Changing times Orizzonti di cambiamenti

Transcript

Changing times Orizzonti di cambiamenti
book
2008
number
numero
congo
Changing times
Orizzonti di cambiamenti
2
Moa
neria
book
Six-monthly magazine Eni - Year I - No. 2 July-December 2008
Authorisation from Court of Rome no. 152/2008 dated April, 4 2008
Semestrale Eni - Anno I - N. 2 Luglio-Dicembre 2008
Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 152/2008 del 4 aprile 2008
Editor in chief
Direttore responsabile
Gianni Di Giovanni
Editorial director
Direttore editoriale
Stefano Lucchini
book
2
Coordinator of editorial
Committee - Coordinatore
del Comitato editoriale
Lucia Annunziata
Editorial Committee
Comitato editoriale
Bernardo Bortolotti, Valerio
Castronovo, Alberto Clò, Marta
Dassù, Guido Gentili, Harold W.
Kroto, Raffaella Leone, Leonardo
Maugeri, Adnane Mokrani,
Edward Moses, Moses Naim,
Joakim Navarro Valls, Paolo
Nicolini, Daniel G. Nocera, Mario
Pirani, Federico Rampini, Marco
Ravaglioli, Carlo Rossella, Giulio
Sapelli, Giuseppe Turani, Daniela
Viglione, Enzo Viscusi
Editorial team Coordinator
Coordinatore editoriale
Clara Sanna
Editing and production
Redazione e produzione
AGI Agenzia Italia
Via Cristoforo Colombo, 98
00147 Roma
Tel. +39 06 51996 254 - 385
Fax. + 39 06 51996 286
www.oiltabloid.com
Graphic design
Progetto grafico
Cynthia Sgarallino
Graphic layout
Impaginazione
Dario Galvagno
Printer - Stampa
Arti Grafiche Amilcare Pizzi S.p.A.
Cinisello Balsamo - Milano
Translated by - Traduzione
TransPerfect Translations
www.transperfect.com
Closed for editing
Chiuso in redazione
15.10.2008
Editorial staff -In redazione
Alesandra Mina, Serena Sabino,
Francesco Russo
Authors - Autori
Luca Fazzo
Pictures by - Foto di
Claudio Brufola, Marco Beck
Peccoz, Contrasto, Getty Images,
Marka, Mojahidur Rahman, Tips
Images, Istockphoto, Archivio Eni
number
numero
2
Editor - Editore: Eni Spa
Chairman - Presidente:
Roberto Poli
Chief executive officer
Amministratore delegato:
Paolo Scaroni
Board of Directors
Consiglio di Amministrazione:
Alberto Clò, Paolo Andrea
Colombo, Paolo Marchioni, Marco
Reboa, Mario Resca, Pierluigi
Scibetta, Francesco Taranto
Piazzale Enrico Mattei, 1
00144 Roma - www.eni.it
4
Congo:
stories, people, hopes
Congo: storie,
persone, speranze
by / di Luca Fazzo
12
Innovation
and sustainability
Innovazione
e sostenibilità
anda, la prima raffia nel A 1963
600,000 tonnes refinery will be built in Congo
on the basis of an agreement signed between
the Congolese Republic and ANIC, the ENI company. The agreement, concluded in Leopoldville between Prime Minister Cyrille Adoula and Minister
of Planning and Economic Coordination, Jacques Massa,
on behalf of the Republic of Congo, and the President of ANIC provides for the establishment of a joint
company, Société Congo-Italienne de Raffinage - SOCIR, by the Congolese government and the ANIC, which
will undertake the joint construction and management
of the refinery. Production is intended to meet the
needs of the entire country in the first instance,
with any excess being exported. Total investment for
the construction and start up of the refinery will be
about 12,700,000 US dollars. The agreement is based on
a demonstrable feeling of mutual trust between the two
parties and the establishment of common interests to
pursue.
This initiative is essential for the development of
the Congolese economy, allowing the use of a local
workforce and fostering new industrial initiatives.
Under the terms of the agreement, through government
participation in building the new refinery, the Congolese authorities wanted to demonstrate their desire to
establish conditions for an orderly development of basic industries in the new republic. For ENI the agreement marks a further step in completing its network of
refineries across Africa, making a contribution to the
economic progress of established and newly independent
African countries.
1 February 1963
na raffineria di 600.000 tonnellate sarà costruita
nel Congo in base ad un accordo stipulato tra la
Repubblica Congolese e l’ANIC, Società dell’E.N.I.
L’accordo, concluso in Leopoldville fra il Primo
Ministro Cyrille Adoula e il Ministro della pianificazione e coordinamento economico, Jacques Massa, a nome della
Repubblica del Congo, e il Presidente dell’ANIC, prevede
la costituzione di una società costituita su base paritetica, la Société Congo-Italienne de Raffinage-SOCIR, fra
il Governo congolese e l’ANIC che avrà per compito la costruzione e la gestione della raffineria. La produzione è
destinata a soddisfare in priorità il fabbisogno dell’intero territorio congolese; l’eccesso rispetto ai consumi interni sarà esportato. L’investimento globale per la
costruzione e la messa in marcia della raffineria sarà di
circa 12.700.000 dollari. All’origine dell’accordo si trovano il sentimento di reciproca fiducia che si è manifestato
tra le due parti e la constatazione del’esistenza di comuni interessi da perseguire.
Per l’economia congolese l’iniziativa rappresenta un fondamentale elemento di progresso che consentirà l’impiego di
mano d’opera locale e contribuirà a favorire nuove iniziative industriali. Con la formula adottata si
voluto
dimostrare da parte congolese, attraverso la partecipazione governativa alla costruzione della nuova raffineria, la volontà di creare le premesse per una ordinata
evoluzione delle industrie di base della nuova Repubblica. Per l’E.N.I. l’accordo segna un ulteriore passo avanti
nel completamento della rete di raffinerie collocate nel
continente africano, costituendo anche un contributo al
progresso economico di paesi africani di nuova e vecchia
indipendenza.
U
1 febbraio 1963
NI’s technical staff have begun constructing
the SOCIR refinery topping plant at Moanda, in
front of a large number of Congolese dignitaries. The Société Congo-Italienne de Raffinage (SOCIR), the joint company formed by the Congolese
government and ANIC, is in charge of the construction of the plant and management of the refinery. The
Moanda refinery will produce around 600,000 tonnes
per year and will meet the Congo’s increasing demand
for oil products. Excess production will be exported,
providing an important source of hard currency for the
country.
In terms of the Congolese economy, the benefits of
ENI’s initiative will be Congolese state control of the
production and prices of a major energy source, saving
foreign currency expenditure and increasing income.
One of the most positive effects will be the training
of Congolese technicians and workforce, as well as
experts at every level, including managers, who will
gradually replace their Italian colleagues in management positions in the refinery.
For ENI the refinery at Moanda marks a further step in
completing its network of refineries across Africa: it
represents an important contribution to African economic progress. ENI has built refineries in Morocco,
Tunisia, Ghana and Tasmania. Exploration agreements
have been made and the search for hydrocarbons is
taking place in several African countries, including
Libya, Tunisia, Morocco, Nigeria and Egypt. In almost
every country in Africa AGIP distribution networks are
either in operation or under construction.
tecnici dell’ENI hanno iniziato il montaggio
dell’impianto di topping della raffineria della
SOCIR a Moanda, alla presenza di numerose autorità
congolesi.
La Société Congo-Italienne de Raffinage (SOCIR), paritetica tra il governo congolese e l’ANIC, si è incaricata
della costruzione dell’impianto e della gestione della raffineria. La produzione della raffineria di Moanda,
circa 600.000 tonnellate all’anno, soddisferà il crescente
fabbisogno di prodotti petroliferi del Congo. L’eccesso di
produzione sarà esportato fornendo un’importante fonte di
valuta pregiata per il paese.
Per l’economia congolese i vantaggi di questa iniziativa
dell’ENI saranno il controllo da parte dello Stato congolese della produzione e dei prezzi di una fonte di energia
importante, l’economia di divise, l’aumento del reddito. Uno degli effetti più positivi sarà la formazione di
tecnici ed operai congolesi, nonché di esperti di tutti i
gradi, compresi i dirigenti, che sostituiranno gradatamente i loro colleghi italiani nei posti di responsabilità
della raffineria.
