DRESTER 9000-TT

Transcript

DRESTER 9000-TT
DRESTER 9000-TT
ENGLISH
DEUTSCH
FRANCAIS
SVENSKA
ITALIANO
INSTR: 10508
REV: 030613/Bom
GODK:
SID: 1/46
**********ENGLISH**********
TABLE OF CONTENTS:
1. GENERAL INFORMATION
Page:
3. ASSEMBLY
3. PLACING THE UNIT
3. INSTALLATION
4. SAFETY INFORMATION
4. WARRANTY
4. TECHNICAL DATA
2. AUTOMATIC GUN CLEANER
(LEFT SIDE OF UNIT)
5. PURPOSE OF THE MACHINE
5. PERMITTED SOLVENTS
5. COLLECTING TRAY
5. PREPARATIONS FOR USE
6. OPERATING INSTRUCTIONS
6. SAFETY INFORMATION
6. SERVICE
3. MANUAL GUN CLEANER FOR WATER-BASED SOLVENTS
(RIGHT SIDE OF UNIT)
7. PURPOSE OF THE MACHINE
7. PERMITTED SOLVENTS
7. OPERATING INSTRUCTIONS
8. CHANGING THE FILTER
8. OPERATION WITHOUT TAP-WATER CONNECTION
2
1. GENERAL INFORMATION
ASSEMBLY
The unit is supplied complete in a box. To assemble it, simply follow the enclosed sequence of pictures (10509).
PLACING THE UNIT
The DRESTER 9000-TT is equipment Category 2 (ref. ATEX-directive 94/9 EC) and may therefore be placed in locations
classified as Zone 1 (ref. ATEX-directive 1999(92 EC). If the DRESTER 9000-TT is installed in locations classified as Zone 2 (or
in unclassified locations), the area within a radius of 1 m from the DRESTER 9000-TT is to be classified as Zone 1, and within a
radius of an additional 2.5 m from the unit as Zone 2 (total classification: 3.5 m around the machinery and 1 m above it). Within
this area, all equipment such as electrical items must be approved for the Zones described. Equipment that generates naked flames
or sparks (e.g. welding or grinding equipment) may not be used in this area. Smoking is not permitted. If in any doubt, contact the
local fire service authorities for advice.
Make sure that the unit is properly grounded.
This manual is part of the unit and must be kept accessible at all times.
INSTALLATION
Compressed air
The unit must be connected to compressed air of 7-12 bar (110-180 psi). When in use, the unit consumes 150 litres/min (6 cfm) of
air (450 litres/min (16 cfm) if connected to a DRESTER AIRVENT 10110). The air connection is on the side of the unit (see item
10 in Picture 1). To prevent pressure drops, the air line and couplings must be adequately dimensioned. The regulator on the unit is
pre-set to 6.5 bar (100 psi). This is the optimal setting and must not be altered.
The compressed air supplied to the unit must be clean and dry. If it is not first led through a water trap and filter, it may cause
damage to the pneumatic components of the unit, which will invalidate any warranty claims.
Fit a connector to the air line on the left side of the unit (see item 1 in Picture 1). This air line is intended to blow out the spray-gun
after the cleaning procedure.
Tap-water connection
Connect a hose for tap water to the water inlet (see item 2 in Picture 22).
Drain hose
Connect the drain hose (see item 3 in Picture 22) to the regular drain-water system and secure it well.
Ventilation
There are three different options for the unit’s ventilation. For all three options, it must be ensured that the speed of the air flow at
the opening of the hood is at least 0.5 m/s (this corresponds to a ventilation volume of 400 m3/h (250 cfm)). The ventilation must
be connected in such a way as to ensure the grounding of all parts.
Option 1: Connect the hood (see item 11 in Picture 1) directly to a metal ducting, which is in turn connected to a ventilation
system approved for Zone 1. The ventilation volume must be at least 400 m3/h (250 cfm).
Option 2: Fit an air-driven DRESTER AIRVENT 10110 to the hood and connect this to a metal ducting. This ducting can either
lead outdoors or be connected to a ventilation system approved for Zone 1. The ducting must have a smooth inner surface, may not
be longer than15 metres and shall be installed so that it is as straight as possible.
Option 3: Connect the hood to an electric ventilator such as DRESTER MINIVENT 2055 via a metal ducting. The exhaust from
the ventilator must be led outdoors.
Operating instructions
Operating instructions should be formulated on the basis of this manual and translated into the language spoken by the employees.
It should always be available close to the machine. To avoid confusion, the employees must be informed about the solvent
currently being used in the machine.
3
SAFETY INFORMATION
In order to maintain the high safety standard of the unit, you should ensure the following:
- that the unit is installed in the manner prescribed in this manual
- that the unit is used in the manner prescribed in this manual
- that the unit is maintained in the manner prescribed in this manual
- that only original spare parts are used
- that this manual is kept available and in legible condition close to the unit.
WARRANTY
Hedson Technologies AB will replace all faulty parts on the DRESTER 9000-TT with new parts in accordance with the “Warranty
Terms for Hedson Technologies AB”. This warranty only remains valid if the machine is used in the prescribed manner, and it
does not cover the cost of repairs. Always state the machine’s serial number and year of manufacture if making a claim under
warranty. These can be found on the machine’s silver-coloured rating plate. The warranty terms may vary from country to country.
The importer can provide you with details.
TECHNICAL DATA
Manufactured by:
Hedson Technologies AB
Hammarvagen 4
232 37 Arlov
Sweden
Tel: +46 40- 53 42 00
Type:
Permitted solvents:
Liquid volume of machine:
Maximum drum size:
Compressed air needed:
Air consumption:
Extraction capacity needed:
Pump capacity:
Solvent pressure:
Water flow through
cleaning brush:
Weight:
Overall dimensions:
Extractor flange diameter:
Sound pressure level:
DRESTER 9000-TT
See section “Permitted solvents”
30 + 30 litres of solvent, + 35 litres of water
60 litres (for circulating solvent)
7-12 bar (110-180 psi)
150 l/min (6 cfm) (450 litres/min (16 cfm) with DRESTER AIRVENT 10110)
400 m3/h (250 cfm)
10 litres/min
2 bar (30 psi)
1.5-2 litres/min
85 kg (182 lb)
1470 mm (58”) high, 1180 mm (46,5”) wide, 570 mm (22,5”) deep (at the floor)
125 mm (5”)
<70 dB(A)
4
2. AUTOMATIC GUN CLEANER
(LEFT SIDE OF UNIT)
PURPOSE OF THE MACHINE
This side of the machine is intended to clean air-driven spray-guns using either thinner-based solvents or water-based solvents.
PERMITTED SOLVENTS
This side of the machine can be used with solvents and solvent mixtures for spray-gun cleaning, such as acetone, toluene, xylen,
isobutanol (2-methylpropan-1-ol) that are listed as Group IIA according to IEC 79-20 (EN 60078-20).
Water-based solvents can also be used.
COLLECTING TRAY
The unit must be installed in such a way as to prevent accidental leakage of solvent from spreading into a drain-water system, thus
representing a hazard to the environment. This can be done by:
- installing the unit in a location where floor and walls can hold any accidental drum leakage, or
- equipping the unit with a collecting tray beneath the solvent drums that is large enough to hold the volume of one leaking
drum.
PREPARATIONS FOR USE
Solvent drums
Remove the front panel and the foot-pedal console (see Pictures 26 and 27).
Place a half-full max 60-litre drum of solvent (i.e. a drum containing a maximum of 30 litres) on the left side under the unit and a
full drum holding a maximum volume of half the first drum on the right side under the unit. The left drum contains the circulating
solvent for the pre-wash cycle, and the right drum contains the solvent for rinsing. The contents of the right drum will gradually be
used up and transferred to the left drum.
Note: The free volume in the left drum must be larger than the volume of solvent in the right drum, otherwise the left drum might
overflow.
The hoses on either side in the unit are inserted into the drums (see Picture 3). The white hose goes into the right drum with clean
solvent. If the openings of the drums are too small (they must however be over 41 mm in diameter), the adapters used should be
replaced with the enclosed smaller ones. If the drum openings are too large, a special adapter must be made and fitted to seal the
drum openings. The opening of the drum must be well sealed by the adapter.
Maximum level indicator
The machine is equipped with a maximum level indicator (see item 2 in Picture 1) in order to avoid any overflow of solvent from
the left drum. As long as the liquid columns are at the same level, the left drum still has room for more solvent. Should the left
column be higher than the right one, then the drum is full and must be emptied or replaced.
5
OPERATING INSTRUCTIONS
Empty the spray-gun of any residual paint into a separate spills dish.
Open the main valve for compressed air (see item 9 in Picture 1).
Open the lid, and place the spray-gun inside (see Pictures 8,9 and 10). Be sure to fit the trigger clip (see Picture 7) and connect the
air line (see item 3 in Picture 8). Gravity-fed spray-guns also require an extension pipe (see item 1 in Picture 8). For the gravityfed spray-gun, you always get the best cleaning result if the spray-gun is dismantled and placed in the washing compartment as
seen in Picture 8.
The air line (see item 3 in Picture 8) prevents solvent from entering the spray-gun’s air channels during washing. This air line
should be equipped with a conical plug that fits into the spray-gun’s air inlet (see Picture 11).
Close the lid, and start the automatic pre-wash cycle by pressing foot pedal nr. 5 (see Picture 1). The spray-gun will now be
automatically cleaned for approx. 1.5 minutes with circulating solvent.
When the automatic pre-wash cycle is completed, the spray-gun can be rinsed with clean solvent. The rinsing pump is activated by
pressing foot pedal nr. 6 (see Picture 1), and continues to work for as long as the pedal is depressed. The pump will feed in approx.
75 cc of solvent per pump stroke. 4 pump strokes are generally sufficient.
When the cleaning procedure is completed, the lid can be opened and the spray-gun taken out. It can now be manually rinsed with
clean solvent if required. As long as foot pedal nr. 7 (see Picture 1) is depressed, a jet of clean solvent will be sprayed from the
nozzle under the lid.
The spray-gun can also be manually cleaned with circulating solvent. As long as foot pedal nr. 8 (see Picture 1) is depressed, a jet
of circulating solvent will be sprayed from a second nozzle under the lid.
Finally, it is possible to blow out the spray-gun. Connect the spray-gun to the air line on the left side of the machine (see item 1 in
Picture 1), and blow out the spray-gun through the funnel under the lid. By using this funnel, you prevent the fumes from
spreading within the premises.
Close the lid after cleaning.
SAFETY INFORMATION
The unit is equipped with a safety valve that will interrupt the automatic pre-wash cycle if the lid is opened before the cycle is
completed. To resume the interrupted cycle, the lid and the unit’s main valve (see item 9 in Picture 1) must be closed. When you
hear the safety valve ‘click’, the main valve can be opened again.
Always wear protective solvent-resistant gloves when handling the cleaned and still wet spray-gun.
Personnel suffering from chronic respiratory problems or allergies to solvents must not operate the machine.
Two fire extinguishers must always be kept nearby when working with flammable solvents.
The spray-gun must be suitable for cleaning in spray-gun cleaning machines (ref. Category 2 according to EN 13463-1/2001)
If plastic drums are used, the openings should be wiped with a damp cloth to avoid static electricity.
Weekly:
-
SERVICE
Loosen the centre bolt holding the spray-cradle and remove it.
Remove the strainer at the bottom of the washing compartment and clean it.
Clean the washing compartment.
Reassemble the parts.
Monthly:
- Remove the five nozzles (see Picture 5) and clean them with clean solvent.
When changing drums:
- Check and if necessary clean the strainer on the suction line for circulating solvent.
6
3. MANUAL GUN CLEANER FOR WATER-BASED SOLVENT
(RIGHT SIDE OF UNIT)
PURPOSE OF THE MACHINE
This side of the machine is intended to clean air-driven spray-guns used for painting with water-based paint systems. The
coagulation process (according to recommendations from the paint manufacturer) allows the cleaning water to be re-used.
CHECK CAREFULLY WITH THE APPROPRIATE AUTHORITY TO ENSURE THAT THE FILTERED WATER OBTAINED
AFTER THE COAGULATION PROCESS MAY BE EMPTIED INTO THE REGULAR DRAIN-WATER SYSTEM. YOU MAY
NEED INFORMATION FROM THE PAINT MANUFACTURER WHEN DOING SO.
PERMITTED SOLVENTS
This side of the machine is designed for water, or water-based solvents intended for the cleaning of spray-guns that have been used
for painting with water-based paint systems.
OPERATING INSTRUCTIONS
It is important to make sure that the lever (see item 5 in Picture 23) ‘clicks’ into exactly the right position when choosing a
function.
For optimal cleaning result, spray-guns should be cleaned immediately after use.
1.CLEANING
Before the machine is used for the first time, the filtrate container (see item 5 in Picture 21) must be filled to 3/4 of the volume
with clean water. This water will be re-used (recycled water).
Empty the spray-gun of any residual paint into a separate spills dish. Turn the lever (see item 5 in Picture 23) to “Washing”
position (see item 1 in Picture 23). As long as the foot pedal (see item 12 in Picture 1) is depressed, recycled water will be pumped
through the cleaning brush. Use the cleaning brush to clean the spray-gun.
Then rinse the spray-gun’s paint channel with clean water. Press the tapered nozzle of the rinse-gun (see item13 in Picture 1)
against the paint channel of the spray-gun. Pull the triggers on the spray- and rinse-guns simultaneously. Then rinse the outside of
the spray-gun with the rinse-gun.
2. EMPTYING THE FILTRATE CONTAINER
When the water level reaches the level of the working platform (see item 10 in Picture 21), it is time to perform the coagulation
process. The filtrate container (see item 5 in Picture 21) must however first be completely drained of its remaining content.
