Translating Literary History from Italian into Slovene: A Case Study
Transcript
Translating Literary History from Italian into Slovene: A Case Study
Translating Literary History from Italian into Slovene: A Case Study Martina Ožbot 0. Introduction Storia della letteratura italiana (1959) is a widely known historical survey of Italian literature, and its author, Attilio Momigliano, an equally well-known scholar in this field and the writer of numerous studies and textbooks. The Slovene translation (Zgodovina italijanske književnosti; 1967) was produced by Bogomil Fatur, a minor Slovene poet and a “hyperprolific” translator.1 My study of his translation forms part of a larger descriptive project that will try (1) to find out which principles underly translations from Italian into Slovene of texts about literary history and (2) to define potentially problematic areas in this field. The reason why I decided to give particular attention to the translation of Momigliano’s text was of a rather practical nature: without aspiring to prescriptivism I wanted to help Slovene students of Italian (who include some future translators) in studying the qualities of existing translations. Being communicatively inappropriate and thus failing to fulfil the acceptability requirement, Fatur’s translation offers — albeit per negationem — ample material for an illustration of what requirements must be satisfied if the translator is to produce a functional translation. Could this be no more than a small and unimportant aspect of the translation problem? Perhaps, but handbooks such as Momigliano’s can be seen as a barometer of the interaction between different traditions in literary education and, much more, as a mirror of the integration of imported literary concepts. Hence the Momigliano translation is examined here as much more than just another translation: from the point of view of the Slovenian system, it is a tool for the observation and the study of literature. I will now first briefly present the source text (ST) and the target text (TT) as well as the position of the TT within the target polysystem (section 1); next, the global result of my research (i.e. the TT’s communicative inappropriateness) will be linked to factors which are likely to have contributed 1 His translations include texts like Jakob Burckhardt’s Die Kultur der Renaissance in Italien, Henri Pirenne’s Les villes du moyen-âge and Paul Hazard’s La crise de la conscience européenne. Literary History Translated significantly to its malfunctioning (section 2); finally, a typology of deviations2 will serve as evidence for my claims (section 3). All the examples are taken from the chapters which deal with the period from Italian literature’s beginnings to Dante. 1. Corpus: source and target text It does not happen very frequently that works representing the text type in question (i.e. historical surveys of a national literature) are translated into Slovene. Instead of works which aim to be a complex historical presentation of the development, characteristics, canonical texts and authors, literary movements or other elements of a national literature and of a larger cultural and sociohistorical context, Slovenes would rather translate texts which deal with single segments of various literatures, individual authors or issues in the field of literary studies. Even more frequent is the use of the original works: textbooks, monographs, articles, prefaces to translations, etc. Therefore, typologically speaking, the Slovene translation of Momigliano’s work definitely represents a rarity in the Slovene polysystem. Rarities of this kind, however, are particularly important because they offer the Slovene reader a global presentation of a foreign literature and, being relatively comprehensive, they are felt to serve as a reliable reference work to be consulted as often as necessary. The ST is indeed a relatively thorough, exhaustive and, in terms of textual strategies, well-designed history of Italian literature, characterized by the classical elegance of language, sometimes slightly archaic, which is likely to cause problems to the translator. The functions of Momigliano’s work and its Slovene translation are very similar in the Italian and in the Slovene polysystems. In their respective cultures, the two texts serve as reference books in the form of companions or textbooks, or both at the same time, although it is obvious that the needs of the Italian reader differ perceptibly from those of the Slovene reader. From the point of view of a typical Italian reader, Momigliano’s work deals with the history of the native literature, which represents an essential part of the domestic culture, whereas this is obviously not the case from a Slovene viewpoint. 