DRESTER 9000-TT
Transcript
DRESTER 9000-TT
DRESTER 9000-TT ENGLISH DEUTSCH FRANCAIS SVENSKA ITALIANO INSTR: 10508 REV: 030613/Bom GODK: SID: 1/46 **********ENGLISH********** TABLE OF CONTENTS: 1. GENERAL INFORMATION Page: 3. ASSEMBLY 3. PLACING THE UNIT 3. INSTALLATION 4. SAFETY INFORMATION 4. WARRANTY 4. TECHNICAL DATA 2. AUTOMATIC GUN CLEANER (LEFT SIDE OF UNIT) 5. PURPOSE OF THE MACHINE 5. PERMITTED SOLVENTS 5. COLLECTING TRAY 5. PREPARATIONS FOR USE 6. OPERATING INSTRUCTIONS 6. SAFETY INFORMATION 6. SERVICE 3. MANUAL GUN CLEANER FOR WATER-BASED SOLVENTS (RIGHT SIDE OF UNIT) 7. PURPOSE OF THE MACHINE 7. PERMITTED SOLVENTS 7. OPERATING INSTRUCTIONS 8. CHANGING THE FILTER 8. OPERATION WITHOUT TAP-WATER CONNECTION 2 1. GENERAL INFORMATION ASSEMBLY The unit is supplied complete in a box. To assemble it, simply follow the enclosed sequence of pictures (10509). PLACING THE UNIT The DRESTER 9000-TT is equipment Category 2 (ref. ATEX-directive 94/9 EC) and may therefore be placed in locations classified as Zone 1 (ref. ATEX-directive 1999(92 EC). If the DRESTER 9000-TT is installed in locations classified as Zone 2 (or in unclassified locations), the area within a radius of 1 m from the DRESTER 9000-TT is to be classified as Zone 1, and within a radius of an additional 2.5 m from the unit as Zone 2 (total classification: 3.5 m around the machinery and 1 m above it). Within this area, all equipment such as electrical items must be approved for the Zones described. Equipment that generates naked flames or sparks (e.g. welding or grinding equipment) may not be used in this area. Smoking is not permitted. If in any doubt, contact the local fire service authorities for advice. Make sure that the unit is properly grounded. This manual is part of the unit and must be kept accessible at all times. INSTALLATION Compressed air The unit must be connected to compressed air of 7-12 bar (110-180 psi). When in use, the unit consumes 150 litres/min (6 cfm) of air (450 litres/min (16 cfm) if connected to a DRESTER AIRVENT 10110). The air connection is on the side of the unit (see item 10 in Picture 1). To prevent pressure drops, the air line and couplings must be adequately dimensioned. The regulator on the unit is pre-set to 6.5 bar (100 psi). This is the optimal setting and must not be altered. The compressed air supplied to the unit must be clean and dry. If it is not first led through a water trap and filter, it may cause damage to the pneumatic components of the unit, which will invalidate any warranty claims. Fit a connector to the air line on the left side of the unit (see item 1 in Picture 1). This air line is intended to blow out the spray-gun after the cleaning procedure. Tap-water connection Connect a hose for tap water to the water inlet (see item 2 in Picture 22). Drain hose Connect the drain hose (see item 3 in Picture 22) to the regular drain-water system and secure it well. Ventilation There are three different options for the unit’s ventilation. For all three options, it must be ensured that the speed of the air flow at the opening of the hood is at least 0.5 m/s (this corresponds to a ventilation volume of 400 m3/h (250 cfm)). The ventilation must be connected in such a way as to ensure the grounding of all parts. Option 1: Connect the hood (see item 11 in Picture 1) directly to a metal ducting, which is in turn connected to a ventilation system approved for Zone 1. The ventilation volume must be at least 400 m3/h (250 cfm). Option 2: Fit an air-driven DRESTER AIRVENT 10110 to the hood and connect this to a metal ducting. This ducting can either lead outdoors or be connected to a ventilation system approved for Zone 1. The ducting must have a smooth inner surface, may not be longer than15 metres and shall be installed so that it is as straight as possible. Option 3: Connect the hood to an electric ventilator such as DRESTER MINIVENT 2055 via a metal ducting. The exhaust from the ventilator must be led outdoors. Operating instructions Operating instructions should be formulated on the basis of this manual and translated into the language spoken by the employees. It should always be available close to the machine. To avoid confusion, the employees must be informed about the solvent currently being used in the machine. 3 SAFETY INFORMATION In order to maintain the high safety standard of the unit, you should ensure the following: - that the unit is installed in the manner prescribed in this manual - that the unit is used in the manner prescribed in this manual - that the unit is maintained in the manner prescribed in this manual - that only original spare parts are used - that this manual is kept available and in legible condition close to the unit. WARRANTY Hedson Technologies AB will replace all faulty parts on the DRESTER 9000-TT with new parts in accordance with the “Warranty Terms for Hedson Technologies AB”. This warranty only remains valid if the machine is used in the prescribed manner, and it does not cover the cost of repairs. Always state the machine’s serial number and year of manufacture if making a claim under warranty. These can be found on the machine’s silver-coloured rating plate. The warranty terms may vary from country to country. The importer can provide you with details. TECHNICAL DATA Manufactured by: Hedson Technologies AB Hammarvagen 4 232 37 Arlov Sweden Tel: +46 40- 53 42 00 Type: Permitted solvents: Liquid volume of machine: Maximum drum size: Compressed air needed: Air consumption: Extraction capacity needed: Pump capacity: Solvent pressure: Water flow through cleaning brush: Weight: Overall dimensions: Extractor flange diameter: Sound pressure level: DRESTER 9000-TT See section “Permitted solvents” 30 + 30 litres of solvent, + 35 litres of water 60 litres (for circulating solvent) 7-12 bar (110-180 psi) 150 l/min (6 cfm) (450 litres/min (16 cfm) with DRESTER AIRVENT 10110) 400 m3/h (250 cfm) 10 litres/min 2 bar (30 psi) 1.5-2 litres/min 85 kg (182 lb) 1470 mm (58”) high, 1180 mm (46,5”) wide, 570 mm (22,5”) deep (at the floor) 125 mm (5”) <70 dB(A) 4 2. AUTOMATIC GUN CLEANER (LEFT SIDE OF UNIT) PURPOSE OF THE MACHINE This side of the machine is intended to clean air-driven spray-guns using either thinner-based solvents or water-based solvents. PERMITTED SOLVENTS This side of the machine can be used with solvents and solvent mixtures for spray-gun cleaning, such as acetone, toluene, xylen, isobutanol (2-methylpropan-1-ol) that are listed as Group IIA according to IEC 79-20 (EN 60078-20). Water-based solvents can also be used. COLLECTING TRAY The unit must be installed in such a way as to prevent accidental leakage of solvent from spreading into a drain-water system, thus representing a hazard to the environment. This can be done by: - installing the unit in a location where floor and walls can hold any accidental drum leakage, or - equipping the unit with a collecting tray beneath the solvent drums that is large enough to hold the volume of one leaking drum. PREPARATIONS FOR USE Solvent drums Remove the front panel and the foot-pedal console (see Pictures 26 and 27). Place a half-full max 60-litre drum of solvent (i.e. a drum containing a maximum of 30 litres) on the left side under the unit and a full drum holding a maximum volume of half the first drum on the right side under the unit. The left drum contains the circulating solvent for the pre-wash cycle, and the right drum contains the solvent for rinsing. The contents of the right drum will gradually be used up and transferred to the left drum. Note: The free volume in the left drum must be larger than the volume of solvent in the right drum, otherwise the left drum might overflow. The hoses on either side in the unit are inserted into the drums (see Picture 3). The white hose goes into the right drum with clean solvent. If the openings of the drums are too small (they must however be over 41 mm in diameter), the adapters used should be replaced with the enclosed smaller ones. If the drum openings are too large, a special adapter must be made and fitted to seal the drum openings. The opening of the drum must be well sealed by the adapter. Maximum level indicator The machine is equipped with a maximum level indicator (see item 2 in Picture 1) in order to avoid any overflow of solvent from the left drum. As long as the liquid columns are at the same level, the left drum still has room for more solvent. Should the left column be higher than the right one, then the drum is full and must be emptied or replaced. 5 OPERATING INSTRUCTIONS Empty the spray-gun of any residual paint into a separate spills dish. Open the main valve for compressed air (see item 9 in Picture 1). Open the lid, and place the spray-gun inside (see Pictures 8,9 and 10). Be sure to fit the trigger clip (see Picture 7) and connect the air line (see item 3 in Picture 8). Gravity-fed spray-guns also require an extension pipe (see item 1 in Picture 8). For the gravityfed spray-gun, you always get the best cleaning result if the spray-gun is dismantled and placed in the washing compartment as seen in Picture 8. The air line (see item 3 in Picture 8) prevents solvent from entering the spray-gun’s air channels during washing. This air line should be equipped with a conical plug that fits into the spray-gun’s air inlet (see Picture 11). Close the lid, and start the automatic pre-wash cycle by pressing foot pedal nr. 5 (see Picture 1). The spray-gun will now be automatically cleaned for approx. 1.5 minutes with circulating solvent. When the automatic pre-wash cycle is completed, the spray-gun can be rinsed with clean solvent. The rinsing pump is activated by pressing foot pedal nr. 6 (see Picture 1), and continues to work for as long as the pedal is depressed. The pump will feed in approx. 75 cc of solvent per pump stroke. 4 pump strokes are generally sufficient. When the cleaning procedure is completed, the lid can be opened and the spray-gun taken out. It can now be manually rinsed with clean solvent if required. As long as foot pedal nr. 7 (see Picture 1) is depressed, a jet of clean solvent will be sprayed from the nozzle under the lid. The spray-gun can also be manually cleaned with circulating solvent. As long as foot pedal nr. 8 (see Picture 1) is depressed, a jet of circulating solvent will be sprayed from a second nozzle under the lid. Finally, it is possible to blow out the spray-gun. Connect the spray-gun to the air line on the left side of the machine (see item 1 in Picture 1), and blow out the spray-gun through the funnel under the lid. By using this funnel, you prevent the fumes from spreading within the premises. Close the lid after cleaning. SAFETY INFORMATION The unit is equipped with a safety valve that will interrupt the automatic pre-wash cycle if the lid is opened before the cycle is completed. To resume the interrupted cycle, the lid and the unit’s main valve (see item 9 in Picture 1) must be closed. When you hear the safety valve ‘click’, the main valve can be opened again. Always wear protective solvent-resistant gloves when handling the cleaned and still wet spray-gun. Personnel suffering from chronic respiratory problems or allergies to solvents must not operate the machine. Two fire extinguishers must always be kept nearby when working with flammable solvents. The spray-gun must be suitable for cleaning in spray-gun cleaning machines (ref. Category 2 according to EN 13463-1/2001) If plastic drums are used, the openings should be wiped with a damp cloth to avoid static electricity. Weekly: - SERVICE Loosen the centre bolt holding the spray-cradle and remove it. Remove the strainer at the bottom of the washing compartment and clean it. Clean the washing compartment. Reassemble the parts. Monthly: - Remove the five nozzles (see Picture 5) and clean them with clean solvent. When changing drums: - Check and if necessary clean the strainer on the suction line for circulating solvent. 