Per l’ENI la raffineria di Moanda segna un ulteriore passo
avanti nel completamento della rete di raffinerie collocate nel continente africano: un importante contributo al
progresso economico dell’Africa. L’ENI, ha costruito raffinerie in Marocco, in Tunisia nel Ghana e nella Tasmania.
Accordi per l’esplorazione e la ricerca di idrocarburi
sono in atto con numerosi paesi africani tra cui la Libia,
la Tunisia, il Marocco, la Nigeria e l’Egitto. In quasi
tutti i paesi del territorio dell’Africa sono in funzione o
in corso di impianto reti di distribuzione dell’AGIP.
11 November 1966
11 novembre 1966
E
I
book
by Eni archive / da archivio storico Eni /
3
Congo:
stories,people,hopes
book
4
by Luca Fazzo
here is a Congo consisting
of numbers. There is also a
Congo consisting of stories
and people. The numbers are: two
hundred and forty thousand barrels
per day; one hundred thousand
of these barrels are marked Eni;
80% of the gross domestic product
is based on oil. The stories and
people are those behind the
gigantic machine which, day by
day, finds the oil, controls it and
extracts it from the seabed or from
the depths of the savannah. Those
numbers would not exist without
these people. And these people
would not work so hard if each
one of them were not inspired by
their personal hopes as well as the
collective project.
To understand how these are
interlinked and the relationship
between the barrels, the men and
the country, you have to come here.
Smell the salt air of the Oil Men’s
Club, the multi-ethnic retreat on
the Atlantic shore. Visit the streets
of Pointe-Noire, the roads of villas
and modern buildings, but also the
historic heart of the city, the grand
T
5
book
This is the country
of coffee and cocoa,
reborn today through oil
in a world
of globalised energy,
far removed
from the poverty
of other African
countries.
For many of the
Italian expatriates,
life on a rig
in the Congo opens up
a whole new world
6
marché, the huge, teeming market.
Fly over the savannah where the
pipelines run through higher and
higher vegetation, through the trees
where the mambas nest. If these
snakes bite you, you will walk just
seven steps before you die. This is
where the oilmen come to search,
extract oil and live.
This is the real Congo, the one
that Kurtz went back to in Heart
of Darkness by Joseph Conrad.
It is the land of coffee and cocoa
which the great railway, the CFCO,
the Chemin de fer Congo-Oceane,
opened – amid conflict and
bitterness – to world commerce.
And today it has been reborn
through oil in a world of globalised
energy.
However, in order to understand
how much sweat and hope the
Congo dedicates to its present
status as an oil producing country,
you cannot stop on terra firma. You
have to head for the ocean with its
myriad of artificial archipelagos for
rigs. An oilrig in the middle of the
ocean is a place unlike any other. If
you visit by plane you might think
it is like a ship: sea everywhere, a
constant battle against rust.
book
The expatriates
An oil platform is a stationary ship
and this changes everything. “I
used to work on ships”, says 50
year-old Ciro Santini from Procida,
a maritime expert on the Kitina
rig, “and you’re always with the
same people there too. But at least
the ship is moving and the view
moves with you. Here everything is
motionless, as if time never passes.”
Eni has eighteen rigs in this part of
the Atlantic. They all look the same
but they are all different. The work
done on each of them is different
and the people who live there
are as well. There are rigs – like
Kitina – now quiet, established, and
responsible for extracting oil from
a field that has been completed
and is manageable. There are, on
the other hand, frenetic rigs like
Loango, where the struggle to get
to the oil is still being waged on
a daily basis. This is also a battle
involving effort and danger, utilising
technology and safety, of course.
But there is also the hard work
of the specialists who must hook
the drilling shafts one onto the
other, pushing them further and
further down. There is the constant
accompanying danger, the type that
teaches you never to lower your
guard. Above all, it teaches you
never to move around without your
gas mask attached to your belt.
There is hydrogen sulphide with
the oil and H2S kills fast. For this
reason you won’t find anybody with
a beard on an operational rig like
Loango. The gas mask must stick to
your face fast when the H2S alarm
sounds.
The Italians on the rig call
themselves “expatriates”. You could
ask: “What do these expatriates
ever see of the Congo?” Twentyeight days at sea. Then a helicopter,
an airplane, Italy and their family
for another twenty-eight days. Then
an airplane, a helicopter and the
sea again. For them, the Congo
is an artificial microcosm (it’s like
being in the Big Brother house
– jokes a contractor from Renco –
the difference is that luckily here
we work). “And you learn a lot on
a rig”, says 52 year-old Oliviero
Colleoni from Bergamo, “because
you get to know the Congo through
its people.”
Nowadays three out of every
four employees in Eni Congo
are nationals of the Congo. The
head of Eni Congo is a national
also, Jerome Koko. Amongst the
locals employed are technicians,
labourers and employees. Each of
them has their own story: like Abel
Ikapy Moundanga, a 49 year-old
fire-fighter on Kitina, who works
hard to support the two wives
and eight children waiting for him
every fortnight back on shore. He
explains that it’s really not that
hot inside a Kevlar suit under the
midday sun; or like Sasse-Fanie
Mbatchi, a 28 year-old biologist
and pharmacist, recruited recently
to join the HSE, the Health-SafetyEnvironment Department: “I
studied in France, I chose pharmacy
because I thought it would allow
me to return home to work. I never
dreamt it would open a door for
me into Eni though. Everybody
has their different hopes, but what
counts is the determination with
which everyone faces working for
a large company: knowing that
they are privileged and they have
a chance not everyone in their
country has.”
book
An all-inclusive experience
Congo is far removed from the
poverty of other African countries;
the combination of oil and
democracy inevitably creates
a dynamic loop. But it is still a
country in which life expectancy
is 52 years and infant mortality is
8%. So whoever works with oil is
privileged and this has an effect
on the extended families that
everybody or nearly everybody has.
And yet for those on the rigs,
working with oil is an all-inclusive
experience. Raymond Mampouya,
the 55 year old head of the Kitina
rig, who studied at the Volta
Institute in Lodi, near Milan says:
“This is my home now. On this
rig I’m the head of a family of 45
people. A family I see more than
my own.”
On shore, at the headquarters in
Pointe-Noire, they are well aware
of this. “Relationships with the
men”, explains Maurizio Rampoldi,
7
book
8
the 49 year-old technical director
of Eni Congo from Pavia, “are
decisive because not everything
is automatic. The mechanical
factor can be automated, but not
the human factor. I live and work
mainly on shore but I must not
forget that some people are on the
rig for long periods of time and it is
my duty not to let these people feel
isolated. For this reason I go onto
the rigs whenever I can: not only
to give them a pat on the back –
which also helps sometimes – but
so that it is clear to all of them that
we care about their work. What’s
more, there are some colleagues
who I would not get to know at
all if I didn’t see them on the rig
because when they come ashore
they go directly home from the
heliport or on the plane to Italy...”
Oliviero Colleoni is one of them,
one of the Ocean commuters:
“When I’m at home I don’t tell
people what I do because it makes
me seem like a Martian. I do think,
though, that it would be difficult
for normal people to imagine how
long a month on an iron island in
the middle of the ocean actually is.
In the desert in Libya or Kuwait you
are surrounded by open spaces so
at least you can let your adrenaline
flow mentally. Here the sea is a
cage and you know that danger is
just round the corner, that you can
never lower your guard.” But it is
also the only life that many of them
want to lead. Fifty-four year-old
Giovanni Dal Col: “I’ve been doing
this for 28 years, six months of
prison and six months of absolute
freedom. It is not easy, you live with
others who are like you but also
very different from you, 24 hours a
day, first on the rig and then on a
barge hotel: and you have to think
twice before telling someone off.
It’s not like being in a factory where
you can put interpersonal relations
second if you want. I wouldn’t swap
this life for office work though. I
like hunting, mushroom picking,
going out to eat polenta, that’s my
life when I’m at home. In Veneto
near my house there’s Luxottica, a
lot of my friends work there. But
I couldn’t be shut in an office for
eleven months a year. Besides,
travelling the world broadens your
horizons.”