2 I am well aware of the fact that in descriptive translation studies the term “deviation” is usually not suitable, for many generally known reasons. In the case of Fatur’s translation, however, the proposed solutions can in no way serve their purpose and therefore I believe it is often justified to consider them deviations proper. 424 Martina Ožbot 2. Results: communicative inappropriateness In view of the specific needs of the Slovene reader, the translator’s task was to reflect on what to do with the quotations (which he mostly left in the form in which they appear in the ST), literary and cultural allusions, and on when to insert explanatory notes on extralinguistic items which might be unclear to the target reader; in short, on how to increase the functionality of the translation by making it more useful (more target-oriented). In actual fact, the translator did not take into account the specific needs of the target readership and ignored explanatory procedures, thus making some TT clusters too dense. In other cases, he omitted elements, thus creating semantically empty fragments which seriously distort the message intended by Momigliano and make it nontransparent. Lack of transparency and other characteristics of inappropriateness are very frequent in the Slovene translation and the reasons for this unfortunate state of affairs seem to be numerous. The Slovene translator is neither bilingual nor bicultural (Snell-Hornby 1988: 42), does not master well enough either source language (SL) or target language (TL) and does not fully grasp source and target culture. Moreover, he cannot be said to master “translation strategies” (see Hönig and Kußmaul 1982; Hönig 1991: 85-88) and is not sufficiently acquainted with the textual world of the ST, which would require familiarity with Italian literary history and the canon of Italian literature, as well as knowledge of related histories and canons, of literary studies in general, of related cultural fields and particularly of Italian history and civilization. Moreover, the translator does not seem to have carried out a translationrelevant text analysis and did not choose any consistently followed translation strategy: he seems to have decided to “just translate” (Hermans 1991: 165). The translator did not seem to be aware of the multitude and variety of problems posed by the process of translating a metaliterary Italian text into Slovene and was thus unable to react adequately to them (see Hönig 1991: 8385). Other problems were simply ignored due to a lack of professional responsibility and honesty. In Fatur’s translation, inappropriate renditions appear systematically and are equally distributed at all language levels, which implies that the probability of inappropriate renditions does not change in proportion to the structural complexity of the text. 3. Evidence: typology of deviations I have attempted to construct a typology of deviations which consists of three 425 Literary History Translated groups of examples, classified on the basis of relevant features. The first group (3.1.) is the largest one: it contains examples of primarily semantic deviations, mostly at the level of denotation. Very often the deviation is due to linguistic problems that the translator encountered when decoding the original message or encoding the TT, or both. Among the most frequent problems are those concerning calques, false friends, polysemy, word-class conversion, association-based translation, pseudoetymology-based translation, etc. The second group (3.2.) contains examples of a “principle of extension”, which characterizes deviations of a chiefly rhetorical nature, i.e. those instances where inappropriate renditions or modifications are generated by structural expansions.3 The third group (3.3.) is represented by examples in which one can observe a “principle of variation” in the sense that the translator does away with repetitions of single elements, although they do have a function in the ST (see Toury 1991: 188), and prefers to introduce elements which are formally (and to some extent semantically) different. In all three classes, which are far from being strictly separated, the intensification of rhetoric is constant (emphasis, hyperbolization, etc.) and we see a tendency to make the text bombastic and over-emotional. This is to some extent in contradiction with another frequent strategy that plays down or neglects rhetorical elements which fitted perfectly in the ST’s structure. The rhetorical tendency is particularly noticeable in 3.2. and 3.3., where it actually constitutes an integral part of the two basic principles, extension and variation, which themselves have rhetorical aims. 3.1. Deviations of a semantic nature Difficulties generally connected with the translator’s inappropriate reactions to linguistic and communicative problems posed by the ST are various, and the consequences can be numerous; the degree to which they endanger the ST message varies. 