6 3. MANUAL GUN CLEANER FOR WATER-BASED SOLVENT (RIGHT SIDE OF UNIT) PURPOSE OF THE MACHINE This side of the machine is intended to clean air-driven spray-guns used for painting with water-based paint systems. The coagulation process (according to recommendations from the paint manufacturer) allows the cleaning water to be re-used. CHECK CAREFULLY WITH THE APPROPRIATE AUTHORITY TO ENSURE THAT THE FILTERED WATER OBTAINED AFTER THE COAGULATION PROCESS MAY BE EMPTIED INTO THE REGULAR DRAIN-WATER SYSTEM. YOU MAY NEED INFORMATION FROM THE PAINT MANUFACTURER WHEN DOING SO. PERMITTED SOLVENTS This side of the machine is designed for water, or water-based solvents intended for the cleaning of spray-guns that have been used for painting with water-based paint systems. OPERATING INSTRUCTIONS It is important to make sure that the lever (see item 5 in Picture 23) ‘clicks’ into exactly the right position when choosing a function. For optimal cleaning result, spray-guns should be cleaned immediately after use. 1.CLEANING Before the machine is used for the first time, the filtrate container (see item 5 in Picture 21) must be filled to 3/4 of the volume with clean water. This water will be re-used (recycled water). Empty the spray-gun of any residual paint into a separate spills dish. Turn the lever (see item 5 in Picture 23) to “Washing” position (see item 1 in Picture 23). As long as the foot pedal (see item 12 in Picture 1) is depressed, recycled water will be pumped through the cleaning brush. Use the cleaning brush to clean the spray-gun. Then rinse the spray-gun’s paint channel with clean water. Press the tapered nozzle of the rinse-gun (see item13 in Picture 1) against the paint channel of the spray-gun. Pull the triggers on the spray- and rinse-guns simultaneously. Then rinse the outside of the spray-gun with the rinse-gun. 2. EMPTYING THE FILTRATE CONTAINER When the water level reaches the level of the working platform (see item 10 in Picture 21), it is time to perform the coagulation process. The filtrate container (see item 5 in Picture 21) must however first be completely drained of its remaining content. Turn the lever (see item 5 in Picture 23) to “Draining” position (see item 3 in Picture 23) and start the draining by opening the valve for the pump (see item.4 in Picture 23). The pump will now completely drain the filtrate container through the drain hose into the regular drain-water system. You will be able to tell when the filtrate container is empty, since the pump will start to run faster. Then close the valve for the pump. N.B.: When the pump runs faster it sucks air only. This will not harm the pump. 3. COAGULATION N.B.: IT IS ABSOLUTELY VITAL THAT THE COAGULATION PROCESS IS CARRIED OUT WITH THE GREATEST CARE, SO THAT LARGE FLOCKS OF COAGULATED PAINT ARE FORMED. OTHERWISE THE FILTER WILL IMMEDIATELY BECOME OBSTRUCTED, AND CANNOT BE RE-USED. A: Remove the working platform (item 10 in Picture 21). B: Turn the lever (see item 5 in Picture 23) to “Stirring” position (see item 2 in Picture 23). Open the valve for the pump (see item 4 in Picture 23). Since the pump now will pump air only, the water will start to bubble and get stirred. C: Add the coagulation powder as recommended by the paint manufacturer. Stir it thoroughly into the water with the help of a suitable instrument, such as a whisk or similar. D: Allow the pump to run for a few minutes. Stir the water again to dissolve any residual powder that may have sunk to the bottom. E: Stop the pump occasionally for around 30 seconds since this improves the coagulation process. The total coagulation time is around 5-10 min, depending on the amount of powder, the level of contamination, etc. When this is done, close the valve for the pump. 7 4. FILTRATION N.B.: MAKE SURE THAT YOU USE ORIGINAL DRESTER FILTERS, NR. 8701 (MAIN FILTER), AND NR. 8702 (PRIMARY FILTER). THESE FILTERS HAVE BEEN TESTED AND APPROVED BY THE PAINT MANUFACTURERS. Remove the front panel and the foot-pedal console (see Pictures 26 and 27). Open the drain-valve (see item 9 in Picture 21) and drain the wash-basin (see item 2 in Picture 21) completely into the filter. Clean the inside of the wash-basin thoroughly with the cleaning brush (i.e. with recycled water), so that any remains of residual flocks are completely drained into the filter. When this is done, close the drain-valve and the machine is once again ready for use. CHANGING THE FILTER The primary filter (see item 2 in Picture 25) collects most of the coagulated sludge, while the main filter (see item 1 in Picture 25) collects the finer paint particles. Remove the sludge from the primary filter after each coagulation process (once it is completely dry, the sludge is easy to remove from the filter). By doing so the primary filter can be re-used up to 10 times. The main filter will gradually become blocked after trapping the finer paint particles. In general, the main filter can be used for up to 5 coagulation processes. The main filter must however be changed every 1-2 months, otherwise there is a risk that mould will develop. N.B.: THE COAGULATION SLUDGE MUST BE HANDLED IN ACCORDANCE WITH REGULATIONS FROM THE APPROPIATE AUTHORITY. INFORMATION FROM THE PAINT SUPPLIER MAY BE NECESSARY. OPERATION WITHOUT A TAP-WATER CONNECTION If you wish to use only recycled water (obtained from the filtering process) for the cleaning brush as well as the rinse-gun, the machine should be reconnected as follows: Remove the sticker covering the symbol for the rinse-gun (see item 1 in Picture 24). Reconnect the hose to the rinse-gun (see item 2 in Picture 24). The machine will now operate with recycled water only. Turn the lever (see item 5 in Picture 23) to “Rinse-gun” position (see item 1 in Picture 24). As long as the foot pedal (see item 12 in Picture 1) is depressed, recycled water will be pumped to the rinse-gun. 8 **********DEUTSCH********** INHALTSVERZEICHNIS: 1. ALLGEMEINE INFORMATION Seite: 10. MONTAGE 10. AUFSTELLUNG 10. INSTALLATION 11. SICHERHEITSINFORMATIONEN 11. GARANTIE 11. TECHNISCHE DATEN 2. WASCHAUTOMAT (LINKE SEITE DES GERÄTS) 12. VERWENDUNGSZWECK 12. ZULÄSSIGE LÖSEMITTEL 12. AUFFANGWANNE 12. INBETRIEBNAHME 12. BETRIEBSANLEITUNG 13. SICHERHEITSINFORMATIONEN 13. WARTUNG 3. MANUELLES REINIGEN - WASSERBASISLACKE (RECHTE SEITE DES GERÄTS) 14. VERWENDUNGSZWECK 14. ZULÄSSIGE LÖSEMITTEL 14. BETRIEBSANLEITUNG 15. FILTERAUSTAUSCH 15. BETRIEB OHNE FRISCHWASSERANSCHLUSS 9 1. ALLGEMEINE INFORMATION MONTAGE Das Gerät wird montagefertig in einem Karton geliefert. Das Gerät wird laut beiliegender Bildserie 10509 endmontiert. AUFSTELLUNG DRESTER 9000-TT entspricht der Gerätekategorie „2“ (ATEX-Richtlinie 94/9 EG) und darf demnach in einem Arbeitsraum Zone 1 (ATEX-Richtlinie 1999/92 EG) aufgestellt werden. Sollte DRESTER 9000-TT in einen Arbeitsraum Zone 2 (oder in einem unklassifizierten Bereich) aufgestellt werden, ist der Aufstellungsplatz im Umkreis von 1m zum DRESTER 9000-TT wie Zone 1 und weitere 2,5 m um das Gerät wie Zone 2 zu betrachten (Klassifizierung insgesamt: 3,5 m um das Gerät und 1 m darüber). In diesem Bereich muss alle Ausstattung wie z.B. elektrische Betriebsmittel für die entsprechende Zone zugelassen sein. Offenes Feuer oder andere wirksame Zündquellen (z.B. Schweißgeräte, Schleifmaschinen usw.)sind verboten. Ebenso das Rauchen. Im Zweifelsfall berät die Feuerwehr bzw. die zuständige Berufsgenossenschaft. Auf guten Potentialausgleich (Erdung) der Geräte achten. Diese Benutzerinformation ist Bestandteil des Geräts und ständig verfügbar aufzubewahren. INSTALLATION Druckluft Das Gerät an Druckluft von 7-12 bar anschließen. Der Luftbedarf beträgt beim Betrieb des Gerätes ca. 150 Liter/Minute (450 Liter/Minute mit angeschlossener pneumatischer Absaugvorrichtung DRESTER AIRVENT 10110). Der Luftanschluss befindet sich an der Seite des Gerätes (Bild 1 Nr. 10). Um den Druckabfall zu minimieren, sind Druckluftschlauch und Kupplungen ausreichend zu dimensionieren. Der Druckregler am Gerät ist herstellerseitig auf 6,5 bar eingestellt und darf nicht verändert werden. Es darf nur vorgetrocknete und gereinigte Druckluft verwendet werden. In jedem Fall ist der integrierte Wasserabscheider (mit Filter) zu verwenden, damit die Herstellergarantie nicht erlischt. Eine Schnellkupplung an den Luftschlauch auf der linken Seite des Gerätes montieren (Bild 1 Nr. 1). Hiermit kann die Spritzpistole nach dem Waschvorgang ausgeblasen werden. Frischwasser Einen Schlauch von der Frischwasserleitung an die Maschine anschließen (Bild 22 Nr. 2). Abwasser Den Schlauch für das Abwasser (Bild 22 Nr. 3) zum Abwassersystem verlegen und dort befestigen. Sicherstellen, dass das Abwasser sicher abgeleitet wird. Absaugung Hierfür gibt es drei Anschlussmöglichkeiten. In allen Fällen muss sichergestellt sein, dass die Luftgeschwindigkeit an der Öffnung der Haube mindestens 0,5 m/s beträgt (entspricht einem Absaugvolumenstrom von mindestens 400 m3/h). Auf elektrisch leitfähige Verbindungen zwischen allen metallischen Teilen achten, um elektrostatische Aufladungen zu vermeiden. Alternative 1: Die Haube des Geräts (Bild 1 Nr. 11) direkt an einen Abluftschlauch aus Metall anschließen. Dieser wird direkt an ein vorhandenes -für Zone 1 geeignetes- Abluftsystem angeschlossen. Der Absaugvolumenstrom muss mindestens 400 m3/h betragen. Alternative 2: Eine pneumatische Absaugvorrichtung DRESTER AIRVENT 10110 an das Gerät montieren und einen Abluftschlauch aus Metall anschließen. Diesen entweder direkt ins Freie oder weiter in ein vorhandenes -für Zone 1 geeignetesAbluftsystem leiten. Der Abluftschlauch muss eine glatte Innenoberfläche besitzen, darf nicht länger als 15 Meter sein und muss möglichst geradlinig verlegt werden. Alternative 3: Das Gerät mit einem ein Abluftschlauch aus Metall an einen elektrisch betriebenen Ventilator DRESTER MINIVENT 2050 anschließen. Die Abluft wird wie bei Alternative 2 weitergeleitet. Betriebsanleitung Anhand dieser Benutzerinformation ist eine Betriebsanweisung in der Sprache der Beschäftigten zu erstellen und dauerhaft in der Nähe des Gerätes anzubringen. Um Verwechslungen vorzubeugen, ist das Bedienpersonal über das zuletzt oder momentan verwendete Reinigungsmittel zu informieren. 