Quanti interpreti vi occorrono per il vostro evento? L`interprete non vi

Transcript

Quanti interpreti vi occorrono per il vostro evento? L`interprete non vi
Quanti interpreti vi occorrono per il vostro evento?
L’interprete non vi chiederà informazioni solamente sulla lingua di partenza e qualla di arrivo, ma
anche sulla durata e l’ubicazione dell’evento. Di norma, per ogni lingua di arrivo vengono
impiegati due interpreti per cabina. Alcuni interpreti offrono un cosiddetto “retour” dalla propria
madrelingua nella lingua straniera che conoscono meglio, eseguendo quindi un servizio di
intepretariato in due direzioni linguistiche. Se l’intervento dura più di sei ore, in base al grado di
difficoltà verrà ingaggiato un terzo interprete.
Quanto costa un interprete?
Il budget finale per il servizio di interpretariato dipenderà sostanzialmente dal numero di lingue di
arrivo verso le quali verranno effettuate traduzioni nonché dall’ubicazione dell’evento o, meglio,
dalla distanza tra il luogo dell’evento e il domicilio professionale dell’interprete. In linea di
massima vale la seguente regola: più sono le lingue di arrivo e lontano è l’evento dal domicilio
dell’interprete, più alte saranno le spese che si dovranno affrontare.
Se per esempio riuscite a trovare l’intero team di interpreti sul luogo dell’evento, entreranno in
linea di conto unicamente le tariffe giornaliere (vedi sotto Tariffe). Le tariffe giornaliere sono
indipendenti dalla durata dell’intervento.
Se invece gli interpreti lavorano al di fuori del loro domicilio professionale, si aggiungeranno alla
tariffa giornaliera anche le spese di viaggio, di vitto e e alloggio, ogni volta diverse in base ai
periodi. Per farvi un’idea più precisa vi suggeriamo di richiedere un preventivo.
Quanto tempo prima conviene contattare l’interprete?
Comiciate il prima possibile con la ricerca. In determinati mesi (come in giugno, ad esempio)
potrebbe essere difficile trovare intepreti adeguati in breve tempo.
Preparazione
Anche quando gli interpreti sono specializzati in un ambito devono avere sufficiente tempo per
prepararsi al tema di una conferenza. La preparazione è compresa nella tariffa applicata. Per poter
fornire una prestazione ottimale, gli interpreti necessitano dell’invio di documentazione e
materiale di supporto relativi alla vostra organizzazione e/o al vostro evento (ad es. opuscoli,
verbali di eventi precedenti, siti web ecc.).
Tuttavia, le informazioni principali sono: l’ordine del giorno oppure il programma, gli abstract,
la scaletta del discorso e/o le presentazioni Powerpoint nonché il curriculum degli oratori. Vi
raccomandiamo, di conseguenza, di integrare la vostra lista di spunta con la nota “Inviare
documentazione all’interprete” una settimana prima dell’evento.
Tenete inoltre presente che:
gli oratori non sono vincolati ai manoscritti inviati in precedenza, in quanto possono
decidere liberamente di cambiare del tutto la propria relazione prevista per l’evento;
gli interpreti sono vincolati al segreto professionale e devono mantenere il silenzio su quanto
vengono a conoscenza nell’ambito della preparazione o dell’interpretazione stessa.
Durante l’evento
Definite una persona che durante l’evento gestirà i rapporti con gli interpreti, all’ultimo minuto
porterà i manoscritti in cabina, comunicherà cambi di programma o saprà rispondere a qualsiasi
domanda, in modo che il comitato organizzativo non sarà disturbato durante il pieno
svolgimento dell’evento.
Aspetti tecnici
Per l’interpretazione simultanea sono necessarie apposite cabine. Il suono è curato dai tecnici.
Non è compito degli interpreti occuparsi degli aspetti tecnici, ma in genere possono fornire
indirizzi utili di ditte specializzate in sistemi di traduzione simultanea. Per ottenere un preventivo
è necessario indicare il numero di ricevitori infrarossi (cuffie) richiesti. Considerate perciò il
numero di ospiti che secondo voi gradirebbero una traduzione.
Strutturazione del programma
Anche con un ottimo servizio di interpretazione diventa faticoso seguire una conferenza di
un’intera giornata attraverso le cuffie. In considerazione di ciò, durante la strutturazione del
programma assicuratevi di alternare gli oratori di lingue diverse. I diversi gruppi di spettatori si
identificheranno meglio con i singoli speaker che hanno la loro stessa madrelingua e sentiranno
così un maggiore coinvolgimento.