Turn the lever (see item 5 in Picture 23) to “Draining” position (see item 3 in Picture 23) and start the draining by opening the
valve for the pump (see item.4 in Picture 23). The pump will now completely drain the filtrate container through the drain hose
into the regular drain-water system.
You will be able to tell when the filtrate container is empty, since the pump will start to run faster. Then close the valve for the
pump.
N.B.: When the pump runs faster it sucks air only. This will not harm the pump.
3. COAGULATION
N.B.: IT IS ABSOLUTELY VITAL THAT THE COAGULATION PROCESS IS CARRIED OUT WITH THE GREATEST CARE, SO
THAT LARGE FLOCKS OF COAGULATED PAINT ARE FORMED. OTHERWISE THE FILTER WILL IMMEDIATELY
BECOME OBSTRUCTED, AND CANNOT BE RE-USED.
A: Remove the working platform (item 10 in Picture 21).
B: Turn the lever (see item 5 in Picture 23) to “Stirring” position (see item 2 in Picture 23). Open the valve for the pump (see item
4 in Picture 23). Since the pump now will pump air only, the water will start to bubble and get stirred.
C: Add the coagulation powder as recommended by the paint manufacturer. Stir it thoroughly into the water with the help of a
suitable instrument, such as a whisk or similar.
D: Allow the pump to run for a few minutes. Stir the water again to dissolve any residual powder that may have sunk to the
bottom.
E: Stop the pump occasionally for around 30 seconds since this improves the coagulation process. The total coagulation time is
around 5-10 min, depending on the amount of powder, the level of contamination, etc.
When this is done, close the valve for the pump.
7
4. FILTRATION
N.B.: MAKE SURE THAT YOU USE ORIGINAL DRESTER FILTERS, NR. 8701 (MAIN FILTER), AND NR. 8702 (PRIMARY
FILTER). THESE FILTERS HAVE BEEN TESTED AND APPROVED BY THE PAINT MANUFACTURERS.
Remove the front panel and the foot-pedal console (see Pictures 26 and 27).
Open the drain-valve (see item 9 in Picture 21) and drain the wash-basin (see item 2 in Picture 21) completely into the filter. Clean
the inside of the wash-basin thoroughly with the cleaning brush (i.e. with recycled water), so that any remains of residual flocks
are completely drained into the filter.
When this is done, close the drain-valve and the machine is once again ready for use.
CHANGING THE FILTER
The primary filter (see item 2 in Picture 25) collects most of the coagulated sludge, while the main filter (see item 1 in Picture 25)
collects the finer paint particles.
Remove the sludge from the primary filter after each coagulation process (once it is completely dry, the sludge is easy to remove
from the filter). By doing so the primary filter can be re-used up to 10 times.
The main filter will gradually become blocked after trapping the finer paint particles. In general, the main filter can be used for up
to 5 coagulation processes. The main filter must however be changed every 1-2 months, otherwise there is a risk that mould will
develop.
N.B.: THE COAGULATION SLUDGE MUST BE HANDLED IN ACCORDANCE WITH REGULATIONS FROM THE
APPROPIATE AUTHORITY. INFORMATION FROM THE PAINT SUPPLIER MAY BE NECESSARY.
OPERATION WITHOUT A TAP-WATER CONNECTION
If you wish to use only recycled water (obtained from the filtering process) for the cleaning brush as well as the rinse-gun, the
machine should be reconnected as follows:
Remove the sticker covering the symbol for the rinse-gun (see item 1 in Picture 24). Reconnect the hose to the rinse-gun (see item
2 in Picture 24). The machine will now operate with recycled water only.
Turn the lever (see item 5 in Picture 23) to “Rinse-gun” position (see item 1 in Picture 24). As long as the foot pedal (see item 12
in Picture 1) is depressed, recycled water will be pumped to the rinse-gun.
8
**********DEUTSCH**********
INHALTSVERZEICHNIS:
1. ALLGEMEINE INFORMATION
Seite:
10.
MONTAGE
10. AUFSTELLUNG
10. INSTALLATION
11.
SICHERHEITSINFORMATIONEN
11.
GARANTIE
11. TECHNISCHE DATEN
2. WASCHAUTOMAT
(LINKE SEITE DES GERÄTS)
12. VERWENDUNGSZWECK
12. ZULÄSSIGE LÖSEMITTEL
12. AUFFANGWANNE
12. INBETRIEBNAHME
12. BETRIEBSANLEITUNG
13.
SICHERHEITSINFORMATIONEN
13.
WARTUNG
3. MANUELLES REINIGEN - WASSERBASISLACKE
(RECHTE SEITE DES GERÄTS)
14. VERWENDUNGSZWECK
14. ZULÄSSIGE LÖSEMITTEL
14. BETRIEBSANLEITUNG
15. FILTERAUSTAUSCH
15. BETRIEB OHNE FRISCHWASSERANSCHLUSS
9
1. ALLGEMEINE INFORMATION
MONTAGE
Das Gerät wird montagefertig in einem Karton geliefert. Das Gerät wird laut beiliegender Bildserie 10509 endmontiert.
AUFSTELLUNG
DRESTER 9000-TT entspricht der Gerätekategorie „2“ (ATEX-Richtlinie 94/9 EG) und darf demnach in einem Arbeitsraum
Zone 1 (ATEX-Richtlinie 1999/92 EG) aufgestellt werden. Sollte DRESTER 9000-TT in einen Arbeitsraum Zone 2 (oder in
einem unklassifizierten Bereich) aufgestellt werden, ist der Aufstellungsplatz im Umkreis von 1m zum DRESTER 9000-TT wie
Zone 1 und weitere 2,5 m um das Gerät wie Zone 2 zu betrachten (Klassifizierung insgesamt: 3,5 m um das Gerät und 1 m
darüber). In diesem Bereich muss alle Ausstattung wie z.B. elektrische Betriebsmittel für die entsprechende Zone zugelassen sein.
Offenes Feuer oder andere wirksame Zündquellen (z.B. Schweißgeräte, Schleifmaschinen usw.)sind verboten. Ebenso das
Rauchen. Im Zweifelsfall berät die Feuerwehr bzw. die zuständige Berufsgenossenschaft.
Auf guten Potentialausgleich (Erdung) der Geräte achten.
Diese Benutzerinformation ist Bestandteil des Geräts und ständig verfügbar aufzubewahren.
INSTALLATION
Druckluft
Das Gerät an Druckluft von 7-12 bar anschließen. Der Luftbedarf beträgt beim Betrieb des Gerätes ca. 150 Liter/Minute
(450 Liter/Minute mit angeschlossener pneumatischer Absaugvorrichtung DRESTER AIRVENT 10110). Der Luftanschluss
befindet sich an der Seite des Gerätes (Bild 1 Nr. 10). Um den Druckabfall zu minimieren, sind Druckluftschlauch und
Kupplungen ausreichend zu dimensionieren. Der Druckregler am Gerät ist herstellerseitig auf 6,5 bar eingestellt und darf nicht
verändert werden.
Es darf nur vorgetrocknete und gereinigte Druckluft verwendet werden. In jedem Fall ist der integrierte Wasserabscheider (mit
Filter) zu verwenden, damit die Herstellergarantie nicht erlischt.
Eine Schnellkupplung an den Luftschlauch auf der linken Seite des Gerätes montieren (Bild 1 Nr. 1). Hiermit kann die
Spritzpistole nach dem Waschvorgang ausgeblasen werden.
Frischwasser
Einen Schlauch von der Frischwasserleitung an die Maschine anschließen (Bild 22 Nr. 2).
Abwasser
Den Schlauch für das Abwasser (Bild 22 Nr. 3) zum Abwassersystem verlegen und dort befestigen. Sicherstellen, dass das
Abwasser sicher abgeleitet wird.
Absaugung
Hierfür gibt es drei Anschlussmöglichkeiten. In allen Fällen muss sichergestellt sein, dass die Luftgeschwindigkeit an der Öffnung
der Haube mindestens 0,5 m/s beträgt (entspricht einem Absaugvolumenstrom von mindestens 400 m3/h). Auf elektrisch
leitfähige Verbindungen zwischen allen metallischen Teilen achten, um elektrostatische Aufladungen zu vermeiden.
Alternative 1: Die Haube des Geräts (Bild 1 Nr. 11) direkt an einen Abluftschlauch aus Metall anschließen. Dieser wird direkt an
ein vorhandenes -für Zone 1 geeignetes- Abluftsystem angeschlossen. Der Absaugvolumenstrom muss mindestens 400 m3/h
betragen.
Alternative 2: Eine pneumatische Absaugvorrichtung DRESTER AIRVENT 10110 an das Gerät montieren und einen
Abluftschlauch aus Metall anschließen. Diesen entweder direkt ins Freie oder weiter in ein vorhandenes -für Zone 1 geeignetesAbluftsystem leiten. Der Abluftschlauch muss eine glatte Innenoberfläche besitzen, darf nicht länger als 15 Meter sein und muss
möglichst geradlinig verlegt werden.
Alternative 3: Das Gerät mit einem ein Abluftschlauch aus Metall an einen elektrisch betriebenen Ventilator DRESTER
MINIVENT 2050 anschließen. Die Abluft wird wie bei Alternative 2 weitergeleitet.
Betriebsanleitung
Anhand dieser Benutzerinformation ist eine Betriebsanweisung in der Sprache der Beschäftigten zu erstellen und dauerhaft in der
Nähe des Gerätes anzubringen. Um Verwechslungen vorzubeugen, ist das Bedienpersonal über das zuletzt oder momentan
verwendete Reinigungsmittel zu informieren.
10
SICHERHEITSINFORMATIONEN
Um die hohe Sicherheit des Gerätes (deklariert durch GS- und CE-Zeichen) zu erhalten, müssen folgende Punkte befolgt werden:
- Das Gerät muss laut Vorgabe installiert werden
- Das Gerät muss bestimmungsgemäß betrieben werden
- Die Wartung des Gerätes muss laut Vorgaben ausgeführt werden
- Es dürfen nur Originalersatzteile verwendet werden
- Diese Benutzerinformation muss bei dem Gerät vorhanden sein.
GARANTIE
Für DRESTER 9000-TT übernimmt Hedson Technologies AB eine Garantie für fehlerhafte Teile laut „Warranty Terms for
Hedson Technologies AB”. Die Garantie erlischt bei unsachgemäßem Gebrauch sowie bei Fremdeinwirkungen und deckt keine
Reparaturarbeiten. Bei Garantieansprüchen sind stets die Seriennummer und das Baujahr anzugeben. Diese Angaben befinden sich
auf dem silbernen Fabrikschild des Geräts. Garantiebedingungen können in verschiedenen Ländern von einander abweichen.
Auskunft erteilt der jeweilige Importeur.
TECHNISCHE DATEN
Hersteller:
HEDSON TECHNOLOGIES AB
Hammarvägen 4
S-232 37 Arlöv
Schweden
Telefonnummer: +46- 40- 53 42 00
Gerätetyp:
Zulässige Lösemittel:
Maximale Füllmenge:
Maximale Gebindegröße:
Druckluftanschluss:
Luftverbrauch:
Abluftvolumenstrom:
Fördervolumen der Pumpe:
Arbeitsdruck:
Wasserstrahl durch die Waschbürste:
Leergewicht:
Hauptmaße:
Durchmesser Absauganschluss:
Schalldruckpegel:
DRESTER 9000-TT
siehe Abschnitte „Zulässige Lösemittel“
30 + 30 Liter Lösemittel, + 35 Liter Wasser
60 Liter (umlaufendes Lösemittel)
7-12 bar
150 Liter/min (450 Liter/min mit DRESTER AIRVENT 10110)
400 m3/h
10 Liter/min
2 bar
1,5-2 Liter/min
85 kg
1470 mm Höhe, 1180 mm Breite, 570 mm Tiefe (am Boden)
125 mm
<70 dB(A)
11
2. WASCHAUTOMAT
(LINKE SEITE DES GERÄTS)
VERWENDUNGSZWECK
Reinigung von druckluftbetriebenen Farbspritzpistolen mit Lösemitteln, Verdünnern sowie Lösemitteln für Wasserlacke.
ZULÄSSIGE LÖSEMITTEL
Waschverdünnung, Mischungen von Lösemitteln wie z.B. Aceton, Toluol, Xylol, Isobutanol (2-Methylpropan-1-ol) die laut IEC
79-20 (EN 60079-20) der Gruppe IIA zugeordnet sind.
Weiterhin Lösemittel auf wässriger Basis.
AUFFANGWANNE
Das Gerät darf nur so aufgestellt und betrieben werden, dass ein unkontrolliertes Auslaufen des Lösemittels keine
Umweltsgefährdung hervorruft, z.B. durch
- Lösemittelfeste Wände und Fussboden ohne Ablauf oder
- Auffangwanne, die mindestens so groß ist, dass das gesamte Volumen eines Fasses aufgefangen wird.
INBETRIEBNAHME
Lösemittelfässer
Die Frontabdeckung und Fußventilkonsole abnehmen (Bild 26 und 27).
Ein Fass (maximal 60 Liter) halbvoll mit Lösemittel füllen (d.h. maximal 30 Liter). Das Fass links unter das Gerät stellen. Ein
zweites max. halb so großes volles Fass rechts unter das Gerät stellen. Das linke Fass enthält das umlaufende Lösemittel für die
Vorreinigung, das rechte das Lösemittel für die Klarspülung. Dies wird nach und nach in das linke Fass überführt.
Wichtig: Das freie Volumen des linken Fasses muss größer sein als die Lösemittelmenge im rechten Fass, da sonst das linke Fass
überfüllt wird.
