Di pult Re:TESTO TRADOTTO: Di pult Re:TESTO TRADOTTO: Di pult
Transcript
Di pult Re:TESTO TRADOTTO: Di pult Re:TESTO TRADOTTO: Di pult
TESTO TRADOTTO: Di pult Scritto da Luca - 2009/03/25 18:17 _____________________________________ I CIBI DEL POVERO, I SUOI GUSTI SONO UN SEGRETO DI FRANCESCO E CHIARA, UNA RIVELAZIONE DI CRISTO Mattina, latte e polenta; mezzogiorno, minestra e polenta; la sera radicchio e ancora polenta. E, anzi, nei giorni duri, di magra, io ricordo mio padre che tagliava due fette dalla piccola montagna d’oro e me ne metteva una per mano e mi dice: “ecco, una la chiamerai polenta e l’altra formaggio.” E io ci credevo; e addentavo ora da una mano ora dall’altra, fingendo di mangiare polenta e formaggio. E gli amici, quelli delle poche famiglie ricche del paese, mi prendevano in giro. Io piangevo eppure non potevo pensare male della polenta, non potevo dir male di mio padre. A cuocerla era sempre la mamma, e mi sembrava che dentro vi cocesse il cuore. E che fatica per renderla profumata, tirarla a giusta cottura, che non si attaccasse alla pentola nera di ghisa, che non sapesse di fumo e per mantenere il giusto fuoco, doveva soffiare dentro sino a spolmonarsi, lei cosi minuta. Eppure sempre in silenzio, sempre serena, dentro una nube di fuliggine. Ecco perché un giorno arrivato in una casa di ricchi, ed io già grande, anzi già sacerdote ormai, mi sono sentito bruciare perché, appena seduto a tavola, la signora ebbe l’impudenza di dirmi: “oggi ci scuserà, padre:abbiamo polenta.”E io zitto, da prima, arrossii perché mi sembrava offesa tutta la mia infanzia. Poi, ecco il cameriere, vestito tutto di bianco, con una zuppiera in mano; e dentro del giallo che nuotava nel burro; e sopra degli uccelli rosolati come martiri. Allora ho sentito tutto il mio sangue martellare: ”ecco, signora -le dissi- non cominciamo con l’offendere la polenta.” David Maria Turoldo ’Z geèzza von armen laüt, bazzen gevalt, soin’z lugarate sachandar von Francesco un vo dar Chiara (Frånz un da Liachte), a bort vo GutarHear. Morgas, pult un milch; mittartage, supp un pult; abas radikkn un nó pult. In di sberarstn tang, ben ma hat gehummart, gedenkhe main vatar bo daz hat abegehakht zboa snitn von khlumma perge pit gold un hatmara gelek ummana vor hånt un hatmar khött: “sea, ummana barstose hoasan pult un d’åndar khés“. Un i hån ’z gegloabet; un hån argepizzt an stroach vo ummanar hånt un an stroach vo dar åndar, gloabante z’ezza pult un khés. Un di tschelln, di selnen von raicharste famildje von lånt, håm me genump zo hentn. I hån gegaült ma i hån nèt gemak pensarn letz vo dar pult, i hån nèt gemak ren letz vo main vatar. Zo khochaze iz gest hèrta di muatar, un hatz auzgeschauget sovl bi se da hettat drin gekhocht ’z hertz. Un bia sber, machanse riachan guat, machanse khochan djüst, åna zo machase hengen nidar in da sbartz fån pit ghisa, åna azze vång na tåmpf; un zo halta djüst ’z vaür, hatse gemocht drauplasan fin azze hat gihat atn; si azó khlumma. Un si hèrta sbaigante, hèrta in patze, in a bolkhnen vo ruaz. Ekko umbrom an tage, gerift in a haus vo raiche, un i sa groaz, åntze samai faff, pinne gestånt azò letz, umbrom, gesotzt azze pin gest ka tisch, di vrau iz gest azó sfatzart zo khödamar: “Haüt mochtaraz vortzaing faff: ’z gìt pult”. Un i stille, vor earst pinne khent roat az pi a vaür(gevaürt) umbrom ’z hatmar parirt a schade mai gåntzes lem alz khin. Un dopo dar kameriar, allar gerüstet baiz, pitnar schüzzl in di hent; un drin eppaz gelz bo da iz gesbumpt in smaltz; un obar vögl gepratet az be arme sealn. Sem hånnemar gehöart poltzan ’z pluat in khopf: „ekko, vrau – hånnar khött – hefpar nèt å auzokhöda dar pult“ ============================================================================ Re:TESTO TRADOTTO: Di pult Scritto da bage - 2009/04/03 15:10 _____________________________________ in di berkstatt i pin "ummana boda net redet" un alora hånne vorlort ditza gesraiba von David Maria Turoldo un est lesantez bidar, bille khön ke disa berkstatt iz eppaz gåntz schümma, vor mi iz furse daz peste sachan boda iz khent gemacht vor üsarna zung... ma sek ke ber 'z vüartse iz epparumaz bodada gloabet ke ünsar zung iz schümma zo reda un zo sraiba un net a khua zo melcha... hoint mageda net soin umbrom 'z iz dar lest abas von kurs vo khast vor in Ale un dar Simone hat di pletarla... varicella. Bar sengaz in menta. An schümman gruaz alln ============================================================================ Re:TESTO TRADOTTO: Di pult Scritto da Mu63 - 2009/04/04 21:59 _____________________________________ Kulturinstitut - Kulturinstitut Lusérn Kunena Forum Component version: NEW VERSION GOES HERE Generated: 19 March, 2017, 21:35 Haltn gearn soi muatar zung iz eppaz boda geat übar un betar alz aniagladar zalom, Pierpaolo Pasolini hat gesribet"Il dialetto è la più umile e comune maniera di esprimersi. È solo parlato, a nessuno viene mai in mente di scriverlo. Ma se a qualcuno venisse quell'idea? Voglio dire l'idea di adoperare il dialetto per esprimere i propri sentimenti, le proprie passioni? con l'ambizione di dire cose elevate, difficili, magari; se qualcuno, insomma, pensasse di esprimersi meglio con il dialetto della sua terra, più nuovo, più fresco, più forte della lingua nazionale imparata nei libri? "Se a qualcuno viene quella idea, ed è buono a realizzarla, e altri che parlano quello stesso dialetto lo seguono e lo imitano, e così, un po' alla volta, si ammucchia una buona quantità di materiale scritto, allora quel dialetto diventa "lingua". La lingua sarebbe così un dialetto scritto e adoperato per esprimere i sentimenti più alti e segreti del cuore. ditza iz da sel bode böllat azta alle vorstianatn. ============================================================================ Re:TESTO TRADOTTO: Di pult Scritto da Mu63 - 2009/04/04 22:35 _____________________________________ vortzaigetmar azze nütz vil platz drin in forum ma i billaz sraim da lest poesia in furlò vo Pasolini, di hoazzt azpi alle bartet bizzan "saluto e augurio" A è quasi sigúr che chista a è la me ultima poesia par furlàn; e i vuèj parlàighi a un fassista prima di essi (o ch'al sedi) massa lontàn. Al è un fassista zòvin, al varà vincia un, vincía doi àins: al è nassút ta un país, e al è zut a scuela in sitàt. Al è alt, cui ociàj, il vistít gris, i ciavièj curs: quand ch'al scumínsia a parlàmi i crot ch'a no'l savedi nuja di politica e ch'al serci doma di difindi il latín e il grec, cuntra di me; no savínt se ch'i ami il latin, il grec - e i ciavièj curs. Lu