Congo: storie,
persone, speranze
di Luca Fazzo
asprezze - all’universo del
commercio mondiale. E che oggi
rinasce intorno al petrolio nel
pianeta dell’energia globalizzata.
Ma per capire davvero quanto
sudore e quanta speranza il
Congo dedichi al suo presente di
paese petrolifero non ci si può
fermare sulla terraferma. Bisogna
spingersi nell’oceano, nella miriade
di arcipelaghi artificiali delle
piattaforme.
Una piattaforma petrolifera in
mezzo all’oceano è un luogo
diverso da ogni altro. Chi la visita
in fretta la può paragonare a una
nave: il mare dappertutto, la lotta
incessante contro la ruggine.
Gli espatriati
Ma una piattaforma è una nave
che sta ferma, e questo cambia
tutto. “Io prima stavo sulle navi –
racconta Ciro Santini, 50 anni, di
Procida, esperto marittimo sulla
piattaforma Kitina – e anche lì stai
sempre in mezzo alla stessa gente.
Ma almeno la nave si sposta, il
panorama si muove insieme a te.
Qui invece è tutto immobile, come
se il tempo non passasse”.
Eni ha diciotto piattaforme
in questo pezzo di Atlantico.
Sembrano tutte uguali ma sono
tutte diverse. È diverso il lavoro che
vi si compie ed è diversa la gente
che ci vive.
Ci sono piattaforme – come Kitina
- ormai tranquille, consolidate,
addette a sfruttare un giacimento
ormai raggiunto e docile. Ci sono
invece piattaforme frenetiche
come Loango, dove la battaglia per
raggiungere il petrolio si combatte
ancora giorno per giorno. È una
battaglia fatta anche di fatica
e pericolo. C’è la tecnologia, la
sicurezza, certo.
Ma c’è anche il sudore degli
specialisti che devono agganciare
una dopo l’altra le aste di
trivellazione, spingendole sempre
più in fondo. E c’è la compagnia
costante del rischio, quello che ti
insegna a non abbassare mai la
guardia. Ti insegna soprattutto a
non girare mai senza la maschera
antigas attaccata alla cintola.
Insieme al petrolio c’è l’acido
solfidrico, e l’H2S uccide in fretta.
Per questo su una piattaforma
operativa come Loango non si
incontra nessuno con la barba.
La maschiera antigas deve aderire
bene alla faccia, quando la sirena
dell’H2S suona l’allarme. Gli italiani
che stanno in piattaforma tra di
loro si chiamano “espatriati”. Si
potrebbe dire: cosa mai vedranno
del Congo gli “espatriati”? Ventotto
giorni di mare. Poi l’elicottero,
l’aereo, l’Italia, la famiglia per altri
ventotto giorni. Poi di nuovo aereo,
elicottero, mare. Il Congo per loro è
9
book
siste un Congo fatto di cifre.
Ed esiste un Congo fatto di
storie e di persone. Le cifre
sono: duecentoquarantamila barili
di petrolio al giorno; centomila di
questi barili targati Eni; l’80 per
cento del prodotto interno lordo
basato sul petrolio. Le storie e le
persone sono quelle che stanno
dietro alla gigantesca macchina
che giorno per giorno trova questo
petrolio, lo doma, lo succhia dal
fondo del mare o dalle profondità
della savana.
Quelle cifre non esisterebbero
senza queste persone. E queste
persone non lavorerebbero così
duramente se ognuna di loro non
coltivasse, insieme ad un progetto
collettivo, una speranza personale.
Per capire come le une si leghino
alle altre, quale rapporto leghi i
barili, gli uomini, il paese, bisogna
venire qui. Annusare l’aria salmastra
del Club dei Petrolieri, il ritrovo
multietnico in riva all’Atlantico.
Girare le strade di Pointe-Noire,
le strade delle ville e dei palazzi
moderni, ma anche il cuore
storico della città, il grand marché,
l’enorme e brulicante mercato.
Volare sulla savana dove le pipeline scorrono tra la vegetazione
che si fa sempre più alta, tra gli
alberi dove sono stanno annidati
i mamba, i serpenti il cui morso ti
lascia sette passi di vita. Anche qua
gli uomini del petrolio arrivano a
cercare, a estrarre, a vivere.
Questo è il Congo vero, quello
che Kurtz risaliva nel Cuore di
tenebra di Joseph Conrad. È
il paese del caffè e del cacao
che la grande ferrovia, la Cfco,
Chemin de fer Congo-Oceane
aprì – tra contraddizioni ed
E
È il paese del caffè
e del cacao, che oggi
rinasce intorno
al petrolio nel pianeta
dell’energia globalizzata,
lontano dalla miseria di
altri paesi africani.
La vita degli espatriati,
una vita da cui molti
non saprebbero
tornare indietro
book
10
questo microcosmo artificiale
(è come stare nella casa del Grande
Fratello – scherza un contractor
della Renco – la differenza è che
fortunatamente qui si lavora).
“Eppure stando in piattaforma
impari molte cose – dice Oliviero
Colleoni, 52 anni, di Bergamo perché impari a conoscere il Congo
attraverso la sua gente”.
Ormai, ogni quattro assunti in Eni
Congo tre sono locali. Il numero
uno di Eni Congo è un locale,
Jerome Koko. Locali sono tecnici,
operai, impiegati. Ognuno con
la sua storia: come Abel Ikapy
Moundanga, 49 anni, che fa il vigile
del fuoco su Kitina, lavora duro
per mantenere le due mogli e gli
otto figli che lo aspettano ogni
quindici giorni sulla terraferma, e
ti spiega che in fondo dentro una
tuta di kevlar sotto il sole a picco
in realtà non fa troppo caldo; o
come Sasse-Fanie Mbatchi, 28
anni, biologa e farmacista, assunta
da poco e destinata all’Hse, il
dipartimento Salute-sicurezza-
ambiente: “Ho studiato in Francia,
ho scelto farmacia perché pensavo
che mi avrebbe permesso di
tornare a lavorare in patria. Ma che
mi aprisse le porte dell’Eni non
ci speravo neanche. Ognuno si
porta dietro speranze diverse, ma
a colpire è la determinazione con
cui tutti affrontano l’esperienza del
lavoro in una grande azienda: con
la consapevolezza di essere dei
privilegiati, di avere una chance che
nel loro paese non è concessa a
tutti”.
piattaforme, il lavoro con il petrolio
è un’esperienza totalizzante.
Racconta Raymond Mampouya,
55 anni, capopiattaforma di Kitina,
studi all’Istituto Volta di Lodi,
vicino Milano: “Questa è ormai la
mia casa. In piattaforma io sono il
capofamiglia di una famiglia di 45
persone. Una famiglia che vedo più
della mia”.
A terra, nel quartier generale di
Pointe-Noire, lo sanno bene: “Il
rapporto con gli uomini – spiega
Maurizio Rampoldi, 49 anni,
11
book
Un’esperienza totalizzante
Il Congo è lontano dalla miseria
di altri paesi africani, l’accoppiata
petrolio-democrazia innesca un
circolo inevitabilmente dinamico.
Ma è ancora un paese dove
l’aspettativa di vita è di 52 anni e la
mortalità infantile dell’8 per cento.
Per questo chi lavora col petrolio
è un privilegiato, e privilegiate di
rimbalzo sono le grandi famiglie
allargate che stanno intorno a tutti
o quasi tutti.
Eppure per chi sta sulle
direttore tecnico di Eni Congo,
pavese, - è decisivo perché non va
tutto in automatico.
Il fattore meccanico puoi darlo per
automatizzato, il fattore umano no.
Io vivo e lavoro prevalentemente
a terra ma non devo dimenticare
che c’è gente che sta per lunghi
periodi in piattaforma, gente che
è mio dovere non fare sentire
abbandonata. Per questo appena
posso vado sulle piattaforme: non
solo per una pacca sulla spalla –
che pure a volte serve – ma perché
sia chiaro a tutti quanto ci sta a
cuore il loro lavoro. Oltretutto
ci sono colleghi che se non
vedessi in piattaforma rischierei
di non conoscere nemmeno,
perché quando sbarcano a terra
dall’eliporto vanno direttamente a
casa o sull’aereo per l’Italia…”.