Die links und rechts unter der Wanne befindlichen Schläuche werden in die Fässer hineingesteckt (Bild 3). Der weiße Schlauch
kommt in das rechte Fass mit Lösemittel für die Klarspülung. Falls die Öffnungen in den Fässern zu klein sind,
(Mindestdurchmesser 41mm) die montierten Adapter (Bild 3 Nr. 2) durch die mitgelieferten kleineren austauschen. Sollten die
Fassöffnungen zu groß sein, müssen geeignete größere Adapter verwendet werden. In jedem Fall muss die Fassöffnung durch den
Adapter dicht verschlossen sein.
Max-Niveauindikator
Zur Kontrolle des oberen Füllstands im linken Fass ist das Gerät mit einem Max-Niveauindikator ausgerüstet (Bild 1 Nr. 2).
Solange beide Flüssigkeitssäulen gleich hoch stehen, ist noch freies Volumen im Fass vorhanden. Sollten die beiden
Flüssigkeitssäulen unterschiedlich hoch stehen (links höher als rechts) ist das linke Fass zu wechseln oder zu entleeren.
BETRIEBSANLEITUNG
Überschüssige Farbreste aus Farbbechern nicht im Gerät auswaschen, sondern vorher in Lack-Sammelbehälter entleeren!
Hauptabsperrventil öffnen (Bild 1 Nr.9).
Die Klappe öffnen und die Spritzpistole in die Reinigungskammer legen (Bild 8, 9 und 10). Genau beachten, dass die
Bügelklemme (Bild 7) sowie der Luftschlauch (Bild 8 Nr. 3) angebracht werden. Bei Fließbecherpistolen ist zusätzlich ein
Verlängerungsrohr erforderlich (Bild 8 Nr. 1). Hierbei erhält man das beste Waschresultat, wenn die Pistole zerlegt und nach Bild
8 platziert wird.
Der Luftschlauch (Bild 8 Nr. 3) verhindert das Eindringen von Lösemittel in die Luftkanäle der Pistole während des
Waschvorgangs. Dieser Luftschlauch muss mit einem konischen Stopfen versehen werden, der in den Luftanschluss der
Spritzpistole passt (Bild 11).
12
Die Klappe schließen und den automatischen Waschvorgang mit einem Druck auf das Fußventil (Bild 1 Nr. 5) starten. Die Pistole
wird damit automatisch mit umlaufendem Lösemittel etwa 1,5 Minuten lang gereinigt.
Wenn dieser Vorgang beendet ist, kann die Pistole mit sauberem Lösemittel klargespült werden. Die Pumpe für das Klarspülen
wird durch Betätigung des Fußventils (Bild 1 Nr. 6) gestartet und läuft, solange das Ventil betätigt wird. Pro Pumpenhub werden
75cm3 Lösemittel gefördert. Normalerweise reichen 4 Pumpenhübe für das Klarspülen aus.
Hiernach kann die Klappe geöffnet und die Pistole dem Gerät entnommen werden. Falls erforderlich, kann die Pistole nun mit
sauberem Lösemittel nachgereinigt werden. Solange das Fußventil (Bild 1 Nr. 7) betätigt wird, sprüht sauberes Lösemittel aus dem
Mundstück unter der Klappe.
Die Pistole kann auch mit umlaufendem Lösemittel manuell gereinigt werden. Solange das Fußventil (Bild 1 Nr.8) betätigt wird,
sprüht umlaufendes Lösemittel aus einem zweiten Mundstück unter der Klappe.
Am Ende kann die Pistole durchgeblasen werden. Hierzu wird der Schlauch auf der linken Seite des Gerätes (Bild 1 Nr. 1)
angeschlossen. Für das Freiblasen der Pistole ist der Trichter unter der Klappe zu verwenden. Dadurch wird verhindert, dass
Lösemitteldämpfe und Nebel unkontrolliert entweichen.
Nach dem Reinigungsvorgang ist die Klappe zu schließen.
SICHERHEITSINFORMATIONEN
Das Gerät ist mit einem Sicherheitsventil ausgestattet. Es schaltet ab, wenn die Klappe geöffnet wird, bevor der automatische
Waschvorgang beendet ist.
Sollte der unterbrochene Waschvorgang wieder gestartet werden, müssen die Klappe und das Hauptabsperrventil (Bild 1 Nr. 9)
geschlossen werden. Sobald das Sicherheitsventil durch ein hörbares „Klick“ zurückgesetzt ist, das Hauptabsperrventil wieder
öffnen.
Beim Hantieren mit der gereinigten, noch feuchten Pistole Schutzhandschuhe benutzen, die gegen die verwendeten Lösemittel
beständig sind.
Personen mit chronischen Atembeschwerden und allergischen Reaktionen gegen die verwendeten Lösemittel dürfen nicht an dem
Gerät beschäftigt werden.
Bei Verwendung brennbarer Lösemittel müssen 2 Handfeuerlöscher der Größe IV P12 im Aufstellungsraum vorhanden sein.
Die Spritzpistolen müssen für die Reinigung in Farbspritzpistolen-Reinigungsgeräten geeignet sein. (Hinweis: Kategorie 2 nach
EN 13463-1 / 2001).
Bei Verwendung von Kunststofffässern sind diese zur Beseitigung eventueller statischer Aufladung im Bereich der
Schlaucheinführungsöffnungen mit einem feuchten Lappen abzuwischen.
WARTUNG
Wöchentlich:
- Befestigungsbolzen im Zentrum des Düsenkranzes lösen und beide Teile herausnehmen.
- Sieb auf dem Boden der Reinigungskammer entfernen und reinigen.
- Reinigungskammer säubern.
- Ausgebaute Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder montieren.
Monatlich:
- Sprühdüsen (5 Stück) herausschrauben (Bild 5) und mit frischem Lösemittel reinigen.
Bei Fasswechsel:
- Sieb auf dem Saugschlauch für umlaufendes Lösemittel kontrollieren und ggf. reinigen.
13
3. MANUELLES REINIGEN - WASSERBASISLACKE
(RECHTE SEITE DES GERÄTS)
VERWENDUNGSZWECK
Reinigung von druckluftbetriebenen Farbspritzpistolen, welche zum Spritzen von wasserlöslichen Farben und Lacken verwendet
werden. Der Koagulationsprozess (laut Empfehlung des Lackherstellers) ermöglicht die Wiederverwendung des Waschwassers.
BEI DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE BESTÄTIGEN LASSEN, DASS DAS FILTRAT NACH DER KOAGULATION IN DAS
ABWASSERSYSTEM EINGELEITET WERDEN DARF. HIERZU SIND INFORMATIONEN DES LACKHERSTELLERS
ERFORDERLICH.
ZULÄSSIGE LÖSEMITTEL
Zugelassen sind Wasser und wasserlösliche Reinigungsmittel, die zur Reinigung von Farbspritzpistolen vorgesehen sind, welche
zum Spritzen von wasserlöslichen Farben und Lacken dienen.
BETRIEBSANLEITUNG
Grundsätzlich ist darauf zu achten, dass der Funktionswahlschalter (Bild 23 Nr. 5) einrastet, wenn eine andere Funktion
ausgewählt wird.
Um optimale Ergebnisse zu erzielen, sollten die Spritzpistolen sofort nach Gebrauch gereinigt werden.
1. REINIGEN
Bevor das Gerät zum ersten Mal in Betrieb genommen wird, den Filtratbehälter (Bild 21 Nr. 5) bis zu 3/4 mit Wasser auffüllen. Im
laufenden Betrieb ist dieses Wasser Umlaufwasser.
Überschüssige Farbreste aus Farbbechern nicht im Gerät auswaschen, sondern vorher in Lack-Sammelbehälter entleeren. Den
Funktionswahlschalter (Bild 23 Nr. 5) in die Position ”Reinigen” (Bild 23 Nr. 1) stellen. Solange das Fußventil (Bild 1 Nr. 12)
betätigt wird, wird Umlaufwasser durch die Waschbürste gefördert. Die Spritzpistole mit der Waschbürste reinigen.
Danach den Farbkanal der Spritzpistole mit Frischwasser spülen. Dazu die Mündung der Spülpistole (Bild 1 Nr. 13) in den
Farbkanal drücken. Gleichzeitig Spritz- und Spülpistole betätigen. Abschließend das Äußere der Spritzpistole mit der Spülpistole
spülen.
2. ENTLEEREN
Sobald das verschmutzte Waschwasser die Höhe des Arbeitstisches (Bild 21 Nr. 10) erreicht hat, muss der Koagulationsprozess
durchgeführt werden. Hierzu zunächst den Filtratbehälter vollständig entleeren.
Den Funktionswahlschalter (Bild 23 Nr. 5) in die Position ”Entleeren” (Bild 23 Nr. 3) stellen und den Vorgang mit dem Ventil
(Bild 23 Nr. 4) starten. Die Pumpe fördert nun das Filtratwasser durch den Abwasserschlauch in das Abwassersystem.
Die Pumpe läuft hörbar schneller, wenn der Filtratbehälter leer ist. Ventil für die Pumpe schließen.
Hinweis: Wenn die Pumpe schneller läuft, saugt sie Luft an. Dieses ist für die Pumpe unschädlich.
3. KOAGULIEREN
HINWEIS: ES IST SEHR WICHTIG, DASS DER KOAGULATIONSPROZESS SORGFÄLTIG DURCHGEFÜHRT WIRD, DAMIT
GROSSE FLOCKEN ENTSTEHEN. ANDERENFALLS VERSTOPFT DER FILTER SOFORT UND KANN NICHT WIEDER
VERWENDET WERDEN.
A: Den Arbeitstisch (Bild 21 Nr. 10) herausnehmen.
B: Den Funktionswahlschalter (Bild 23 Nr. 5) in die Position ”Umwälzen” (Bild 23 Nr. 2) stellen. Das Ventil für die Pumpe
(Bild 23 Nr. 4) öffnen. Da die Pumpe jetzt Luft fördert, erfolgt eine Durchmischung des Waschwassers.
C: Das Koagulationspulver laut Vorgabe des Lackherstellers zugeben. Das Pulver sorgfältig mit einem geeigneten Gegenstand
im Waschwasser verteilen.
D: Die Pumpe einige Minuten laufen lassen. Zu Boden gesunkene Pulverreste durch mehrfaches Umrühren aktivieren.
E: Die Pumpe zeitweise für ca. 30 Sekunden abschalten. Dies beeinflusst den Koagulationsprozess positiv. Die gesamte
Koagulationszeit beträgt etwa 5-10 Minuten. Sie ist abhängig von der Pulvermenge, dem Verschmutzungsgrad etc.
Zum Abschluss wird das Ventil für die Pumpe geschlossen.
14
4. FILTRIEREN
HINWEIS: AUSSCHLIESSLICH ORIGINALFILTER VERWENDEN:DRESTER NR. 8701 (FEINFILTER ) UND DRESTER NR.
8702 (GROBFILTER). DIESE FILTER WURDEN MIT FÜHRENDEN LACKHERSTELLERN GETESTET.
Die Frontabdeckung und Fußventilkonsole abnehmen (Bild 26 und 27).
Den Ablasshahn (Bild 21 Nr. 9) öffnen. Nach dem Entleeren die Waschwanne (Bild 21 Nr. 2) mit der Waschbürste (d. h. mit
Filtratwasser) von innen sorgfältig reinigen und damit alle Koagulationsreste in den Filter entleeren. Ablasshahn schließen.
FILTERAUSTAUSCH
Im Grobfilter (Bild 25 Nr. 2) wird der Hauptteil des Koagulats zurückgehalten. Im Feinfilter (Bild 25 Nr. 1) werden die feinen
Partikel aufgefangen.
Das Koagulat (Filterrückstände) aus dem Grobfilter nach jedem Koagulationsprozess entfernen (nach vollständiger Trocknung
kann das Koagulat leicht aus dem Filter entnommen werden). Erfahrungsgemäß kann der Grobfilter auf diese Weise bis zu 10 mal
wieder verwendet werden.
Der Feinfilter wird zunehmend durch feine Schmutzpartikel verstopft. Als Richtwert gilt, dass er für bis zu 5 Koagulationsprozesse verwendet werden kann. Der Filter muss jedoch nach 1-2 Monaten ausgewechselt werden, da sonst die Gefahr von
Schimmelbildung im Filter besteht.
HINWEIS: DAS KOAGULAT MUSS ENTSPRECHEND DER EINSTUFUNG DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE ENTSORGT
WERDEN. HIERZU SIND INFORMATIONEN DES LACKHERSTELLERS ERFORDERLICH.
BETRIEB OHNE FRISCHWASSERANSCHLUSS
Wird umlaufendes Wasser sowohl in der Spülpistole als auch in der Waschbürste gewünscht, kann die Maschine wie folgt
eingerichtet werden:
Die Abdeckung (aufgeklebt) über dem Symbol für die Spülpistole entfernen (Bild 24 Nr. 1). Den Schlauchanschluss zur
Spülpistole wechseln (Bild 24 Nr. 2). Jetzt arbeitet die Maschine ausschließlich mit Umlaufwasser.
Dazu den Funktionswahlschalter (Bild 23 Nr. 5) in die Position ”Spülpistole” (Bild 23 Nr. 6) stellen. Solange das Fußventil
(Bild 1 Nr. 12) betätigt wird, fördert die Pumpe umlaufendes Wasser zur Spülpistole.
15
**********FRANÇAIS**********
SOMMAIRE:
1. INFORMATIONS GÉNÉRALES
Page :
17.
MONTAGE
17. MISE EN PLACE
17. INSTALLATION
18.
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
18.
GARANTIE
18. INFORMATIONS TECHNIQUES
2. LAVEUR DE PISTOLETS AUTOMATIQUE
(À GAUCHE DE LA MACHINE)
19. UTILISATION
19. SOLVANTS AUTORISÉS
19.
FOND COLLECTEUR POUR BIDONS
19. MISE EN MARCHE
20. MODE D’EMPLOI
20.
