nella chiesa romano cattolica il piu' grande teologo. Consequentemente, molti stituti educativi hanno preso il suo nome.Tommaso era una persona pura, umile, semplice, pacifica, dato alla contemplazione, moderato e amante della poesia. Dopo una breve malattia, San Tommaso mori il 7 marzo 1274 a Fossa Nova, nel Lazio. I suoi resti furono custoditi in una chiesa a Tolosa in Francia. Il suo giorno di festa fu cambiato dal Vaticano il 28 Gennaio, e poi ancora cambiato per il giono della sua morte il 7 Marzo. 9 3 egg yolks 1 whole eggs 1 tsp baking powder flour (about 4 cups) 3/4 cup of sugar 3/4 cup of oil (vegetable ) 1/2 grated lemon and some of its juice 1 small envelope of powder vanilla (available at any Italian grocery store) 500 ml jar of your favourite jam (Raspberry or strawberry, best) Preheat oven to 350º F Makes one 12“ round In a large bowl, break the eggs, add sugar, grated lemon rind, juice and oil. Mix well using a beater. Then add half the flour, baking powder and vanilla. Mix well with beater, keep adding the remaining flour a little at a time, mixing using a spoon, and later by hand, till you get a firm dough. Knead this dough for a few minutes on a board. Divide into 2 pieces, one for the crostata, and a small piece for decorating the top. Place the large piece flat on a 12” round cookie sheet. Place enough jam to cover the top generously. With the rest of the dough, make the decorative arrangement on top, fix around the edges and bake at 350ºF for about one hour until nice and golden. If you would like to share a recipe, please e-mail to: [email protected] Season’s Greetings