Oliviero Colleoni è uno di loro,
uno dei pendolari dell’Oceano:
“Quando sono a casa non racconto
in giro che vita faccio perché mi
sembrerebbe di darmi delle arie da
marziano. Però credo che la gente
normale fatichi ad immaginare
quanto è lungo un mese su un’isola
di ferro in mezzo all’oceano.
Nel deserto della Libia o del Kuwait
hai intorno spazi aperti, almeno
mentalmente sfoghi l’adrenalina.
Qui il mare è una gabbia, e sai che
il pericolo è dietro l’angolo, che non
puoi abbassare mai la guardia”.
Ma è anche una vita da cui molti
non saprebbero tornare indietro.
Giovanni Dal Col, 54 anni: “Da 28
anni faccio questa vita, sei mesi di
naja e sei mesi di libertà assoluta.
Non è facile, vivi con altri come te
ma anche molto diversi da te, 24
ore su 24, prima in piattaforma
e poi su una barge hotel, una
nave alloggio: e prima di sgridare
qualcuno devi pensarci su due
volte. Non è come stare in fabbrica
dove i rapporti personali puoi
anche metterli in secondo piano.
Però non cambierei questa vita
per un lavoro d’ufficio. A me piace
andare a caccia, a funghi, andare
a mangiare la polenta, e quando
sono a casa la mia vita è quella.
In Veneto vicino a casa mia c’è
la Luxottica, molti dei miei amici
lavorano lì. Ma io a stare chiuso in
ufficio undici mesi all’anno non ci
riuscirei. E poi girare il mondo ti
amplia la vista”.
Innovation and
sustainability
il is the largest source of
revenue in the Republic
of Congo, a country rich
in energy resources and minerals
where Eni is at the forefront with
innovative high-profile projects, such
as a gas-fired power station near
the mining plant of Djeno and the
agreement with the government
in Brazzaville for the exploitation
of bituminous sands, along with
sustainability initiatives to foster the
development of this sub-Saharan
country.
Leading the company’s operations
in Congo is Jerome Koko, who has
worked for the dog with six feet
since 1984.
After graduating in civil engineering
in Rome, Koko started his career
with Eni, with a variety of roles in
different operational areas and a
number of overseas posts. As his
career progressed he assumed
positions of increasing importance
until October 2006, when he took
charge of Eni’s Congolese subsidiary.
O
book
12
Can you give us an overview
of the energy resources of the
country? How important is
hydrocarbon extraction to the
Congolese economy?
Oil accounts for around 80% of
national wealth. In addition to
oil the country has other sources
of energy and Eni Congo is the
first company to promote the
development of these. Gas is being
exploited via the construction of
power stations to produce electricity.
Also in regard to other energy
sources, Eni Congo has recently
signed a memorandum of
understanding with the Congolese
government for research and
development of non-conventional
energy, namely bituminous sands.
The new frontiers
of the energy market,
bituminous sands
and the challenges
the african country
has yet to address.
These are the issues
in our interview with
jerome koko, country
manager of Eni Congo
One of the most important of
Eni’s projects in Congo is the
exploitation of bituminous
sands for the extraction of nonconventional oils. This source of
oil has sparked a debate of its
own because there are those who
say that its exploitation entails
excessive costs. Can you expand
on this point?
The bituminous sands along with
the “Food & Biofuel” project are the
two new projects which Eni Congo
intends to develop in the coming
years. As regards the bituminous
sands, we are at the exploration
stage and aiming to assess the
volume of resources and commercial
reserves in the two concessions we
operate.
As for the cost of extraction, it has
to be said that the exploitation of
a bituminous sand field to produce
hydrocarbons certainly has higher
operating costs compared to those
of a conventional oil field.
On the other hand, to say that
its exploitation entails excessive
costs is entirely relative. Certainly
with the price of crude today, this
statement has some significance,
but last summer when the price of
a barrel of crude was more than
147 dollars, perhaps it could be
comparable with conventional
exploitation of hydrocarbons in
ultra deep water.
In 2009 the power station in
Congo will be completed. What
role will the increase in energy
What are the main objectives
achieved by Eni’s sustainability
programmes in Congo and what are
the next steps?
Recent statistics indicate an overall
growth in the GDP of African
economies. How long will it take
and in what way will this translate
into improved living conditions for
the population?
self-sufficiency play in the
country which, although it has
considerable resources, still
depends in part on imports to
meet its needs?
At the end of 2009, the first section
of the project will come into service.
This is a 300MW power station
consisting of two 150 MW turbo
generators, both of which use gas,
which is burned in flare stacks.
When it is finished, depending
on demand for electricity in the
country, the plant will be completed
with the installation of a steam
turbine (the so-called combined
cycle) bringing the total power
of the plant to 450 MW. This
plant will play a central part in
supplying the energy needs of
the country, as it can meet more
than 70% of national demand.
Furthermore, it is clean energy
that is constant throughout the
year, because it is unaffected
by changing climate conditions,
unlike energy produced by
hydroelectric power stations.
Yes, statistics show the Congo’s GDP
has grown by 6.4%, but this must
be put in context since for a country
that is an oil producer this does
not amount to an overall growth in
prosperity. Congo, along with many
other African countries, has many
problems that need to be addressed,
starting with the basic infrastructure,
electricity, as well as education and,
above all, health. In recent years, the
authorities have done a great deal
to resolve some of these problems,
and Eni Congo, as one of the largest
companies in the country, has made a
significant contribution.
13
book
Our sustainability programme involves
various sectors, the first of which is
health, with two projects. The first
is a programme preventing HIV
transmission from mother to child,
which is called “Kento Mwana” or
“Mother and Child.” We are working
on this project in co-operation with
the University of Genoa and it has a
success rate of over 96%. More than
160 children born to infected mothers
were declared healthy after completing
lengthy ante- and post-natal protocols.
Secondly the Eni Foundation is
supporting the implementation of
a major vaccination programme for
children up to 5 years old, covering
almost the entire country. This project
is called “Salissa mwana” meaning
“Protect the Child”, and the main
participants are the Eni Foundation, the
Ministry of Health of Congo and the
Congo Assistance Foundation with the
support of Eni Congo. It will last until
2011 and involves restructuring more
than 30 Health Centres. Following the
tragic events of the civil war Eni Congo
has recently reopened the maternity
ward of the general hospital at Dolisie.
In the areas where oil is extracted,
there are ongoing projects involving
schools and wells providing drinking
water for the population. Finally,
when appropriate, we take action to
support the authorities in the event of
epidemics or natural disasters.
Innovazione
e sostenibilità
l petrolio rappresenta la
più grande fonte di ricavi
della Repubblica del
Congo, un paese ricco di risorse
energetiche e minerarie dove Eni
è in prima linea sia con progetti
ad alto profilo innovativo, come
la centrale elettrica a gas in
prossimità del terminale estrattivo
di Djeno e l’accordo con il governo
di Brazzaville per lo sfruttamento
delle sabbie bituminose, che
con iniziative di sostenibilità per
accompagnare la nazione sub
sahariana nella strada verso lo
sviluppo.
A guidare le operazioni della
società in Congo è Jerome Koko,
nell’organico del cane a sei zampe
dal 1984. Dopo essersi laureato in
ingegneria civile a Roma, Koko inizia
la sua storia lavorativa in Eni, con
una mobilità su vari settori operativi
dell’azienda e diversi trasferimenti
all’estero. La sua carriera lo vede
occupare posizioni di sempre
maggiore importanza sino
all’ottobre 2006, quando prende
il timone dell’affiliata congolese di
Eni.
I
book
14
Può darci una panoramica
generale delle risorse
energetiche del Paese? Quanto
pesa l’estrazione di idrocarburi
nell’economia del Congo?