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
20. ENTRETIEN
3. LAVEUR DE PISTOLETS MANUEL
POUR LES SOLVANTS A BASE D’EAU
(À DROITE DE LA MACHINE)
21. UTILISATION
21. SOLVANTS AUTORISÉS
21. MODE D’EMPLOI
22.
CHANGEMENT DE FILTRE
22. OPÉRATION SANS RACCORDEMENT À L’EAU FRAÎCHE
16
1. INFORMATION EN GENERALE
MONTAGE
La machine est livrée dans un carton contenant une unité. Assembler la machine selon l’ordre des illustrations figurant dans les
instructions 10509 jointes.
MISE EN PLACE
DRESTER 9000-TT constitue un équipement de Catégorie 2 (cf. directive ATEX n° 94/9/CE) et peut donc être placé dans un
espace de travail classé comme Zone 1 (cf. directive ATEX n° 1999/92 CE). Si DRESTER 9000-TT est installé dans un espace de
travail classé comme Zone 2 (ou non classé), le lieu de l’installation est classé comme Zone 1 dans un rayon d’1 mètre autour de
DRESTER 9000-TT, et comme Zone 2 dans un rayon supérieur de 2,5 mètres (soit, pour le classement, un rayon total de 3,5
mètres autour de la machine et 1 mètre au-dessus). Tous les équipements se trouvant dans ce rayon, p.ex. les installations
électriques, doivent être homologués pour les zones respectives. Aucun feu ouvert ou équipement pouvant produire des étincelles
(par exemple une unité de soudage, une ponceuse, etc.) ne sont autorisés. Il est également interdit de fumer. En cas de doute,
contacter les services pompiers locaux.
S’assurer que la machine ait une bonne mise à terre.
Ce manuel fait partie de l’équipement et doit être conservé de manière à être toujours accessible.
INSTALLATION
Air comprimé
La machine doit être raccordée à de l’air comprimé de 7 à 12 bar. La consommation d'air est de 150 litres/min (450 l/min avec
l’extracteur pneumatique DRESTER AIRVENT 10110). L’arrivée d’air est placée sur le côté droit de la machine (voir ill. 1, n°
10). S'assurer que l’arrivée d’air et les raccordements correspondants soient assez larges afin d'éviter une perte de pression. Le
régulateur d'air de la machine est préréglé à 6,5 bar. C’est un réglage optimal qui ne doit pas être changé.
L’air comprimé doit être sec et propre. Si l’air ne passe pas d’abord par un séparateur d’eau et un filtre, les composants
pneumatiques de la machine risquent d’être endommagés, auquel cas la garantie de la machine sera annulée.
Installer un raccordement rapide au tuyau d’air sur le côté gauche de la machine (ill. 1, n° 1). Ce tuyau d’air est destiné au
soufflement du pistolet après le lavage.
Raccordement à l’eau
Raccorder une conduite d’eau du robinet au canal d’arrivée de l’eau de la machine (ill. 22, nº 2).
Tuyau d’évacuation
Raccorder le tuyau d’évacuation de la machine (ill. 22, nº 3) de manière à ce que l’évacuation se fasse par le système normal des
égouts. Veiller à ce que le tuyau d’évacuation soit bien fixé.
Extraction
Il y a trois possibilités d’extraction. Dans les trois cas, il faut s’assurer que la vitesse d’air de l’ouverture de la hotte atteigne au
moins 0,5 m/s, ce qui correspond à un volume de ventilation de 400 m3/h). Veiller également à ce que les différentes partie du
raccordement soient correctement mises à terre.
Alternative 1: Raccorder la hotte de la machine (ill. 1, n° 11) directement à un tuyau d’aspiration métallique. Raccorder celui-ci à
un système de ventilation homologué pour Zone 1. Le volume de ventilation doit être d’au moins 400 m3/h.
Alternative 2: Raccorder un extracteur pneumatique DRESTER AIRVENT 10110 à la machine et le connecter à un tuyau
d’aspiration métallique. Conduire celui-ci à l’extérieur ou à un système de ventilation homologué pour Zone 1. Le tuyau
d’aspiration doit avoir une surface interne lisse, ne pas excéder 15 m de long, et être placé aussi droit que possible.
Alternative 3: A l’aide d’un tuyau d’aspiration métallique, raccorder la hotte de la machine directement à un ventilateur électrique
DRESTER MINIVENT 2050. La sortie du ventilateur doit se faire à l’extérieur.
Notices
Ce manuel doit être traduit dans d’autres langues que parlent les employés et toujours être disponible près de la machine. Pour
éviter les risques de confusion, le personnel doit toujours être informé du type de solvant qui est utilisé dans la machine.
17
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
Observer les points suivants afin de maintenir le haut niveau de sécurité de la machine (déclaré par l'approbation GS et CE) :
- Installer la machine selon les instructions
- Utiliser la machine selon les instructions
- Entretenir la machine selon les instructions
- Utiliser uniquement des pièces détachées d'origine
- Garder toujours ce mode d'emploi près de la machine.
GARANTIE
Hedson Technologies AB remplace tous les éléments défectueux de DRESTER 9000-TT par des composants neufs,
conformément aux conditions énoncées sous «Warranty Terms for Hedson Technologies AB». La garantie s’applique uniquement
en cas d’utilisation correcte de la machine et ne couvre pas les réparations. En cas d’exigence de la garantie, veuillez toujours
indiquer le numéro de série de la machine ainsi que son année de fabrication. Ces indications se trouvent sur la plaquette argentée
de la machine. Dans certains pays des conditions de garantie supplémentaires peuvent s’appliquer, veuillez contacter
l’importateur.
INFORMATIONS TECHNIQUES
Fabricant:
Hedson Technologies AB
Hammarvägen 4
S-232 37 ARLÖV
Suède
Tél. +46-40 53 42 00
Type:
Solvants autorisés:
Capacité volume
Taille max. du bidon
Air comprimé:
Consumption d’air
Capacité d'extraction:
Capacité de pompe:
Pression de travail:
Débit d’eau dans la brosse:
Poids:
Dimensions:
Diamètre de l'extracteur:
Niveau de pression acoustique:
DRESTER 9000-TT
Voir ci-dessus
30 + 30 litres du solvent, + 35 litres d’eau
60 litres (solvant en circulation)
7-12 bar,
150 l/min (450 l/min avec DRESTER AIRVENT 10110)
500 m3/h
10 litres/min
2 bar
1,5-2 l/min
85 kg
hauteur 1470 mm, largeur 1180 mm, profondeur 570 mm (au sol)
125 mm
<70 dB (A)
18
2. LAVEUR DE PISTOLETS AUTOMATIQUE
POUR LES DILUANTS
(À GAUCHE DE LA MACHINE)
UTILISATION
Nettoyage de pistolets à peinture avec diluant ou solvants à base d’eau.
SOLVANTS AUTORISÉS
Les diluants de nettoyage, les mélanges de solvants, p.ex. l’acétone, le toluène, le xylène, l’isobutanol (2-méthylpropan-1-ol) qui,
selon la norme CEI 79-20 (EN 60079-20) appartiennent au groupe IIA.
Les solvants hydrodiluables peuvent également être utilisés.
FOND COLLECTEUR POUR BIDONS
La machine doit être installée et utilisée de manière à ce que les éventuelles fuites de solvant ne présentent aucun danger pour
l’environnement. Ceci peut être effectué par exemple:
- en installant la machine dans des locaux où les murs et sols peuvent recueillir le volume d’un bidon ou
- en disposant un fond collecteur pouvant retenir au moins le volume d’un bidon.
INSTALLATION
Bidons de solvant
Démonter le panneau frontal et la console des pédales (illustrations 26 et 27).
Placer un bidon (de 60 litres max.) rempli à moitié de solvant (c’est-à-dire 30 litres max.) sur le côté gauche sous la machine.
Placer un bidon deux fois plus petit sur le côté droit sous la machine. Le bidon gauche contient du solvant en circulation pour le
prélavage et le bidon droit du solvant propre pour le rinçage. Le contenu du bidon droit sera consommé graduellement et transféré
dans le bidon gauche.
Important: Le volume libre du bidon de gauche doit être supérieur à la quantité de solvant du bidon de droite. Dans le cas
contraire, le bidon de gauche risque de déborder.
Introduire les tuyaux de solvant de chaque côté sous la machine dans les bidons (ill. no 3), le flexible blanc va dans le bidon droit
avec le solvant de rinçage. Si les trous des bidons sont trop petits, (ils doivent être de 41 mm de diamètre au minimum), les cônes
pré-montés doivent être remplacés par le modèle de taille inférieure livré avec la machine. Si les trous sont trop grands, il faut se
procurer des cônes spéciaux pour empêcher les fuites entre tuyau et bidon. Les trous des bidons doivent toujours être bien bouchés
par les cônes.
Indicateur de niveau
La machine est équipée d'un indicateur de niveau (ill. 1, no 2) pour éviter que le bidon de gauche déborde. Si l'indicateur est à
l'horizontale, le bidon n’est pas encore plein. Si l’indicateur de niveau montre une différence de niveau, le bidon est presque plein
et doit être vidé ou remplacé.
19
MODE D'EMPLOI
Vider les résidus de peinture du pistolet dans un récipient séparé destiné aux résidus.
Ouvrir la valve principale (ill. 1, no 9).
Ouvrir le capot et placer le pistolet dans la cuve de lavage (voir illustrations 8, 9 et 10). Veuillez noter l’étrier de blocage de la
gâchette (voir ill. 7), le tuyau d'air (ill. 8, n° 3) et – pour les pistolets gravité – le tuyau de rallongement (ill. 8, n° 1). Pour obtenir
un meilleur résultat de lavage des pistolets gravité, démonter le pistolet et le placer dans la cuve de lavage selon ill. 8.
Le tuyau d'air (ill. 8, n° 3) évite que le solvant n’entre dans le système d’air du pistolet pendant le cycle de lavage. Ce tuyau d’air
doit être équipé d’un bouchon conique s’adaptant à l’arrivée d’air du pistolet (ill. 11).
Fermer le capot et démarrer le cycle de lavage automatique en appuyant sur la pédale (ill. 1, no 5). Le pistolet est nettoyé
automatiquement pendant environ 1,5 minute avec du solvant en circulation.
Lorsque le cycle est terminé, le pistolet peut être rincé avec du solvant propre. En appuyant sur la pédale (ill. 1, no 6), la pompe
pour le rinçage est actionnée et le reste tant que l'on appuie sur la pédale. Elle pompe 0,75 cm3 de solvant par jet; normalement 4
jets de pompe suffisent.
Lorsque le cycle de lavage est terminé, on peut ouvrir le capot et sortir le pistolet. Si nécessaire, le rincer manuellement avec du
diluant propre. En appuyant sur la pédale (ill. 1, no 7), un jet de diluant propre sort de la buse de rinçage placée sous le capot.
Le pistolet peut aussi être nettoyé manuellement avec du solvant en circulation. En appuyant sur la pédale (ill. 1, no 8), un jet de
solvant en circulation sort de la seconde buse située sous le capot.
Enfin, on peut souffler le pistolet. Brancher le tuyau d'air sur la gauche de la machine (ill.1, no 1), et souffler le pistolet par
l’entonnoir sous le capot. En utilisant cet entonnoir les vapeurs de solvant sont renvoyées à la machine.
Refermer le capot après le nettoyage.
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
La machine est munie d'une valve de sécurité qui arrête le lavage automatique si le capot est ouvert pendant le cycle de lavage.
Pour continuer le cycle de lavage interrompu, fermer le capot et la valve principale (ill. 1, no 9) et ouvrir de nouveau la valve
principale lorsqu’un «clic» se fait entendre.
Pour manier un pistolet nettoyé encore mouillé, utiliser des gants de protection résistant au solvant.
Les personnes allergiques aux solvants utilisés, ou souffrant de troubles respiratoires chroniques, ne doivent pas être occupées à la
machine.
Deux extincteurs doivent toujours être à portée de main en cas d'utilisation de solvant inflammable.
Un pistolet ne doit jamais être nettoyé lorsque le taux de magnésium des éventuels éléments en aluminium excède 7,5 % (ref. EN
13463-1 / 2001).
Si des bidons en plastique sont utilisés, essuyer ceux-ci avec un linge humide autour des trous afin d’éviter la formation
d’électricité statique.
ENTRETIEN
Chaque semaine:
- Retirer la couronne de buses d’arrosage de la cuve en dévissant l'écrou du centre.
- Retirer et nettoyer le tamis se trouvant au fond de la cuve de lavage.
- Nettoyer la cuve de lavage
- Remonter les pièces.
Chaque mois:
- Dévisser les 5 buses (voir ill. 5) et les nettoyer avec du solvant propre.
Lors du remplacement des bidons:
- Contrôler, et nettoyer si nécessaire, le tamis fixé sur le tuyau d'aspiration pour solvant en circulation.
20
3. LAVEUR DE PISTOLETS MANUEL
POUR LES SOLVANTS A BASE D’EAU
(A DROITE DE LA MACHINE)
UTILISATION
Nettoyage de pistolets ayant été utilisés pour travaux avec des peintures hydrodiluables. Grâce à un système de floculation
(recommandé par les fabricants de peinture), l’eau de lavage peut être réutilisée et éventuellement être évacuée normalement par
les égouts. VEUILLEZ VOUS ASSURER AUPRÈS DES AUTORITÉS LOCALES, QUE LES EAUX USÉES PEUVENT ÊTRE
ÉVACUÉES PAR LE SYSTÈME NORMAL DES ÉGOUTS. IL PEUT ÊTRE UTILE DE S’INFORMER AUPRÈS D’UN
FABRICANT DE PEINTURE.
SOLVANTS AUTORISÉS
Eau ou solvants hydrodiluables destinés au lavage de pistolets ayant été utilisés pour travaux avec des peintures hydrodiluables.