3.1.1. Mild deviations At best, the message is not really made obscure but the translational shifts are, stylistically speaking, hardly acceptable or utterly unacceptable for target readers. Example (1) is a calque translation, i.e. a literal translation from Italian 3 I have in mind those instances of extension which are linguistically avoidable (see Milojevic Sheppard 1993). In other words, the extension is not generated by some structural necessity of the target language. 426 Martina Ožbot into Slovene, which makes the TT non-idiomatic:4 (1) (a) nei sette gironi del vero e proprio purgatorio (b) v šestih krogih pravih in resničnih vic (37/41) (c) in the six circles of the true and real purgatory (d) in the six circles of the purgatory proper Example (2), which refers to Dante’s imaginary journey through the other world, also contains a calque translation; it differs from the previous one in that the TT message diverges more radically from that of the ST: (2) (a) Il viaggio che egli fa [...] parte da una condizione soggettiva - il suo traviamento - e conserva, qua e là attraverso le tre cantiche [...] i segni di un’ascensione e d’un autobiografia ideale; (b) Potovanje, ki ga opravi [...], se začne s subjektivnim pogojem - njegova zabloditev - in ohranja tu in tam skoz vse tri dele [...] znamenja idealnega razvoja in avtobiografije; (35/39)5 (c) The journey he makes starts with a subjective supposition his going astray - and preserves, here and there, throughout the three parts [...] signs of an ascension and of an ideal autobiography (d) The journey he makes starts from subjective conditions - his going astray - and preserves, here and there, throughout the three parts [...] signs of an ascension and of an ideal autobiography A discrepancy between the ST and the TT messages appears because the Italian lexeme “condizione” is polysemic and because the translator did not choose the contextually appropriate meaning, i.e. the one intended in the ST (conditions, circumstances). He decided in favour of “condition”, “supposition”, thus 4 5 The order of versions is the following: a. ST version, b. TT version, c. English rendition of the TT version (communicatively inappropriate), d. English rendition of a suggested communicatively appropriate TT version. The first of the two numbers in brackets refers to the page of the ST, and the second to that of the TT. My presentation concentrates only on the deviation in question, without offering comments on other possible deviations in the same fragment that are not directly relevant to the problem discussed. 427 Literary History Translated making the TT message rather opaque. In a third example, difficulties of stylistic markedness are added to problems of polysemy: (3) (a) Egli fu presso parecchi signori in una condizione simile a quella di un’ibrida classe del tempo, gli uomini di corte, fra cui si trovavano saggi [...] e buffoni (b) Živel je na dvoru nekaj gospodov v pogojih, ki so bili podobni pogojem bastardnega družbenega razreda tistega časa, to so bili dvorjani, med katerimi so bili tudi pravi učenjaki [...] in pavlihe (34/38) (c) He stayed with many a lord in conditions similar to those of an impure social class of the time, namely courtiers, among whom there were sages [...] and buffoons (d) He stayed with many a lord in conditions similar to those of a heterogeneous class of the time, courtiers, among whom there were sages [...] and buffoons The ST is stylistically neutral and the adjective “ibrido” stands for “hybrid”, “heterogeneous”, “variegated”, etc., whereas the translator’s choice (“bastarden”) has pejorative connotations (impure, mixed), which are incompatible with the message of the ST. In (4), terminology related to painting is applied to literature. As in (2), the TT may turn out to be semantically nontransparent and therefore communicatively inappropriate. However, the lack of idiomaticity of the Slovene text has not necessarily been generated as much by the translator’s failure to understand the ST as by the problems he might have in expressing himself in the TL (or even by his unwillingness to keep looking for a contextually adequate TL expression): (4) (a) poesia fine di disegno, fresca di colore, che ci presenta il Cavalcanti sotto un altro aspetto. (b) fina obrisna poezija, sveža v barvah, katera nam predstavlja Cavalcantija pod čisto drugačnim vidikom. (23/28) (c) fine outline poetry, of fresh colours, which presents Cavalcanti from a different standpoint. (d) poetry