Il petrolio pesa per circa l’80%
della ricchezza nazionale. Oltre
al petrolio il paese dispone di
altre fonti energetiche delle quali
Eni Congo è la prima compagnia
a promuovere lo sviluppo. Si
tratta della valorizzazione del gas
mediante la costruzione di centrali
per la produzione di energia
elettrica. Sempre in materia di altre
Le nuove frontiere
del mercato energetico,
come le sabbie
bituminose, e le sfide
che il paese africano
si trova ancora
a dover affrontare.
Questi gli argomenti
del nostro colloquio
con jerome Koko,
country manager
di Eni Congo
fonti energetiche, di recente Eni
Congo ha firmato con il Governo
Congolese un protocollo di accordo
per la ricerca e lo sviluppo di
energia non convenzionale, ovvero
le sabbie bituminose.
Uno dei punti di forza dei
progetti di Eni in Congo è lo
sfruttamento delle sabbie
bituminose per l’estrazione di oli
non convenzionali. Questa fonte
di idrocarburi ha sviluppato un
discreto dibattito perché c’è chi
sostiene che il suo sfruttamento
abbia costi eccessivi. Può
approfondire questo punto?
Le sabbie bituminose, così come
il progetto “Food & Biofuel”, sono
i due nuovi progetti dei quali Eni
Congo intende promuovere lo
sfruttamento nei prossimi anni.
Per quanto riguarda le sabbie
bituminose, siamo nella fase di
esplorazione mirata alla valutazione
degli accumuli e delle riserve
commerciabili nelle due concessioni
ove siamo titolari.
Per quanto riguarda i loro costi
di estrazione, c’è da dire che lo
sfruttamento di un campo di sabbie
bituminose per produrre idrocarburi
presenta sicuramente dei costi
operativi superiori confrontato a
quelli di un campo per idrocarburi
convenzionali.
Invece, dire che il suo sfruttamento
abbia costi eccessivi è del tutto
relativo. Certo che, con il prezzo
del greggio attuale, questa
affermazione trova tutto il suo
significato, ma nell’estate scorsa
quando il prezzo del barile di
greggio era sopra i 147dollari, forse
poteva risultare paragonabile a
uno sfruttamento di idrocarburi
convenzionali in ultradeep water.
Nel 2009 verrà ultimata la
Centrale electrique du Congo.
Quale ruolo avrà nell’incremento
dell’autonomia energetica del
Paese, che pur disponendo di
notevoli risorse, dipende ancora
in parte dalle importazioni per
soddisfare il proprio fabbisogno?
Alla fine dell’anno 2009, sarà messo
in servizio il primo modulo del
progetto. Si tratta di una centrale
elettrica di 300MW composta da
due turbogeneratori di 150 MW,
ognuno dei quali utilizza appunto
per il proprio funzionamento il
gas, che oggi è bruciato in fiaccole.
Al termine, ed in funzione della
domanda del paese in energia
elettrica, questa centrale sarà
completata con l’installazione di
una turbina a vapore (il cosiddetto
Quali sono gli obiettivi principali
raggiunti dai programmi di
sostenibilità di Eni in Congo e
quali le prossime iniziative?
Il nostro programma di sostenibilità
tocca vari settori, il primo dei quali è
la sanità, con due progetti. Il primo
è un programma di prevenzione
della trasmissione del’HIV dalla
mamma al bambino che si chiama
“Kento Mwana” ossia “mamma e
bambino”. Questo progetto, che
portiamo avanti in collaborazione
con l’Università di Genova, conosce
un successo di oltre il 96%. Più di
160 bambini nati da mamme malate
sono stati dichiarati sani dopo avere
completato un lungo protocollo
prima e dopo la nascita.
A sostegno di Eni Foundation,
in secondo luogo, si sta
implementando un vasto
programma di vaccinazione dei
bambini da 0 a 5 anni su quasi
tutto il territorio del Congo.
Questo progetto chiamato “Salissa
mwana” cioè “proteggi il bambino”,
che ha come attori principali Eni
Foundation, il Ministero della
sanità del Congo, la fondazione
Congo Assistance con il sostegno
di Eni Congo, durerà fino al 2011 e
comprende anche la ristrutturazione
di oltre 30 Centri sanitari. Di recente
Eni Congo, dopo i tristi eventi della
guerra civile, ha riattivato il reparto
maternità dell’ospedale Generale
di Dolisie. Nei pressi delle aree
di estrazione del petrolio, sono
poi in corso azioni per la scuola
e per i pozzi d’acqua potabile per
la popolazione. Infine, in modo
puntuale, interveniamo sul territorio
a sostegno delle autorità quando ci
sono epidemie o catastrofi dovute a
eventi naturali.
Le recenti statistiche evidenziano
una crescita generalizzata del
Pil nelle economie africane.
In quanto tempo e in che
maniera ciò si potrà tradurre nel
miglioramento delle condizioni di
vita della popolazione?
Sì, le statistiche danno per il Congo
un PIL in crescita del 6,4%, ma
questo deve essere relativizzato
in quanto per un paese essere
produttore di petrolio non equivale
a una crescita generale del
benessere.
Il Congo, cosi come tanti altri
paesi africani, ha molti problemi
da affrontare, a cominciare dalle
infrastrutture di base, dall’energia
elettrica, dall’educazione e, non
ultimo, dalla sanità. Negli ultimi
anni, le autorità stanno facendo
molto per la risoluzione di
alcuni di questi problemi, ed Eni
Congo, come uno dei maggiori
operatori economici del paese, sta
contribuendo in modo significativo.
15
book
ciclo combinato) per portare la
potenza totale di questa centrale
a 450 MW. Questa centrale
giocherà un ruolo di primo piano
nella copertura del fabbisogno
energetico del paese in quanto
potrà soddisfare oltre il 70% della
domanda nazionale.
Inoltre si tratta di energia pulita
costante durante tutto l’anno
poiché non subisce l’influenza delle
variazioni climatiche, a differenza
dell’energia prodotta con centrali
idroelettriche.
16
at the heart of the continent
The Republic of Congo or Congo-Brazzaville is a former
French colony, which won independence on 15 August
1960. It is now a presidential republic and the current
president is Denis Sassou Nguesso. The country covers
an area of 342,000 square kilometres with 3,291,000
people, 70% of whom live below the poverty level. It
is located in the western central part of sub-Saharan
Africa and lies on the Equator. Its natural boundaries to
the south and east are the Congo and its tributary, the
Ubangi, which serves as a border with the Democratic
Republic of Congo. The terrain consists of a flat coastal
strip, which stretches inland, first to highlands and then
to a vast area of plateaux, covered with tropical forest.
Around half of the country is covered with rainforest. It is
the 145th country in the world in terms of gross domestic
product (4,585 million dollars, 1,369 dollars per capita)
and 139th on the human development index (at 0.548).
Most of the population is concentrated in the south-west
of the country while the northern area, which consists
mainly of tropical forest, is virtually uninhabited.
The climate is tropical. It rains from January to May and
there is a high rate of humidity. The average daytime
temperature is 24 degrees Celsius, falling to between
16 and 21 at night. Annual rainfall ranges from 1,100
mm of rain in the Niari valley to 2,000 mm of rain in
central areas of the country. The dry season runs from
June to August. The rainiest periods are from March to
May and from September to November.
17
nel cuore del continente
book
La Repubblica del Congo o Congo-Brazzaville è un’ ex colonia
francese che ha raggiunto l’indipendenza il 15 agosto 1960.
Oggi è repubblica presidenziale; l’attuale presidente è Denis
Sassou Nguesso. Il territorio si estende per una superficie
di 342mila chilometri quadrati con 3.291.000 abitanti di
cui il 70% della popolazione vive al di sotto della soglia di
povertà. Situata nella parte centro-occidentale dell’Africa
subsahariana, a cavallo dell’Equatore. Confina a sud e a est
con il Congo e un suo affluente, l’Ubangi, sulla riva opposta
del quale si trova la Repubblica Democratica del Congo. Il
territorio è caratterizzato da una fascia costiera pianeggiante,
procedendo verso l’interno si incontrano prima delle alture
e in seguito una vasta zona di altopiani, ricoperti di foresta
tropicale. Circa metà del paese è coperto dalla foresta
pluviale. È il centoquarantacinquesimo paese del mondo per
prodotto interno lordo (4.585 milioni di dollari, 1.369 dollari
pro capite) e il centotrentanovesimo per indice di sviluppo
umano (a quota 0,548). Gran parte della popolazione si
concentra nella parte sud-occidentale del paese mentre
l’area settentrionale, dominata dalla foresta tropicale,
è pressoché disabitata.