MODE D’EMPLOI
Lorsqu’une fonction est sélectionnée, il est important que la manette (ill. 23, nº 5) fasse entendre un clic dans la bonne position.
Pour un résultat optimal, nettoyer les pistolets juste après l’utilisation.
1. NETTOYAGE
Lors de la première mise en marche, le récipient du filtrat (ill. 21, nº 5) doit être rempli d’eau jusqu’au 3/4. Cette eau sera
réutilisée (eau du filtrat).
Les résidus de peinture dans le pistolet doivent d’abord être vidés dans un récipient séparé. Tourner la manette (ill. 23, nº 5) sur la
position «lavage» (ill. 23, nº 1). En appuyant sur la pédale (ill. 1, nº 12), la pompe démarre et alimente la brosse de lavage avec de
l’eau recyclée. Laver le pistolet de peinture avec la brosse de lavage.
Ensuite, le canal de peinture du pistolet de peinture ainsi que les autres parties du pistolet doivent être soigneusement rincés avec
de l’eau propre. Presser le pistolet de rinçage (ill. 1, nº 13) contre le canal de peinture et le rincer en pressant sur la détente. Rincer
ensuite les autres parties du pistolet.
2. VIDANGE
Lorsque l’eau atteint le niveau de la table de travail (ill. 21, nº 10), il est temps de démarrer le processus de floculation, mais
auparavant le récipient du filtrat (ill. 21, nº 5) doit être complètement vidé.
Tourner la manette (ill. 23, nº 5) sur la position «vidange» (ill. 23, nº 3) et ouvrir la valve pour la pompe (ill. 23, nº 4). La pompe
vide alors complètement le récipient du filtrat dans le système normal des égouts.
On entend que la pompe fonctionne plus rapidement lorsque le récipient du filtrat est vide. Fermer la valve de la pompe.
Remarque: Lorsque la pompe fonctionne plus raipdement, elle ne pompe que de l'air. Ceci n’endommage pas l’appareil.
3.FLOCULATION
IL EST CRUCIAL QUE LE PROCESSUS DE FLOCULATION SOIT EXÉCUTÉ SOIGNEUSEMENT DE FAÇON À CE QUE DE
GROS FLOCONS SE FORMENT, SINON LE FILTRE SERA IMMÉDIATEMENT OBSTRUÉ ET NE PEUT ÊTRE RÉUTILISÉ.
A: Enlever la table de travail (ill. 21, nº 10).
B: Tourner la manette (ill. 23, nº 5) sur la position «brassage» (ill. 23, nº 2) et ouvrir la valve pour la pompe (ill. 23, nº 4). Comme
le tuyau d’aspiration est hors de l’eau, la pompe ne pompe que de l’air et brasse l’eau soigneusement.
C: Verser du floculant dans l’eau selon les recommendations des fabricants de peinture. Diluez soigneusement le floculant dans
l’eau à l’aide d'un fouet approprié ou équivalent.
D: Mettre la pompe quelques minutes en marche afin que l’eau soit brassée. De temps en temps, l’eau doit être brassée avec un
bâtonnet afin que le fond de la cuvette soit raclé avec le bâtonnet s’assurant que le floculant poudre étant descendu au fond de
la cuvette soit dissous.
E: Arrêter la pompe de temps en temps pendant env. 30 sec. afin d’interrompre le brassage. Cette manière de faire a un effet
positif sur le processus de coagulation. Le temps de brasse prend env. 5-10 mn. en fonction de la quantité de floculant, du
niveau de contamination etc.
Finalement, fermer la valve pour la pompe.
21
4. FILTRAGE
REMARQUE: S’ASSURER QUE LES FILTRES CORRECTS SOIENT UTILISÉS: DRESTER RÉF. 8701 (FILTRE) ET DRESTER
RÉF. 8702 (PRÉFILTRE). CES FILTRES ONT ÉTÉ TESTÉS ET APPROUVÉS PAR D’IMPORTANTS FABRICANTS DE
PEINTURE.
Démonter le panneau frontal et la console des pédales (illustrations 26 et 27).
Ouvrir la valve de vidange (ill. 21, nº 9) afin que l’eau de lavage soit vidée et filtrée.
Après le processus de vidange, l’intérieur de la cuve de la machine (ill. 21, nº 2) doit être minutieusement nettoyé à l’aide de la
brosse de lavage (avec de l’eau recyclée) afin que tous les résidus de la floculation soient drainés dans le filtre. Finalement, fermer
la valve de vidange.
CHANGEMENT DE FILTRE
Dans le préfiltre (ill. 25, nº 2) la plus grande partie des dépôts de peinture est recueillie et dans le filtre (ill. 25, nº 1) les particules
les plus fines sont retenues.
Éliminer les dépôts dans le préfiltre après chaque processus de floculation (il est facile d'enlever du filtre les dépôts séchés). Le
préfiltre peut être réutilisé env. 10 fois.
Le filtre sera successivement bouché par les petites particules et peut généralement être réutilisé env. 5 fois. Le filtre doit en tout
cas être changé env. tous les 1-2 mois afin d’empêcher la formation de moisissure.
REMARQUE: LES DÉPÔTS DE PEINTURE DOIVENT ÊTRE PRIS EN CHARGE SELON LES RÉGLEMENTATIONS DE
L’AUTORITÉ CONCERNÉ. IL PEUT ÊTRE UTILE DE S’INFORMER AUPRÈS D’UN FABRICANT DE PEINTURE.
OPÉRATION SANS RACCORDEMENT À L’EAU FRAÎCHE
La machine peut être adaptée pour que la brosse de lavage et le pistolet de rincage soient alimentés d’eau recyclée de la manière
suivante:
Enlever l’autocollant sur le symbole du pistolet de rinçage (ill. 24, nº 1). Raccorder le tuyau au pistolet de rincage selon la ill. 24,
nº 2, et l’adaptation est faite.
Si la manette (ill. 23, nº 5) est tournée sur la position du symbole «pistolet de rincage» (ill. 24, nº 1) et que la pompe est actionnée
avec la pédale (ill. 1, nº 12), l’eau recyclée est pompée à travers le pistolet de rincage. Appuyer sur la détente du pistolet.
22
**********SVENSKA**********
INNEHÅLLSFÖRTECKNING:
1. ALLMÄN INFORMATION
Sida:
24. MONTERING
24. PLACERING
24. INSTALLATION
25. SÄKERHETSINFORMATION
25. GARANTI
25. TEKNISKA DATA
2. TVÄTTAUTOMAT
(VÄNSTRA SIDAN AV MASKINEN)
26. ANVÄNDNINGSOMRÅDE
26.
TILLÅTNA LÖSNINGSMEDEL
26. BOTTENTRÅG
26. IDRIFTTAGANDE
27. BRUKSANVISNING
27. SÄKERHETSINFORMATION
27. SERVICE
3. MANUELL TVÄTT – VATTENBASERAT LÖSNINGSMEDEL
(HÖGRA SIDAN AV MASKINEN)
28. ANVÄNDNINGSOMRÅDE
28.
TILLÅTNA LÖSNINGSMEDEL
28. BRUKSANVISNING
29.
FILTERBYTE
29. DRIFT UTAN FÄRSKVATTENANSLUTNING
23
1. ALLMÄNN INFORMATION
MONTERING
Maskinen levereras monteringsfärdig i en kartong. Montera ihop maskinen enligt den bifogade bildserien 10509.
PLACERING
DRESTER 9000-TT är utrustning Kategori 2 (ref. ATEX-direktiv 94/9 EG) och får följaktligen placeras i ett arbetsutrymme
klassat som Zon 1 (ref. ATEX-direktiv 1999/92 EG). Om DRESTER 9000-TT installeras i ett arbetsutrymme klassat som Zon 2
(eller i ett oklassat utrymme) klassas installationsplatsen inom 1 m radie från DRESTER 9000-TT som Zon 1 och ytterligare 2,5 m
från maskinen som Zon 2 (klassning totalt: 3,5 m runt maskinen och 1 m över den). Inom detta område måste all utrustning, t.ex.
elektriska anordningar, vara godkänd för respektive Zon. Öppen eld eller gnistbildande utrustning (t.ex. svetsaggregat och
slipmaskiner) får inte förekomma. Rökning är heller inte tillåtet. Kontakta den lokala brandmyndigheten om tveksamhet råder.
Se till att maskinen jordas ordentligt.
Denna manual är en del av utrustningen och skall förvaras så att den alltid finns tillgänglig.
INSTALLATION
Tryckluft
Maskinen skall anslutas till tryckluft på 7-12 bar. Luftförbrukningen när maskinen används är 150 liter/minut (450 liter/min om en
DRESTER AIRVENT 10110 ansluts till maskinen). Luftanslutningen sitter på sidan av maskinen (bild 1, nr.10). För att förhindra
tryckfall, skall tryckluftslang och kopplingar vara tillräckligt dimensionerade. Regulatorn på maskinen är förinställd på 6,5 bar.
Detta är det optimala för maskinen och får inte ändras.
Tryckluften till maskinen skall vara ren och torr. Om luften inte först leds genom en vattenavskiljare och ett filter kan maskinens
luftkomponenter skadas och i sådant fall äventyras eventuella garantianspråk på maskinen.
Montera en snabbkoppling på luftslangen som sitter på maskinens vänstra sida (bild 1, nr.1). Denna luftslang används för att blåsa
ur sprutpistolen efter tvättningen.
Anslutning till vatten
Anslut en slang med färskvatten till vattenanslutningen (bild 22, nr.2).
Avloppslang
Led ut avloppsslangen (bild 22, nr.3) till det ordinarie avloppssystemet och fäst den där. Se till att avloppsslangen sitter säkert.
Ventilation
Det finns tre olika sätt att arrangera maskinens ventilation på. I alla alternativen måste man se till att lufthastigheten i huvens
öppning är minst 0,5 m/s (detta motsvarar en ventilationsvolym på 400 m3/h). Ventilationen skall anslutas på sådant sätt att
metallisk kontakt (jordning) säkras mellan alla delar.
Alternativ 1: Anslut huven (se bild 1, nr.11) direkt till en ventilationsrör av metall. Detta ansluts i sin tur till ett ventilationssystem
som är godkänt för Zon 1. Ventilationsvolymen skall vara minst 400 m3/h.
Alternativ 2: Montera en luftdriven DRESTER AIRVENT 10110 på huven, och anslut den till ett ventilationsrör av metall. Röret
kan sedan ledas ut i det fria eller anslutas till ett ventilationssystem som är godkänt för Zon 1. Röret skall ha en slät inneryta, vara
max 15 meter långt, och ledas så rakt som möjligt.
Alternativ 3: Anslut huven till en elektrisk fläkt av typen DRESTER MINIVENT 2050 via ett ventilationsrör av metall. Fläktens
utlopp skall leda ut i det fria.
Bruksanvisning
Med ledning av denna manual skall en bruksanvisning ordnas och översättas till det språk de anställda talar och alltid förvaras i
närheten av maskinen. För att förhindra förväxlingar skall personalen informeras om vilket lösningsmedel som för tillfället
används i maskinen.
24
SÄKERHETSINFORMATION
För att upprätthålla maskinens höga säkerhet måste följande punkter följas:
- Maskinen måste installeras som denna manual föreskriver.
- Maskinen skall användas som denna manual föreskriver.
- Underhållet av maskinen måste utföras som denna manual föreskriver.
- Endast originalreservdelar får användas.
- Denna manual måste alltid finnas tillgänglig vid maskinen.
GARANTI
Hedson Technologies AB ersätter alla felaktiga delar på DRESTER 9000-TT med nya, i enlighet med "Warranty Terms for
Hedson Technologies AB". Garantin gäller endast om maskinen använts på föreskrivet sätt och omfattar ej reparationsarbete. Om
garanti åberopas, skall maskinens serienummer och tillverkningsår alltid uppges. Dessa uppgifter finns på den silverfärgade
märkskylten på maskinen. Garantivillkoren kan variera mellan olika länder. Importören kan ge upplysningar om detta.
TEKNISKA DATA
Tillverkare:
HEDSON TECHNOLOGIES AB
Hammarvägen 4
232 37 Arlöv
Sverige
Telefonnummer: +46 40 53 42 00
Maskintyp:
Tillåtna lösningsmedel:
Vätskevolym i maskinen:
Maximal dunkstorlek:
Tryckluftanslutning:
Luftförbrukning:
Ventilationsmängd:
Pumpkapacitet:
Vätsketryck:
Vattenflöde genom tvättborsten:
Tomvikt:
Huvudmått:
Utsugets diameter:
Ljudtrycknivå:
DRESTER 9000-TT
se avsnittet ”Tillåtna lösningsmedel”
30 + 30 liter lösningsmedel, + 35 liter vatten
60 liter (för cirkulerande lösningsmedel)
7-12 bar
150 liter/min (450 liter/min med DRESTER AIRVENT 10110)
400 m3/h
10 liter/min
2 bar
1,5-2 liter/min
85 kg
1470 mm hög, 1 180 mm bred, 570 mm djup (vid golvet)
125 mm
< 70 dB(A)
25
2. TVÄTTAUTOMAT
(VÄNSTRA SIDAN AV MASKINEN)
ANVÄNDNINGSOMRÅDE
Denna sida av maskinen är avsedd för att rengöra tryckluftsdrivna färgsprutpistoler med lösningsmedel typ thinner, alternativt
vattenbaserade lösningsmedel.
TILLÅTNA LÖSNINGSMEDEL
Denna sida av maskinen är avsedd för tvätt-thinner, blandningar av lösningsmedel t.ex. aceton, toluen, xylen, isobutanol (2metylpropan-1-ol) som enligt IEC 79-20 (EN 60079-20) tillhör grupp IIA.
Dessutom kan vattenbaserade lösningsmedel användas.