of fine design, which presents Cavalcanti from a different standpoint. Other deviations have relatively far-reaching consequences, as can be inferred 428 Martina Ožbot from the considerable semantic distance between the ST and TT message in the next sequences: (5) (a) incitandolo a lasciare il volgare e a cantare in latino qualche grande avvenimento (b) ga je nagovarjal, naj opusti ljudski jezik in opeva v latinščini katerikoli velik dogodek (34/38) (c) urging him to abandon the vernacular and celebrate whichever great event in Latin (d) urging him to abandon the vernacular and celebrate some great event in Latin In (5) the choice of a compound relative pronoun “katerikoli” (whichever) instead of the indefinite pronoun “kakšen” (some) brings about a change of message which is unacceptable in any rendition that pretends to be faithful. A message distortion may also be caused by word-class conversion, as in (6), where the idea of “usualness” is transferred from an adverbial adjunct to an attribute, thus generating changes at the communicative level. In this example (and in many others), the translator seems to be mainly interested in preserving semantic characteristics of single lexemes, between which he likes to establish his private links: (6) (a) La critica di solito ha accostato l’Angiolieri al modestissimo gruppo dei poeti comici (b) Običajna kritika je uvrščala Angiolierija v skromno družbo komičnih pesnikov (24/29) (c) The usual criticism has considered Angiolieri close to the very modest group of the comic poets (d) Criticism usually has considered Angiolieri close to the very modest group of comic poets 3.1.2. Radical deviations The translator’s choices frequently imply even more radical modifications of the ST message. They are often based on his private pseudoetymological assumptions and on various associations prompted by single lexical elements or their units. The associations may be made because of a formal similarity between lexemes or phrases and only secondarily (or not at all) by semantic 429 Literary History Translated connections. At other moments, the translator’s choice seems conditioned by some Slovene lexeme or phrase which cannot be considered appropriate with respect to the message intended by the ST author. Also, if a syntagm is idiomatic in Slovene, the translator is likely to choose it regardless of its appropriateness in the context which is to be recreated in the TT — see (7). The relations between the ST message and the TT message range from approximation (example 7) to antonymy (example 15). Example (7) illustrates a communicatively inappropriate choice in the TT, which was probably made on the basis of the idiomaticity of the Slovene collocation “odražati se” (be reflected/reflect itself) in contexts similar to this one. In Slovene, an “experience” can, among other things, “be reflected in something” but can also “explain something”: (7) (a) Non solo, dunque, l’esperienza politica e umana spiega la maggiore complessità della Commedia in confronto con la Vita Nuova: bisogna aggiungere a questo elemento quello della dottrina. (b) Ni torej edinole politicna in cloveška izkušnja, ki se odraža v večji kompleksnosti Komedije v primerjavi z Novim Življenjem; treba je dodati temu elementu še element doktrine. (35/40) (c) It is not only the political and human experience which is reflected in the greater complexity of the Comedy in comparison to the Vita Nuova: one must add to this element also that of the doctrine. (d) It is not only the political and human experience which explains the greater complexity of the Comedy in comparison to the Vita Nuova: one must add to this element also that of the doctrine. A similar explanation can be given for (8), although here the distortion of message is considerably greater than in previous examples: (8) (a) Dante, in un’ultima ecloga, rifiutò per il timore dei Neri dominanti in Bologna. (b) Dante je potem v zadnji eklogi te korispondence odklonil z izgovorom, da se boji črnih, ki so vladali v Bologni. (34/38) (c) Dante, in the last eclogue of this correspondence, refused under the pretext of being afraid of the Neri, who dominated Bologna. 