EPIC, ITALIAN
Transcript
EPIC, ITALIAN
EPIC, ITALIAN Epic narratives in the Italian vernacular began in the thirteenth century and continued well past the end of the fifteenth. Three forms characterized epic material: the Old French chanson de geste, ottava rima, and prose. During this period, the matières of Britain (Arthurian), Rome (classical), and France (Charlemagne and his men) united in Italy to create epics new in language, metrics, and content. Women appear in various roles, from Amazon to falsely accused queen, from enchantress to warrior maiden. The French chanson de geste, written in laisses, arrived in Italy through oral transmission along 252 pilgrimage routes in the late twelfth century (based on evidence in art and onomastics) and in manuscripts popular in northern Italian courts (as inventories indicate). Texts in Franco-Italian, a linguistic hybrid, date from the end of the thirteenth century through the first half of the fifteenth. Some chansons merely copy French models, but others are Italianized based upon pre-existing characters and plots. There are three Franco-Italian versions of the Chanson de Roland; one, of the late twelfth century, gives Aude, Roland's betrothed, an important role. This role not only appeals to the female audience, but also her visions emphasize genealogical considerations in the French line. The Geste Francor (first half of the fourteenth century) reinforces the importance of women in royal genealogy: it narrates the history of Carolingians from Pepin through Louis, and is built around a series of persecuted women. Bovo d'Antona's wife must raise twins alone in exile. Pepin's wife, Berta dai piedi grandi, is betrayed by a look-alike friend. She bears Charlemagne while the guest of a widower woodsman, and repays his hospitality by teaching his daughters needlepoint. Similarly, Charlemagne's halfsister bears Roland in the Italian woods. Charlemagne's wife, Blançiflor, is accused of adultery and flees to Hungary, where she gives birth to his heir, Louis. Parallels to biblical history compare Roland's mother and father to Mary and Joseph fleeing to Egypt. These women accept responsibility for their (mis)deeds, suffer to regain their position, and extricate themselves from difficulties within the social structure, like their menfolk. Not all Franco-Italian epics allot important roles to women; L'Entrée d'Espagne, the best-known Franco-Italian epic, only narrates three offers of marriage to Roland in the East, and a Sultan's daughter pines for him. Some think Franco-Italian chansons de geste, specifically the Geste Francor, reflect northern Italian bourgeois interests: Pepin's representatives must inspect Berta naked to make sure the "merchandise" is sound. The importance of Mediterranean trade for Italian city-states means that attitudes toward non-Christians, men and women, differ from those of early Crusade-era chansons. In Franco-Italian epics, conversions to Christianity are important, but non-Christian women are primarily sources of wealth, like Christians. Contemporary with Franco-Italian are literary epics. Vernacular tradition as well as classical epic influenced Dante and Boccaccio. Dante includes no Carolingian-cycle women in his Commedia, but Dido and Helen inhabit Hell. Boccaccio possibly invented ottava rima (eight-verse stanzas of hendecasyllables rhymed ABABABCC), in which he wrote his Filostrato (1330s) and Teseida delle nozze d'Emilia EPIC, ITALIAN (1339-1341), epics of classical subject, ensuring the form's popularity. Following Boccaccio's lead, through the fifteenth century and afterwards, anonymous poems written in ottava rima-cantari narrate stories from mythology, history, and hagiography, Arthurian and Carolingian tradition. Cantari, Tuscan in origin, can be short, narrating a single event (Cantare di Pirramo e di Tisbe) or long, like Spagna in Rima that recounts Charlemagne's seven years in Spain before Roncevaux. Prose rewrites of Italian epic subjects coexist with cantari. The best-known authors are Florentine: Antonio Pucci (c. 1310-1388) produced numerous cantari on all subjects; Andrea da Barberino (c. 1370-c. 1431) wrote prose versions of the Reali di Francia, Aspramonte, Re Ansuigi, Le Storie di Rinaldo, Nerbonesi, Ugone d'Alvernia, Aiolfo del Barbicone, and Guerrin Meschino, that utilize French conventions. The women in both forms vary according to the traditions from which they derive. Andrea elaborates upon the Berta e Milone story from the Geste Francor: Berta demonstrates more initiative, arranging for Milone to disguise himself as a woman to see her. The anonymous Innamoramento di Berta e Melone further elaborates the original. Certain new character types appear: Pucci wrote