Il clima è tropicale, piovoso da gennaio a maggio e con
un tasso elevato di umidità. La temperatura media di
giorno è di 24 gradi centigradi, tra i 16 e i 21 di notte.
Le precipitazioni annuali vanno dai 1.100 millimetri di
pioggia nella valle di Niari a 2mila millimetri di pioggia
nelle aree centrali del paese. La stagione secca va da
giugno ad agosto. I periodi più piovosi vanno da marzo
a maggio e da settembre a novembre.
book
18
19
book
book
20
21
La Repubblica del Congo è uno degli stati
più urbanizzati del continente africano,
circa l’85% della popolazione si concentra
infatti in poche aree urbane: Brazzaville,
la capitale della nazione, è un comune
compreso in un distretto-capitale, è
anche la più popolosa città del paese,
con un milione e 174mila abitanti. Già
capitale dell’Africa Equatoriale Francese,
è un importante centro di comunicazioni
ferroviarie e fluviali
e per l’esportazione di avorio e caucciù.
Le altre città sono Pointe-Noire,
Dolisie, Nkayi e Owando,
Ifondo Makoua Infondo Boudji.
the political capital
The Republic of Congo is one of the
most urbanized countries in the African
continent; about 85% of the population
is concentrated in a few urban areas:
Brazzaville, the national capital, is both a
regional capital and the most populous
city in the country, with 1,174,000
inhabitants.
It was the former capital of French
Equatorial Africa, and an important river
and railway hub for exporting ivory and
rubber.
The other cities are Pointe-Noire, Dolisie,
Nkayi and Owando, Ifondo Makoua
Infondo Boudji.
book
la capitale politica
book
22
the economic capital
la capitale ECONOMICA
Pointe-Noire, with a population of
900,000, is the second largest city
in the Congo and is considered its
economic capital. Its port, which
is on the Atlantic coast, has lately
developed into an oil terminal,
which resulted in a number of
refineries being built. It was formerly
a major centre for potassium
production.
The fishing industry is also very
important.
Con i suoi 900mila abitanti,
Pointe-Noire è la seconda città del
Congo, del quale è considerata la
capitale economica. Il suo porto,
affacciato sull’oceano atlantico, si è
ulteriormente sviluppato una volta
divenuto un terminale per petroliere
e, nei suoi pressi, sorgono alcune
raffinerie. In precedenza era un
importante centro di produzione di
potassio. Molto rilevante anche
il commercio ittico.
23
book
24
25
book
26
27
book
28
29
book
there are three types
of houses
The circular huts made of mud and banana leaves,
lasting just one season, houses with corrugated
roofs and walls made of mud reeds or wood and
buildings made of cement and brick like those in
the West. The inside is the size of a classroom.
In this small space there are two rooms for
sleeping, a reception room and an entrance area.
The kitchen is outside. There is no furniture; the
house is only used to sleep in, because life is
spent entirely outdoors. Houses have two doors:
one at the front and one at the back in order to
escape in case of danger. There is a garden beside
the house. In the event of an earthquake (which
occurs quite often) damage to houses is generally
not serious, because they are detached from each
other and have just one floor.
ci sono tre tipi di case
Le capanne circolari “HUT” costruite con fango e
foglie di banano, che durano una sola stagione;
le case con il tetto di lamiera e le pareti in fango
e canne oppure in legno; le costruzioni simili
alle nostre di cemento e mattoni, cotti nei forni.
La superficie interna è grande come un’aula; in
questo piccolo spazio si ricavano due stanze
in cui dormire, una camera per gli ospiti e un
disimpegno di entrata; la cucina è all’esterno Non
ci sono mobili, la casa serve solo per dormire,
perché la vita si svolge tutta fuori. Le case hanno
due porte: una sul davanti e una sul retro per
poter scappare in caso di pericolo. Vicino alla casa
coltivano l’orto. In caso di terremoto (cosa che si
verifica molto spesso) i danni alle abitazioni non
sono generalmente gravi, perchè sono distanti
l’una dall’altra e sono ad un piano solo.
30
the Kongo
The predominant ethnic group is the Kongo,
making up 48% of the population, followed by
the Teke (17%), the M’Bochi (12%), the Punu
(3%), the Sangha (2.7%), the Maka (1.8%) and
the Pygmies (1.5%). The remaining 1% is white
and predominantly French.
The official language is French. At a local level,
a large number of Bantu languages are spoken.
As a former colony, the French presence has
extensively influenced its culture.
Its first inhabitants were pygmies. Then Bantu
tribes migrated to occupy the area consisting
of the current states of Angola, Gabon and the
Democratic Republic of Congo. Several Bantu
kingdoms (for example, the kingdom of Congo
and the kingdoms of Loango and Teke) opened
trade routes to the interior of the Congo basin.
i Kongo
L’etnia prevalente è quella Kongo, che rappresenta
il 48% della popolazione, seguono i Teke (17%),
gli M’Bochi (12%), i Punu (3%), gli Sangha (2,7%),
i Maka (1,8%), i Pigmei (1,5%). Il restante 1% è
composto da bianchi, per lo più di nazionalità
francese. La lingua ufficiale è il francese. A
livello locale vengono parlate numerose lingue
bantu. La sua cultura è stata a lungo influenzata
dalla penetrante presenza francese, dalla quale
dipendeva come colonia. I primi abitanti furono
delle popolazioni pigmee, in seguito assorbite dalla
migrazione delle tribù bantu che occuparono l’area
compresa negli attuali stati dell’Angola, Gabon e
Repubblica Democratica del Congo. Diversi regni
Bantu (ad esempio il regno del Congo e i regni
di Loango e Teke) aprirono percorsi commerciali
verso l’interno del bacino del Congo.
31
book
32
33
book
34
35
book
the pygmies
The pygmies are amongst the
few african peoples that have
mantained a traditional culture and
a hunter-gatherer based economy.
In the Republic of Congo there is
a community of the Aka group,
accounting for 5%-10% of the
country’s population, that lives in the
rainforests. They are subject to forms
of discrimination by the Bantus, the
main ethnic group in Congo.
i pigmei
I pigmei sono tra i pochi popoli
africani ad aver conservato una
cultura tradizionale e un’economia
basata sulla caccia e sulla raccolta.
Nella Repubblica del Congo è
presente una comunità di etnia
Aka, che costituisce tra il 5 e il 10%
della popolazione del paese e vive
prevalentemente nelle foreste pluviali.
Sono vittime di discriminazione da
parte dell’etnia dominante, i bantu.
book
36
official
religions
Catholicism and traditional
animism are both
recognised by the state and
are practiced by around
45% and 35% of the
population respectively.
They are followed by
Protestantism (less than
20%) and Islam.
le religioni
ufficiali
Quelle riconosciute dallo Stato
sono il cattolicesimo
e l’animismo tradizionale,
praticate rispettivamente da
circa il 45% e il 35% della
popolazione. Seguono il
protestantesimo
(meno di 20%) e l’islam.
37
book
book
38
39
book
FOTO > 200564738-001 (GettyImages)
40
41
42
terrain
In the Ouesso district of the
Shanga region, a natural sanctuary
containing 125,000 gorillas was
recently discovered. It had remained
isolated from humans because
of the marshes surrounding the
area. The flat areas overlooking
the savannah are populated by
hyenas, jackals and several species
of antelope. Elephants, giraffes and
warthogs live in areas where there
is more vegetation.
43
territorio
Nel distretto di Ouesso, nella regione
dello Shanga, è stato recentemente
scoperto un santuario naturale dove
vive una popolazione di 125mila
gorilla, rimasti isolati dagli uomini
grazie alle paludi che circondano
l’area. Nelle zone pianeggianti
domina la savana, popolata da
iene, sciacalli e numerose specie di
antilope. Elefanti, giraffe e facoceri
si rifugiano nelle zone dove la
vegetazione è più folta.