10 SICHERHEITSINFORMATIONEN Um die hohe Sicherheit des Gerätes (deklariert durch GS- und CE-Zeichen) zu erhalten, müssen folgende Punkte befolgt werden: - Das Gerät muss laut Vorgabe installiert werden - Das Gerät muss bestimmungsgemäß betrieben werden - Die Wartung des Gerätes muss laut Vorgaben ausgeführt werden - Es dürfen nur Originalersatzteile verwendet werden - Diese Benutzerinformation muss bei dem Gerät vorhanden sein. GARANTIE Für DRESTER 9000-TT übernimmt Hedson Technologies AB eine Garantie für fehlerhafte Teile laut „Warranty Terms for Hedson Technologies AB”. Die Garantie erlischt bei unsachgemäßem Gebrauch sowie bei Fremdeinwirkungen und deckt keine Reparaturarbeiten. Bei Garantieansprüchen sind stets die Seriennummer und das Baujahr anzugeben. Diese Angaben befinden sich auf dem silbernen Fabrikschild des Geräts. Garantiebedingungen können in verschiedenen Ländern von einander abweichen. Auskunft erteilt der jeweilige Importeur. TECHNISCHE DATEN Hersteller: HEDSON TECHNOLOGIES AB Hammarvägen 4 S-232 37 Arlöv Schweden Telefonnummer: +46- 40- 53 42 00 Gerätetyp: Zulässige Lösemittel: Maximale Füllmenge: Maximale Gebindegröße: Druckluftanschluss: Luftverbrauch: Abluftvolumenstrom: Fördervolumen der Pumpe: Arbeitsdruck: Wasserstrahl durch die Waschbürste: Leergewicht: Hauptmaße: Durchmesser Absauganschluss: Schalldruckpegel: DRESTER 9000-TT siehe Abschnitte „Zulässige Lösemittel“ 30 + 30 Liter Lösemittel, + 35 Liter Wasser 60 Liter (umlaufendes Lösemittel) 7-12 bar 150 Liter/min (450 Liter/min mit DRESTER AIRVENT 10110) 400 m3/h 10 Liter/min 2 bar 1,5-2 Liter/min 85 kg 1470 mm Höhe, 1180 mm Breite, 570 mm Tiefe (am Boden) 125 mm <70 dB(A) 11 2. WASCHAUTOMAT (LINKE SEITE DES GERÄTS) VERWENDUNGSZWECK Reinigung von druckluftbetriebenen Farbspritzpistolen mit Lösemitteln, Verdünnern sowie Lösemitteln für Wasserlacke. ZULÄSSIGE LÖSEMITTEL Waschverdünnung, Mischungen von Lösemitteln wie z.B. Aceton, Toluol, Xylol, Isobutanol (2-Methylpropan-1-ol) die laut IEC 79-20 (EN 60079-20) der Gruppe IIA zugeordnet sind. Weiterhin Lösemittel auf wässriger Basis. AUFFANGWANNE Das Gerät darf nur so aufgestellt und betrieben werden, dass ein unkontrolliertes Auslaufen des Lösemittels keine Umweltsgefährdung hervorruft, z.B. durch - Lösemittelfeste Wände und Fussboden ohne Ablauf oder - Auffangwanne, die mindestens so groß ist, dass das gesamte Volumen eines Fasses aufgefangen wird. INBETRIEBNAHME Lösemittelfässer Die Frontabdeckung und Fußventilkonsole abnehmen (Bild 26 und 27). Ein Fass (maximal 60 Liter) halbvoll mit Lösemittel füllen (d.h. maximal 30 Liter). Das Fass links unter das Gerät stellen. Ein zweites max. halb so großes volles Fass rechts unter das Gerät stellen. Das linke Fass enthält das umlaufende Lösemittel für die Vorreinigung, das rechte das Lösemittel für die Klarspülung. Dies wird nach und nach in das linke Fass überführt. Wichtig: Das freie Volumen des linken Fasses muss größer sein als die Lösemittelmenge im rechten Fass, da sonst das linke Fass überfüllt wird. Die links und rechts unter der Wanne befindlichen Schläuche werden in die Fässer hineingesteckt (Bild 3). Der weiße Schlauch kommt in das rechte Fass mit Lösemittel für die Klarspülung. Falls die Öffnungen in den Fässern zu klein sind, (Mindestdurchmesser 41mm) die montierten Adapter (Bild 3 Nr. 2) durch die mitgelieferten kleineren austauschen. Sollten die Fassöffnungen zu groß sein, müssen geeignete größere Adapter verwendet werden. In jedem Fall muss die Fassöffnung durch den Adapter dicht verschlossen sein. Max-Niveauindikator Zur Kontrolle des oberen Füllstands im linken Fass ist das Gerät mit einem Max-Niveauindikator ausgerüstet (Bild 1 Nr. 2). Solange beide Flüssigkeitssäulen gleich hoch stehen, ist noch freies Volumen im Fass vorhanden. Sollten die beiden Flüssigkeitssäulen unterschiedlich hoch stehen (links höher als rechts) ist das linke Fass zu wechseln oder zu entleeren. BETRIEBSANLEITUNG Überschüssige Farbreste aus Farbbechern nicht im Gerät auswaschen, sondern vorher in Lack-Sammelbehälter entleeren! Hauptabsperrventil öffnen (Bild 1 Nr.9). Die Klappe öffnen und die Spritzpistole in die Reinigungskammer legen (Bild 8, 9 und 10). Genau beachten, dass die Bügelklemme (Bild 7) sowie der Luftschlauch (Bild 8 Nr. 3) angebracht werden. Bei Fließbecherpistolen ist zusätzlich ein Verlängerungsrohr erforderlich (Bild 8 Nr. 1). Hierbei erhält man das beste Waschresultat, wenn die Pistole zerlegt und nach Bild 8 platziert wird. Der Luftschlauch (Bild 8 Nr. 3) verhindert das Eindringen von Lösemittel in die Luftkanäle der Pistole während des Waschvorgangs. Dieser Luftschlauch muss mit einem konischen Stopfen versehen werden, der in den Luftanschluss der Spritzpistole passt (Bild 11). 12 Die Klappe schließen und den automatischen Waschvorgang mit einem Druck auf das Fußventil (Bild 1 Nr. 5) starten. Die Pistole wird damit automatisch mit umlaufendem Lösemittel etwa 1,5 Minuten lang gereinigt. Wenn dieser Vorgang beendet ist, kann die Pistole mit sauberem Lösemittel klargespült werden. Die Pumpe für das Klarspülen wird durch Betätigung des Fußventils (Bild 1 Nr. 6) gestartet und läuft, solange das Ventil betätigt wird. Pro Pumpenhub werden 75cm3 Lösemittel gefördert. Normalerweise reichen 4 Pumpenhübe für das Klarspülen aus. Hiernach kann die Klappe geöffnet und die Pistole dem Gerät entnommen werden. Falls erforderlich, kann die Pistole nun mit sauberem Lösemittel nachgereinigt werden. Solange das Fußventil (Bild 1 Nr. 7) betätigt wird, sprüht sauberes Lösemittel aus dem Mundstück unter der Klappe. Die Pistole kann auch mit umlaufendem Lösemittel manuell gereinigt werden. Solange das Fußventil (Bild 1 Nr.8) betätigt wird, sprüht umlaufendes Lösemittel aus einem zweiten Mundstück unter der Klappe. Am Ende kann die Pistole durchgeblasen werden. Hierzu wird der Schlauch auf der linken Seite des Gerätes (Bild 1 Nr. 1) angeschlossen. Für das Freiblasen der Pistole ist der Trichter unter der Klappe zu verwenden. Dadurch wird verhindert, dass Lösemitteldämpfe und Nebel unkontrolliert entweichen. Nach dem Reinigungsvorgang ist die Klappe zu schließen. SICHERHEITSINFORMATIONEN Das Gerät ist mit einem Sicherheitsventil ausgestattet. Es schaltet ab, wenn die Klappe geöffnet wird, bevor der automatische Waschvorgang beendet ist. Sollte der unterbrochene Waschvorgang wieder gestartet werden, müssen die Klappe und das Hauptabsperrventil (Bild 1 Nr. 9) geschlossen werden. Sobald das Sicherheitsventil durch ein hörbares „Klick“ zurückgesetzt ist, das Hauptabsperrventil wieder öffnen. Beim Hantieren mit der gereinigten, noch feuchten Pistole Schutzhandschuhe benutzen, die gegen die verwendeten Lösemittel beständig sind. Personen mit chronischen Atembeschwerden und allergischen Reaktionen gegen die verwendeten Lösemittel dürfen nicht an dem Gerät beschäftigt werden. Bei Verwendung brennbarer Lösemittel müssen 2 Handfeuerlöscher der Größe IV P12 im Aufstellungsraum vorhanden sein. Die Spritzpistolen müssen für die Reinigung in Farbspritzpistolen-Reinigungsgeräten geeignet sein. (Hinweis: Kategorie 2 nach EN 13463-1 / 2001). Bei Verwendung von Kunststofffässern sind diese zur Beseitigung eventueller statischer Aufladung im Bereich der Schlaucheinführungsöffnungen mit einem feuchten Lappen abzuwischen. WARTUNG Wöchentlich: - Befestigungsbolzen im Zentrum des Düsenkranzes lösen und beide Teile herausnehmen. - Sieb auf dem Boden der Reinigungskammer entfernen und reinigen. - Reinigungskammer säubern. - Ausgebaute Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder montieren. Monatlich: - Sprühdüsen (5 Stück) herausschrauben (Bild 5) und mit frischem Lösemittel reinigen. Bei Fasswechsel: - Sieb auf dem Saugschlauch für umlaufendes Lösemittel kontrollieren und ggf. reinigen. 13 3. MANUELLES REINIGEN - WASSERBASISLACKE (RECHTE SEITE DES GERÄTS) VERWENDUNGSZWECK Reinigung von druckluftbetriebenen Farbspritzpistolen, welche zum Spritzen von wasserlöslichen Farben und Lacken verwendet werden. Der Koagulationsprozess (laut Empfehlung des Lackherstellers) ermöglicht die Wiederverwendung des Waschwassers. BEI DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE BESTÄTIGEN LASSEN, DASS DAS FILTRAT NACH DER KOAGULATION IN DAS ABWASSERSYSTEM EINGELEITET WERDEN DARF. HIERZU SIND INFORMATIONEN DES LACKHERSTELLERS ERFORDERLICH. ZULÄSSIGE LÖSEMITTEL Zugelassen sind Wasser und wasserlösliche Reinigungsmittel, die zur Reinigung von Farbspritzpistolen vorgesehen sind, welche zum Spritzen von wasserlöslichen Farben und Lacken dienen. BETRIEBSANLEITUNG Grundsätzlich ist darauf zu achten, dass der Funktionswahlschalter (Bild 23 Nr. 5) einrastet, wenn eine andere Funktion ausgewählt wird. Um optimale Ergebnisse zu erzielen, sollten die Spritzpistolen sofort nach Gebrauch gereinigt werden. 1. REINIGEN Bevor das Gerät zum ersten Mal in Betrieb genommen wird, den Filtratbehälter (Bild 21 Nr. 5) bis zu 3/4 mit Wasser auffüllen. Im laufenden Betrieb ist dieses Wasser Umlaufwasser. Überschüssige Farbreste aus Farbbechern nicht im Gerät auswaschen, sondern vorher in Lack-Sammelbehälter entleeren. Den Funktionswahlschalter (Bild 23 Nr. 5) in die Position ”Reinigen” (Bild 23 Nr. 1) stellen. Solange das Fußventil (Bild 1 Nr. 12) betätigt wird, wird Umlaufwasser durch die Waschbürste gefördert. Die Spritzpistole mit der Waschbürste reinigen. Danach den Farbkanal der Spritzpistole mit Frischwasser spülen. Dazu die Mündung der Spülpistole (Bild 1 Nr. 13) in den Farbkanal drücken. Gleichzeitig Spritz- und Spülpistole betätigen. Abschließend das Äußere der Spritzpistole mit der Spülpistole spülen. 2. ENTLEEREN Sobald das verschmutzte Waschwasser die Höhe des Arbeitstisches (Bild 21 Nr. 10) erreicht hat, muss der Koagulationsprozess durchgeführt werden. Hierzu zunächst den Filtratbehälter vollständig entleeren. Den Funktionswahlschalter (Bild 23 Nr. 5) in die Position ”Entleeren” (Bild 23 Nr. 3) stellen und den Vorgang mit dem Ventil (Bild 23 Nr. 4) starten. Die Pumpe fördert nun das Filtratwasser durch den Abwasserschlauch in das Abwassersystem. Die Pumpe läuft hörbar schneller, wenn der Filtratbehälter leer ist. Ventil für die Pumpe schließen. Hinweis: Wenn die Pumpe schneller läuft, saugt sie Luft an. Dieses ist für die Pumpe unschädlich. 3. KOAGULIEREN HINWEIS: ES IST SEHR WICHTIG, DASS DER KOAGULATIONSPROZESS SORGFÄLTIG DURCHGEFÜHRT WIRD, DAMIT GROSSE FLOCKEN ENTSTEHEN. ANDERENFALLS VERSTOPFT DER FILTER SOFORT UND KANN NICHT WIEDER VERWENDET WERDEN. A: Den Arbeitstisch (Bild 21 Nr. 10) herausnehmen. B: Den Funktionswahlschalter (Bild 23 Nr. 5) in die Position ”Umwälzen” (Bild 23 Nr. 2) stellen. Das Ventil für die Pumpe (Bild 23 Nr. 4) öffnen. Da die Pumpe jetzt Luft fördert, erfolgt eine Durchmischung des Waschwassers. C: Das Koagulationspulver laut Vorgabe des Lackherstellers zugeben. Das Pulver sorgfältig mit einem geeigneten Gegenstand im Waschwasser verteilen. D: Die Pumpe einige Minuten laufen lassen. Zu Boden gesunkene Pulverreste durch mehrfaches Umrühren aktivieren. E: Die Pumpe zeitweise für ca. 30 Sekunden abschalten. Dies beeinflusst den Koagulationsprozess positiv. Die gesamte Koagulationszeit beträgt etwa 5-10 Minuten. Sie ist abhängig von der Pulvermenge, dem Verschmutzungsgrad etc. Zum Abschluss wird das Ventil für die Pumpe geschlossen. 14 4. FILTRIEREN HINWEIS: AUSSCHLIESSLICH ORIGINALFILTER VERWENDEN:DRESTER NR. 8701 (FEINFILTER ) UND DRESTER NR. 8702 (GROBFILTER). DIESE FILTER WURDEN MIT FÜHRENDEN LACKHERSTELLERN GETESTET. Die Frontabdeckung und Fußventilkonsole abnehmen (Bild 26 und 27). Den Ablasshahn (Bild 21 Nr. 9) öffnen. Nach dem Entleeren die Waschwanne (Bild 21 Nr. 2) mit der Waschbürste (d. h. mit Filtratwasser) von innen sorgfältig reinigen und damit alle Koagulationsreste in den Filter entleeren. Ablasshahn schließen. FILTERAUSTAUSCH Im Grobfilter (Bild 25 Nr. 2) wird der Hauptteil des Koagulats zurückgehalten. Im Feinfilter (Bild 25 Nr. 1) werden die feinen Partikel aufgefangen. Das Koagulat (Filterrückstände) aus dem Grobfilter nach jedem Koagulationsprozess entfernen (nach vollständiger Trocknung kann das Koagulat leicht aus dem Filter entnommen werden). Erfahrungsgemäß kann der Grobfilter auf diese Weise bis zu 10 mal wieder verwendet werden. Der Feinfilter wird zunehmend durch feine Schmutzpartikel verstopft. Als Richtwert gilt, dass er für bis zu 5 Koagulationsprozesse verwendet werden kann. Der Filter muss jedoch nach 1-2 Monaten ausgewechselt werden, da sonst die Gefahr von Schimmelbildung im Filter besteht. HINWEIS: DAS KOAGULAT MUSS ENTSPRECHEND DER EINSTUFUNG DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE ENTSORGT WERDEN. HIERZU SIND INFORMATIONEN DES LACKHERSTELLERS ERFORDERLICH. BETRIEB OHNE FRISCHWASSERANSCHLUSS Wird umlaufendes Wasser sowohl in der Spülpistole als auch in der Waschbürste gewünscht, kann die Maschine wie folgt eingerichtet werden: Die Abdeckung (aufgeklebt) über dem Symbol für die Spülpistole entfernen (Bild 24 Nr. 1). Den Schlauchanschluss zur Spülpistole wechseln (Bild 24 Nr. 2). Jetzt arbeitet die Maschine ausschließlich mit Umlaufwasser. Dazu den Funktionswahlschalter (Bild 23 Nr. 5) in die Position ”Spülpistole” (Bild 23 Nr. 6) stellen. Solange das Fußventil (Bild 1 Nr. 12) betätigt wird, fördert die Pumpe umlaufendes Wasser zur Spülpistole. 