BOTTENTRÅG
Maskinen måste placeras och användas så sätt, att ett eventuellt läckage av lösningsmedel inte utgör någon fara för miljön. Detta
kan t.ex. ordnas genom att:
- Placera maskinen i ett utrymme, där t.ex. väggar och golv kan hålla volymen av ett läckande fat, eller
- Arrangera ett uppsamlingskärl under dunkarna med lösningsmedel, stort nog att hålla volymen av en läckande dunk.
IDRIFTTAGANDE
Dunkar för lösningsmedel
Lyft av frontpanelen och fotventilkonsolen (bild 26 och 27).
Fyll en dunk (av max 60 liters storlek) till hälften med lösningsmedel (dvs. max 30 liter). Ställ dunken under maskinen på vänster
sida. Ställ en full dunk som är maximalt hälften så stor på maskinens högra sida. Den vänstra dunken innehåller det cirkulerande
lösningsmedlet för förtvätt och den högra det rena lösningsmedlet för rensköljning. Innehållet i den högra dunken förbrukas
efterhand och flyttas då successivt över till den vänstra dunken.
Viktigt: Den fria volymen i den vänstra dunken måste vara större än mängden lösningsmedel i den högra. Annars finns risken att
den vänstra dunken blir överfull.
Slangarna på vardera sidan under maskinen sticks ner i dunkarna (bild 3). Den vita slangen sticks ner i den högra dunken med rent
lösningsmedel. Om öppningarna på dunkarna är för små (de måste dock vara minst 41 mm i diameter) skall de monterade
adaptrarna (bild 3, nr.2) bytas ut mot de mindre som är bifogade. Om dunköppningarna är för stora så måste en speciell adapter
anordnas för att täta mellan slanggenomföring och dunk. Dunköppningen måste alltid bli ordentligt tät med hjälp av adaptern.
Maxnivåindikator
För att förhindra att vänster dunk rinner över, är maskinen försedd med en maxnivåindikator (bild 1, nr.2). Så länge vätskepelarna
står i jämnhöjd finns det plats kvar i dunken. Om vänster vätskepelare står högre än den högra betyder detta att dunken är full och
måste tömmas eller bytas ut.
26
BRUKSANVISNING
Töm pistolen på färgrester i ett spillfat.
Öppna huvudventilen för tryckluft (bild 1, nr.9).
Öppna luckan och lägg i pistolen (bild 8, 9 och 10). Var särskilt noga med att sätta på bygelklämman (bild 7) och att ansluta
luftslangen (bild 8, nr.3). För pistoler med överliggande kopp krävs dessutom ett förlängningsrör (bild 8, nr.1). För en pistol med
överliggande kopp får man alltid bäst tvättresultat om den delas och placeras i tvättutrymmet enligt bild 8.
Luftslangen (bild 8, nr.3) förhindrar att lösningsmedel tränger in i pistolens luftkanaler medan den tvättas. Slangen skall förses
med en konisk plugg som passar i pistolens luftanslutning (bild 11).
Stäng luckan och starta den automatiska förtvätten genom att trycka på fotpedalen (bild 1, nr.5). Pistolen tvättas då automatiskt
med cirkulerande lösningsmedel i cirka 1,5 minut.
När den automatiska förtvätten är klar kan pistolen sköljas med rent lösningsmedel. Pumpen för rensköljning aktiveras med
fotpedalen (bild 1, nr.6) och pumpen arbetar så länge man håller fotpedalen nedtryckt. Den pumpar ca. 75 cc lösningsmedel per
pumpslag. I allmänhet är 4 pumpslag lagom för rensköljning.
När tvättcykeln är färdig kan luckan öppnas och pistolen tas ut. Vid behov kan nu pistolen eftersköljas med ren thinner. Så länge
fotventilen (bild 1, nr.7) trycks ned, får man en spray av ren thinner ur munstycket som sitter under luckan.
Pistolen kan även tvättas manuellt med cirkulerande lösningsmedel. Så länge fotventilen (bild 1, nr.8) trycks ned, får man en spray
av cirkulerande lösningsmedel ur ett andra munstycke under luckan.
Slutligen kan pistolen blåsas ur. Anslut pistolen till luftslangen på maskinens vänstra sida (bild 1, nr.1). Blås ur pistolen genom
tratten som sitter under luckan. Genom att använda denna tratt förhindras att sprayångorna sprids i lokalen.
Stäng luckan efter rengöringen.
SÄKERHETSINFORMATION
Maskinen är utrustad med en säkerhetsventil. Denna säkerhetsventil avbryter den automatiska förtvätten om luckan öppnas innan
tvättcykeln är avslutad. För att fortsätta den avbrutna tvätten, skall luckan samt huvudventilen på maskinen (bild 1, nr.9) stängas.
När man sedan hört ”klicket” från säkerhetsventilen kan huvudventilen öppnas igen.
När den rengjorda, fortfarande fuktiga, pistolen hanteras skall skyddshandskar användas som är beständiga mot lösningsmedlet.
Personer med kroniska andningsbesvär och med allergiska reaktioner mot lösningsmedel får ej handha maskinen.
När brännbart lösningsmedel används måste alltid två eldsläckare finnas tillhands i lokalen.
Sprutpistolerna måste vara anpassade för rengöring i pistoltvättar för färgsprutpistoler. (Ref. kategori 2 enligt EN 13463-1 / 2001).
Vid användning av plastdunkar skall dessa torkas av med en fuktig trasa runt öppningarna för att undvika uppladdning av statisk
elektricitet.
SERVICE
Varje vecka:
- Lossa på centrumbulten till inredningen och ta ut denna.
- Ta ut silen som sitter i botten av tvättkärlet och rengör den.
- Rengör tvättkärlet.
- Montera delarna igen.
Varje månad:
- Skruva ur de 5 munstyckena (bild 5) och rengör dem med nytt lösningsmedel.
Vid byte av dunkar:
- Kontrollera, och rengör vid behov silen på sugslangen för cirkulerande lösningsmedel.
27
3. MANUELL TVÄTT – FÖR VATTENBASERAT LÖSNINGSMEDEL
(HÖGRA SIDAN AV MASKINEN)
ANVÄNDNINGSOMRÅDE
Denna sida av maskinen är avsedd att tvätta tryckluftsdrivna färgsprutpistoler som använts för att måla med vattenbaserade
färgsystem. Koaguleringsprocessen (enligt rekommendation från färgtillverkaren) gör att tvättvattnet kan återanvändas.
KONTROLLERA MED BEHÖRIG MYNDIGHET ATT FILTRATVATTNET SOM MAN FÅR EFTER KOAGULERINGEN FÅR
TÖMMAS UT I DET ORDINARIE AVLOPPSSYSTEMET. HÄRFÖR KAN INFORMATION FRÅN FÄRGTILLVERKAREN VARA
NÖDVÄNDIG.
TILLÅTNA LÖSNINGSMEDEL
Denna sida av maskinen är konstruerad för vatten och vattenbaserade lösningsmedel vilka är avsedda för rengöring av färgpistoler
som använts för att måla med vattenbaserade färgsystem.
BRUKSANVISNING
Det är viktigt att se till att vredet (bild 23, nr.5) klickar in i precis rätt läge när en funktion väljs.
För att uppnå ett optimalt resultat bör sprutpistolerna rengöras omedelbart efter användning.
1. TVÄTTNING
Innan maskinen används för första gången skall filtratkärlet (bild 21, nr.5) fyllas till ¾ med färskvatten. Detta är vatten för
återanvändning (filtratvatten).
Töm pistolen på färgrester i ett spillfat. Ställ vredet (bild 23, nr.5) i läget ”Tvättning” (bild 23, nr.1). Så länge fotventilen (bild 1,
nr.12) trycks ned pumpas återanvänt vatten (filtratvatten) genom vattenborsten. Tvätta sprutpistolen med vattenborsten.
Skölj därefter sprutpistolens färgkanal med färskvatten. Pressa sköljpistolens kona (bild 1, nr.13) mot färgkanalen. Tryck samtidigt
in sprut- och sköljpistolens avtryckare. Skölj avslutningsvis sprutpistolens yttre delar med sköljpistolen.
2. TÖMNING AV FILTRATKÄRLET
När vattennivån når upp till arbetsbordets nivå (bild 21, nr.10) måste koaguleringsprocessen genomföras. Men först måste
filtratkärlet (bild 21, nr.5) tömmas helt.
Ställ vredet (bild 23, nr.5) i läget ”Tömning” (bild 23, nr.3) och starta förloppet med ventilen (bild 23, nr.4). Pumpen pumpar nu ut
återstående filtratvatten till avloppssystemet via avloppsslangen.
Man kan höra att pumpen går snabbare när filtratkärlet är tomt. Stäng ventilen för pumpen.
Obs! När pumpen går snabbare suger den luft. Detta är inte skadligt för pumpen.
3. KOAGULERING
OBS! DET ÄR MYCKET VIKTIGT ATT KOAGULERINGSPROCESSEN UTFÖRES OMSORGSFULLT, SÅ ATT DET BILDAS
STORA FLOCK AV KOAGULERAD FÄRG. OM SÅ EJ ÄR FALLET KOMMER FILTRET OMEDELBART ATT SÄTTAS IGEN
OCH KAN DÅ EJ ÅTERANVÄNDAS.
A: Lyft ut arbetsbordet (bild 21, nr.10).
B: Ställ vredet (bild 23, nr.5) i läget ”Omrörning” (bild 23, nr.2). Öppna ventilen för pumpen (bild 23, nr.4). Eftersom pumpen nu
enbart pumpar luft rörs tvättvattnet om av luftbubblorna.
C: Tillsätt koaguleringspulver i enlighet med färgtillverkarens rekommendationer. Blanda ner pulvret noggrant i tvättvattnet med
hjälp av en lämpligt visp eller liknande.
D: Låt pumpen gå några minuter. Rör samtidigt om igen för att blanda in pulverrester som sjunkit till botten.
E: Stanna pumpen emellanåt under cirka 30 sekunder. Detta har en positiv inverkan på koaguleringsprocessen. Den totala
koaguleringstiden uppgår till cirka 5-10 minuter. Tiden beror på pulvermängd och försmutningsgrad etc.
Slutligen stängs ventilen för pumpen.
28
4. FILTRERING
OBS! ENBART ORIGINALFILTER DRESTER NR. 8701 (HUVUDFILTER) OCH DRESTER NR. 8702 (FÖRFILTER) FÅR
ANVÄNDAS. DESSA FILTER ÄR UTPROVADE TILLSAMMANS MED FÄRGTILLVERKARNA.
Lyft av dörren och pedalkonsolen (bild 26 och 27).
Öppna avloppsventilen (bild 21, nr.9) och töm ut tvättkärlet (bild 21, nr.2) i filtret. Rengör tvättkärlet noggrant på insidan med
tvättborsten (dvs. med filtratvatten), så att tvättkärlet töms helt på alla koaguleringsrester. Stäng därefter avloppsventilen, och
maskinen är klar att användas igen.
FILTERBYTE
I förfiltret (bild 25, nr.2) samlas huvuddelen av de koagulerade färgresterna och i huvudfiltret (bild 25, nr.1) fångas de fina
färgpartiklarna upp.
Avlägsna de koagulerade färgresterna från förfiltret efter varje koaguleringsprocess (efter fullständig torkning kan de koagulerade
färgresterna enkelt avlägsnas ur filtret). Förfiltret kan på så sätt återanvändas upp till 10 gånger.
Huvudfiltret sätts efterhand igen av de fina färgpartiklar som fastnar. Som riktvärde gäller att huvudfiltret kan användas för cirka 5
koagulationsprocesser. Filtret måste dock bytas ut efter 1-2 månaders användning eftersom man annars riskerar att mögel
utvecklas i filtret.
OBS! DE KOAGULERADE FÄRGRESTERNA MÅSTE TAS OM HAND ENLIGT BESTÄMMELSER FRÅN BEHÖRIG
MYNDIGHET. HÄRFÖR KAN INFORMATION FRÅN FÄRGTILLVERKAREN VARA NÖDVÄNDIG.
DRIFT UTAN FÄRSKVATTENANSLUTNING
Om man önskar använda återanvänt vatten (filtratvatten) i både tvättborste och sköljpistol, skall maskinen kopplas om enligt
följande:
Avlägsna täckdekalen över symbolen för sköljpistolen (bild 24, nr.1). Flytta slanganslutningen till sköljpistolen (bild 24, nr.2). Nu
arbetar maskinen uteslutande med återanvänt vatten.
Ställ vredet (bild 23, nr.5) i läget ”Sköljpistol” (bild 23, nr.6). Så länge fotventilen (bild 1, nr.12) trycks ned pumpas återanvänt
vatten till sköljpistolen.
29
**********ITALIANO**********
INDICE:
1. INFORMAZIONI GENERALI
Pagina:
31. MONTAGGIO
31. POSIZIONAMENTO
31. INSTALLAZIONE
32. AVVERTENZE DI SICUREZZA
32. GARANZIA
32.
DATI TECNICI
2. LAVA PISTOLE AUTOMATICA PER SOLVENTI
(PARTE SINISTRA DELLA MACCHINA)
33. APPLICAZIONE
33. SOLVENTI CONSENTITI
33. VASCHETTA DI RACCOLTA
33.
MESSA IN FUNZIONE
34. ISTRUZIONI PER L’USO
34. AVVERTENZE DI SICUREZZA
34. MANUTENZIONE
3. LAVA PISTOLE MANUALE PER SOLVENTI A BASE D’ACQUA
(PARTE DESTRA DELLA MACCHINA)
35. APPLICAZIONE
35. SOLVENTI CONSENTITI
35. ISTRUZIONI PER L’USO
36. SOSTITUZIONE FILTRI
36.