44
45
book
46
everything must pass
through the river
The Congo River is 4,700 km in length
and is the second longest in Africa
after the Nile. After the Amazon, it
is second in the world in terms of
its water flow rate and the size of its
basin. Most goods passing through
central Africa go through its basin,
which is almost completely navigable.
Its source lies in the Mitumba
mountains in Katanga, in the south of
the Democratic Republic of Congo.
tutto passa per i fiumi
Lungo 4.700 chilometri, il fiume
Congo è il secondo in Africa dopo
il Nilo. Dopo il Rio delle Amazzoni,
è il secondo fiume al mondo per
portata d’acqua e ampiezza del
bacino. La maggior parte delle merci
che attraversano l’Africa Centrale
passa attraverso il suo bacino, quasi
del tutto navigabile. Le sorgenti si
trovano nel massiccio di Mitumba,
in Katanga, nel sud della Repubblica
Democratica del Congo.
47
book
48
494
50
the economy
The principal economic activities are centered
around the mining industry – cobalt, copper,
cadmium, diamonds, gold, silver, tin, germanium,
zinc, iron, manganese, uranium and radium - on
the food supply sector, with agricultural products
(coffee, sugar, palm oil, rubber and tea) and on oil,
with huge fields of oil sands.
Coltan has only become strategically significant in
the last few years. Previously it was worth very little
and no one wanted to extract it. Now it is very much
in demand by the high-tech industry and the number
of concessions has increased enormously. It is a
mineral of great economic and strategic importance,
which optimises electricity consumption by the latest
generation of chips. Some examples where it’s used
are mobile phones, cameras or portable computers
where the most difficult problem is good battery
life. Tantalum capacitors save energy and thus make
equipment more versatile.
l’economia
Le principali attività economiche si basano sull’industria
mineraria - cobalto, rame, cadmio, petrolio, diamanti,
oro, argento, stagno, germanio, zinco, ferro, manganese,
uranio, radio -, sull’ alimentare con prodotti agricoli:
caffè, zucchero, olio di palma, caucciù, tè e sul
petrolifero, dove sono presenti ingenti giacimenti di
sabbie bituminose. Il coltan è diventato strategico solo
da qualche anno. Prima valeva pochissimo e nessuno
voleva estrarlo. Ora è richiestissimo dall’industria
ultratecnologica e le concessioni si sono moltiplicate.
È un minerale dall’importanza economica e strategica
immensa e serve a ottimizzare il consumo della
corrente elettrica nei chip di nuovissima generazione.
Nei telefonini, per esempio, o nelle telecamere o
nei computer portatili dove il problema più difficile
da risolvere è quello della durata delle batterie. I
condensatori al tantalio permettono un risparmio
energetico e quindi una maggiore versatilità
dell’apparecchio.
51
book
52
53
book
54
oil, a huge resource
Congo’s economic development is centred around the oil
sector, which accounts for 90% of exports and 65% of
GDP.
Until now, upstream oil activity has mainly been offshore,
where about 80% of hydrocarbons are produced. In
recent years, with the M’Boundi field, onshore activity has
become a major aspect of Congo’s energy sector and will
grow in importance. With some 240,000 BOPD, Congo
is the fifth largest Sub-Saharan oil producer after Nigeria,
Angola, Sudan and Equatorial Guinea.
Congo has proven oil reserves of 1.6 billion barrels and
about 3.2 trillion cubic feet (TCF) of gas and in 2008
national hydrocarbon production will be about 290,000
barrels per day after the start-up of the new MohoBilondo (Total), Ikalou-Ikalou Sud and Awa-Paloukou
(Eni) fields.
On 31 May 2007, the Congolese government issued
decree 2007-294 which established the rules for the use
and monetisation of gas and requires oil companies to
propose solutions to reduce gas flaring (target: zero flaring
by 2012).
55
petrolio, un’immensa risorsa
Lo sviluppo economico congolese è sostenuto
prevalentemente dal settore petrolifero, che contribuisce
per il 90% al valore delle esportazioni e al 65% del
PIL del paese. L’attività petrolifera upstream si svolge
principalmente nell’offshore, dove si produce circa l’80%
degli idrocarburi. Con il campo di M’Boundi l’onshore è
diventato, negli anni ultimi anni, una realtà importante nel
settore energetico congolese. Il Congo, con circa 240.000
barili di olio al giorno, è il quinto produttore petrolifero
della regione subsahariana dopo Nigeria, Angola, Sudan e
Guinea Equatoriale.
Ha riserve provate di olio per 1,6 miliardi di barili e circa
3,2 TCF (trillion cubic feet) di gas e nel 2008 la produzione
di idrocarburi nazionale raggiungerà un livello di circa
290.000 barili al giorno in seguito all’entrata in produzione
dei nuovi campi di Moho-Bilondo (Total), Ikalou-Ikalou Sud
ed Awa-Paloukou (Eni).
Il 31 maggio 2007 il governo congolese ha emesso
il decreto legge 2007-294 che fissa le regole per
l’utilizzazione e valorizzazione del gas e obbliga le società
petrolifere a proporre delle soluzioni per ridurre il gas
flaring (obiettivo: zero flaring entro l’anno 2012).
book
56
57
book
58
eni’s presence
Eni has been present in the Republic of Congo since
1969, with the creation of Agip Recherches Congo
(ARC), now Eni Congo S.A. Through this vehicle Eni
began exploring for oil and gas offshore from Pointe
Noire over an area of 9,797 km2. In the Congo Eni
operates both offshore and onshore. The main
offshore fields operated by Eni are: Zatchi and Loango
in the Madingo Permit, Kitina in the Marine VII Permit,
Djambala, Foukanda and Mwafi in the Marine VI
Permit. Moreover, Eni is a partner in the fields operated
by Total in the Pointe Noire Grand Fonde (PNGF) and
PEX permits. Eni also has an offshore presence in
the Mer Très Profond Nord, Marine X and Marine XII,
Mer Très Profond Sud (operated by Total) exploration
blocks. As part of the Mer Très Profond Sud permit,
exploration discovered Andromede in 2001, Pegase
Nord in 2004, Aurige Nord in 2006, Cassiopee East in
2007 and Persee NE in 2007.
59
la presenza eni
L’attività di Eni in Congo risale al 1969 con la
creazione di Agip Recherches Congo (ARC), ora Eni
Congo S.A. Inizia così l’attività di esplorazione di
olio e gas nell’offshore congolese di fronte a Pointe
Noire, in un’area di 9.797 kmq. Attualmente Eni
opera sia offshore che onshore. I principali campi
offshore sono: Zatchi e Loango nel permesso
Madingo; ,Kitina nel permesso Marine VII; Djambala,
Foukanda e Mwafi nel permesso Marine VI. Eni
è inoltre partner dei campi operati da Total nei
permessi Pointe Noire Grand Fonde (PNGF) e PEX.
Sempre nell’offshore, Eni è presente nei blocchi
esplorativi Mer Très Profond Nord, Marine X, Marine
XII e Mer Très Profond Sud (operato da Total). In
quest’ultimo permesso l’esplorazione ha consentito
di scoprire Andromede nel 2001, Pegase Nord nel
2004, Aurige Nord nel 2006, Cassiopee East nel
2007 e Persee NE nel 2007.
60
onshore activities
In relation to onshore activities,
following the acquisition of the
production and exploration assets
of Maurel & Prom in 2007 and of
Burren Energy in January 2008, Eni
began to operate in the M’Boundi
and Kouakouala A fields and the Le
Koilou exploration permit.
Through Burren, it acquired a 37%
equity investment in the La Noumbi
exploration permit (operated by
M&P).