430 Martina Ožbot (d) In one of his last eclogues, Dante refused for fear of the Neri, who dominated Bologna. In (9), (10) and (11), the translator was probably misled by a formal similarity between a ST lexeme and another SL lexeme. They are, however, semantically rather different and the latter is incompatible with the ST message. In (14) the inappropriate lexeme is probably “scacciare” (to drive out), in (15) “invitare” (to invite) and in (16) “rimpiangere” (to grieve for): (9) (a) Ma i Guelfi, capeggiati da Firenze, si unirono contro Arrigo (b) Toda gvelfi, izgnani iz Florence, so se zbrali zoper Henrika (33/37) (c) But the Guelfs, who had been driven out of Florence, united against Henry (d) But the Guelfs, led by Florence, united against Henry (10) (a) Bonifacio VIII inviò a Firenze Carlo di Valois con l’incarico palese [...] e con il mandato segreto (b) Bonifacij VIII. [...] je [...] povabil v Florenco Karla Valoiškega z javnim naročilom [...] in s tajno nalogo (33/37) (c) Boniface VIII invited Charles of Valois to Florence with a manifest task [...] and with a secret mandate (d) Boniface VIII sent Carlo of Valois to Florence with a manifest task [...] and with a secret mandate (11) (a) un sonetto di Guido Cavalcanti che rimprovera l’amico (b) sonet Guida Cavalcantija, ki obžaluje prijatelja (c) a sonnet by Guido Cavalcanti, who grieves for his friend (d) a sonnet by Guido Cavalcanti, who reproaches his friend Fragments (12) to (14) illustrate the translator’s deduction of the meanings of Italian lexemes from the meanings of other lexemes in which the same root or the same wordbase can be recognized. For example, “rifugio spirituale dall’esilio” in (12) is “spiritual refuge from exile” and not “flight”, although it is true that the Italian lexeme “rifugio” (refuge, shelter) is related to the verb “fuggire” (to flee): 431 Literary History Translated (12) (a) La Divina Commedia ha l’aria di un rifugio spirituale dall’esilio (b) Božanska komedija dela vtis spiritualenga bega iz izgnanstva (39/44) (c) The Divine Comedy creates an impression of a spiritual flight from exile (d) The Divine Comedy has the air of a spiritual refuge from exile A comparable mechanism is observed in the next case, where the translator is misled by a formal similarity between the nouns “canzonatura” (jocularity) and “canzone” (song, canzone): (13) (a) ma egli è per lo più lontano da quella canzonatura gioconda (b) v resnici pa je neizmerno oddaljen od tistega veselega pisanja kancon (24/29) (c) but in actual fact he is infinitely distant from that cheerful song writing (d) but in actual fact he is infinitely distant from that cheerful jocularity Another shift based on a form-dependent decision occurs in (14): (14) (a) La notte sta per declinare (b) Noč pada z neba (37/41) (c) The night is falling from the sky (d) The night is about to come to an end In some contexts, the verb “declinare” can certainly mean “to decline”, but the Slovene “padati” (to fall) happens to be extremely non-idiomatic, opaque and unavoidably prevents the reader from grasping the message intended in the ST. As already mentioned, the translator’s solution can even be antonymous with respect to the ST message: (15) (a) e pure in quell’atmosfera velata che attenua i contorni delle figure, si scorge nettamente la figura dell’Amore (b) in prav v tem tragičnem vzdušju, ki izostruje obrise figur, vstaja v vsej jasnosti lik Amorja (22/28) 432 Martina Ožbot (c) and precisely in this tragic atmosphere which sharpens the outlines of figures, one can clearly discern the figure of Cupid (d) and even in this veiled atmosphere which blurs the outlines of figures, one can clearly discern the figure of Cupid Shifts may also be caused by the lexical problem of “false friendship”. For example, the Slovene word “primitiven” and the Italian “primitivo” do not mean the same at all, the former having pejorative connotations (rude, uncouth, etc.), which do not apply to the latter: (16) (a) Vi manca dunque, come accade nelle età primitive, il senso della diversità topografica e storica. (b) Popolnoma torej manjka - tako se dogaja v vseh primitivnih dobah umetnosti - smisel za topografsko in zgodovinsko različnost. (25/30) (c) There is then - this happens in all unsophisticated periods of art history - complete absence of the sense of the topographical and historical diversity. (d) There is then, as happens in primitive periods, a complete absence of the sense of the topographical and historical diversity. The following pair of false friends is interesting because it shows the potential dangers of a translator’s insufficient knowledge of the cultural and historical context. Fatur did not seem to be aware of the fact that in Dante’s times a guild of “doctors and chemists” existed, of which Dante was a member — and not of “doctors and specialists”. The translator preferred to rely on his own associations and to make his choices on the basis of formal similarities between the Slovene lexeme “specialist” (specialist) and the Italian “speziale” (chemist). The result is that the ST message and the TT message are rather distant from each other: (17) (a) Si iscrisse all’arte dei medici e degli speziali, poiché questo gli apriva l’adito ai pubblici uffici (b) Vpisal se je v stan zdravnikov in specialistov, kajti