three cantari centered on women: Gismirante, Madonna Lionessa, and Historia della Reina d'Oriente. The latter exemplifies sex change stories: the heiress of an eastern kingdom passes as a boy, but when faced with a trial bath, a prayer changes her sex. A new development not in French texts is Galiziella, a warrior woman who appears in Italian Aspramonte versions. From anonymous cantari derive the more famous epics of Florence and northern Italy. Lorenzo de' Medici's mother, Lucrezia Tornabuoni, asked Luigi Pulci (1432-1484) to rehabilitate the literary Charlemagne's reputation. The resulting Morgante (1478-1483) is a rewritten amalgam of two long cantari, the Orlando and Spagna in rima. He gives women a wide variety of roles, from the usual wives and mothers of paladins to non-Christian ladies—princesses in need of assistance, who love Rinaldo, Ulivieri, or Orlando. Short-lived love affairs provide paladins wandering in the East emotional support and occasional physical assistance (e.g., Chiariella helps Orlando escape from prison). An affair can end badly: Forisena kills herself when Ulivieri leaves. Women frequently aid Pulci's verbal humor: Arcalida, an Amazon troop leader, creates a series of double entendres when conquered by Rinaldo and his men; Florinetta provides comic relief during Morgante and Margutte's trip through the woods. The beautiful Antea, endowed with magic weapons and armor, defeats all comers, and she and Rinaldo fall mutually in love in spite of being enemies. At the head of an army she travels through Europe, seeking Rinaldo, and finally returns unharmed to Bambillonia. Meridiana remains undefeated when Orlando disdains combat with her. Creonta, an ugly giantess, is killed like male giants. In Ferrara, Maria Matteo Boiardo (1440/14411494) wrote his Orlando Innamorato ([Roland in Love], 1478-1482/1483, 1485) at the court of Ercole d'Este and Eleonora of Aragon, where it was read aloud to Eleonora and her daughter Isabella. Roland and all paladins are smitten by Angelica, and pursue her. Women in general get the better of Orlando, who is depicted as not savvy in love. Boiardo's women are Christian wives, oriental princesses who need saving, and, as in Morgante, two beautiful warrior women. Bradamante, the valiant Christian, falls in love with Rugiero; she also plays with gender roles: Fiordespina falls in love with her thinking she is a man. The hardfighting pagan Marfisa, who seems to be Boiardo's invention, contrasts with the delicate but conniving pagan Angelica, an enchanter's daughter. Boiardo furthermore develops enchantresses, maleficent and beneficent: Alcina, Dragontina, Falerina, and Febosilla create obstacles for heroes as well as learning experiences. Critics suggest that they not only function in the plot but also embody Boiardo's pedagogical strategies that advocate careful reading. However, even Fiordelisa, a courtly Christian, can be seen as critiquing literary tradition. Bradamante and enchantresses also appear in Mambriano, by Cieco da Ferrara, begun in 1490 and published in 1502. At the end of the fifteenth century, Italian epic tradition flourished in written and printed form, and would soon be exported through Ariosto, Tasso, and works they inspired. The "woman warrior," the Amazon, and the scheming enchantress join the persecuted ruler's daughter of the French repertoire as part of western European literary tradition, the results of a unique fusion of medieval Breton, classical, and French literary sources, popular at all social levels in the Italian peninsula. LESLIE ZARKER MORGAN References and Further Reading Allaire, Gloria. "The Warrior Women in Late Medieval Prose Epics." Italian Culture 12 (1994): 33-43. ———. Andrea da Barberino and the Language of Chivalry. Gainesville, Fla.: University Press of Florida, 1997. Anceschi, Giuseppe, ed. Orlando Innamorato. Mario Matteo Boiardo. Milan: Garzanti, 1978. Andrea da Barberino. L 'Aspramonte. Romanzo cavalleresco inedito, edited by Marco Boni. Collezione di opere inedite o rare. Nuova serie. Bologna: Antiquaria Palmaverde, 1951. 