FUNZIONAMENTO SENZA ALIMENTAZIONE DI ACQUA PULITA
30
1. INFORMAZIONI GENERALI
MONTAGGIO
La macchina è consegnata in un cartone pronta per il montaggio. Assemblare la macchina secondo la serie di illustrazioni 10509
allegata.
POSIZIONAMENTO
L'apparecchio DRESTER 9000-TT costituisce equipaggiamento di Categoria 2 (rif. direttiva ATEX 94/9 EG) e può di
conseguenza essere collocata in una postazione di lavoro classificata come Zona 1 (rif. direttiva ATEX 1999/92 EG). Se
l’apparecchio DRESTER 9000-TT viene installato in una postazione di lavoro classificata come Zona 2 (o non classificata), lo
spazio dell’installazione viene classificato come Zona 1 entro 1 m di raggio, e come Zona 2 entro ulteriori 2,5 m di raggio da esso
(classificazione totale: 3,5 m intorno all’apparecchio ed 1 m sopra di esso). All’interno di questa zona tutti gli equipaggiamenti, ad
es. attrezzature elettriche, devono essere omologate per ciascuna Zona. Non è consentita l’utilizzazione di fiamme libere o
attrezzature che producono scintille (ad es. saldatrici e levigatrici). È inoltre vietato fumare. In caso di dubbi, consultare la locale
autorità preposta alla prevenzione degli incendi.
L’attrezzatura deve essere munita di adeguato collegamento a terra.
Il presente manuale costituisce parte integrante dell’attrezzatura e deve essere conservato in modo da essere sempre disponibile.
INSTALLAZIONE
Aria compressa
La macchina deve essere collegata ad aria compressa a 7-12 bar. Il consumo d'aria della macchina in esercizio è di 150 litri/min
(450 litri/min se alla macchina viene collegato un apparecchio DRESTER AIRVENT 10110). Il collegamento pneumatico è
collocato sul lato della macchina (fig. 1, nr 10). Per prevenire cadute di pressione, flessibili e raccordi pneumatici devono essere
adeguatamente dimensionati. Il regolatore della macchina è preimpostato su 6,5 bar. Questo è il valore ottimale per la macchina e
non deve essere modificato.
L’aria compressa alimentata alla macchina deve essere asciutta e pulita. Se l’aria non viene in precedenza passata attraverso un
separatore d'acqua ed un filtro i componenti della macchina possono subire danni, con eventuale perdita di validità della garanzia
sulla stessa.
Montare un attacco rapido sul flessibile pneumatico posto sul lato sinistro della macchina (fig. 1, nr 1). Il flessibile pneumatico
viene usato per lo svuotamento della pistola dopo il lavaggio.
Alimentazione acqua
Collegare alla macchina un flessibile per l’alimentazione dell’acqua pulita (fig. 22, nr 2)
Flessibile di scarico
Collegare il flessibile di scarico (fig. 22, nr 3) al normale sistema fognario fissandolo ad esso. Assicurarsi che il flessibile sia ben
fermato.
Ventilazione
Vi sono tre diversi modi di allestire la ventilazione della macchina. In ciascuna delle alternative occorre accertarsi che la velocità
aria all’apertura della cappa sia di almeno 0,5 m/s (corrispondente ad un volume di ventilazione di 400 m3/h). La ventilazione deve
essere realizzata in modo da assicurare il reciproco contatto metallico tra ogni componente (collegamento a massa).
Alternativa 1: Collegare la cappa (vedere fig. 1, nr 11) direttamente ad un tubo di ventilazione metallico. Questo deve essere a
sua volta collegato ad un sistema di ventilazione omologato per Zona 1. Il volume di ventilazione deve essere di almeno 400 m3/h.
Alternativa 2: Montare sulla cappa un aspiratore pneumatico DRESTER AIRVENT 10110 e collegarlo ad un tubo di ventilazione
metallico. Il tubo deve essere quindi condotto all'esterno, oppure collegato ad un sistema di ventilazione omologato per Zona 1. Il
tubo deve avere una superficie interna liscia, avere una lunghezza massima di 15 m ed essere installato nel modo più rettilineo
possibile.
Alternativa 3: Collegare la cappa ad una aspiratore elettrico tipo DRESTER MINIVENT 2050 mediante un tubo di ventilazione
metallico. Lo scarico dell’aspiratore deve essere condotto all'esterno.
Istruzioni per l’uso
Sulla base del presente manuale devono essere approntate istruzioni per l’uso che andranno tradotte nelle lingue parlate dal
personale addetto e conservate sempre in prossimità della macchina. Per prevenire errori, il personale deve essere informato sul
tipo di solvente impiegato al momento nella macchina.
31
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Per il mantenimento dell’alto livello di sicurezza della macchina, devono essere osservati i seguenti punti:
- La macchina deve essere installata secondo le istruzioni del presente manuale.
- La macchina deve essere utilizzata nel modo prescritto dal presente manuale.
- La manutenzione della macchina deve essere eseguita nel modo prescritto dal presente manuale.
- Devono essere impiegati unicamente ricambi originali.
- Il presente manuale deve sempre essere disponibile nei pressi della macchina.
GARANZIA
La Hedson Technologies AB si impegna a sostituire tutti i particolari difettosi della DRESTER 9000-TT in conformità ai “Termini
di garanzia della Hedson Technologies AB”. La garanzia è valida solo se l’attrezzatura è stata impiegata nei modi prescritti e non
copre il lavoro di riparazione. Nei reclami in garanzia occorre sempre indicare il numero di serie e l’anno di produzione della
macchina. Tali dati sono riportati sulla targhetta color argento presente sulla stessa. Le condizioni di garanzia possono variare tra i
diversi paesi. L’importatore può fornire informazioni al riguardo.
DATI TECNICI
Produttore:
HEDSON TECHNOLOGIES AB
Hammarvägen 4
232 37 Arlöv
Svezia
Telefono: +46 40 53 42 00
Tipo:
Solventi consentiti:
Capacità della macchina:
Dimensione max. fusto:
Collegamento pneumatico:
Consumo d’aria:
Capacità di aspirazione:
Portata della pompa:
Pressione del liquido:
Flusso d’acqua nella spazzola: 1,5-2 l/min
Peso a vuoto:
Dimensioni principali:
Diametro aspiratore:
Livello di pressione acustica:
DRESTER 9000-TT
vedere la sezione “Solventi consentiti”
30 + 30 l di solvente, + 35 l di acqua
60 litri (per solvente di ricircolo)
7-12 bar
150 l/min (450 l/min con DRESTER AIRVENT 10110)
400 m3/h
10 l/min
2 bar
85 kg
Altezza 1470 mm, larghezza 1.180 mm, profondità 570 mm (al pavimento)
125 mm
< 70 dB(A)
32
2. LAVA PISTOLE AUTOMATICA PER SOLVENTI
(PARTE SINISTRA DELLA MACCHINA)
APPLICAZIONE
La macchina è destinata alla pulizia di pistole per verniciatura azionate ad aria compressa mediante solventi tipo diluente, o in
alternativa con solventi a base d’acqua.
SOLVENTI CONSENTITI
Diluenti da lavaggio, miscele di solventi, ad es. acetone, toluene, xilolo, isobutanolo (2-metilpropano-1-olo), appartenenti al
gruppo IIA a norma IEC 79-20 (EN 60079-20).
Possono inoltre essere utilizzati solventi a base d'acqua.
VASCHETTA DI RACCOLTA
La macchina deve essere collocata ed utilizzata esclusivamente in modo tale che eventuali perdite di solventi non costituiscano un
rischio per l’ambiente. Ciò può essere effettuato ad esempio con il:
- Collocare la macchina in modo che pareti e pavimento possano contenere l'intero volume di un fusto che perde, oppure
- Disporre sotto i contenitori del solvente un recipiente di capienza sufficiente a raccogliere le perdite di un fusto.
MESSA IN FUNZIONE
Fusti di solvente
Rimuovere il pannello anteriore ed il supporto dei pedali (fig. 26 e 27).
Riempire di solvente un fusto (capienza max. 60 litri) per metà (vale a dire max. 30 litri). Disporlo sul lato sinistro della macchina.
Collocare sul lato destro della macchina un fusto pieno, di capienza massima pari alla metà del primo fusto. Il fusto a sinistra
contiene il solvente di ricircolo per il prelavaggio, quello a destra il solvente pulito per il risciacquo. Il contenuto del fusto di destra
viene man mano utilizzato e passa gradualmente nel fusto di sinistra.
Importante: Il volume vuoto nel fusto di sinistra deve essere maggiore del volume di solvente contenuto nel fusto di destra. In caso
contrario esiste il rischio di trabocco del fusto di sinistra.
I flessibili posti su ciascun lato della macchina devono essere inseriti nei fusti (fig. 3). Il flessibile bianco deve essere inserito nel
fusto di destra contenente solvente pulito. Se le aperture dei fusti sono insufficienti (il diametro minimo deve essere tuttavia 41
mm) gli adattatori montati (fig. 3, nr 2) devono essere sostituiti con quelli di minore dimensione acclusi. Se le aperture dei fusti
sono troppo grandi, è necessario predisporre uno speciale adattatore per realizzare la tenuta tra passaggio flessibile e fusto. Per
mezzo dell’adattatore l’apertura del fusto deve essere sempre ben stagna.
Indicatore di massimo livello
La macchina è munita di un indicatore di massimo livello (fig. 1, nr 2) per prevenire il trabocco del fusto di sinistra. Fintanto che
le colonne di liquido sono allo stesso livello, il fusto ha capacità disponibile. Se la colonna di liquido di sinistra è ad un livello più
alto di quella destra, ciò significa che il fusto è pieno e che deve essere vuotato oppure sostituito.
33
ISTRUZIONI PER L’USO
Vuotare i residui di vernice dalla pistola in un contenitore di raccolta.
Aprire la valvola principale dell’aria compressa (fig. 1 nr 9).
Aprire il coperchio e posizionare la pistola (fig. 8, 9, 10). Accertarsi di applicare il fermo per grilletto (fig. 7) e di collegare il
flessibile pneumatico (fig. 8, nr 3). Per pistole a gravità è inoltre necessario un adattatore (fig. 8, nr 1). I risultati migliori con
pistole a gravità si ottengono smontando la pistola e disponendola nel comparto di lavaggio come mostrato in fig. 8.
Il flessibile pneumatico (fig. 8, nr 3) previene la penetrazione del solvente nei condotti d’aria della pistola durante il lavaggio. Il
flessibile può essere munito di un tappo conico che si adatta al collegamento pneumatico della pistola (fig. 11).
Chiudere il coperchio ed avviare il prelavaggio automatico premendo sul pedale di destra (fig. 1, nr 5). La pistola viene quindi
lavata con solvente di ricircolo per circa 1,5 minuti.
Al termine del prelavaggio automatico la pistola può essere sciacquata con solvente pulito. La pompa di risciacquo viene azionata
con il pedale (fig. 1, nr 6) e funziona fino a che questo viene tenuto premuto. La pompa invia circa 75 cc di solvente per ciascuna
erogazione. In generale 4 erogazioni sono un risciacquo sufficiente.
Quando il ciclo di lavaggio è completo, il coperchio può essere aperto e la pistola può essere estratta. Se necessario, è possibile
effettuare un ulteriore risciacquo con diluente pulito. Tenendo premuto il pedale (fig. 1, nr 7) si ottiene un getto di diluente pulito
dall’ugello posto sotto il coperchio.
La pistola può anche essere pulita manualmente con solvente di ricircolo. Tenendo premuto il pedale (fig. 1, nr 8) si ottiene un
getto di diluente di ricircolo da un secondo ugello posto sotto il coperchio.
La pistola può infine essere pulita con getto di aria. Collegare la pistola al flessibile pneumatico posto sul lato sinistro della
macchina (fig. 1, nr 1). Pulire la pistola attraverso l’imbuto posto sotto il coperchio. L’uso dell’imbuto impedisce la diffusione dei
vapori nel locale.
Dopo la pulizia, chiudere il coperchio.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
La macchina è dotata di una valvola di sicurezza. La valvola di sicurezza interrompe il prelavaggio automatico se il coperchio
viene aperto prima del termine del ciclo di lavaggio. Per continuare il lavaggio interrotto, chiudere il coperchio e la valvola
principale della macchina (fig. 1 nr 9). La valvola principale può essere riaperta dopo aver udito lo scatto proveniente dalla valvola
di sicurezza.
Quando la pistola pulita ed ancora umida viene maneggiata, è necessario usare guanti protettivi resistenti al solvente.
La macchina non deve essere utilizzata da persone affette da disturbi respiratori cronici o allergiche ai solventi.
Se vengono impiegati solventi infiammabili, nel locale devono sempre essere disponibili due estintori.
Le pistole per verniciatura devono essere adatte alla pulizia negli appositi lavapistole. (Rif. categoria 2 a norma EN 13463-1 /
2001).
Nell’uso di fusti di plastica, questi devono essere puliti con uno panno umido intorno alle aperture per impedire l’accumularsi di
elettricità statica.
MANUTENZIONE
Settimanalmente:
-
Svitare la vite centrale che ferma le componenti interne ed estrarle.
Estrarre il crivello posto sul fondo del comparto di lavaggio e pulirlo.
Pulire il comparto di lavaggio.
Rimontare le parti.
Mensilmente:
- Svitare i 5 ugelli (fig. 5) e pulirli con solvente pulito.
Alla sostituzione dei fusti:
- Controllare, e se necessario pulire, il filtro del flessibile di aspirazione del solvente di ricircolo.
34
3. LAVA PISTOLE MANUALE PER SOLVENTI A BASE D’ACQUA
(PARTE DESTRA DELLA MACCHINA)
APPLICAZIONE
Questo lato è destinato al lavaggio di pistole che sono state utilizzate per la spruzzatura di vernici a base d’acqua. Attraverso un
processo di coagulazione (seguire i consigli del produttore della vernice) l’acqua per il lavaggio può essere riutilizzata.