ta poklic bi mu odpiral dostop do javnih služb (32/36) (c) He enrolled in the guild of doctors and specialists, because that gave him access to the Civil Service (d) He enrolled in the guild of doctors and chemists, because that gave him access to the Civil Service 433 Literary History Translated A different false-friend relationship is illustrated in (18), where the translator chooses “avreola” (aureole, halo), which is to some extent formally similar to the Italian “aura” (aura, atmosphere), although it is semantically so different from it that the translator’s decision brings about a complete lack of transparency in the TT: (18) (a) quest’aura di ammirazione per un passato (b) ta avreola občudovanja preteklosti (44/49) (c) this halo of admiration of a past (d) this aura of admiration of a past The next distortion is interesting because the representation of the textual world created in the TT is incompatible with Dante and his relationship to Beatrice as presented in his works. Beatrice is not spoken of in terms to which the Slovene “slast” (delight) could correspond: (19) (a) Il movente primo di questo viaggio è Beatrice che, come fu in terra il conforto di Dante, così ne è in cielo la salvezza (b) Prvi vzgib tega potovanja je Beatrice, ki je bila na zemlji Danteju slast, v nebesih pa mu bo rešitev; (36/40) (c) The first stimulus to this journey is Beatrice, who was on earth Dante’s delight, whereas in heaven she will be his salvation; (d) The first stimulus of this journey is Beatrice, who was on earth Dante’s comfort, whereas in heaven she will be his salvation Indirectly, this is probably also a case of “false friendship”. It seems that the translator again made a form-based inappropriate choice: he decided in favour of the Slovene “comfort” (comfort, convenience, etc.) and consequently for some of its synonyms like “udobje” (pleasure caused by comfort) or “ugodje” (pleasure, delight, etc.), from which associations could easily lead him to an even stronger lexeme like “slast” (delight). Apart from a greater language mastery, the translator might well have profited from studying chapters of literary history, literary theory and related fields relevant to the textual world presented by the ST as well as from investigating relatable texts in Slovene and in Italian. They might not only have offered him idiomatic solutions already established in the TL, but would also have made him understand the textual world more thoroughly. A last example 434 Martina Ožbot shows how the translator applied the same principles of approximative and associative translation to larger text segments. In (20), the verb “abbondare” (to abound) is the troublemaker: (20) (a) Abbondano gli eroi della Tavola Rotonda, i ricordi di Federico II e di Firenze (b) Glavni junaki, ki jih je največ po številu, so heroji okrogle mize, vrstijo se spomini na Friderika II in Florenco (25/30) (c) The principal heroes, who are the most numerous, are those of the Round Table, then there come memories of Frederick II and of Florence (d) Very numerous are the heroes of the Round Table, memories of Frederick II and of Florence 3.2. Deviations of a rhetorical nature: extension Examples in this group are characterized by an unjustified expansion of structure, which, however, usually also brings about a communicational distortion — although in a milder way than in the examples under 3.1. The passages are essentially characterized by an increase in emotionality, which makes a neutral ST expression stylistically marked in the TT, as in the following two examples: (21) (a) Queste anime sono oramai cittadine d’un altro regno. (b) Te duše so poslej prebivalke drugačnega sveta, in vendar v njih še živi topel spomin na zemljo. (48/53) (c) These souls are now citizens of another kingdom, nonetheless there is still a warm memory of the earth living in them. (d) These souls are now citizens of another kingdom. If the ST already contains some emotional charge, the translator usually makes it even more intense, as in (22), where an interjection is added: (22) (a) Nell’Inferno quanti di quei sospiri nostalgici (b) O, koliko je v Peklu tistih nostalgičnih vzdihov (47/51) (c) Oh, how many nostalgic sighs there are in Hell 435 Literary History Translated (d) In Hell, how many of those nostalgic sighs Repetition is also among the rhetorical procedures connected with structural, semantic and stylistic extensions of the text. Sequence (23) illustrates a double extension: besides the repetition of the adjective “izgubljen” (lost), the attribute “neizmerni” (endless, measureless, fathomless) is added to the lexeme “ocean” (ocean). Unlike many other extensions, this one does not generate a particularly striking discrepancy between