15 **********FRANÇAIS********** SOMMAIRE: 1. INFORMATIONS GÉNÉRALES Page : 17. MONTAGE 17. MISE EN PLACE 17. INSTALLATION 18. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ 18. GARANTIE 18. INFORMATIONS TECHNIQUES 2. LAVEUR DE PISTOLETS AUTOMATIQUE (À GAUCHE DE LA MACHINE) 19. UTILISATION 19. SOLVANTS AUTORISÉS 19. FOND COLLECTEUR POUR BIDONS 19. MISE EN MARCHE 20. MODE D’EMPLOI 20. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ 20. ENTRETIEN 3. LAVEUR DE PISTOLETS MANUEL POUR LES SOLVANTS A BASE D’EAU (À DROITE DE LA MACHINE) 21. UTILISATION 21. SOLVANTS AUTORISÉS 21. MODE D’EMPLOI 22. CHANGEMENT DE FILTRE 22. OPÉRATION SANS RACCORDEMENT À L’EAU FRAÎCHE 16 1. INFORMATION EN GENERALE MONTAGE La machine est livrée dans un carton contenant une unité. Assembler la machine selon l’ordre des illustrations figurant dans les instructions 10509 jointes. MISE EN PLACE DRESTER 9000-TT constitue un équipement de Catégorie 2 (cf. directive ATEX n° 94/9/CE) et peut donc être placé dans un espace de travail classé comme Zone 1 (cf. directive ATEX n° 1999/92 CE). Si DRESTER 9000-TT est installé dans un espace de travail classé comme Zone 2 (ou non classé), le lieu de l’installation est classé comme Zone 1 dans un rayon d’1 mètre autour de DRESTER 9000-TT, et comme Zone 2 dans un rayon supérieur de 2,5 mètres (soit, pour le classement, un rayon total de 3,5 mètres autour de la machine et 1 mètre au-dessus). Tous les équipements se trouvant dans ce rayon, p.ex. les installations électriques, doivent être homologués pour les zones respectives. Aucun feu ouvert ou équipement pouvant produire des étincelles (par exemple une unité de soudage, une ponceuse, etc.) ne sont autorisés. Il est également interdit de fumer. En cas de doute, contacter les services pompiers locaux. S’assurer que la machine ait une bonne mise à terre. Ce manuel fait partie de l’équipement et doit être conservé de manière à être toujours accessible. INSTALLATION Air comprimé La machine doit être raccordée à de l’air comprimé de 7 à 12 bar. La consommation d'air est de 150 litres/min (450 l/min avec l’extracteur pneumatique DRESTER AIRVENT 10110). L’arrivée d’air est placée sur le côté droit de la machine (voir ill. 1, n° 10). S'assurer que l’arrivée d’air et les raccordements correspondants soient assez larges afin d'éviter une perte de pression. Le régulateur d'air de la machine est préréglé à 6,5 bar. C’est un réglage optimal qui ne doit pas être changé. L’air comprimé doit être sec et propre. Si l’air ne passe pas d’abord par un séparateur d’eau et un filtre, les composants pneumatiques de la machine risquent d’être endommagés, auquel cas la garantie de la machine sera annulée. Installer un raccordement rapide au tuyau d’air sur le côté gauche de la machine (ill. 1, n° 1). Ce tuyau d’air est destiné au soufflement du pistolet après le lavage. Raccordement à l’eau Raccorder une conduite d’eau du robinet au canal d’arrivée de l’eau de la machine (ill. 22, nº 2). Tuyau d’évacuation Raccorder le tuyau d’évacuation de la machine (ill. 22, nº 3) de manière à ce que l’évacuation se fasse par le système normal des égouts. Veiller à ce que le tuyau d’évacuation soit bien fixé. Extraction Il y a trois possibilités d’extraction. Dans les trois cas, il faut s’assurer que la vitesse d’air de l’ouverture de la hotte atteigne au moins 0,5 m/s, ce qui correspond à un volume de ventilation de 400 m3/h). Veiller également à ce que les différentes partie du raccordement soient correctement mises à terre. Alternative 1: Raccorder la hotte de la machine (ill. 1, n° 11) directement à un tuyau d’aspiration métallique. Raccorder celui-ci à un système de ventilation homologué pour Zone 1. Le volume de ventilation doit être d’au moins 400 m3/h. Alternative 2: Raccorder un extracteur pneumatique DRESTER AIRVENT 10110 à la machine et le connecter à un tuyau d’aspiration métallique. Conduire celui-ci à l’extérieur ou à un système de ventilation homologué pour Zone 1. Le tuyau d’aspiration doit avoir une surface interne lisse, ne pas excéder 15 m de long, et être placé aussi droit que possible. Alternative 3: A l’aide d’un tuyau d’aspiration métallique, raccorder la hotte de la machine directement à un ventilateur électrique DRESTER MINIVENT 2050. La sortie du ventilateur doit se faire à l’extérieur. Notices Ce manuel doit être traduit dans d’autres langues que parlent les employés et toujours être disponible près de la machine. Pour éviter les risques de confusion, le personnel doit toujours être informé du type de solvant qui est utilisé dans la machine. 17 PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ Observer les points suivants afin de maintenir le haut niveau de sécurité de la machine (déclaré par l'approbation GS et CE) : - Installer la machine selon les instructions - Utiliser la machine selon les instructions - Entretenir la machine selon les instructions - Utiliser uniquement des pièces détachées d'origine - Garder toujours ce mode d'emploi près de la machine. GARANTIE Hedson Technologies AB remplace tous les éléments défectueux de DRESTER 9000-TT par des composants neufs, conformément aux conditions énoncées sous «Warranty Terms for Hedson Technologies AB». La garantie s’applique uniquement en cas d’utilisation correcte de la machine et ne couvre pas les réparations. En cas d’exigence de la garantie, veuillez toujours indiquer le numéro de série de la machine ainsi que son année de fabrication. Ces indications se trouvent sur la plaquette argentée de la machine. Dans certains pays des conditions de garantie supplémentaires peuvent s’appliquer, veuillez contacter l’importateur. INFORMATIONS TECHNIQUES Fabricant: Hedson Technologies AB Hammarvägen 4 S-232 37 ARLÖV Suède Tél. +46-40 53 42 00 Type: Solvants autorisés: Capacité volume Taille max. du bidon Air comprimé: Consumption d’air Capacité d'extraction: Capacité de pompe: Pression de travail: Débit d’eau dans la brosse: Poids: Dimensions: Diamètre de l'extracteur: Niveau de pression acoustique: DRESTER 9000-TT Voir ci-dessus 30 + 30 litres du solvent, + 35 litres d’eau 60 litres (solvant en circulation) 7-12 bar, 150 l/min (450 l/min avec DRESTER AIRVENT 10110) 500 m3/h 10 litres/min 2 bar 1,5-2 l/min 85 kg hauteur 1470 mm, largeur 1180 mm, profondeur 570 mm (au sol) 125 mm <70 dB (A) 18 2. LAVEUR DE PISTOLETS AUTOMATIQUE POUR LES DILUANTS (À GAUCHE DE LA MACHINE) UTILISATION Nettoyage de pistolets à peinture avec diluant ou solvants à base d’eau. SOLVANTS AUTORISÉS Les diluants de nettoyage, les mélanges de solvants, p.ex. l’acétone, le toluène, le xylène, l’isobutanol (2-méthylpropan-1-ol) qui, selon la norme CEI 79-20 (EN 60079-20) appartiennent au groupe IIA. Les solvants hydrodiluables peuvent également être utilisés. FOND COLLECTEUR POUR BIDONS La machine doit être installée et utilisée de manière à ce que les éventuelles fuites de solvant ne présentent aucun danger pour l’environnement. Ceci peut être effectué par exemple: - en installant la machine dans des locaux où les murs et sols peuvent recueillir le volume d’un bidon ou - en disposant un fond collecteur pouvant retenir au moins le volume d’un bidon. INSTALLATION Bidons de solvant Démonter le panneau frontal et la console des pédales (illustrations 26 et 27). Placer un bidon (de 60 litres max.) rempli à moitié de solvant (c’est-à-dire 30 litres max.) sur le côté gauche sous la machine. Placer un bidon deux fois plus petit sur le côté droit sous la machine. Le bidon gauche contient du solvant en circulation pour le prélavage et le bidon droit du solvant propre pour le rinçage. Le contenu du bidon droit sera consommé graduellement et transféré dans le bidon gauche. Important: Le volume libre du bidon de gauche doit être supérieur à la quantité de solvant du bidon de droite. Dans le cas contraire, le bidon de gauche risque de déborder. Introduire les tuyaux de solvant de chaque côté sous la machine dans les bidons (ill. no 3), le flexible blanc va dans le bidon droit avec le solvant de rinçage. Si les trous des bidons sont trop petits, (ils doivent être de 41 mm de diamètre au minimum), les cônes pré-montés doivent être remplacés par le modèle de taille inférieure livré avec la machine. Si les trous sont trop grands, il faut se procurer des cônes spéciaux pour empêcher les fuites entre tuyau et bidon. Les trous des bidons doivent toujours être bien bouchés par les cônes. Indicateur de niveau La machine est équipée d'un indicateur de niveau (ill. 1, no 2) pour éviter que le bidon de gauche déborde. Si l'indicateur est à l'horizontale, le bidon n’est pas encore plein. Si l’indicateur de niveau montre une différence de niveau, le bidon est presque plein et doit être vidé ou remplacé. 19 MODE D'EMPLOI Vider les résidus de peinture du pistolet dans un récipient séparé destiné aux résidus. Ouvrir la valve principale (ill. 1, no 9). Ouvrir le capot et placer le pistolet dans la cuve de lavage (voir illustrations 8, 9 et 10). Veuillez noter l’étrier de blocage de la gâchette (voir ill. 7), le tuyau d'air (ill. 8, n° 3) et – pour les pistolets gravité – le tuyau de rallongement (ill. 8, n° 1). Pour obtenir un meilleur résultat de lavage des pistolets gravité, démonter le pistolet et le placer dans la cuve de lavage selon ill. 8. Le tuyau d'air (ill. 8, n° 3) évite que le solvant n’entre dans le système d’air du pistolet pendant le cycle de lavage. Ce tuyau d’air doit être équipé d’un bouchon conique s’adaptant à l’arrivée d’air du pistolet (ill. 11). Fermer le capot et démarrer le cycle de lavage automatique en appuyant sur la pédale (ill. 1, no 5). Le pistolet est nettoyé automatiquement pendant environ 1,5 minute avec du solvant en circulation. Lorsque le cycle est terminé, le pistolet peut être rincé avec du solvant propre. En appuyant sur la pédale (ill. 1, no 6), la pompe pour le rinçage est actionnée et le reste tant que l'on appuie sur la pédale. Elle pompe 0,75 cm3 de solvant par jet; normalement 4 jets de pompe suffisent. Lorsque le cycle de lavage est terminé, on peut ouvrir le capot et sortir le pistolet. Si nécessaire, le rincer manuellement avec du diluant propre. En appuyant sur la pédale (ill. 1, no 7), un jet de diluant propre sort de la buse de rinçage placée sous le capot. Le pistolet peut aussi être nettoyé manuellement avec du solvant en circulation. En appuyant sur la pédale (ill. 1, no 8), un jet de solvant en circulation sort de la seconde buse située sous le capot. Enfin, on peut souffler le pistolet. Brancher le tuyau d'air sur la gauche de la machine (ill.1, no 1), et souffler le pistolet par l’entonnoir sous le capot. En utilisant cet entonnoir les vapeurs de solvant sont renvoyées à la machine. Refermer le capot après le nettoyage. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ La machine est munie d'une valve de sécurité qui arrête le lavage automatique si le capot est ouvert pendant le cycle de lavage. Pour continuer le cycle de lavage interrompu, fermer le capot et la valve principale (ill. 1, no 9) et ouvrir de nouveau la valve principale lorsqu’un «clic» se fait entendre. Pour manier un pistolet nettoyé encore mouillé, utiliser des gants de protection résistant au solvant. Les personnes allergiques aux solvants utilisés, ou souffrant de troubles respiratoires chroniques, ne doivent pas être occupées à la machine. Deux extincteurs doivent toujours être à portée de main en cas d'utilisation de solvant inflammable. Un pistolet ne doit jamais être nettoyé lorsque le taux de magnésium des éventuels éléments en aluminium excède 7,5 % (ref. EN 13463-1 / 2001). Si des bidons en plastique sont utilisés, essuyer ceux-ci avec un linge humide autour des trous afin d’éviter la formation d’électricité statique. ENTRETIEN Chaque semaine: - Retirer la couronne de buses d’arrosage de la cuve en dévissant l'écrou du centre. - Retirer et nettoyer le tamis se trouvant au fond de la cuve de lavage. - Nettoyer la cuve de lavage - Remonter les pièces. Chaque mois: - Dévisser les 5 buses (voir ill. 5) et les nettoyer avec du solvant propre. Lors du remplacement des bidons: - Contrôler, et nettoyer si nécessaire, le tamis fixé sur le tuyau d'aspiration pour solvant en circulation. 20 3. LAVEUR DE PISTOLETS MANUEL POUR LES SOLVANTS A BASE D’EAU (A DROITE DE LA MACHINE) UTILISATION Nettoyage de pistolets ayant été utilisés pour travaux avec des peintures hydrodiluables. Grâce à un système de floculation (recommandé par les fabricants de peinture), l’eau de lavage peut être réutilisée et éventuellement être évacuée normalement par les égouts. VEUILLEZ VOUS ASSURER AUPRÈS DES AUTORITÉS LOCALES, QUE LES EAUX USÉES PEUVENT ÊTRE ÉVACUÉES PAR LE SYSTÈME NORMAL DES ÉGOUTS. IL PEUT ÊTRE UTILE DE S’INFORMER AUPRÈS D’UN FABRICANT DE PEINTURE. SOLVANTS AUTORISÉS Eau ou solvants hydrodiluables destinés au lavage de pistolets ayant été utilisés pour travaux avec des peintures hydrodiluables. MODE D’EMPLOI Lorsqu’une fonction est sélectionnée, il est important que la manette (ill. 23, nº 5) fasse entendre un clic dans la bonne position. Pour un résultat optimal, nettoyer les pistolets juste après l’utilisation. 1. NETTOYAGE Lors de la première mise en marche, le récipient du filtrat (ill. 21, nº 5) doit être rempli d’eau jusqu’au 3/4. Cette eau sera réutilisée (eau du filtrat). Les résidus de peinture dans le pistolet doivent d’abord être vidés dans un récipient séparé. Tourner la manette (ill. 23, nº 5) sur la position «lavage» (ill. 23, nº 1). En appuyant sur la pédale (ill. 1, nº 12), la pompe démarre et alimente la brosse de lavage avec de l’eau recyclée. Laver le pistolet de peinture avec la brosse de lavage. Ensuite, le canal de peinture du pistolet de peinture ainsi que les autres parties du pistolet doivent être soigneusement rincés avec de l’eau propre. Presser le pistolet de rinçage (ill. 1, nº 13) contre le canal de peinture et le rincer en pressant sur la détente. Rincer ensuite les autres parties du pistolet. 2. VIDANGE Lorsque l’eau atteint le niveau de la table de travail (ill. 21, nº 10), il est temps de démarrer le processus de floculation, mais auparavant le récipient du filtrat (ill. 21, nº 5) doit être complètement vidé. Tourner la manette (ill. 23, nº 5) sur la position «vidange» (ill. 23, nº 3) et ouvrir la valve pour la pompe (ill. 23, nº 4). La pompe vide alors complètement le récipient du filtrat dans le système normal des égouts. On entend que la pompe fonctionne plus rapidement lorsque le récipient du filtrat est vide. Fermer la valve de la pompe. Remarque: Lorsque la pompe fonctionne plus raipdement, elle ne pompe que de l'air. Ceci n’endommage pas l’appareil. 3.FLOCULATION IL EST CRUCIAL QUE LE PROCESSUS DE FLOCULATION SOIT EXÉCUTÉ SOIGNEUSEMENT DE FAÇON À CE QUE DE GROS FLOCONS SE FORMENT, SINON LE FILTRE SERA IMMÉDIATEMENT OBSTRUÉ ET NE PEUT ÊTRE RÉUTILISÉ. A: Enlever la table de travail (ill. 21, nº 10). B: Tourner la manette (ill. 23, nº 5) sur la position «brassage» (ill. 23, nº 2) et ouvrir la valve pour la pompe (ill. 23, nº 4). Comme le tuyau d’aspiration est hors de l’eau, la pompe ne pompe que de l’air et brasse l’eau soigneusement. C: Verser du floculant dans l’eau selon les recommendations des fabricants de peinture. Diluez soigneusement le floculant dans l’eau à l’aide d'un fouet approprié ou équivalent. D: Mettre la pompe quelques minutes en marche afin que l’eau soit brassée. De temps en temps, l’eau doit être brassée avec un bâtonnet afin que le fond de la cuvette soit raclé avec le bâtonnet s’assurant que le floculant poudre étant descendu au fond de la cuvette soit dissous. E: Arrêter la pompe de temps en temps pendant env. 30 sec. afin d’interrompre le brassage. Cette manière de faire a un effet positif sur le processus de coagulation. Le temps de brasse prend env. 5-10 mn. en fonction de la quantité de floculant, du niveau de contamination etc. Finalement, fermer la valve pour la pompe. 21 4. FILTRAGE REMARQUE: S’ASSURER QUE LES FILTRES CORRECTS SOIENT UTILISÉS: DRESTER RÉF. 8701 (FILTRE) ET DRESTER RÉF. 8702 (PRÉFILTRE). CES FILTRES ONT ÉTÉ TESTÉS ET APPROUVÉS PAR D’IMPORTANTS FABRICANTS DE PEINTURE. Démonter le panneau frontal et la console des pédales (illustrations 26 et 27). Ouvrir la valve de vidange (ill. 21, nº 9) afin que l’eau de lavage soit vidée et filtrée. Après le processus de vidange, l’intérieur de la cuve de la machine (ill. 21, nº 2) doit être minutieusement nettoyé à l’aide de la brosse de lavage (avec de l’eau recyclée) afin que tous les résidus de la floculation soient drainés dans le filtre. Finalement, fermer la valve de vidange. CHANGEMENT DE FILTRE Dans le préfiltre (ill. 25, nº 2) la plus grande partie des dépôts de peinture est recueillie et dans le filtre (ill. 25, nº 1) les particules les plus fines sont retenues. Éliminer les dépôts dans le préfiltre après chaque processus de floculation (il est facile d'enlever du filtre les dépôts séchés). Le préfiltre peut être réutilisé env. 10 fois. Le filtre sera successivement bouché par les petites particules et peut généralement être réutilisé env. 5 fois. Le filtre doit en tout cas être changé env. tous les 1-2 mois afin d’empêcher la formation de moisissure. REMARQUE: LES DÉPÔTS DE PEINTURE DOIVENT ÊTRE PRIS EN CHARGE SELON LES RÉGLEMENTATIONS DE L’AUTORITÉ CONCERNÉ. IL PEUT ÊTRE UTILE DE S’INFORMER AUPRÈS D’UN FABRICANT DE PEINTURE. OPÉRATION SANS RACCORDEMENT À L’EAU FRAÎCHE La machine peut être adaptée pour que la brosse de lavage et le pistolet de rincage soient alimentés d’eau recyclée de la manière suivante: Enlever l’autocollant sur le symbole du pistolet de rinçage (ill. 24, nº 1). Raccorder le tuyau au pistolet de rincage selon la ill. 24, nº 2, et l’adaptation est faite. Si la manette (ill. 23, nº 5) est tournée sur la position du symbole «pistolet de rincage» (ill. 24, nº 1) et que la pompe est actionnée avec la pédale (ill. 1, nº 12), l’eau recyclée est pompée à travers le pistolet de rincage. Appuyer sur la détente du pistolet. 22 **********SVENSKA********** INNEHÅLLSFÖRTECKNING: 1. ALLMÄN INFORMATION Sida: 24. MONTERING 24. PLACERING 24. INSTALLATION 25. SÄKERHETSINFORMATION 25. GARANTI 25. TEKNISKA DATA 2. TVÄTTAUTOMAT (VÄNSTRA SIDAN AV MASKINEN) 26. ANVÄNDNINGSOMRÅDE 26. TILLÅTNA LÖSNINGSMEDEL 26. BOTTENTRÅG 26. IDRIFTTAGANDE 27. BRUKSANVISNING 27. SÄKERHETSINFORMATION 27. SERVICE 3. MANUELL TVÄTT – VATTENBASERAT LÖSNINGSMEDEL (HÖGRA SIDAN AV MASKINEN) 28. ANVÄNDNINGSOMRÅDE 28. TILLÅTNA LÖSNINGSMEDEL 28. BRUKSANVISNING 29. FILTERBYTE 29. DRIFT UTAN FÄRSKVATTENANSLUTNING 23 1. ALLMÄNN INFORMATION MONTERING Maskinen levereras monteringsfärdig i en kartong. Montera ihop maskinen enligt den bifogade bildserien 10509. PLACERING DRESTER 9000-TT är utrustning Kategori 2 (ref. ATEX-direktiv 94/9 EG) och får följaktligen placeras i ett arbetsutrymme klassat som Zon 1 (ref. ATEX-direktiv 1999/92 EG). Om DRESTER 9000-TT installeras i ett arbetsutrymme klassat som Zon 2 (eller i ett oklassat utrymme) klassas installationsplatsen inom 1 m radie från DRESTER 9000-TT som Zon 1 och ytterligare 2,5 m från maskinen som Zon 2 (klassning totalt: 3,5 m runt maskinen och 1 m över den). Inom detta område måste all utrustning, t.ex. elektriska anordningar, vara godkänd för respektive Zon. Öppen eld eller gnistbildande utrustning (t.ex. svetsaggregat och slipmaskiner) får inte förekomma. Rökning är heller inte tillåtet. Kontakta den lokala brandmyndigheten om tveksamhet råder. Se till att maskinen jordas ordentligt. Denna manual är en del av utrustningen och skall förvaras så att den alltid finns tillgänglig. INSTALLATION Tryckluft Maskinen skall anslutas till tryckluft på 7-12 bar. Luftförbrukningen när maskinen används är 150 liter/minut (450 liter/min om en DRESTER AIRVENT 10110 ansluts till maskinen). Luftanslutningen sitter på sidan av maskinen (bild 1, nr.10). För att förhindra tryckfall, skall tryckluftslang och kopplingar vara tillräckligt dimensionerade. Regulatorn på maskinen är förinställd på 6,5 bar. Detta är det optimala för maskinen och får inte ändras. Tryckluften till maskinen skall vara ren och torr. Om luften inte först leds genom en vattenavskiljare och ett filter kan maskinens luftkomponenter skadas och i sådant fall äventyras eventuella garantianspråk på maskinen. Montera en snabbkoppling på luftslangen som sitter på maskinens vänstra sida (bild 1, nr.1). Denna luftslang används för att blåsa ur sprutpistolen efter tvättningen. Anslutning till vatten Anslut en slang med färskvatten till vattenanslutningen (bild 22, nr.2). Avloppslang Led ut avloppsslangen (bild 22, nr.3) till det ordinarie avloppssystemet och fäst den där. Se till att avloppsslangen sitter säkert. Ventilation Det finns tre olika sätt att arrangera maskinens ventilation på. I alla alternativen måste man se till att lufthastigheten i huvens öppning är minst 0,5 m/s (detta motsvarar en ventilationsvolym på 400 m3/h). Ventilationen skall anslutas på sådant sätt att metallisk kontakt (jordning) säkras mellan alla delar. Alternativ 1: Anslut huven (se bild 1, nr.11) direkt till en ventilationsrör av metall. Detta ansluts i sin tur till ett ventilationssystem som är godkänt för Zon 1. Ventilationsvolymen skall vara minst 400 m3/h. Alternativ 2: Montera en luftdriven DRESTER AIRVENT 10110 på huven, och anslut den till ett ventilationsrör av metall. Röret kan sedan ledas ut i det fria eller anslutas till ett ventilationssystem som är godkänt för Zon 1. Röret skall ha en slät inneryta, vara max 15 meter långt, och ledas så rakt som möjligt. Alternativ 3: Anslut huven till en elektrisk fläkt av typen DRESTER MINIVENT 2050 via ett ventilationsrör av metall. Fläktens utlopp skall leda ut i det fria. Bruksanvisning Med ledning av denna manual skall en bruksanvisning ordnas och översättas till det språk de anställda talar och alltid förvaras i närheten av maskinen. För att förhindra förväxlingar skall personalen informeras om vilket lösningsmedel som för tillfället används i maskinen. 