VERIFICARE PRESSO LE AUTORITÀ LOCALI CHE L’ACQUA OTTENUTA A SEGUITO DEL PROCESSO DI
COAGULAZIONE POSSA ESSERE SMALTITA NEL NORMALE SISTEMA FOGNARIO. A QUESTO SCOPO POSSONO
ESSERE NECESSARIE LE INFORMAZIONI FORNITE DAL PRODUTTORE.
SOLVENTI CONSENTITI
Questo lato della macchina è progettata per acqua e solventi a base d’acqua specifici per il lavaggio di pistole per vernici a base
d’acqua.
ISTRUZIONI PER L’USO
È importante accertare che la manopola (fig. 23, nr 5) scatti nella posizione esatta quando viene selezionata una funzione.
Per ottenere un risultato ottimale le pistole devono essere pulite subito dopo l’uso.
1. LAVAGGIO
Prima che la macchina venga utilizzata per la prima volta, il serbatoio dell’acqua filtrata (fig. 21, nr 5) deve essere riempito per tre
quarti con acqua pulita. Questa è l’acqua destinata al riciclo (acqua filtrata).
Vuotare i residui di vernice dalla pistola in un contenitore di raccolta. Disporre la manopola (fig. 23, nr 5) nella posizione
“Lavaggio” (fig. 23, nr 1). L’acqua riciclata (acqua filtrata) viene pompata attraverso la spazzola fino a quando il pedale (fig. 1, nr
12) viene tenuto premuto. Lavare la pistola a spruzzo con la spazzola ad acqua.
Terminata questa operazione, risciacquare il condotto di vernice della pistola. Pressare l’ugello conico della pistola di lavaggio
(fig. 1, nr 13) contro il condotto. Premere contemporaneamente i grilletti della pistola a spruzzo e della pistola di lavaggio.
Sciacquare quindi le parti esterne della pistola a spruzzo con la pistola di lavaggio.
2. VUOTAMENTO DEL SERBATOIO DELL'ACQUA FILTRATA
Quando il livello dell’acqua raggiunge il livello del piano di lavoro (fig. 21, nr 10), è necessario effettuare il processo di
coagulazione. Prima è tuttavia necessario vuotare completamente il serbatoio dell'acqua filtrata.
Disporre la manopola (fig. 23, nr 5) nella posizione “Scarico” (fig. 23, nr 3) ed avviare il processo mediante la valvola della
pompa (fig. 23, nr 4). La pompa vuoterà il serbatoio dell’acqua riciclata nel sistema fognario attraverso il flessibile di scarico.
Quando il serbatoio dell’acqua riciclata è vuoto, si ode l’accelerazione della pompa. Chiudere la valvola della pompa.
N.B. - Quando la pompa accelera il ritmo, significa che sta aspirando aria. Ciò non danneggia la pompa.
3. COAGULAZIONE
N.B. - È ESTREMAMENTE IMPORTANTE CHE IL PROCESSO DI COAGULAZIONE VENGA EFFETTUATO CON LA
MASSIMA ATTENZIONE, IN MODO CHE SI FORMINO FIOCCHI DI VERNICE COAGULATA DI GRANDI DIMENSIONI. IN
CASO CONTRARIO, IL FILTRO SI OSTRUISCE IMMEDIATAMENTE E NON PUÒ PIÙ ESSERE RIUTILIZZATO.
A: Rimuovere il piano di lavoro (fig. 21, nr 10).
B: Disporre la manopola (fig. 23, nr 5) nella posizione “Miscelazione” (fig. 23, nr 2). Aprire la valvola della pompa (fig. 23 nr 4).
Poiché la pompa emette ora solo aria, l’acqua di lavaggio viene rimescolata dalle bolle.
C: Aggiungere polvere coagulante all’acqua, seguendo le raccomandazioni del produttore. Miscelare accuratamente la polvere
nell’acqua servendosi di un frullino a mano adatto o simili.
D: Lasciar funzionare la pompa per alcuni minuti. Rimestare nello stesso tempo l’acqua per mescolare i residui di polvere
depositati sul fondo.
E: Fermare di quando in quando la pompa per 30 secondi. Questo ha un effetto positivo sul processo di coagulazione. Il tempo di
coagulazione totale ammonta a circa 5-10 minuti. Il tempo varia in base alla quantità di polvere, al grado di impurità, ecc.
Chiudere infine la valvola della pompa.
35
4. FILTRAGGIO
N.B. - È CONSENTITO UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTE FILTRI ORIGINALI DRESTER NR. 8701 (FILTRO PRINCIPALE) E
DRESTER NR. 8702 (PREFILTRO) TALI FILTRI SONO STATI COLLAUDATI IN COLLABORAZIONE CON PRODUTTORI DI
VERNICI.
Rimuovere il pannello anteriore ed il supporto dei pedali (fig. 26 e 27).
Aprire la valvola di scarico (fig. 21, nr 9) vuotare il recipiente di lavaggio nel filtro. Pulire accuratamente l’interno del recipiente
di lavaggio (fig. 21, nr 2) con la spazzola di lavaggio (vale a dire con acqua riciclata). Chiudere quindi la valvola di scarico.
SOSTITUZIONE FILTRI
Nel prefiltro (fig. 25, nr 2) viene raccolta la parte più consistente dei residui di vernice coagulati, mentre nel filtro principale (fig.
25, nr 1) vengono trattenute le particelle più fini.
Rimuovere i residui di vernice coagulati dal prefiltro dopo ogni processo di coagulazione (dopo la completa essiccazione i residui
possono essere rimossi dal filtro con facilità). Il prefiltro può in tal modo essere riutilizzato fino a 10 volte.
Il filtro principale viene gradualmente saturato dalle particelle fini filtrate. Esso può essere riutilizzato indicativamente per 5
processi di coagulazione. È tuttavia necessario sostituire il filtro ogni 1-2 mesi di esercizio, per evitare la formazione di muffe.
N.B. - I RESIDUI DI VERNICE COAGULATI DEVONO ESSERE SMALTITI SECONDO LE MODALITÀ INDICATE DALLE
AUTORITÀ PREPOSTE. A QUESTO SCOPO POSSONO ESSERE NECESSARIE LE INFORMAZIONI FORNITE DAL
PRODUTTORE.
FUNZIONAMENTO SENZA ALIMENTAZIONE DI ACQUA PULITA
Se si desidera utilizzare l’acqua riciclata (acqua filtrata) sia per la pistola di risciacquo che per la spazzola di lavaggio, la macchina
deve essere modificata come segue:
Rimuovere l’adesivo sopra il simbolo della pistola di lavaggio (fig. 24, nr 1). Spostare il collegamento del flessibile alla pistola di
lavaggio (fig. 24, nr 2). La macchina funziona ora esclusivamente con acqua riciclata.
Disporre la manopola (fig. 23, nr 5) nella posizione “Pistola di lavaggio” (fig. 23, nr 6). L’acqua riciclata viene pompata alla
pistola di lavaggio fino a quando il pedale (fig. 1, nr 12) viene tenuto premuto.
36
1. Airline
2. Level indicator
3. Front panel
4. Footvalve consol
5. Foot valve for
automatic prewash
6. Footvalve for clean
rinse
7. Footvalve for
manual cleaning with
clean solvent
8. Footvalve for
manual cleaning with
circulating solvent
9. Main valve
10. Air connection
1. Luftschlauch
2. Niveauindikator
3. Frontabdeckung
4. Fußventilkonsole
5. Fußventil für
automatische Wäsche
6. Fußventil für
Klarspülung
7. Fußventil für manuelle
Reinigung mit sauberem
Lösemittel
8. Fußventil für manuelle
Reinigung mit UmlaufLösemittel
9. Hauptabsperrventil
10. Luftanschluss
1. Tuyau d’air
2. Indicateur de niveau
3. Porte
4. Console de pédales
5. Pédale pour lavage
automatique
6. Pédale pour rinçage
7. Pédale pour lavage
manuel avec solvant
propre
8. Pédale pour lavage
manuel avec du solvant
en circulation
9. Valve principale
10. Raccordement d’air
1. Luftslang
2. Nivåindikator
3. Dörr
4. Pedalkonsol
5. Fotventil för
automatisk förtvätt
6. Fotventil för
rensköljning
7. Fotventil för manuell
tvätt med rent
lösningsmedel
8. Fotventil för manuell
tvätt med cirkulerande
lösningsmedel
9. Huvudventil
10. Luftanslutning
11. Hood
12. Footvalve for
cleaning with water
13. Rinse gun
11. Haube
12. Fußventil für
Reinigung mit Wasser
13. Spülpistole
11. Capot
12. Pédale pour lavage
avec l`eau
13. Pistolet de rincage
11. Huv
12. Fotventil för tvätt
med vatten
13. Sköljpistol
14. Cleaning brush
14. Waschbürste
14. Brosse de lavage
14. Tvättborste
1. Rete aria
2. Indicatori di livello
3. Pannello frontale
4. Sostegno dei pedali
5. Pedale prelavaggio
automatico
6. Pedale risciacquo
7. Pedale lavaggio
manuale con solvente
pulito
8. Pedale lavaggio
manuale con solvente
riciclato
9. Valvola pneumatica
10. Alimentazione ad
aria
11. Coperchio
12. Pedale per lavaggio
ad acqua
13. Pistola di risciacquo
con acqua pulita
14. Pennello di lavaggio
1
37
1
2
1. Hose lead-through
2. Adapter
1.Schlauchdurchführung 1. Passage de tuyaux
2. Adapter
2. Adapteur
1. Slanggenomföring
2. Adapter
1. Passagio del flessibile
2. Adattore
3
5
38
7
3
1
2
4
1. Extention pipe
2. Trigger clip
3. Air line
4. Spraygun nozzle
1. Verlängerungsrohr
2. Bügelklemme
3. Luftschlauch
4. Pistolendüse
1. Tuyau de rallongement
2. Etrier de blocage de gachette
3. Tuyau d’air
4. Buse de pistolet
1. Förlängningsrör
2. Bygelklämma
3. Luftslang
4. Pistoldysa
1. Adattatore
2. Fermo per grilletto
3. Rete pneumatica
4. Ugello pistola
8
39
9
10
40
11
41
1
11
12
10
2
9
6
4
8
5
1. Valve console
2. Wash basin
4. Filter Basket
5. Filtrate container
6. Filter
8. Suction pipe
9. Drain valve
10. Working
platform
11. Rinse gun
12. Cleaning brush
1. Bedienkonsole
2. Waschwanne
4. Filterkorb
5. Filtratbehälter
6. Filter
8. Saugrohr
9. Ablasshahn
10. Arbeitstisch
11. Spülpistole
12. Waschbürste
1. Consoles à valves
2. Cuvette
4. Corbeille à filtre
5. Récipient du filtrat
6. Filtre
8. Tuyau d’aspiration
9. Valve de vidange
10. Table de travail
11. Pistolet de rincage
12. Brosse de lavage
42
1. Ventilkonsol
2. Tvättkärl
4. Filterkorg
5. Filtratkärl
6. Filter
8. Sugrör
9. Avloppsventil
10. Arbetsbord
11. Sköljpistol
12. Tvättborste
1. Pannello comandi
2.Corpo macchina/ bacino
raccolta
4.Cestello filtro
5. Serbatoio di riciclo
6. Filtro
8. Tubo di aspirazione
9. Valvola di scarico bacino
10. Piano di lavoro
11.Pistola di risciacquo ad
acqua pulita
12. Pennello di lavaggio
21
2
3
2. Connection for
fresh water
3. Drain hose
2. Frischwasseranschluss
3. Abwasserschlauch
2. Conduite d’eau du
robinet
3. Tuyau d’évacuation
2. Vattenanslutning
3. Avloppslang
2. Connessione acqua
pulita
3. Tubo di scarico
22
43
1
3
2
6
1. Cleaning
2. Stirring
3. Draining
4. Pump valve
5. Lever
6. Rinse gun
1. Reinigen
2. Umwälzen
3. Entleeren
4. Ventil für Pumpe
5. Funktionswahlschalter
6. Spülpistole
1. Lavage
2. Brassage
3. Vidange
4. Pompe
5. Manette
6. Pistolet de rincage
4
5
1. Tvättning
2. Omrörning
3. Tömning
4. Ventil för pump
5. Vred
6. Sköljpistol
1. Pulizia
2. Valvola agitamento
3. Scarico
4. Pompa
5. Selezione funzione
6. Pistola di risciacquo
23
44
1
3
2
1. Rinse gun ikon
1. Spülpistolensymbol
1. Symbol pour pistolet de
rinçage
2. Connecting
point of rinse
gun hose for
circulationg water
3. Connecting
point of rinse
gun hose for clean
water
2. Anschluss des Spül- 2. Raccordement du tuyau
pistolenschlauchs für
pour pistolet de rinçage
Umlaufwasser
pour l’eau en circulation
3. Anschluss des Spül- 3. Raccordement du tuyau
pour pistolet de rinçage
pistolenschlauchs für
pour l’eau fraîche
Frischwasser
45
1. Sköljpistol symbol
1. Funzione risciacquo
pistole.
2. Anslutning av
slangen till sköljpistolen med
cirkulerande vatten
3. Anslutning av
slangen till sköljpistolen med rent
vatten
2. Raccordo per connessione tubo pistola con
acqua in circulazione.
3. Raccordo per connessione tubo pistola con
acqua pulita
24
1 (8701)
2 (8702)
1. Main filter
2. Primary filter
1. Feinfilter
2. Grobfilter
1. Filtre principal
2. Préfiltre
1. Huvudfilter
2. Förfilter
1. Filtro principale
2. Primo filtro
25
46