the ST and the TT message: (23) (a) ai margini di un’isola perduta in mezzo all’oceano (b) na rob izgubljenega otoka, izgubljenega sredi neizmernega oceana (37/41) (c) to the margins of a lost island, lost in the middle of the measureless ocean (d) to the margins of an island lost in the middle of the ocean Additions of attributes may, however, be more problematic when they introduce a lexical element which is not at all implied in the ST: (24) (a) dovevano aver […] l’impressione di leggere una cronaca dei loro tempi. (b) so morali imeti [...] mogočen vtis, da bero kroniko svojega časa. (43/48) (c) they must have had [...] a majestic impression of reading a chronicle of their times. (d) they must have had [...] an impression of reading a chronicle of their times. Further, Fatur quite often adds adverbial particles (25), especially those which have, semantically speaking, radical implications. Such “totalizers” (26) are most frequently represented by universal and negative pronouns: (25) (a) Nella ghiaccia dei traditori sta infitto Lucifero (b) V ledu izdajalcev je v resnici vkovan tudi Lucifer (37/41) (c) In the ice of traitors, Lucifer is in actual fact also embedded (d) In the ice of traitors, Lucifer is embedded 436 Martina Ožbot (26) (a) e forse più che in altri (b) in morda bolj kot v vseh drugih (27/33) (c) and maybe more than in all the others (d) and maybe more than in others 3.3. Deviations of a rhetorical nature: variation This section presents rhetorical deviations characterized by a “variation principle”, according to which the translator, without any reason, eliminates the repetitions, parallelisms and similar procedures which are carefully distributed in the ST. The translator creates new devices of the same kind, but he does not manage to integrate them into the TT. The Slovene text in (27) is characterized by a suppressed repetition of the pronoun, which in the ST plays an important role on a sentence level. In (28) the rhetorical elegance created in the ST is also noticeably reduced: (27) (a) A lui Dante dedicò la Vita Nuova, [...]; a lui indirizzò [...]; lui fece motivo [...]; lui, infine, ritrasse il Boccaccio. (b) Njemu je Dante posvetil Novo življenje, [...]; njemu je naslovil [...]; služi mu za motiv [...]; izredno pojavo Guida Cavalcantija je orisal tudi Boccaccio (c) To him Dante dedicated Vita Nuova, [...]; to him he addressed [...] and took him as the motive [...]; the extraordinary figure of Guido Cavalcanti was also presented by Boccaccio (d) He it was to which Dante’s Vita Nuova was dedicated, [...]; he was addressed [...]; he served him as the motive; finally, he was portrayed by Boccaccio. (28) (a) Quasi tutto quello che sappiamo di più sicuro intorno alla sua vita, lo apprendiamo dalla Commedia; tutto quello che sappiamo del suo carattere, lo impariamo dal modo [...] (b) Skoraj vse, kar vemo zanesljivejšega o njegovem življenju, zvemo iz Komedije; vse, kar lahko ugotovimo o njegovem značaju, se nam razodeva v načinu [...] (38/42) (c) Almost all we know as relatively certain about his life, we learn from the Comedy; all we can find out about his 437 Literary History Translated character, we get from the way [...] (d) Almost all we know as relatively certain about his life, we learn from the Comedy; all we know about his character, we get from the way [...] 4. Conclusion Some communicatively inappropriate renditions in the Slovene translation of Momigliano’s History of Italian Literature have been discussed and placed within a typological framework. The discussion was limited to a presentation of consequences brought about by communicatively inappropriate translating at the level of the TT message itself. What would probably be equally worth exploring is how such inappropriate translations can contribute to the shaping of general language awareness and to the level of production of oral and written texts of target readers who have been exposed to such deficient texts.6 Equally problematic is the laxity of language and thought to which contact with such texts potentially leads, as well as distortions of the textual world generated by such translations. Needless to say, the consequences can be extremely serious if such texts are used as textbooks at school. That is why I would in the future be interested in examining the Slovene translation of Momigliano’s text not only with regard to its position within the Slovene educational polysystem but also with regard to the question of linguistic and mental consequences that such “non-texts” as translations have in the target culture. However, the main question is whether such translations are exception or rule — whether handbooks for the study of literature are indebted at all to imported and translated handbooks. Where do Slovenians get their discourse from when dealing with literature? References 1. Texts Momigliano, Attilio 1959 Storia della letteratura italiana, Milano / Messina: Giuseppe Principato. 