24 SÄKERHETSINFORMATION För att upprätthålla maskinens höga säkerhet måste följande punkter följas: - Maskinen måste installeras som denna manual föreskriver. - Maskinen skall användas som denna manual föreskriver. - Underhållet av maskinen måste utföras som denna manual föreskriver. - Endast originalreservdelar får användas. - Denna manual måste alltid finnas tillgänglig vid maskinen. GARANTI Hedson Technologies AB ersätter alla felaktiga delar på DRESTER 9000-TT med nya, i enlighet med "Warranty Terms for Hedson Technologies AB". Garantin gäller endast om maskinen använts på föreskrivet sätt och omfattar ej reparationsarbete. Om garanti åberopas, skall maskinens serienummer och tillverkningsår alltid uppges. Dessa uppgifter finns på den silverfärgade märkskylten på maskinen. Garantivillkoren kan variera mellan olika länder. Importören kan ge upplysningar om detta. TEKNISKA DATA Tillverkare: HEDSON TECHNOLOGIES AB Hammarvägen 4 232 37 Arlöv Sverige Telefonnummer: +46 40 53 42 00 Maskintyp: Tillåtna lösningsmedel: Vätskevolym i maskinen: Maximal dunkstorlek: Tryckluftanslutning: Luftförbrukning: Ventilationsmängd: Pumpkapacitet: Vätsketryck: Vattenflöde genom tvättborsten: Tomvikt: Huvudmått: Utsugets diameter: Ljudtrycknivå: DRESTER 9000-TT se avsnittet ”Tillåtna lösningsmedel” 30 + 30 liter lösningsmedel, + 35 liter vatten 60 liter (för cirkulerande lösningsmedel) 7-12 bar 150 liter/min (450 liter/min med DRESTER AIRVENT 10110) 400 m3/h 10 liter/min 2 bar 1,5-2 liter/min 85 kg 1470 mm hög, 1 180 mm bred, 570 mm djup (vid golvet) 125 mm < 70 dB(A) 25 2. TVÄTTAUTOMAT (VÄNSTRA SIDAN AV MASKINEN) ANVÄNDNINGSOMRÅDE Denna sida av maskinen är avsedd för att rengöra tryckluftsdrivna färgsprutpistoler med lösningsmedel typ thinner, alternativt vattenbaserade lösningsmedel. TILLÅTNA LÖSNINGSMEDEL Denna sida av maskinen är avsedd för tvätt-thinner, blandningar av lösningsmedel t.ex. aceton, toluen, xylen, isobutanol (2metylpropan-1-ol) som enligt IEC 79-20 (EN 60079-20) tillhör grupp IIA. Dessutom kan vattenbaserade lösningsmedel användas. BOTTENTRÅG Maskinen måste placeras och användas så sätt, att ett eventuellt läckage av lösningsmedel inte utgör någon fara för miljön. Detta kan t.ex. ordnas genom att: - Placera maskinen i ett utrymme, där t.ex. väggar och golv kan hålla volymen av ett läckande fat, eller - Arrangera ett uppsamlingskärl under dunkarna med lösningsmedel, stort nog att hålla volymen av en läckande dunk. IDRIFTTAGANDE Dunkar för lösningsmedel Lyft av frontpanelen och fotventilkonsolen (bild 26 och 27). Fyll en dunk (av max 60 liters storlek) till hälften med lösningsmedel (dvs. max 30 liter). Ställ dunken under maskinen på vänster sida. Ställ en full dunk som är maximalt hälften så stor på maskinens högra sida. Den vänstra dunken innehåller det cirkulerande lösningsmedlet för förtvätt och den högra det rena lösningsmedlet för rensköljning. Innehållet i den högra dunken förbrukas efterhand och flyttas då successivt över till den vänstra dunken. Viktigt: Den fria volymen i den vänstra dunken måste vara större än mängden lösningsmedel i den högra. Annars finns risken att den vänstra dunken blir överfull. Slangarna på vardera sidan under maskinen sticks ner i dunkarna (bild 3). Den vita slangen sticks ner i den högra dunken med rent lösningsmedel. Om öppningarna på dunkarna är för små (de måste dock vara minst 41 mm i diameter) skall de monterade adaptrarna (bild 3, nr.2) bytas ut mot de mindre som är bifogade. Om dunköppningarna är för stora så måste en speciell adapter anordnas för att täta mellan slanggenomföring och dunk. Dunköppningen måste alltid bli ordentligt tät med hjälp av adaptern. Maxnivåindikator För att förhindra att vänster dunk rinner över, är maskinen försedd med en maxnivåindikator (bild 1, nr.2). Så länge vätskepelarna står i jämnhöjd finns det plats kvar i dunken. Om vänster vätskepelare står högre än den högra betyder detta att dunken är full och måste tömmas eller bytas ut. 26 BRUKSANVISNING Töm pistolen på färgrester i ett spillfat. Öppna huvudventilen för tryckluft (bild 1, nr.9). Öppna luckan och lägg i pistolen (bild 8, 9 och 10). Var särskilt noga med att sätta på bygelklämman (bild 7) och att ansluta luftslangen (bild 8, nr.3). För pistoler med överliggande kopp krävs dessutom ett förlängningsrör (bild 8, nr.1). För en pistol med överliggande kopp får man alltid bäst tvättresultat om den delas och placeras i tvättutrymmet enligt bild 8. Luftslangen (bild 8, nr.3) förhindrar att lösningsmedel tränger in i pistolens luftkanaler medan den tvättas. Slangen skall förses med en konisk plugg som passar i pistolens luftanslutning (bild 11). Stäng luckan och starta den automatiska förtvätten genom att trycka på fotpedalen (bild 1, nr.5). Pistolen tvättas då automatiskt med cirkulerande lösningsmedel i cirka 1,5 minut. När den automatiska förtvätten är klar kan pistolen sköljas med rent lösningsmedel. Pumpen för rensköljning aktiveras med fotpedalen (bild 1, nr.6) och pumpen arbetar så länge man håller fotpedalen nedtryckt. Den pumpar ca. 75 cc lösningsmedel per pumpslag. I allmänhet är 4 pumpslag lagom för rensköljning. När tvättcykeln är färdig kan luckan öppnas och pistolen tas ut. Vid behov kan nu pistolen eftersköljas med ren thinner. Så länge fotventilen (bild 1, nr.7) trycks ned, får man en spray av ren thinner ur munstycket som sitter under luckan. Pistolen kan även tvättas manuellt med cirkulerande lösningsmedel. Så länge fotventilen (bild 1, nr.8) trycks ned, får man en spray av cirkulerande lösningsmedel ur ett andra munstycke under luckan. Slutligen kan pistolen blåsas ur. Anslut pistolen till luftslangen på maskinens vänstra sida (bild 1, nr.1). Blås ur pistolen genom tratten som sitter under luckan. Genom att använda denna tratt förhindras att sprayångorna sprids i lokalen. Stäng luckan efter rengöringen. SÄKERHETSINFORMATION Maskinen är utrustad med en säkerhetsventil. Denna säkerhetsventil avbryter den automatiska förtvätten om luckan öppnas innan tvättcykeln är avslutad. För att fortsätta den avbrutna tvätten, skall luckan samt huvudventilen på maskinen (bild 1, nr.9) stängas. När man sedan hört ”klicket” från säkerhetsventilen kan huvudventilen öppnas igen. När den rengjorda, fortfarande fuktiga, pistolen hanteras skall skyddshandskar användas som är beständiga mot lösningsmedlet. Personer med kroniska andningsbesvär och med allergiska reaktioner mot lösningsmedel får ej handha maskinen. När brännbart lösningsmedel används måste alltid två eldsläckare finnas tillhands i lokalen. Sprutpistolerna måste vara anpassade för rengöring i pistoltvättar för färgsprutpistoler. (Ref. kategori 2 enligt EN 13463-1 / 2001). Vid användning av plastdunkar skall dessa torkas av med en fuktig trasa runt öppningarna för att undvika uppladdning av statisk elektricitet. SERVICE Varje vecka: - Lossa på centrumbulten till inredningen och ta ut denna. - Ta ut silen som sitter i botten av tvättkärlet och rengör den. - Rengör tvättkärlet. - Montera delarna igen. Varje månad: - Skruva ur de 5 munstyckena (bild 5) och rengör dem med nytt lösningsmedel. Vid byte av dunkar: - Kontrollera, och rengör vid behov silen på sugslangen för cirkulerande lösningsmedel. 27 3. MANUELL TVÄTT – FÖR VATTENBASERAT LÖSNINGSMEDEL (HÖGRA SIDAN AV MASKINEN) ANVÄNDNINGSOMRÅDE Denna sida av maskinen är avsedd att tvätta tryckluftsdrivna färgsprutpistoler som använts för att måla med vattenbaserade färgsystem. Koaguleringsprocessen (enligt rekommendation från färgtillverkaren) gör att tvättvattnet kan återanvändas. KONTROLLERA MED BEHÖRIG MYNDIGHET ATT FILTRATVATTNET SOM MAN FÅR EFTER KOAGULERINGEN FÅR TÖMMAS UT I DET ORDINARIE AVLOPPSSYSTEMET. HÄRFÖR KAN INFORMATION FRÅN FÄRGTILLVERKAREN VARA NÖDVÄNDIG. TILLÅTNA LÖSNINGSMEDEL Denna sida av maskinen är konstruerad för vatten och vattenbaserade lösningsmedel vilka är avsedda för rengöring av färgpistoler som använts för att måla med vattenbaserade färgsystem. BRUKSANVISNING Det är viktigt att se till att vredet (bild 23, nr.5) klickar in i precis rätt läge när en funktion väljs. För att uppnå ett optimalt resultat bör sprutpistolerna rengöras omedelbart efter användning. 1. TVÄTTNING Innan maskinen används för första gången skall filtratkärlet (bild 21, nr.5) fyllas till ¾ med färskvatten. Detta är vatten för återanvändning (filtratvatten). Töm pistolen på färgrester i ett spillfat. Ställ vredet (bild 23, nr.5) i läget ”Tvättning” (bild 23, nr.1). Så länge fotventilen (bild 1, nr.12) trycks ned pumpas återanvänt vatten (filtratvatten) genom vattenborsten. Tvätta sprutpistolen med vattenborsten. Skölj därefter sprutpistolens färgkanal med färskvatten. Pressa sköljpistolens kona (bild 1, nr.13) mot färgkanalen. Tryck samtidigt in sprut- och sköljpistolens avtryckare. Skölj avslutningsvis sprutpistolens yttre delar med sköljpistolen. 2. TÖMNING AV FILTRATKÄRLET När vattennivån når upp till arbetsbordets nivå (bild 21, nr.10) måste koaguleringsprocessen genomföras. Men först måste filtratkärlet (bild 21, nr.5) tömmas helt. Ställ vredet (bild 23, nr.5) i läget ”Tömning” (bild 23, nr.3) och starta förloppet med ventilen (bild 23, nr.4). Pumpen pumpar nu ut återstående filtratvatten till avloppssystemet via avloppsslangen. Man kan höra att pumpen går snabbare när filtratkärlet är tomt. Stäng ventilen för pumpen. Obs! När pumpen går snabbare suger den luft. Detta är inte skadligt för pumpen. 3. KOAGULERING OBS! DET ÄR MYCKET VIKTIGT ATT KOAGULERINGSPROCESSEN UTFÖRES OMSORGSFULLT, SÅ ATT DET BILDAS STORA FLOCK AV KOAGULERAD FÄRG. OM SÅ EJ ÄR FALLET KOMMER FILTRET OMEDELBART ATT SÄTTAS IGEN OCH KAN DÅ EJ ÅTERANVÄNDAS. A: Lyft ut arbetsbordet (bild 21, nr.10). B: Ställ vredet (bild 23, nr.5) i läget ”Omrörning” (bild 23, nr.2). Öppna ventilen för pumpen (bild 23, nr.4). Eftersom pumpen nu enbart pumpar luft rörs tvättvattnet om av luftbubblorna. C: Tillsätt koaguleringspulver i enlighet med färgtillverkarens rekommendationer. Blanda ner pulvret noggrant i tvättvattnet med hjälp av en lämpligt visp eller liknande. D: Låt pumpen gå några minuter. Rör samtidigt om igen för att blanda in pulverrester som sjunkit till botten. E: Stanna pumpen emellanåt under cirka 30 sekunder. Detta har en positiv inverkan på koaguleringsprocessen. Den totala koaguleringstiden uppgår till cirka 5-10 minuter. Tiden beror på pulvermängd och försmutningsgrad etc. Slutligen stängs ventilen för pumpen. 28 4. FILTRERING OBS! ENBART ORIGINALFILTER DRESTER NR. 8701 (HUVUDFILTER) OCH DRESTER NR. 8702 (FÖRFILTER) FÅR ANVÄNDAS. DESSA FILTER ÄR UTPROVADE TILLSAMMANS MED FÄRGTILLVERKARNA. Lyft av dörren och pedalkonsolen (bild 26 och 27). Öppna avloppsventilen (bild 21, nr.9) och töm ut tvättkärlet (bild 21, nr.2) i filtret. Rengör tvättkärlet noggrant på insidan med tvättborsten (dvs. med filtratvatten), så att tvättkärlet töms helt på alla koaguleringsrester. Stäng därefter avloppsventilen, och maskinen är klar att användas igen. FILTERBYTE I förfiltret (bild 25, nr.2) samlas huvuddelen av de koagulerade färgresterna och i huvudfiltret (bild 25, nr.1) fångas de fina färgpartiklarna upp. Avlägsna de koagulerade färgresterna från förfiltret efter varje koaguleringsprocess (efter fullständig torkning kan de koagulerade färgresterna enkelt avlägsnas ur filtret). Förfiltret kan på så sätt återanvändas upp till 10 gånger. Huvudfiltret sätts efterhand igen av de fina färgpartiklar som fastnar. Som riktvärde gäller att huvudfiltret kan användas för cirka 5 koagulationsprocesser. Filtret måste dock bytas ut efter 1-2 månaders användning eftersom man annars riskerar att mögel utvecklas i filtret. OBS! DE KOAGULERADE FÄRGRESTERNA MÅSTE TAS OM HAND ENLIGT BESTÄMMELSER FRÅN BEHÖRIG MYNDIGHET. HÄRFÖR KAN INFORMATION FRÅN FÄRGTILLVERKAREN VARA NÖDVÄNDIG. DRIFT UTAN FÄRSKVATTENANSLUTNING Om man önskar använda återanvänt vatten (filtratvatten) i både tvättborste och sköljpistol, skall maskinen kopplas om enligt följande: Avlägsna täckdekalen över symbolen för sköljpistolen (bild 24, nr.1). Flytta slanganslutningen till sköljpistolen (bild 24, nr.2). Nu arbetar maskinen uteslutande med återanvänt vatten. Ställ vredet (bild 23, nr.5) i läget ”Sköljpistol” (bild 23, nr.6). Så länge fotventilen (bild 1, nr.12) trycks ned pumpas återanvänt vatten till sköljpistolen. 