vuardi, al è alt e gris coma un alpín. ti lu sas, a è sapiensa santa. Difínt, conserva, prea! La República a è drenti, tal cuàrp da la mari. I paris a àn serciàt, e tornàt a sercià di cà e di là, nassínt, murínt, cambíànt: ma son dutis robis dal passàt. Vuei: dífindi, conservà, preà. Tas: la to ciamesa ch'a no sedi nera, e nencia bruna. Tas! Ch'a sedi 'na ciamesa grisa. La ciamesa dal siun. Odia chej ch'a volin dismòvisi e dismintiàssi da li Paschis... Duncia, fantàt dai cialsíns di muàrt, i ti ài dita se ch'a volin i Dius dai ciamps. Là ch'i ti sos nassút. Là che da frut i ti às imparàt i so Comandamíns. Ma in Sitàt? Scolta. Là Crist a no'l basta. A coventa la Glísia: ma ch'a sedi moderna. E a coventin i puòrs. « Ven cà, ven cà, Fedro. Scolta. i vuèj fatí un discors Kulturinstitut - Kulturinstitut Lusérn Kunena Forum Component version: NEW VERSION GOES HERE Generated: 19 March, 2017, 21:35 ch'al somèa a un testamínt. Ma recuàrditi, i no mi fai ilusiòns su di te: jo i sai ben, i lu sai, ch'i no ti às, e no ti vòus vèilu, un còur libar, e i no ti pos essi sinsèir: ma encia si ti sos un muàrt, ti parlarài. Dífínt i palès di moràr o aunàr, in nomp dai Dius, grecs o sinèis. Mòur di amòur par li vignis. E i fics tai ors. I socs, i stecs. Il ciaf dai to cunpàins, tosàt. Difínt i ciamps tra il país e la campagna, cu li so panolis, li vas'cis dal ledàn. Difínt il prat tra l'ultima ciasa dal país e la roja. I ciasàj a somèjn a Glísiis: giolt di chista idea, tènla tal còur. La confidensa cu'l soreli e cu'la ploja, Tu difínt, conserva, prea: ma ama i puòrs: ama la so diversitàt. Ama la so voja di vivi bessòj tal so mond, tra pras e palàs là ch'a no rivi la peràula dal nustri mond; ama il cunfín ch'a àn segnàt tra nu e lòur; ama il so dialèt inventàt ogni matina, par no fassi capí; par no spartí cun nissún la so ligria. Ama il soreli di sitàt e la miseria dai laris; ama la ciar da la mama tal fí. Drenti dal nustri mond, dis di no essi borghèis, ma un sant o un soldàt: un sant sensa ignoransa, un soldàt sensa violensa. Puarta cun mans di sant o soldàt l'intimitàt cu'l Re, Destra divina ch'a è drenti di nu, tal siún. Crot tal borghèis vuàrb di onestàt, encía s'a è 'na ilusiòn: parsè che ericia i parons, a án i so paròns, a son fis di paris ch'a stan da qualchi banda dal mond. Basta che doma il sintimínt da la vita al sedi par duciu cunpàin: il rest a no impuàrta, fantàt cun in man il Libri sensa la Peràula. Hic desinit cantus. Ciàpiti tu, su li spalis, chistu zèit plen. Jo i no pos, nissun no capirès il scàndul. Un vecíu al à rispièt dal judissi dal mond; encia s'a no ghi impuarta nuja. E al à rispièt Kulturinstitut - Kulturinstitut Lusérn Kunena Forum Component version: NEW VERSION GOES HERE Generated: 19 March, 2017, 21:35 di se che lui al è tal mond. A ghi tocia difindi i so sgnerfs indebulís, e stà al zòuc ch'a no'l à mai vulút. Ciàpiti su chistu pèis, fantàt ch'i ti mi odiis: puàrtilu tu. Al lus tal còur. E jo i ciaminarai lizèir, zint avant, sielzínt par sempri la vita, la zoventút » azzar böllt mögaz sraim daz belesche o ============================================================================ Kulturinstitut - Kulturinstitut Lusérn Kunena Forum Component version: NEW VERSION GOES HERE Generated: 19 March, 2017, 21:35