1967 Zgodovina italijanske književnosti, translated by Bogomil Fatur, 6 I was made aware of this problem, as well as of many others relevant to the analysis of the translation in question, by Tjaša Miklic, my postgraduate studies supervisor. 438 Martina Ožbot Ljubljana: Državna založba. 2. Studies Bassnett-McGuire, Susan 1991 Translation Studies, London / New York: Routledge. Beaugrande, Robert-Alain de and Wolfgang Ulrich Dressler 1981 Introduction to Text Linguistics, London: Longman. Bülow-Møller, Anne Marie 1989 Textlinguistic Omnibus. A Survey of Methods for Analysis, København: Nordisk Forlag Arnold Busck. 1994 The View from the Bridge. Text Analysis for Translators and Other Communicators, Frederiksberg: Samfundslitteratur. Coseriu, Eugenio 1978 “Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie”, in Lillebil Grähs, Gustav Korlén and Bertil Malmberg (Eds.), Theory and Practice of Translation, Bern: Peter Lang, pp.17-32. Gentzler, Edwin 1993 Contemporary Translation Theories, London / New York: Routledge. Gile, Daniel 1991 “Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research”, Target 3:2, pp.153-174. Harvey, Keith 1995 “A Descriptive Framework for Compensation”, The Translator 1:1, pp.65-86. Hermans, Theo 1991 “Translational Norms and Correct Translations”, in Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens (Eds.), pp.155-169. Holmes, James S. 1988 Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi. 439 Literary History Translated Hönig, Hans 1991 “Holmes’ ‘Mapping Theory’ and the Landscape of Mental Translation Processes”, in Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens (Eds.), pp.77-89. 1995 Konstruktives Übersetzen, Tübingen: Stauffenburg. Hönig, Hans and Paul Kußmaul 1982 Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen: Gunter Narr. House, Juliane 1977 A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen: Gunter Narr. Kußmaul, Paul 1991 “Creativity in Translation Processes: Empirical Approaches”, in Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens (Eds.), pp.91101. Lambert, José 1991 “Shifts, Oppositions and Goals in Translation Studies: Towards a Genealogy of Concepts”, in Kitty M. van Leuven Zwart and Ton Naaijkens (Eds.), pp.25-37. Lefevere, André 1992 Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London / New York: Routledge. Milojevic Sheppard, Milena 1993 Morpho-syntactic Expansions in Translation from English into Slovenian as a Prototypical Response to the Complexity of the Original, München: Sagner. Prunč, Erich 1991 “Handkejev prevod Lipuševega romana ‘Zmote dijaka Tjaža’”, in Hermina Jug-Kranjec (Ed.), XXVII. seminar slovenskega jezika, literature in kulture, 24. 6. - 13. 7. 1991 (zbornik predavanj), Ljubljana: Oddelek za slovanske jezike Filozofske fakultete, pp.149-168. Reiß, Katharina and Hans Vermeer 440 Martina Ožbot 1991 Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer. Snell-Hornby, Mary 1988 Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. Steiner, George 1975 After Babel. Apects of Language and Translation, London / Oxford / New York: Oxford University Press. Stolze, Radegundis 1993 “Mitteilen und Erklären (kompensatorische Übersetzungsstrategien bei Verständnisbarrieren)”, in Justa Holz-Mänttäri and Christiane Nord (Eds.), Traducere Navem (Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag), Tampere: Tampere University, pp.261-274. Toury, Gideon 1980 “The Nature and Role of Norms in Literary Translation”, in G. Toury, In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, pp.51-62. 1991 “What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions?”, in Kitty M. van LeuvenZwart and Ton Naaijkens (Eds.), pp.179-192. Van den Broeck, Raymond 1991 “The Generative Model for the Translation Process”, in Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens (Eds.), pp.105-114. Van Leuven-Zwart, Kitty M. and Ton Naaijkens (Eds.) 1991 Translation Studies: the State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies, Amsterdam / Atlanta: Rodopi. Vermeer, Hans 1990 Skopos und Translationsauftrag - Aufsätze, Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg. Vermeer, Hans and Heidrun Witte 1990 Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln, Heidelberg: Julius Groos. 441 Literary History Translated Verstegen, Peter 1991 “Some Critical Notes on Holmes’ Cross”, in Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens (Eds.), pp.49-54. Vinay, J.-P. and J. Darbelnet 1977 Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris: Didier. 442