29 **********ITALIANO********** INDICE: 1. INFORMAZIONI GENERALI Pagina: 31. MONTAGGIO 31. POSIZIONAMENTO 31. INSTALLAZIONE 32. AVVERTENZE DI SICUREZZA 32. GARANZIA 32. DATI TECNICI 2. LAVA PISTOLE AUTOMATICA PER SOLVENTI (PARTE SINISTRA DELLA MACCHINA) 33. APPLICAZIONE 33. SOLVENTI CONSENTITI 33. VASCHETTA DI RACCOLTA 33. MESSA IN FUNZIONE 34. ISTRUZIONI PER L’USO 34. AVVERTENZE DI SICUREZZA 34. MANUTENZIONE 3. LAVA PISTOLE MANUALE PER SOLVENTI A BASE D’ACQUA (PARTE DESTRA DELLA MACCHINA) 35. APPLICAZIONE 35. SOLVENTI CONSENTITI 35. ISTRUZIONI PER L’USO 36. SOSTITUZIONE FILTRI 36. FUNZIONAMENTO SENZA ALIMENTAZIONE DI ACQUA PULITA 30 1. INFORMAZIONI GENERALI MONTAGGIO La macchina è consegnata in un cartone pronta per il montaggio. Assemblare la macchina secondo la serie di illustrazioni 10509 allegata. POSIZIONAMENTO L'apparecchio DRESTER 9000-TT costituisce equipaggiamento di Categoria 2 (rif. direttiva ATEX 94/9 EG) e può di conseguenza essere collocata in una postazione di lavoro classificata come Zona 1 (rif. direttiva ATEX 1999/92 EG). Se l’apparecchio DRESTER 9000-TT viene installato in una postazione di lavoro classificata come Zona 2 (o non classificata), lo spazio dell’installazione viene classificato come Zona 1 entro 1 m di raggio, e come Zona 2 entro ulteriori 2,5 m di raggio da esso (classificazione totale: 3,5 m intorno all’apparecchio ed 1 m sopra di esso). All’interno di questa zona tutti gli equipaggiamenti, ad es. attrezzature elettriche, devono essere omologate per ciascuna Zona. Non è consentita l’utilizzazione di fiamme libere o attrezzature che producono scintille (ad es. saldatrici e levigatrici). È inoltre vietato fumare. In caso di dubbi, consultare la locale autorità preposta alla prevenzione degli incendi. L’attrezzatura deve essere munita di adeguato collegamento a terra. Il presente manuale costituisce parte integrante dell’attrezzatura e deve essere conservato in modo da essere sempre disponibile. INSTALLAZIONE Aria compressa La macchina deve essere collegata ad aria compressa a 7-12 bar. Il consumo d'aria della macchina in esercizio è di 150 litri/min (450 litri/min se alla macchina viene collegato un apparecchio DRESTER AIRVENT 10110). Il collegamento pneumatico è collocato sul lato della macchina (fig. 1, nr 10). Per prevenire cadute di pressione, flessibili e raccordi pneumatici devono essere adeguatamente dimensionati. Il regolatore della macchina è preimpostato su 6,5 bar. Questo è il valore ottimale per la macchina e non deve essere modificato. L’aria compressa alimentata alla macchina deve essere asciutta e pulita. Se l’aria non viene in precedenza passata attraverso un separatore d'acqua ed un filtro i componenti della macchina possono subire danni, con eventuale perdita di validità della garanzia sulla stessa. Montare un attacco rapido sul flessibile pneumatico posto sul lato sinistro della macchina (fig. 1, nr 1). Il flessibile pneumatico viene usato per lo svuotamento della pistola dopo il lavaggio. Alimentazione acqua Collegare alla macchina un flessibile per l’alimentazione dell’acqua pulita (fig. 22, nr 2) Flessibile di scarico Collegare il flessibile di scarico (fig. 22, nr 3) al normale sistema fognario fissandolo ad esso. Assicurarsi che il flessibile sia ben fermato. Ventilazione Vi sono tre diversi modi di allestire la ventilazione della macchina. In ciascuna delle alternative occorre accertarsi che la velocità aria all’apertura della cappa sia di almeno 0,5 m/s (corrispondente ad un volume di ventilazione di 400 m3/h). La ventilazione deve essere realizzata in modo da assicurare il reciproco contatto metallico tra ogni componente (collegamento a massa). Alternativa 1: Collegare la cappa (vedere fig. 1, nr 11) direttamente ad un tubo di ventilazione metallico. Questo deve essere a sua volta collegato ad un sistema di ventilazione omologato per Zona 1. Il volume di ventilazione deve essere di almeno 400 m3/h. Alternativa 2: Montare sulla cappa un aspiratore pneumatico DRESTER AIRVENT 10110 e collegarlo ad un tubo di ventilazione metallico. Il tubo deve essere quindi condotto all'esterno, oppure collegato ad un sistema di ventilazione omologato per Zona 1. Il tubo deve avere una superficie interna liscia, avere una lunghezza massima di 15 m ed essere installato nel modo più rettilineo possibile. Alternativa 3: Collegare la cappa ad una aspiratore elettrico tipo DRESTER MINIVENT 2050 mediante un tubo di ventilazione metallico. Lo scarico dell’aspiratore deve essere condotto all'esterno. Istruzioni per l’uso Sulla base del presente manuale devono essere approntate istruzioni per l’uso che andranno tradotte nelle lingue parlate dal personale addetto e conservate sempre in prossimità della macchina. Per prevenire errori, il personale deve essere informato sul tipo di solvente impiegato al momento nella macchina. 31 AVVERTENZE DI SICUREZZA Per il mantenimento dell’alto livello di sicurezza della macchina, devono essere osservati i seguenti punti: - La macchina deve essere installata secondo le istruzioni del presente manuale. - La macchina deve essere utilizzata nel modo prescritto dal presente manuale. - La manutenzione della macchina deve essere eseguita nel modo prescritto dal presente manuale. - Devono essere impiegati unicamente ricambi originali. - Il presente manuale deve sempre essere disponibile nei pressi della macchina. GARANZIA La Hedson Technologies AB si impegna a sostituire tutti i particolari difettosi della DRESTER 9000-TT in conformità ai “Termini di garanzia della Hedson Technologies AB”. La garanzia è valida solo se l’attrezzatura è stata impiegata nei modi prescritti e non copre il lavoro di riparazione. Nei reclami in garanzia occorre sempre indicare il numero di serie e l’anno di produzione della macchina. Tali dati sono riportati sulla targhetta color argento presente sulla stessa. Le condizioni di garanzia possono variare tra i diversi paesi. L’importatore può fornire informazioni al riguardo. DATI TECNICI Produttore: HEDSON TECHNOLOGIES AB Hammarvägen 4 232 37 Arlöv Svezia Telefono: +46 40 53 42 00 Tipo: Solventi consentiti: Capacità della macchina: Dimensione max. fusto: Collegamento pneumatico: Consumo d’aria: Capacità di aspirazione: Portata della pompa: Pressione del liquido: Flusso d’acqua nella spazzola: 1,5-2 l/min Peso a vuoto: Dimensioni principali: Diametro aspiratore: Livello di pressione acustica: DRESTER 9000-TT vedere la sezione “Solventi consentiti” 30 + 30 l di solvente, + 35 l di acqua 60 litri (per solvente di ricircolo) 7-12 bar 150 l/min (450 l/min con DRESTER AIRVENT 10110) 400 m3/h 10 l/min 2 bar 85 kg Altezza 1470 mm, larghezza 1.180 mm, profondità 570 mm (al pavimento) 125 mm < 70 dB(A) 32 2. LAVA PISTOLE AUTOMATICA PER SOLVENTI (PARTE SINISTRA DELLA MACCHINA) APPLICAZIONE La macchina è destinata alla pulizia di pistole per verniciatura azionate ad aria compressa mediante solventi tipo diluente, o in alternativa con solventi a base d’acqua. SOLVENTI CONSENTITI Diluenti da lavaggio, miscele di solventi, ad es. acetone, toluene, xilolo, isobutanolo (2-metilpropano-1-olo), appartenenti al gruppo IIA a norma IEC 79-20 (EN 60079-20). Possono inoltre essere utilizzati solventi a base d'acqua. VASCHETTA DI RACCOLTA La macchina deve essere collocata ed utilizzata esclusivamente in modo tale che eventuali perdite di solventi non costituiscano un rischio per l’ambiente. Ciò può essere effettuato ad esempio con il: - Collocare la macchina in modo che pareti e pavimento possano contenere l'intero volume di un fusto che perde, oppure - Disporre sotto i contenitori del solvente un recipiente di capienza sufficiente a raccogliere le perdite di un fusto. MESSA IN FUNZIONE Fusti di solvente Rimuovere il pannello anteriore ed il supporto dei pedali (fig. 26 e 27). Riempire di solvente un fusto (capienza max. 60 litri) per metà (vale a dire max. 30 litri). Disporlo sul lato sinistro della macchina. Collocare sul lato destro della macchina un fusto pieno, di capienza massima pari alla metà del primo fusto. Il fusto a sinistra contiene il solvente di ricircolo per il prelavaggio, quello a destra il solvente pulito per il risciacquo. Il contenuto del fusto di destra viene man mano utilizzato e passa gradualmente nel fusto di sinistra. Importante: Il volume vuoto nel fusto di sinistra deve essere maggiore del volume di solvente contenuto nel fusto di destra. In caso contrario esiste il rischio di trabocco del fusto di sinistra. I flessibili posti su ciascun lato della macchina devono essere inseriti nei fusti (fig. 3). Il flessibile bianco deve essere inserito nel fusto di destra contenente solvente pulito. Se le aperture dei fusti sono insufficienti (il diametro minimo deve essere tuttavia 41 mm) gli adattatori montati (fig. 3, nr 2) devono essere sostituiti con quelli di minore dimensione acclusi. Se le aperture dei fusti sono troppo grandi, è necessario predisporre uno speciale adattatore per realizzare la tenuta tra passaggio flessibile e fusto. Per mezzo dell’adattatore l’apertura del fusto deve essere sempre ben stagna. Indicatore di massimo livello La macchina è munita di un indicatore di massimo livello (fig. 1, nr 2) per prevenire il trabocco del fusto di sinistra. Fintanto che le colonne di liquido sono allo stesso livello, il fusto ha capacità disponibile. Se la colonna di liquido di sinistra è ad un livello più alto di quella destra, ciò significa che il fusto è pieno e che deve essere vuotato oppure sostituito. 33 ISTRUZIONI PER L’USO Vuotare i residui di vernice dalla pistola in un contenitore di raccolta. Aprire la valvola principale dell’aria compressa (fig. 1 nr 9). Aprire il coperchio e posizionare la pistola (fig. 8, 9, 10). Accertarsi di applicare il fermo per grilletto (fig. 7) e di collegare il flessibile pneumatico (fig. 8, nr 3). Per pistole a gravità è inoltre necessario un adattatore (fig. 8, nr 1). I risultati migliori con pistole a gravità si ottengono smontando la pistola e disponendola nel comparto di lavaggio come mostrato in fig. 8. Il flessibile pneumatico (fig. 8, nr 3) previene la penetrazione del solvente nei condotti d’aria della pistola durante il lavaggio. Il flessibile può essere munito di un tappo conico che si adatta al collegamento pneumatico della pistola (fig. 11). Chiudere il coperchio ed avviare il prelavaggio automatico premendo sul pedale di destra (fig. 1, nr 5). La pistola viene quindi lavata con solvente di ricircolo per circa 1,5 minuti. Al termine del prelavaggio automatico la pistola può essere sciacquata con solvente pulito. La pompa di risciacquo viene azionata con il pedale (fig. 1, nr 6) e funziona fino a che questo viene tenuto premuto. La pompa invia circa 75 cc di solvente per ciascuna erogazione. In generale 4 erogazioni sono un risciacquo sufficiente. Quando il ciclo di lavaggio è completo, il coperchio può essere aperto e la pistola può essere estratta. Se necessario, è possibile effettuare un ulteriore risciacquo con diluente pulito. Tenendo premuto il pedale (fig. 1, nr 7) si ottiene un getto di diluente pulito dall’ugello posto sotto il coperchio. La pistola può anche essere pulita manualmente con solvente di ricircolo. Tenendo premuto il pedale (fig. 1, nr 8) si ottiene un getto di diluente di ricircolo da un secondo ugello posto sotto il coperchio. La pistola può infine essere pulita con getto di aria. Collegare la pistola al flessibile pneumatico posto sul lato sinistro della macchina (fig. 1, nr 1). Pulire la pistola attraverso l’imbuto posto sotto il coperchio. L’uso dell’imbuto impedisce la diffusione dei vapori nel locale. Dopo la pulizia, chiudere il coperchio. AVVERTENZE DI SICUREZZA La macchina è dotata di una valvola di sicurezza. La valvola di sicurezza interrompe il prelavaggio automatico se il coperchio viene aperto prima del termine del ciclo di lavaggio. Per continuare il lavaggio interrotto, chiudere il coperchio e la valvola principale della macchina (fig. 1 nr 9). La valvola principale può essere riaperta dopo aver udito lo scatto proveniente dalla valvola di sicurezza. Quando la pistola pulita ed ancora umida viene maneggiata, è necessario usare guanti protettivi resistenti al solvente. La macchina non deve essere utilizzata da persone affette da disturbi respiratori cronici o allergiche ai solventi. Se vengono impiegati solventi infiammabili, nel locale devono sempre essere disponibili due estintori. Le pistole per verniciatura devono essere adatte alla pulizia negli appositi lavapistole. (Rif. categoria 2 a norma EN 13463-1 / 2001). Nell’uso di fusti di plastica, questi devono essere puliti con uno panno umido intorno alle aperture per impedire l’accumularsi di elettricità statica. MANUTENZIONE Settimanalmente: - Svitare la vite centrale che ferma le componenti interne ed estrarle. Estrarre il crivello posto sul fondo del comparto di lavaggio e pulirlo. Pulire il comparto di lavaggio. Rimontare le parti. Mensilmente: - Svitare i 5 ugelli (fig. 5) e pulirli con solvente pulito. Alla sostituzione dei fusti: - Controllare, e se necessario pulire, il filtro del flessibile di aspirazione del solvente di ricircolo. 