253 EPIC, ITALIAN ———. I Reali di Francia, edited by Aurelio Roncaglia and Fabrizio Beggiato. Brugherio-Milan: Gherardo Casini Editore, 1987. Balduino, Armando, ed. Cantari del Trecento. Scrittori italiani. Sezione letteraria. Milan: Marzorati, 1970. Barini, Giorgio, ed. Cantàri cavallereschi dei secoi XV e XVI. Collezione di opere inedite o rare dei primi tre secoli della lingua. Commissione pe' testi di lingua nelle provincie dell'Emilia. Bologna: Romagnoli dall'Acqua, 1905. Bendinelli Predelli, Maria. "La Donna guerriera nell'immaginario italiano del tardo medioevo." Italian Culture 12 (1994): 13-34. Boccassini, Daniela. "Love, Magic, and Storytelling in Boiardo's Orlando Innamorato: The Dragontina Episode." In Studi filologici e letterari in memoria di Danilo Aguzzi-Barbagli, edited by Daniela Boccassini. Filibrary Series, 13. Stony Brook, N.Y.: Forum Italicum, 1997, pp. 35-58. Bonucci, Anicio, ed. Historia della Reina d'Oriente di Anton Pucci, Florentino. Poema cavaleresco del XIII° secolo. Scelta di curiosità letterarie inedite o rare dal secolo XIII al XIX, 41. Bologna: Romagnoli, 1862. Braghirolli, Willelmo, Gaston Paris, and Paul Meyer. "Inventaire des manuscrits en langue française possédés par Francesco Gonzaga I, capitaine de Mantoue, mort en 1407." Romania 9 (1880): 497-514. I Cantari, struttura e tradizione. Atti del Convegno Internazionale di Montreal: 19-20 marzo 1981, edited by M. Picone and M. Bendinelli Predelli. Florence: Olschki, 1984. Catalano, Michele, ed. La Spagna: Poema cavalleresco del secolo XIV. 3 vols. Collezione di opere inedite o rare, 111-113. Bologna: Commissione per i testi di lingua Casa Carducci, 1939-1940. Cavallo, JoAnn. "The Role of the Woman in the Orlando Innamorato." Carte Italiane 8 (1986-87): 31-36. Dionisotti, Carlo. "Appunti su antichi testi." Italia medievale e umanistica 7 (1964): 99-131. Duggan, Joseph J. "L'Épisode d'Aude dans la tradition en rime de la Chanson de Roland." In Charlemagne in the North: Proceedings of the Twelfth International Conference of the Société Rencesvals. Edinburgh 4th to 11th August 1991, edited by Philip E. Bennett, Anne Elizabeth Cobby, and Graham A. Runnalls. Edinburgh: Socété Rencesvals Branch, 1993, pp. 273-279. Everson, Jane. "Les Personnages féminins dans le Mambriano de Francesco da Ferrara." In Charlemagne in the North. Proceedings of the Twelfth International Conference of the Société Rencesvals. Edinburgh 4th to 11th August 1991, edited by Philip E. Bennett, Anne Elizabeth Cobby, and Graham A. Runnalls. Edinburgh: Société Rencesvals Branch, 1993, pp. 281-290. Fatini, Giuseppe, ed. Il Morgante di Luigi Pulci. 1948. Classici italiani UTET. Turin: Unione tipograficoeditrice torinese, 1984. Franceschetti, Antonio. "Rassegna di studi sui cantari." Lettere italiane 25 (1973): 556-574. Holtus, Günter. "Plan- und Kunstsprachen auf romanischer Basis IV. Franko-Italienisch/Langues artificielles à base romane IV. Le franco-italien." Lexikon der romanistichen Linguistik. Vol. 7, edited by Günter Holtus et al. Tübingen: M. Niemeyer, 1998, pp. 705-756. Krauss, Henning. Epica feudale e pubblico borghese. Per la storia poetica di Carlomagno in Italia. translated by F. Brugnolo and A. Fassò. Padua: La Garangola, 1980. 254 Lejeune, Rita, and Jacques Stiennon. La Légende de Roland dans l'art du Moyen Age. 2 vols. Brussels: Arcade, 1967. Limentani, Alberto. "Struttura e storia dell'ottava rima." Lettere italiane 13 (1961): 20-77. Luzio, Alessandro. "Isabella d'Este e l'Orlando Innamorato." In his Studi su Matteo Maria Boiardo. Bologna: Zanichelli, 1894, pp. 147-154. Morgan, Leslie Zarker. "Female enfances: At the Intersection of Romance and Epic." In The Court Reconvenes: Courtly Literature Across the Disciplines. Selected Papers from the Ninth Triennial Congress of the International Courtly Literature Society, University of British Columbia, Vancouver, 25-31 July 1998, edited by Carleton W. Carroll and Barbara K. Altmann. Woodbridge, Suffolk, UK: Boydell and Brewer, 2003, pp. 141-149. Rosellini, Aldo, ed. La Geste Francor di Venezia. Edizione integrale del Codice XIII del Fondo francese della Marciana. Saggi e monografie, 6. Pubblicazioni del Centro di Linguistica dell'Università Cattolica. Brescia: La Scuola, 1986. Ross, Charles S. "Angelica and the Fata Morgana: Boiardo's Allegory of Love." MLN 96 (1981): 12-22. Ross, Charles Stanley, trans. Orlando Innamorato.With an Introduction and Notes by Charles Stanley Ross. Foreward by Allen Mandelbaum. Berkeley: University of California Press, 1989. Thomas, Antoine, ed. L Entrée d’Espagne. Chanson de geste franco-italienne. Soci été des anciens textes français. Paris: Firmin Didot et Cie, 1913. Tomalin, Margaret. The Fortunes of the Warrior Heroine in Italian Literature. L'Interprete, 33. Ravenna: Longo, 1982. Tusiani, Joseph, trans. Morgante. The Epic Adventures of Orlando and His Giant Friend Morgante. Introduction and notes by Edoardo A. Lebano. Bloomington: Indiana University Press, 1998. Vitullo, Juliann Marie. "Contained Conflict: Wild Men and Warrior Women in the Early Italian Epic." Annali d'ltalianistica 12 (1994): 39-59. ———. Constructing an Urban Mythology: The Chivalric Epic in Medieval Italy. Gainesville, Fla.: University Press of Florida, 2000. See also Amazons; Boccaccio, Giovanni; Dante Alighieri; Epic: Old French; Literature, Italian; Tornabuoni de' Medici, Lucrezia