61
book
L’ATTIVITà ONSHORE
Per quanto riguarda l’attività onshore,
a seguito dell’acquisizione degli asset
produttivi ed esplorativi da Maurel
& Prom nel 2007 e di Burren Energy
nel gennaio 2008, Eni è diventata
operatore dei campi di M’Boundi
e Kouakouala A e del permesso
esplorativo Le Koilou. Attraverso
Burren Eni ha inoltre acquisito una
partecipazione del 37% nel permesso
esplorativo La Noumbi (operatore
Maurel & Prom).
book
62
63
book
growth prospects
In 2008 onshore production has been 43,000
BOPD (100% values), which will increase in the
future as a result of the planned interventions
to improve the recovery factor by using water
injection.
Eni’s current total operated production is
approximately 100,000 barrels of oil equivalent
per day, while the total equity production
amounts to about 86,000 barrels per day. Current
offshore developments include Awa Palokou in
the Marine X permit, where start-up is expected
in July 2008 and Ikalou-Ikalou Sud in the Madingo
permit, which started up in December 2007.
In May 2006, Eni signed a statement of intent for
the research and development of potential gas in
the Marine XII block, where Eni took operatorship
in April 2007.
book
64
65
book
prospettive di crescita
Nel 2008 la produzione onshore è stata di
43.000 barili di olio al giorno (valori al 100%),
che dovrà aumentare in futuro in seguito agli
interventi programmati per migliorarne il fattore
di recupero con iniezione d’acqua.
Attualmente la produzione totale è di circa
100.000 barili di olio equivalente al giorno,
mentre la produzione equity in totale si attesta
intorno agli 86.000 barili al giorno.
Al momento sono in corso gli sviluppi offshore
di Awa Palokou nel permesso Marine X (startup previsto a luglio 2008) e Ikalou-Ikalou Sud
nel permesso Madingo (start-up avvenuto nel
dicembre 2007). Nel maggio 2006 Eni ha firmato
un protocollo d’intesa per la ricerca e sviluppo
del potenziale a gas del blocco Marine XII, di cui
ha ottenuto l’operatorship nell’aprile 2007.
66
67
book
68
69
book
70
71
book
TRAINING
LA FORMAZIONE
As of 30 October 2008, the
workforce of Eni Congo consists
of 579 employees, 407 locals
and 172 expatriates. Regarding
training, Eni Congo has a training
centre for training their own
employees. For specialist courses,
which we cannot provide locally,
we use a system of centres,
especially ECU.
Al 30 ottobre 2008, l’organico di Eni
Congo comprende 579 dipendenti
dei quali 407 locali e 172 espatriati.
Per quanto riguarda la formazione,
Eni Congo dispone di un centro di
formazione per l’addestramento
dei propri dipendenti. Per i corsi
specialistici, che non possiamo
svolgere localmente, ricorriamo alle
strutture di se sede, principalmente
ad ECU.
72
the electricity sector
In relation to the electricity sector, Eni has
built the 25 MW electrical power station
in Djeno on behalf of the government. The
facility came on line in 2002 and is fed by the
associated gas provided by the Kitina field
(Marine VII permit) and is the first example of
associated gas monetisation in Congo.
Finally, within the acquisition of the M&P
assets in May 2007, a statement of intent
was signed whereby Eni Congo is committed
to doubling the capacity of the electrical
power station in Djeno with a second turbo
generator that will be fed by the associated
gas from the M’Boundi field. Start-up of the
power station is expected by the end of 2008.
73
book
il settore elettrico
Nel settore elettrico Eni ha costruito, per conto
del governo, l’attuale centrale di Djeno da 25
MW. L’impianto, entrato in esercizio nel 2002,
è alimentato dal gas associato proveniente
dal campo di Kitina (permesso Marine VII) e
rappresenta il primo esempio di valorizzazione
del gas associato in Congo. Nell’ambito
dell’acquisizione degli asset Maurel & Prom,
nel maggio 2007, è stato firmato un protocollo
d’intesa che prevede l’impegno da parte di Eni
Congo di raddoppiare la centrale elettrica di
Djeno attraverso un secondo turbogeneratore
da alimentare col gas associato del campo di
M’Boundi. Lo start-up della centrale è previsto
per la fine del 2008.
74
75
book
76
77
book
book
78
social development
Eni has completed a pilot project to introduce the
cultivation of rice into the Cuvette region in the Oyo
district. This will promote new agriculture prospects
and create an innovative model for working the land.
The general objective is to contribute to reducing the
country’s deficit in rice production. At present Congo
is forced to import because of a lack of resistant
rice varieties and suitable technology necessary
to cultivate crops. Current rice consumption in the
Congo is estimated at 25,000 tons/year, the majority
of which is imported.
Furthermore, the construction of a centre for the
treatment and preparation of rice in Edou has
helped to meet the nutritional needs of the district.
From the beginning, the initiative has involved
local agronomist technicians and workers and will
therefore enable them to apply the cultivation
techniques and the acquired expertise.
l’impegno sociale
Promuovere nuove prospettive agro-alimentari e creare
un modello innovativo di sfruttamento del suolo, questo
è l’impegno di Eni nel Progetto Pilota per introdurre
la coltivazione del riso nella regione della Cuvette nel
Distretto di Oyo. L’obiettivo generale è contribuire alla
riduzione del deficit di produzione del riso nel paese
che, a causa della mancanza di varietà resistenti e di
tecnologie idonee per la produzione e la lavorazione del
cereale, deve ricorrere all’importazione per soddisfare
i fabbisogni della popolazione. L’attuale consumo di
riso in Congo è stimato in 25.000 ton/anno, quasi
totalmente importato. In particolare, la realizzazione di
un centro per il trattamento e la lavorazione del riso a
Edou ha contribuito al soddisfacimento dei fabbisogni
nutrizionali del distretto. Fin dal suo avvio l’iniziativa ha
coinvolto maestranze e tecnici agronomi locali, al fine di
consentire loro l’applicazione autonoma delle tecniche di
coltivazione e delle conoscenze acquisite.
79
book
book
80
health initiatives
In 2005, the laboratory for molecular biology
and serology for the diagnosis of mother-child
transmission of the HIV virus was opened in Pointe
Noire at the Hôpital des Armées. Completion of the
laboratory was a key milestone in the project for the
diagnosis and treatment of infection from motherinfant transmitted HIV established by Eni in 2004 in
collaboration with the Infectious Diseases Clinic of
the University of Genoa. The initiative was included
in the Congolese National Health Plan to fight AIDS.
With the help of the measures adopted, 98% of the
children born within the framework of the applied
health protocols were HIV free.
Eni and the University of Genoa plan to work
towards expanding activities to other healthcare
establishments and mother-child transmittable
diseases. In Dolisie, 150 km northeast of Pointe
Noire, Eni has restructured and renovated the
gynaecology and maternity wards of the local
hospital serving the region of Niari.
l’attività sanitaria
Nel 2005 è stato inaugurato il laboratorio di biologia
molecolare e di sierologia per la diagnostica della
trasmissione del virus HIV da madre a figlio a
Pointe Noire presso l’Hôpital des Armées, parte
fondamentale del progetto per la diagnosi e la
terapia dell’infezione da HIV avviato da Eni nel
2004 in collaborazione con la Clinica delle Malattie
Infettive dell’Università di Genova. L’iniziativa è stata
inclusa nel piano nazionale sanitario congolese per
la lotta contro l’AIDS. Grazie alle misure adottate
il 98% dei bambini nati nell’ambito del protocolli
sanitari applicati sono risultati “HIV free”. Il futuro
del progetto vedrà Eni e l’Università di Genova
impegnate ad ampliare l’ambito delle attività
ad altre strutture sanitarie ed altre patologie
trasmissibili dalla madre al bambino. A Dolisie, 150
km a nord est di Pointe Noire, Eni ha ristrutturato
e riabilitato i reparti di ginecologia e di maternità
dell’ospedale locale che serve la regione di Niari.
81
book
book
82
WE LIKE TO THINK OF A FUTURE
IN WHICH MAN TAKES GOOD CARE OF THE EARTH.
CONSUME LESS, LIVE BETTER. Energy efficiency is everyone’s concern.
Rethinking our consumption habits will take a commitment from all of us,
which is why Eni is working hard to promote awareness of energy efficiency.
The future belongs to those who dare to imagine.
www.eni.it