34 3. LAVA PISTOLE MANUALE PER SOLVENTI A BASE D’ACQUA (PARTE DESTRA DELLA MACCHINA) APPLICAZIONE Questo lato è destinato al lavaggio di pistole che sono state utilizzate per la spruzzatura di vernici a base d’acqua. Attraverso un processo di coagulazione (seguire i consigli del produttore della vernice) l’acqua per il lavaggio può essere riutilizzata. VERIFICARE PRESSO LE AUTORITÀ LOCALI CHE L’ACQUA OTTENUTA A SEGUITO DEL PROCESSO DI COAGULAZIONE POSSA ESSERE SMALTITA NEL NORMALE SISTEMA FOGNARIO. A QUESTO SCOPO POSSONO ESSERE NECESSARIE LE INFORMAZIONI FORNITE DAL PRODUTTORE. SOLVENTI CONSENTITI Questo lato della macchina è progettata per acqua e solventi a base d’acqua specifici per il lavaggio di pistole per vernici a base d’acqua. ISTRUZIONI PER L’USO È importante accertare che la manopola (fig. 23, nr 5) scatti nella posizione esatta quando viene selezionata una funzione. Per ottenere un risultato ottimale le pistole devono essere pulite subito dopo l’uso. 1. LAVAGGIO Prima che la macchina venga utilizzata per la prima volta, il serbatoio dell’acqua filtrata (fig. 21, nr 5) deve essere riempito per tre quarti con acqua pulita. Questa è l’acqua destinata al riciclo (acqua filtrata). Vuotare i residui di vernice dalla pistola in un contenitore di raccolta. Disporre la manopola (fig. 23, nr 5) nella posizione “Lavaggio” (fig. 23, nr 1). L’acqua riciclata (acqua filtrata) viene pompata attraverso la spazzola fino a quando il pedale (fig. 1, nr 12) viene tenuto premuto. Lavare la pistola a spruzzo con la spazzola ad acqua. Terminata questa operazione, risciacquare il condotto di vernice della pistola. Pressare l’ugello conico della pistola di lavaggio (fig. 1, nr 13) contro il condotto. Premere contemporaneamente i grilletti della pistola a spruzzo e della pistola di lavaggio. Sciacquare quindi le parti esterne della pistola a spruzzo con la pistola di lavaggio. 2. VUOTAMENTO DEL SERBATOIO DELL'ACQUA FILTRATA Quando il livello dell’acqua raggiunge il livello del piano di lavoro (fig. 21, nr 10), è necessario effettuare il processo di coagulazione. Prima è tuttavia necessario vuotare completamente il serbatoio dell'acqua filtrata. Disporre la manopola (fig. 23, nr 5) nella posizione “Scarico” (fig. 23, nr 3) ed avviare il processo mediante la valvola della pompa (fig. 23, nr 4). La pompa vuoterà il serbatoio dell’acqua riciclata nel sistema fognario attraverso il flessibile di scarico. Quando il serbatoio dell’acqua riciclata è vuoto, si ode l’accelerazione della pompa. Chiudere la valvola della pompa. N.B. - Quando la pompa accelera il ritmo, significa che sta aspirando aria. Ciò non danneggia la pompa. 3. COAGULAZIONE N.B. - È ESTREMAMENTE IMPORTANTE CHE IL PROCESSO DI COAGULAZIONE VENGA EFFETTUATO CON LA MASSIMA ATTENZIONE, IN MODO CHE SI FORMINO FIOCCHI DI VERNICE COAGULATA DI GRANDI DIMENSIONI. IN CASO CONTRARIO, IL FILTRO SI OSTRUISCE IMMEDIATAMENTE E NON PUÒ PIÙ ESSERE RIUTILIZZATO. A: Rimuovere il piano di lavoro (fig. 21, nr 10). B: Disporre la manopola (fig. 23, nr 5) nella posizione “Miscelazione” (fig. 23, nr 2). Aprire la valvola della pompa (fig. 23 nr 4). Poiché la pompa emette ora solo aria, l’acqua di lavaggio viene rimescolata dalle bolle. C: Aggiungere polvere coagulante all’acqua, seguendo le raccomandazioni del produttore. Miscelare accuratamente la polvere nell’acqua servendosi di un frullino a mano adatto o simili. D: Lasciar funzionare la pompa per alcuni minuti. Rimestare nello stesso tempo l’acqua per mescolare i residui di polvere depositati sul fondo. E: Fermare di quando in quando la pompa per 30 secondi. Questo ha un effetto positivo sul processo di coagulazione. Il tempo di coagulazione totale ammonta a circa 5-10 minuti. Il tempo varia in base alla quantità di polvere, al grado di impurità, ecc. Chiudere infine la valvola della pompa. 35 4. FILTRAGGIO N.B. - È CONSENTITO UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTE FILTRI ORIGINALI DRESTER NR. 8701 (FILTRO PRINCIPALE) E DRESTER NR. 8702 (PREFILTRO) TALI FILTRI SONO STATI COLLAUDATI IN COLLABORAZIONE CON PRODUTTORI DI VERNICI. Rimuovere il pannello anteriore ed il supporto dei pedali (fig. 26 e 27). Aprire la valvola di scarico (fig. 21, nr 9) vuotare il recipiente di lavaggio nel filtro. Pulire accuratamente l’interno del recipiente di lavaggio (fig. 21, nr 2) con la spazzola di lavaggio (vale a dire con acqua riciclata). Chiudere quindi la valvola di scarico. SOSTITUZIONE FILTRI Nel prefiltro (fig. 25, nr 2) viene raccolta la parte più consistente dei residui di vernice coagulati, mentre nel filtro principale (fig. 25, nr 1) vengono trattenute le particelle più fini. Rimuovere i residui di vernice coagulati dal prefiltro dopo ogni processo di coagulazione (dopo la completa essiccazione i residui possono essere rimossi dal filtro con facilità). Il prefiltro può in tal modo essere riutilizzato fino a 10 volte. Il filtro principale viene gradualmente saturato dalle particelle fini filtrate. Esso può essere riutilizzato indicativamente per 5 processi di coagulazione. È tuttavia necessario sostituire il filtro ogni 1-2 mesi di esercizio, per evitare la formazione di muffe. N.B. - I RESIDUI DI VERNICE COAGULATI DEVONO ESSERE SMALTITI SECONDO LE MODALITÀ INDICATE DALLE AUTORITÀ PREPOSTE. A QUESTO SCOPO POSSONO ESSERE NECESSARIE LE INFORMAZIONI FORNITE DAL PRODUTTORE. FUNZIONAMENTO SENZA ALIMENTAZIONE DI ACQUA PULITA Se si desidera utilizzare l’acqua riciclata (acqua filtrata) sia per la pistola di risciacquo che per la spazzola di lavaggio, la macchina deve essere modificata come segue: Rimuovere l’adesivo sopra il simbolo della pistola di lavaggio (fig. 24, nr 1). Spostare il collegamento del flessibile alla pistola di lavaggio (fig. 24, nr 2). La macchina funziona ora esclusivamente con acqua riciclata. Disporre la manopola (fig. 23, nr 5) nella posizione “Pistola di lavaggio” (fig. 23, nr 6). L’acqua riciclata viene pompata alla pistola di lavaggio fino a quando il pedale (fig. 1, nr 12) viene tenuto premuto. 36 1. Airline 2. Level indicator 3. Front panel 4. Footvalve consol 5. Foot valve for automatic prewash 6. Footvalve for clean rinse 7. Footvalve for manual cleaning with clean solvent 8. Footvalve for manual cleaning with circulating solvent 9. Main valve 10. Air connection 1. Luftschlauch 2. Niveauindikator 3. Frontabdeckung 4. Fußventilkonsole 5. Fußventil für automatische Wäsche 6. Fußventil für Klarspülung 7. Fußventil für manuelle Reinigung mit sauberem Lösemittel 8. Fußventil für manuelle Reinigung mit UmlaufLösemittel 9. Hauptabsperrventil 10. Luftanschluss 1. Tuyau d’air 2. Indicateur de niveau 3. Porte 4. Console de pédales 5. Pédale pour lavage automatique 6. Pédale pour rinçage 7. Pédale pour lavage manuel avec solvant propre 8. Pédale pour lavage manuel avec du solvant en circulation 9. Valve principale 10. Raccordement d’air 1. Luftslang 2. Nivåindikator 3. Dörr 4. Pedalkonsol 5. Fotventil för automatisk förtvätt 6. Fotventil för rensköljning 7. Fotventil för manuell tvätt med rent lösningsmedel 8. Fotventil för manuell tvätt med cirkulerande lösningsmedel 9. Huvudventil 10. Luftanslutning 11. Hood 12. Footvalve for cleaning with water 13. Rinse gun 11. Haube 12. Fußventil für Reinigung mit Wasser 13. Spülpistole 11. Capot 12. Pédale pour lavage avec l`eau 13. Pistolet de rincage 11. Huv 12. Fotventil för tvätt med vatten 13. Sköljpistol 14. Cleaning brush 14. Waschbürste 14. Brosse de lavage 14. Tvättborste 1. Rete aria 2. Indicatori di livello 3. Pannello frontale 4. Sostegno dei pedali 5. Pedale prelavaggio automatico 6. Pedale risciacquo 7. Pedale lavaggio manuale con solvente pulito 8. Pedale lavaggio manuale con solvente riciclato 9. Valvola pneumatica 10. Alimentazione ad aria 11. Coperchio 12. Pedale per lavaggio ad acqua 13. Pistola di risciacquo con acqua pulita 14. Pennello di lavaggio 1 37 1 2 1. Hose lead-through 2. Adapter 1.Schlauchdurchführung 1. Passage de tuyaux 2. Adapter 2. Adapteur 1. Slanggenomföring 2. Adapter 1. Passagio del flessibile 2. Adattore 3 5 38 7 3 1 2 4 1. Extention pipe 2. Trigger clip 3. Air line 4. Spraygun nozzle 1. Verlängerungsrohr 2. Bügelklemme 3. Luftschlauch 4. Pistolendüse 1. Tuyau de rallongement 2. Etrier de blocage de gachette 3. Tuyau d’air 4. Buse de pistolet 1. Förlängningsrör 2. Bygelklämma 3. Luftslang 4. Pistoldysa 1. Adattatore 2. Fermo per grilletto 3. Rete pneumatica 4. Ugello pistola 8 39 9 10 40 11 41 1 11 12 10 2 9 6 4 8 5 1. Valve console 2. Wash basin 4. Filter Basket 5. Filtrate container 6. Filter 8. Suction pipe 9. Drain valve 10. Working platform 11. Rinse gun 12. Cleaning brush 1. Bedienkonsole 2. Waschwanne 4. Filterkorb 5. Filtratbehälter 6. Filter 8. Saugrohr 9. Ablasshahn 10. Arbeitstisch 11. Spülpistole 12. Waschbürste 1. Consoles à valves 2. Cuvette 4. Corbeille à filtre 5. Récipient du filtrat 6. Filtre 8. Tuyau d’aspiration 9. Valve de vidange 10. Table de travail 11. Pistolet de rincage 12. Brosse de lavage 42 1. Ventilkonsol 2. Tvättkärl 4. Filterkorg 5. Filtratkärl 6. Filter 8. Sugrör 9. Avloppsventil 10. Arbetsbord 11. Sköljpistol 12. Tvättborste 1. Pannello comandi 2.Corpo macchina/ bacino raccolta 4.Cestello filtro 5. Serbatoio di riciclo 6. Filtro 8. Tubo di aspirazione 9. Valvola di scarico bacino 10. Piano di lavoro 11.Pistola di risciacquo ad acqua pulita 12. Pennello di lavaggio 21 2 3 2. Connection for fresh water 3. Drain hose 2. Frischwasseranschluss 3. Abwasserschlauch 2. Conduite d’eau du robinet 3. Tuyau d’évacuation 2. Vattenanslutning 3. Avloppslang 2. Connessione acqua pulita 3. Tubo di scarico 22 43 1 3 2 6 1. Cleaning 2. Stirring 3. Draining 4. Pump valve 5. Lever 6. Rinse gun 1. Reinigen 2. Umwälzen 3. Entleeren 4. Ventil für Pumpe 5. Funktionswahlschalter 6. Spülpistole 1. Lavage 2. Brassage 3. Vidange 4. Pompe 5. Manette 6. Pistolet de rincage 4 5 1. Tvättning 2. Omrörning 3. Tömning 4. Ventil för pump 5. Vred 6. Sköljpistol 1. Pulizia 2. Valvola agitamento 3. Scarico 4. Pompa 5. Selezione funzione 6. Pistola di risciacquo 23 44 1 3 2 1. Rinse gun ikon 1. Spülpistolensymbol 1. Symbol pour pistolet de rinçage 2. Connecting point of rinse gun hose for circulationg water 3. Connecting point of rinse gun hose for clean water 2. Anschluss des Spül- 2. Raccordement du tuyau pistolenschlauchs für pour pistolet de rinçage Umlaufwasser pour l’eau en circulation 3. Anschluss des Spül- 3. Raccordement du tuyau pour pistolet de rinçage pistolenschlauchs für pour l’eau fraîche Frischwasser 45 1. Sköljpistol symbol 1. Funzione risciacquo pistole. 2. Anslutning av slangen till sköljpistolen med cirkulerande vatten 3. Anslutning av slangen till sköljpistolen med rent vatten 2. Raccordo per connessione tubo pistola con acqua in circulazione. 3. Raccordo per connessione tubo pistola con acqua pulita 24 1 (8701) 2 (8702) 1. Main filter 2. Primary filter 1. Feinfilter 2. Grobfilter 1. Filtre principal 2. Préfiltre 1. Huvudfilter 2. Förfilter 1. Filtro principale 2. Primo filtro 25 46